![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 30. 01 October 1893 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
WITH GOOD NEWS FOR ALL, " I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i re mea i ngaro. " Ruka 19. 10. " For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. " Luke 19. 10. NAMA 30 AKARANA. OKETOPA, 189: Registered as No. 3O AUCKLAND, OCTOBER, 1893.. a Magazine. " Ka mea a Ihu ki a ratou, Ko ahau te taro o te ora: ki te haere I mai tetahi ki a au, e kore rawa ia e hiakai: ki te whakapono hoki tetahi ki a au, mutu ake tona mate wai. " Hoani 6, 35. "Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to Me shall never hunger; and he that believeth on Me shall never thirst. " John 6, 3o. TE HUNGA E. HUNA ANA KI ROTO I TE KAIPUKE. TERA tetahi kaipuke pai ko H——, i rere mai i te turanga kaipuke o Inia ko te Hauauru i Ranana ki Merepona i te 20 o nga ra o Mei 1889. Ko B——, te Kapene o taua kaipuke. 1 te toru o nga ra o tona rerenga mai i Ranana ka whakatata ki Poatarana i te Ingarihi Tianara, katahi nga tangata o te kaipuke i kitea nga tamariki tokorua e huna ana kei te takatoranga waro kei te ihu o te kaipuke. I noho raua i reira i nga ra e toru, engari o raua kai kahore e mohiotia te aha, te aha. E nui o raua tohe ki te Kapene kia kaua ia e tuku i a raua ki uta, engari me whakaae o raua haere ki Atareria. Kua whakaaetia o raua tono, a ka wehea raua ki o raua mahi. Tera he ture na te Kapene o taua kaipuke kia kaua e whakahau te tamaiti tauhou i runga i te kaipuke kai piki ki runga, engari, mehemea e hiahia ana ia ki te pera, kei a ia te whakaaro mo tera, kia kaua nga Ateha e THE STOWAWAY. THE good ship II——-, Captain B——, sailed on May 20th. 1889, from the South West-India Docks, London, on a voyage to Melbourne, Austra- lia. When three days from London, and off Portland, in the English Channel, two lads were discovered who had stowed themselves away in the fore-peak, amongst the coal; where for this time they had subsisted as best they could. As they pleaded not to be put ashore, but to be given a passage to Australia, they were put one in each watch. It was a rule of the Captain's that no boy who had not been to sea before should be sent aloft, but if any voluntarily went, the Officers were not to stop them. Usually, an order being given, the first man in the rigging went aloft to carry it out; and at times two would compete for the honor, and one had to be called down. The two stow- aways were, however, constantly seen aloft,
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORL whakakore. Pera ka whakahaua te tangata e te Ateha kia mahia i tetahi mahi ka haere te tangata e tu tata ana ki te mahi kia mahia, engari i tetahi takiwa ka totohe nga tangata tokoru kia taka te mahi ki a ia hei reira ka karanga atu te Ateha ki tetahi kia hoki iho. Engari aua tamariki tokorua i huna i runga i te kaipuke e nui o raua kaha ki te piki ki runga, he manawanui raua kia mahia raua i tetahi mahi hei ritenga mo o raua hekenga ki runga i te Kaipuke. Ko Parone te ingoa o tetahi o aua tamariki. Ko ia hoki te tamaiti kaha o aua tamariki okorua, kahore he wahi mangarei ona. He rerenga pai te rerenga o te kaipuke i tetahi takiwa, kahore he marangai kahore he aha. He nui te whakawhetai atu a te Kapene ratau ko ona hoa kahore tetahi kei te ngaro i te timatanga o te rerenga mai i te Whenua Tawhito o tae noa ki taua wa. Na, i te po o te Wenerei te 2-1 o nga ra o Hurae ka puta mai te hau nui i te Tongako- taratara, a ka nui haere te ngaru, a ka tangohia etahi o nga ra o te kaipuke. Engari e kore e roa ka mutu te hau, a ka marino. I te 25 o nga ra o te marama i te wainganui o te whitu i te waru o nga haora o te ata ke puta mai tatahi karanga whaka- wehi tangata, ara, " Kua taka te tangata ki roto i te wai. " Kua mohio nga tangata katoa o roto i taua kaipuke he tika taua karanga kua rongo hoki ratou nga tangata e oma ana ki te kei o te kaipuke ki te pehea ratou ka taea ranei ratou ki te tiki ake taua tangata mate kahore ranei. Pera ka he te karanga a te tangata ka nui te pai ka pohehe ratou, engari ra, e tino mohio ana ratou e tika taua karanga. Ka rongo hoki ratau te kupu a te Kapene i a ia e heke iho i te arawhata e mea ana ia, "E tama ma, kei te ngaro, e kore a taea koutou te aha. " Hei konei ka mohio te katoa ka horo tetahi i tenei ao, engari KEI HEA? Katahi ka ui nga tangata tetahi ki tetahi, Ko wai ia, Ko wai ia ? Katahi ka karanga atu tetahi ko Parone kei te ngaro; te tamaiti pai, te tamaiti kaha ki te mahi, ko ia i huna nei kei roto i te kaipuke. A i mate pehea ? me pehea