![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 21. 26 May 1877 |
![]() |
1 197 |
▲back to top |
TE WANANOA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA—-21. NEPIA, HATAREI, MEI 26, 1877 PUKAPUKA 4. Te Wananga. Kotahi Putanga i te Wiki. HATAREI, 26 MEI, 1877. KUA tu ano te mahi whakaahuareka a te iwi mo te ra whanautanga o Te Kuini. A kua tata te wha-tekau tau o Wikitoria i noho Kuini ai mo te iwi o ona whenua. A ko re mana ona ki tana iwi, e hara i te mana anake o to kaha uri Kingi anake, engari he pai, he aroha no aua iwi ki aia, i tino mana ai tana kupu ana kiia ki ana iwi katoa. He pono ia nei, ko nga mahi i mahia e te ao nei, i nga ra o Wikitoria e Kuini una, nga tino tau mahi nui i puta at he pai ki te ao. i nga mahi o nga Kingi o te ao nei, o te timatanga mai ra ano o te tangata, i hangaa e te Atua. I te tau 1830, ki ano he Tima kaipuke i rererere noa i enei moana i Hawaiki nei. A ki ano enei Motu, i kiia hei Koroni ma Ingarangi. A kahore kau he Taone, ko Kororareka anake ano te Taone i Tokerau, i Ngapuhi. a kahore kau he Kura o aua ra hei ako i nga tamariki kia mohio ki nga nui, me nga mea o to ao nei. He akoako ano ia ta nga Mihinare o aua ra i nga tai- tamariki o te iwi ki etahi o nga ako, kia ahua marama ai nga iwi o Aotearoa nei. Kahore kau he hipi, he kau, he hoiho i aua ra i noho noa i enei Mota, kahore kau he kaipuke a te Maori, kahore kau he witi. He whawhai anake te mahi a nga iwi o aua ru. E ma whawhai a Ngapuhi ki Waikato, a ko Waikato ki Tauranga, a he nui noa atu, e kore e pai te korero o enei mea kino o aua ra te korero, he mea hoki e korero ana nga kau-matua i nga whawhai o mua, a pouri ai te whakaaro o te kupu nana nei i heke ai te toto o iwi i ana ra. A no enei ra te pai i horahia ai kia tatou. He mea hoki, ko nga tino tangata pai i haere ki te kauhau i te Rongo-pai a te Atua, ko Te Wiremu kau-matua, ko Te Hapimana, ko Te Ropiha, ko Te Waitere, ko Te Paki, ko Te Pihopa Wiremu, ko Te Pihopa Herewini, ko Te Pihopa Harawira, ko Te Paraone. A he maha noa atu aua ta tangata maia ki te kauhau i te aroha a te Atua, a he tangata tino aroha aua tangata ki te Atua, i mana ai ta ratou kauhau i ana kupu, he mohio pu hoki na ratou ki te pono o te Atua, me aua mahi katoa. A na aua Minita i mariri ai te ngakau a te iwi. a na ratou i tau ai te rangimariri ki enei Motu katoa. Mei mau tonu pea te Maori ki te ako a aua Minita, mei karakia tonu te Maori ki te Atua i akona e aua Minita, penei kahore he he e tau ki iwi. Otiia, i tae mai nga ra i kiia ai he atua ke, a ua reira te rara raru me te he, me te pouri ki te iwi. A no aua ra o te he, i kitea ai te mahi kino, a te kohuru, a ko te Waitine. Koia i kiia nei tona ingoa ko Te Pai ko Te Aroha, i mate kohuru, koia i kiia ai te kupu whakatauki a Te Karaipiture ki nga iwi mahi he. ''Ko ta tetangata e ngaki ai, ko tana ano tena e hauhake ai." I te mea hoki heoi ano ta nga atua he. e mahi ai, ko te mate ko te rangi ko te kino. A kua pahuri aua tau o rana, he tau ke enei, he tou hou me kore era tau me ona he. Ko te pai anake ta tatou e mahi tauira ai, a me ako e tatou te iwi kia nui ai he mohio pai He nui te pai mo tatou kei nga tau e haere ake nei. Me hoki te iwi Maori ki te karakia pono ki Te Atua pono, i karakia ai nga kaumatua, i nga ra o te oro- kotaenga mai o nga Minita o Te Atua pona. A ma reira ka rite ai te Maori ki te nui, ki te mohio, me te mana a nga Pakeha mohio o te iwi Pakeha. No te korero i te kui i Omaha, he tini nga rangatira
![]() |
2 198 |
▲back to top |
TE WANANGA. Maori i korero i te tino korero mo te karakia pono ki Te Atua, a kotahi o aua rangatira Maori i korero i ana kupu, a ko aua kupu a Paora Kaiwhata, me ta ki te Perehi, kia tino kitea ai te pai o aua kupu e te ao katoa. I rapurapu hoki nga whakaaro o Paora Kai- whata ki nga pai o nga ra o mua, i nga ra i karakia ai te iwi Maori ki te Atua pono. I mohio ano aia, na te whakapono o te iwi Maori i aua ra, i mutu ai te whawhai o te Maori. A i mutu te kino, i ako te Maori ki te pai o te iwi noho pai. I mohio a Paora , ki te rangi e whiti aua te ra, a ki te rangi e poruru ana i te kapua o te kino o te mate. A i mahara ano a Paora, ki nga ra, i kotiti ke ai te iwi Maori ki te karakia ki nga atua ke, a na te kore whakapono kia Te Karaiti, i tau ai te pouri ki nga iwi Maori. A na reira i pa ai te mate, me te kai kore ki te Maori. Otiia ko te tino he, i mahia nukarautia te Maori e nga Pakeha mahi maminga, a na nga pai a te Maori ki nga mea he a te Pakeha, i raru ai te Maori i ana Pakeha mahi he, a na ana mahi he i riro ai nga whenua a te Maori i aua Pakaha. Otiia nei ake ano te wa e ora ai, a e hokimai ai nga mea riro he ki te iwi nona nga mea i riro i te mahi nukarau. E kore hoki e kiia kia kore ano te tangata kino e hoki ki te pai. He mea hoki, rae titiro matatu te Maori, a ka kite aia, he pai kei mua o tatou e haere mai ana. Ma te iwi Maori e mahi i te mahi pai, a ka tautokona taua mahi pai e te Pakeha. He tini nga Pakeha e titiro atawhai mai, ana ki nga iwi Maori, a e aroha ana te Pakeha ki te Maori. He tini ano ia nga Pakeha e pai ara kia nui he taonga ma ratou i nga mea riro he ia ratou o a te Maori mea. Na te Maori ano ia te whakaaro kore i raru ai te Maori i nga tangata mahi he. Me hoki te iwi Maori ki nga mahi pai o te karakia pono ki Te Atua, me mutu te kai waipiro, me tiaki ratou i a ratou whenua, a ki te mea e kore ratou e tino