i tona wairua ? E whenei ana te patai e pupu ana ki roto i evidently wishing to win favour and to do something to pay for their passage; and one of them, who had given the name of Brown, was noticed to be particularly smart and active, as well as thorough in his work. All went well for a time, nothing worthy the name of a gale having been met with, and the Captain and his friends often thanked God that they numbered every soul that had left the shores of the Old Country. But on Wednesday night, 24th July, the first blow approaching a gale was encoun- tered from the S. W., which increased the sea, and necessitated shortening sail, but it was not very severe, and soon blew itself out. About 7. 30 a. m. of the 25th, all were alarmed by that dreadful cry at sea: "A man overboard " ! The tramp of feet over- head, as the men rushed aft to see if assistance could be rendered, assured all who heard the cry, and who would fain have persuaded themselves that it was a mistake, that there was a horrid reality iu it; and the Captain's voice, heard as he descended the Companion stairs, —" It's too late, boys, it's too late; you can do no good "—told the solemn tale that a soul had passed away in a moment from this life. WHERE? Who was it ? Who was it ? was now eagerly asked, and at last came the answer, " It was Brown " ! the active, willing young stowaway. How did it happen? What about his soul? are questions that now crowd into the mind and arise to the lips. Who knew anything about him ? Who had spoken to him? The gale having abated, the order had been given, " Loose the Fore Royal" ! and Brown was soon in the rigging and on the yard arm, and the men stood ready, awaiting the further orders, to " Sheet home, " and " Man the Fore Royal hal- yards, " to hoist the yard into position; when a dark object was seen in mid-air between the yard and the deck; then a ' thud' on the weather rail, and poor Brown was thrown dead and ' all of a heap' into the sea. He had commenced to loosen the gaskets,
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. te tangata ka heke noa ki te ngutu. E kimi ana nga tangata e patai ana, ko wai e mohio ana tetahi mea mona. Na wai i korero atu ki a ia? Heoi ko te mutunga tenei a nga patai, i te ahua mutunga o te marangai kua whaka- hua nga tangata kia tukua tetahi hera. A e tere a Parone ki te piki ake ki te mahi. Ka rite nga tangata ki o ratau mahi, a e tatari ana ratou mo te kupu a te Ateha. Ka puta mai te kupu " Kumea kia maro " me etahi atu kupu pera, inana, katahi ka kitea nga tangata tetahi mea pango e rere iho aua, inana-, ka pa ki te niao o te kaipuke, a ka whiua ketia a Parone e mate tonu ana ki roto i te moana. E whenei ana, pea, te ahua o toua mate. Ka haere ia ki te wetekina te here o tetahi mea, a ka hoki, mea ke ka kitea e ia kahore ano i tino noa te here o le taura, ka hoki ia ki te tuku atu, a ka haere, ka titaha te kai- puke, ka paheke te tamaiti, ka hinga, ka pa ki te niao, ka hinga ki roto i te wai. A, TE TAKIWA MUTUNGA KORE!!! I tona takanga ka pa, pea, te tuara o te tamaiti ki te niao a te kaipuke a ka whati i tona tuara, Ta te whakaaro tangata kua mate te tamaiti i matua i tona hingatanga ki roto i te wai. E nui te roa o tona takanga tera pea e rua rau putu te teitei. I kite te Ateha Mangumangu te taka- hanga o te tamaiti i a ia e tu nei ki te taha o te kaipuke, Ki tana mohio e ahua mate te tamaiti i tona panga ki te wai, no te mea e takato ke te mahunga kihai i tika kei roto kei roto i te wai. Ka nui te ahua pouri o taua Ateha ka heke hoki te wai ki ona kanohi i a ia e korero ana i tenei korero. E mea ana ia ka whiu atu e ahau tetahi poi ki a ia, engari e kore e kaha, kua mohio ahua kua mate ia, engari me pehea te pupuri P He poi ki te tangata mate ! E aha te pai o tera ? Engari ra, ma wai e whakahe i taua Ateha ? E pai ana te Kapene ki te hurihia te kaipuke ki te kimi i taua tamaiti, ki te tuku pooti hoki ki te rapu i a ia, engari ra e aha te pai o tera ki te tangata mate ? Kua mau tonu nga rawa o te tamaiti ki runga i a ia i tona hekenga ki runga i te and, it would seem, had found that the the outer weather gasket which he supposed was loose had still one turn at the yard arm, and had returned to the yard-arm to clear it, when the ship rolled to windward, and by some means he slipped * A slip ! A fall! A thud! A plunge! And ETERNITY! He had fallen on the weather rail, the ship having rolled to windward, and had struck probably about or below the shoulders, and had broken his back. But possibly he was dead before he struck the rail, having fallen a distance of about 200 feet. The black quartermaster, who stood, as usual, on the weather side, saw the poor fellow in the water soon after he fell, and knew by his position in the water that he was dead. "But, " he said, with quivering lip and tears in his eyes, "I couldn't help giving him a life bouy, which I threw him as he passed, but there was no movement; his head hung downward, and under water. A life buoy to a dead man! What use ? But who blames the quartermaster? The Captain was ready to heave the ship to, and there were willing hands and stout hearts to lower and man a boat to get the poor fellow aboard again; but what was the use to a dead man ? He had come on board with all he possessed on his back; and he went over- board with several things that his messmates — a kind-hearted set of follows — had supplied him with. Did he leave anything behind ? Yes, a New Testament and a pocket-book. The latter showed his name was Pearce, and not Brown; and the Testament had several Scriptures marked. His companion stow- away said he had a widowed mother living in Barnsley, Yorkshire. Leaving the enquiries—Why was he in London ? Why did he try to get a passage to Australia in such a way?—we would rather ask here, Had he believed the Scriptures marked in his Testament ? Here are some of them: •This appears the most probable explanation of the acci- dent, as the weather gasket had still a turn at the yard-arm which had afterwards to be loosened.
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. kaipuke, kei a ia ano ona mea katoa i tona takanga ki roto i te wai. Heoi, kei te toe nga me e rua he pukapuka raua. Tetahi o aua mea te Kawenata Hou, tetahi, he pukapuka tuhituhi. Kua kitea i tona ingoa tika kua tuhia nei ki roto i te pukapuka tuhituhi. Katahi ka mohio nga tangata ko Piarihi i tona ingoa ehara i te Parone. Tera hoki etahi o nga karaipeture kua tohungia kei roto i te Kawenata Hou E mea ana te hoa o taua tamaiti e ora ana te whaia a Parone, ka noho ia kei Panarihi i loakahaire, he pouaru hoki ia. Kati ra te patai atu i nga take o tona haere ki a Ranana tae noa ki tona hiahia ki te haere atu i reira ki Atereria; engari ra me ui atu e pene ana te ui, Ka whakapono te ta- maiti ki nga karaipeture kua oti nei te to- hutohu kei roto i tona pukapuka kahore ranei. Ko enei etahi o nga kupu. " Otiia kua tuhituhia enei, kia whakapono ai koutou ko Ihu te Karaiti, ko te Tanui a te Atua; kia whiwhi ai hoki ki te oranga i runga i tona ingoa, ina whakapono. " Hoani 20 31 " A inana nga tangata katoa, e whakapono aua, ka whakatikaia ai i nga mea kakoa, e kore nei koutou e whakatikaia i runga i ta Mohi ture. " Nga Mahi A Nga Apotoro, 13, 39. "Ara ki te whakaae to mangai ko Ihu te Ariki, a ka whakapono tou ngakau na te Atua ia i whakaara ake i te hunga ma te, e ora koe. " Roma 10, 9. " Ki te taea e koe te whakapono, ka taea nga mea katoa e te tangata whakapono. " ''E whakapono ana ahau, e te Ariki; kia puta tou whakaaro ki taku whakapono-kore. " Maka, 9, 23-24. " E whakapono ana ahau ko Ihu te Tama a te Atua. " Nga Mahi A Nga Apotoro, 8, 37. " Ki te kore hoki koutou e whakapono ko ahau ia, e mate koutou i roto i o koutou hara " Hoani, 8, 24. " Ki te haere hoki tetahi ki te Atua, me whakapono ko ia ano tenei ko te Atua, a e ho atu ana ano e ia he utu ki te hunga e ata rapu ana i a ia " Nga Hiperu, 11, 6. Nga wai enei karaipeture i tohutohungia ? Ka whakapono te tamaiti ki aua kupu kahore "These things are written that ye might believe that Jesus is the Sou of God; and that believing ye might have life through His Name. " (Jno. xx. 31) ""By Him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. " Acts xiii. 39). "If thou shalt confess with thy mouth ihe Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised Him from, the dead, thou shalt be saved. " (Roni. x. 9). " If thou can'st believe, all things are possible to Him that believeth. " " Lord I believe, help Thou mine unbelief " (Mark ix. 23-24). " I believe that Jesus Christ is the Son of God. " (Acts viii. 37). " If ye believe not that I am He, ye shall die in your sins. " (Jno. viii. 24). "He that cometh to God must believe that He is, and that He is a rewarder of them that diligently seek Him. " (Heb. xi. 6). Who marked these Scriptures ? And did he believe them ? Was the order in which they are placed in anywise his experience ? Did he believe that Jesus was the Son of God? or, Did he die in his sins? These questions must be left to him who alone " knoweth them that are His. " But, my reader, what about yourself ? Do not solemn reflections arise in the heart from the fore-going ? Have you received that which is preached unto you through this MAN? Have you believed what is "written in order that you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God ?" Have you come to God believing that He is, and that He is a rewarder of them that diligently seek His grace? Have you sought Him thus ? Have you found Him? Do you believe that Jesus Christ is the Son of God, or are you still living in your sins ? Remember that forgiveness of sins is preached through this Man, not promised: and this through Him alone. You are either in your sins, or you are not. Which ? Your sins are either upon you, or they were laid upon the Sin Bearer as your substitute, near two thousand years ago. Which is it? If
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. ranei ? E whenei ana tana mohio ki aua kupu me te ahua o te takatoranga, kahore ranei? I whakapono ranei ia ko Ihu te Tama a te Atua, ka mate ranei ia i roto i tona hara ? Kati, me waiho enei patai ki a Ia, ko Ia auaki e mohio ana, " E matau ana te Ariki ki ana ake. " E te kai-korero me pehea koe ? Kahore e vvhakaaro nui e tupu ana ki roto i a koe ? Ka taea ranei e koe ki enei mea kua oti nei te kauwhau i tenei Tangata. Kua whakapono ranei koe ki enei mea, " Kua tuhituhia kia whakapono ai koutou ko Ihu te Karaiti, ko te Tama a te Atua?" Kua tae mai ranei koe ki te Atua e whakapona ana ko Ia ano tenei ko te Atua, a e hoatu ana ano e ia he utu ki te hunga e ata rapu ana i Tona aroha noa ? E whenei ranei tau rapu i a Ia ? E whakapono ranei koe ko Ihu te Karaiti te Tama a te Atua; ka noho tonu ranei koe i o hara Kia mahara ai koe na tenei Tangata le murunga hara e kauwhautia nei ki a koe; ehara i te whakaari, engari na tenei Tangata anaki. Na, kei roto koe i o hara, kahore ranei ? Tehea ? Ka mau tonu o hara ki runga i a koe, ki runga ranei i te Kai- Waha hara mou e tu nei hei riiwhi mou i mua, a, e tata ana i te rua mano tau i mua atu nei. Ko tehea ? Ka horo te mate ki a koe inaianei tonu nei me pehea ? Pera ka pakeke koe ka hinga koe, me te mea kua oti nei te korero i runga ake nei a ka mate me pehea koe ? KA MATE. E te kai-korero, kia mahara koe, kei te MATE koe inainei kei te ora ranei koe inaianei. Ko tehea? E totohe ana ahau ki a koe. Mau e utua te patai ki te aroaro o te Atua. Kia oti tonu, inaianei tonu nei te raruraru; kei pangia ranei ki a koe aua mea kua whakaaturia e nga poropiti i mua atu nei: — " Titiro mai e te hunga whakahawea, ka miharo ai, a WHAKANGAROMIA IHO: Ka mahia hoki e ahau e mahi i o koutou ra, He mahi e kore e whakaponohia e koutou, ki te whakapuakina te tangata ki a koutou. " Nga Mahi A Nga Apotoro 13, 41. Engari ra, mehemea kei te mate koe, e penei ana i taku korero atu ki a koe, me te ahua korero o te Ateha Mangamanga, e kore e taea e ahau ki te pupuri atu te poi i a koe. death come suddenly upon you. If a slip and a fall should end thus with you, how • would you die ? DIE! Think, my reader, you are even now living or DEAD! Which is it ? Answer, we beseech you, before God. Settle the question now; lest that come upon you "which is spoken of in the prophets, "Behold ye despisers and wonder, and PERISH, for I work a work in your days, a work which ye shall in nowise believe, though a man declare it unto you. " (Acts xiii. 41). But if dead, with the black quartermaster, we say, we can't help giving you a life buoy. Only there is this difference, the life buoy we bring to you imparts life. This is the hour in the which all that hear the voice of the Son of God shall live. Have you, Oh! have YOU heard his voice ? We beseech you, dear reader, leave it not to a dying moment, or until a sudden and unexpected summons calls you hence. Now His voice is speaking dead souls into life. Now and here His Word is proclaimed, that Word by which He now speaks. Now you have opportunity of putting yourself in the way of learning that Word ! Dead; spiritually dead, by nature you are, and drifting on past your opportunities and into eternity, but we throw you the life-giving, not merely life-saving, life-bouy. Oh clutch it with the firm grip of faith, and put yourself safe in the bosom of that Lord who, you will thus learn, loved you and gave Himself for you. G. J. S. (To the Children. ) THE STOWAWAY. FATHER, what is the matter ?" "A poor boy has fallen over- board, dearie " \_ "Who is it?" " Poor Brown, one of the boys that stowed himself away in the ship. " " Why didn't they get him in again ?" "He was dead before he fell into the water!" " Is he dead ?" "Yes, his body is dead. " "But he is alive?"
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. Engari ra, e rere ke te ahua o tenei i tera. Ko tenei hei hoatu orangi tonu tanga mau Ko te haora tenei kia rongo ai te hunga te kupu a te Tama a te Atua, ko ia e rongo ana ka ora. E te hunga korero ! E ! I rongo ranei KOE i Tono reo ? E tohe ana ahau ki a koe. E te kai-korero ! Kauaka e whaka- roa. Kauaka e waiho atu a tae noa ki to matenga i tenei ao, a ki te kupu e hohoro mai ana ki a koe ki te tiki atu i a koe. E whakahaere ana i Tona reo inaianei ki nga tangata mate kia ora ai Kua panuitia i Tona kupu i konei inaianei tonu nei. Ka taea e koe, inaianei tonu nei, ki te whiwhi ai, ki te ako ai, i taua kupu. Kei te mate koe ki ta te wairua ahua. Kua mate koe ki to te tinana tikanga, a ka rere atu koe i nga wa tika mou, a, kia tae ake koe ki te takiwa mutunga kore Engari ra, ka whiu atu e ahau e hoatutanga oranga- tanga ki a koe, ehara tenei i te mea hei pupuri i te orangatanga tangatatawhito. Kao. Kia mau e koe inaianei tonu nei, ma runga i te whakapono. Tukua tonu koe i a koe ano ki te uma o taua Ariki hei kona ka mohiotia ai koe nana nei i aroha nei i a koe a i tukua nei i a ia mou. (Mo nga Tamariki. ) TE TAMAITI E HUNA ANA KEI ROTO I TE KAIPUKE. E Pa! e aha te raruraru ?" Ka mea atu te papa, " E ta, kua taka he tamaiti rawakore kei roto i te wai. '' "Ko wai ia?" Ka mea atu te papa, " Ko Parone, tetahi tera o aua tamariki i huna nei ki runga i te kaipuke. " •' E aha te take i waiho atu ia ki roto i te wai i te whakahokia ki runga i te kaipuke?" Ka mea atu te papa, " Kua mate noa ia i tua atu i tona takanga ki roto i te wai. " "Kua mate koianei ?" Ka mea atu te papa, " Ae ra, kua mate tona tinana. " " Engari kei te ora ia nei ?" " Ka mea atu te papa, " Ae ra, kei te on ia. " Kei te noho ia kei te Ariki ko Ihu nei?' "Yes, he is alive. " " Is he with the Lord Jesus ?" " I don't know, dearie; that all depends upon whether he believed in Him as the Son of God and a Saviour before he fell. " " Jesus is God isn't He, father ?" "Yes, dearie, He is God. " " Why did He let him fall overboard ?" " I don't know, my child, His ways are beyond us; but He has a voice to us all in it. " " There are only two places, Heaven and Hell, are there?" "Yes, only two. " " If He took us we should go to be with Him in Heaven, shouldn't we ?" " Yes, dearie, through His infinite mercy, because He died for us. " The above was a conversation between a little four-year old and her parent ou the occasion of poor Brown's death, as narrated above. Children can think, and God makes them I to do so, as He does all of us at times; and how blessed to think thus, if it be but the fruit of education. Little children are sometimes cut off in a moment, as death is no respecter of persons; and I would like to ask the young readers of TE HOA MAORI, are you sure of your interest in that blessed work that Jesus did ? We are all born sinners, but Jesus gave Himself a ransom for all. And as it is not I too much for little four-year old children to think, as the above conversation shows, so it is not too much for them to believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and thus to have life through His name. G. J. S. THE DEBT PAID. \_\_ ——— I THE thirty-second Psalm declares the blessedness Of the man whose i transgression is forgiven, whose sin is covered. In the Epistle to the Romans, chapter iii., the good news is unfolded how God can be just, and yet the [ justifier of him that believes in Jesus. " Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus" (iii. 24). Does the reader know the blessedness
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. Ka mea atu te papa, " Engari, e ta, kahore ahau e mohio ki tera. He tikanga tera mo tona whakapono ranei ki a Ihu te Tama o te Atua te Kai whakaora o te ao. " " E Pa ! Ko Ihu te Atua hoki nei ?" Ka mea atu te papa, "Ae, e ta Ko Ia hoki te Atua. " •'E aha te take e whakaae ana Ia kia hinga te tamaiti ki roto i te wai ?" Ka mea atu te papa, " E taku tamaiti, kahore ahau e mohio ana, Ka nui atu Tona whakaaro i tatau whakaaro. Engari he kupu whakatupato Tana ki a matau i roto i tera. " " Heoi nga takiwa e rua nei, te Rangi raua ko te Po?" "Ae ra, e rua anake" " Mehemea ka tangohia taua e Ia ka haere taua ki a Ia noho ai nei ?" Ka mea atu te papa, " Ae e kare, na Tona aroha noa, na Tona matenga mo taua ka whiwhi ai. " Ka pera te ahua korero a tetahi tamaiti iti, e wha ona tau, raua ko tona papa i te takiwa i mate ai a Parone. Ka taea nga tamariki ki te whakaaro, na te Atua hoki i whakahaere te whakaaro pera, ano hoki Tana mahi ki a tatau katoa i ia takiwa. Ano to pai o te whakaaro pera mehemea he whakaaro mohio te whakaaro. Ka horo te mate o etahi tamariki. Kahore e whakaaro ana te mate ki tetahi a wai ranei. Na konei ka hiahia atu ahau ki te patai atu ki nga tamariki e korero ana i TE HOA MAORI ka mohio koe e whai take ana koe ki te mahi pai rawa i otia e Ihu ? Kua whanau tatau kato ki roto i te hara. Engari ra, na Ihu i ho atu i a Ia ano hei utu mo te katoa. A, ehara i te mea taimaha mo te tamaiti o nga tau e wha ki te whakaaro pera me ta te korero i runga ake nei, pera hoki ehara i te mea taimaha mo ratau kia whaka- ponohia ko Ihu te Karaiti te Tama o te Atua hei kona ka whiwhi ai i te oranga tonutanga i Tona ingoa. KUA WHAKARITEA TE NAMA. HE mea whakaatu ta Nga Waiata te 32 o te hari o te tangata kua oti tana mahi tutu te muru, tona hara te hipoki. I te toru o nga of transgression forgiven, and sins covered ? Sin God cannot pass over, it must be judged, and the sinner receive his righteous reward; but in the cross of Christ we learn the wondrous story how God can forgive the guilty sinner, and yet act in full con- sistency with His own character as righteous and holy. " For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. " Jno. iii., 16. In a fishing town in the West of England there lived a man with his wife and family. One day, while out shooting, he met with a serious gun accident, which deprived him of the means of gaining a living for them; throwing them all into the greatest poverty and need. The wife in her distress went to a gentleman who lived near, to ask him if he could aid them. He listened to her sad story, and then asked her the unexpected question, " Do you owe money to any one P" She replied, " Yes, sir, I owe a bill over there, " pointing in the direction of a butcher's shop close by. He went in with her, and asking for the bill, duly paid all that was owing. The question was now asked if there was any one else to whom she was indebted; she replied by telling him that there were bills also owing to the baker and grocer. Having paid theirs likewise, he again asked if there was any one else that she owed money to; she replied, "No, sir, that is all 1 owe; " then handing her the receipts he said, "Now, my good woman, take these receipts and go to your home. " With a glad heart she departed, rejoicing that the debts were paid. Does the reader exclaim, " How glad I should be if all my sins were forgiven, like the poor woman's debts were paid " ? Let us see on what ground they were paid. i 1st, She owned she was a debtor. 2nd, She received the testimony to the debts being paid (the receipts). 3rd, She went away happy in the know- ledge of it. Are these three things true of you, dear reader ?
![]() |
8 8 |
▲back to top |
S TE HOA MAORI. upoko o te Pukapuka ke te Hunga o Roma ka takato te tikanga ka pehea ka taea e te Atua kia tika; me te whakatika ano i te tangata e whakapono ana ki a Ihu. "He I mea whakatika utu kore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga. " Roma 3, 24. E mohio ana ranei te kai-korero te hari o te murunga hara kua oti hoki te hara te hipoki ? E kore e taea te Atua te kape i te nara, engari kia whakawakia a kia tau ki te tangata hara tona utu tika; engari kei te ripeka o te Karaiti ka mohiotia ai tatou te korero miharo o te peheatanga o te kaha o te Atua ki te muru i nga hara o te tangata kia mau hoki ki a Ia i tona tika i ! tona tapu. " Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia i tana tama kotahi, kia kahore ai e mate te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te oranga tonutanga. " Hoani 3, 16. Na, i noho tetahi tangata ratou ko tona wahine me ona tamariki ki tetahi kainga hi ika ki te tae Hauauru i Ingarangi. I tetahi rangi i haere atu taua tangata ki te puhuhi manu, a ka tu ia i te mata a mutu rawa tona kahaki te mahi kai mo tona whanaunga, a ka tino he ratou i te hiakai i te rawakore. I te nui o te raruraru ka haere te wahine ki tetahi rangatira e noho tata ana ki a ratou ka whaki atu taua wahine ki a ia ki te nui o tona raruraru, me te tono atu i tetahi mea i a ia moua. Ka whakarongo te rangatira ki tona korero a ka ui atu ki a ia, " Kahore to nama ki tetahi ?" Ka mea atu te wahine, he nama. Ka tohutohungia e ia i tetahi whare piha e tata ana ki a raua, ka mea atu ia, he nama toku i reira. Ka haere raua tahi ki roto i te whare ka tono te rangatira te pire a ka utua katoatia. Ka ui atu ano ia ki te wahine mehemea kai te toe tetahi, ka mea ia ae tera tetahi kei peka rohe raua ko te toa hoko huka me era atu mea. Ka utua era pire. Ka ui atu ano ia ki te wahine mehemea kai te toe tetahi atu kahore ranei. Ka mea atu te wahine, E kara, kahore, kua rite katoa oku nama. Ka mea atu taua rangatira ki a ia, ko enei nga pukapuka whakaae (rihiti) tangohia, a haere atu ki to whare. Ka haere atu ia ka koa tona ngakau i te whakaritenga o tona nama. E whenei ana 1st, Have you owned yourself a sinner to God ? 2nd, Have you received His testimony to the finished work of the Lord Jesus ? 3rd, Are you rejoicing in the knowledge of accomplished redemption ? Perhaps you say, " I do not fed my debts are paid, that my sins are washed away; if I did, I should be happy. " The fact of the debt being paid did not rest in the woman's feelings, it was an undeniable fact whether she felt it or not, the receipts were the witness. Would you be assured as to the fact that your sins are put away ? Then turn to God's Word- that Word " which liveth and abideth for ever, "—and there read the glad tidings for yourself, " That through this Man is preached unto you the forgiveness of sins: and by him all that believe (not feel) are justified from all things. " (Acts xiii. 38). Again, "Their sins and iniquities will I remember no more" (Heb. 'x. 17). But the Gospel of God Joes not end with the debts being paid, it brings not only "out of but "INTO. " Out of ruin, sin, and bondage; into pardon, nearness, and liberty". Let me finish my story. After the woman had gone to her home, the I gentleman returned to the shops, and asked if they knew where she lived; receiving a reply in the affirmative, he ordered the butcher to send her some meat, the grocer to send some grocery, and the baker to send some bread. Such is the heart of God. He not only meets the sinner in his ruin and need, and sends him away forgiven, setting him at rest as to the PAST; but gives him. the PRESENT knowledge of the favour in which he stands, and with a bright FUTURE before him, he " rejoices in hope of the glory" to come (Rom. v. 1, 2). May the reader be able to do so too! E. E. N. "TO-MORROW WE DIE. " WEALTHY manufacturer, in the midland counties, said to his con- fidential clerk one Saturday night, "We cannot settle our accounts
![]() |
9 9 |
▲back to top |
TE HOA MAORI pea te kupu o te kai-korero, Ano te koa o toku ngakau mehemea kua rite katoa oku hara katoa e pera me ta te wahine nama kua ata whakaritea. Tera, me ata kimihia tatou nga take o te whakaritenga o tona nama. Tuatahi, E whakaae ana te wahine he nama tona. Tuarua, Kua tae mai nga pukapuka whakarite kia ia. Tuatoru, Ka haere atu ia i runga i te koa o te mohio o tona ngakau. E te kai-korero ! Ka tika enei mea ki a koe? Tuatahi, Kua whakaae ranei koe ki te aroaro o te Atua he tangata hara ko koe ? Tuarua, Kua whakaae ranei koe ki tana whakaatu i te mahi otia e te Ariki ko Ihu ? Tuatoru, Ka hari ranei to ngakau i runga i te mohio o te murunga hara? Tera pea e ki na koe, kahore ahau i ata rongo kua ritea oku nama kua horoi hoki oku hara katoa, pera ka rongo ahau katahi ahau ka hari. Na. ehara i te mea na te rongo ai ka ritea to nama o taua wahine, ka, ehara tena, kua ritea te nama ahakoa ka rongo ia kahore ranei, he tohu tika rawa nga pukapuka whakaae (rihiti) Ka hiahia koe kia ata inoino ai koe te murunga o to hara? Tera, tahuri mai koe ki te Kupu o te Atua——taua kupu "e ora nei, e u tonunei, ake ake ake. " me korero e koe i reira nga kupu pai mau. " Na tenei tangata te murunga hara e kauwhautia nei ki a koutou; A. mana nga tangata katoa e whakapono ana, a ka whakatikaia ai i nga mea katoa, e kore nei koutou e whakatikaia i runga i ta Mohi ture. " Nga Mahi A Nga Apotoro 13, 3S. Tenei ano, "E kore ano ! hoki e maharatia e ahau o ratou hara o ratou he, ake ake ake. " Nga Hiperu 10, 17. Engari koa. Ehara i te rongo pai a te Atua te mutunga iho o tona whakaaro mai. kao. kua haroa te tangata " ki waho" a ka kawea "ki roto" ki waho i nga hara, te pakarutanga, te here. ki te murunga hara te whakatatanga, te haere noa. Engari me i otia taku korero. Ka hoki taua wahine ki tona whare, ka haere taua rangatira nga toa ki te ui atu ki te tangata mehemea to-night, but must do so early in the morning, " On the Lord's Day morning, therefore, they resumed their work, which occupied them until three in the afternoon, when dinner was announced. " ' Let us eat and drink, '" said Mr D ——, " for to-morrow we die, '—not, " he added, " that I have any thought of dying for some years to come. " The next morning, when at breakfast with his family, a friend called and said— " Mr D——, have you heard of the death of Brown ?" " No, " said he; " is he dead ? It is very different with me; for my part I am so engaged in business that I could not find time to die. Uttering these words, as he rose from the table, he went into the kitchen, and while putting on his boots, fell on the floor a corpse. A Scotch minister, upon his deathbed, was asked if he thought himself dying. '•Really, friend, " he replied. " I care not whether I am or not; for if I die, I shall be with God—and if I live, He will be with me. " Reader, which of these two men are you most like ? J. M H. e mohio ana ratou te kainga o taua wahine. Ka mea ratou ae, e mohio ana ratou i tona kainga. Ka mea te rangatira ki te piha ' mana e harea atu tetahi miti ki a ia; te kai- hoko huka me era atu mea. mana e harea atu tetahi mea ki taua wahine, te kai-tunu rohe, mana e harea atu he rohe ki te wahine. E whenei hoki te ngakau o te i Atua. E hara i te mea ka tutaki te Atua raua ko te tangata hara, a ka murua te hara o tana tangata e te Atua a ka tukua kau kia haere ma runga i te a nga mea kua pahue atu nei. Kao, engari e hoatu ana e Ia ki te tangata he mohiotanga mo inaianei tonu nei o te hari o tona tunga, a tera hoki te mea n muri ake a "Tumanako nei ki te kororia o te Atua. " Roma 1, 2-3.: Kia tau te pera hoki ki te kai-korero
![]() |
10 10 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. "APOPO HOKI TATAU MATE Al. " TERA tetahi tangata nui kai hanga taonga i noho ki tetahi kainga i waenganui i a Ingarangi; be tangata whai rawa hoki ia. I tetahi po Rahori ka mea ia ki tana kai- tuhituhi, " E kore e taea taua te oti i nga pukapuka inaianei; engari apopo a te ata oti ai. " A te ata o te ra o te Ariki ka mahi raua timata i te ata a tae noa ki te toru o nga haora i te ahiahi, hei reira kua karangatia raua ki te kai. Ka mea a D—, "Ka kai tatau, kia inu; apopo hoki tatau mate ai. " Ka mea hoki ia i tetahi kupu tapiri ki aua kupu, " Ehara. " " Kahore aku whakaaro kia mate ahau mo etahi atu tau. " A te ata o te Manei i te takiwa e kai ana ratou ka tae mai tetahi o ona hoa ki tona whare, ka mea atu ia, "ED—, Kua rongo koe kua mate a Parone ?" Ka mea a D—, " Kahore, Kua mate koia?" " Kua rere ke aku tikanga i tana, ka nui oku raruraru, kahore he takiwa watea moku kia mate ai ahau. " Ka puaki i enei kupu i tona mangai ka whakatika ia i te takatoranga kai ka haere atu ki te kihine. I a ia e whakamau i ona hu ka rongo nga tangata i tona hangatanga ki raro, a, kua mate ia! # # * * Tera tetahi Kotimana kai-kauwhau e takato ana i tona moenga mate, ka ui atu tetahi ki a ia mehemea e whakaaro ana ia ka tata ranei ia ki tona matenga. Ka mea atu ia, " Ehoa, e tika taku korero, kahore aku raruraru ka tata ahau ki te mate kahore ranei, mehemea ka mate ahau ka noho ahau ki te Atua—a, pera ka ora ahau ka noho Ia ki ahau. " E te kai-korero, ka rite to ahua ki tehea o enei tangata tokorua ? " Otiia kua tuhituhia enei, kia whakapono ai koutou ko Ihu te Karaiti, ko te Tama a te Atua; kia whiwhi ai hoki ki te oranga i runga i tona ingoa, ina whakapono. " Hoani 20, 31. " These things are written that ye might believe that Jesus is the Son of God; and that believing ye might have life through His name. " John 20, 31. PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage. THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT Bible, Book Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland. ,, 91 MANCHESTER STREET, Christchurch. ,,,, HARDY STREET, Nelson. ,, ',, MANNERS STREET, Wellington. Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori, " care of Bible Book and Tract Depot, Karangahape Road, Auckland. The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this Magazine. JOHN vi. 5. 13.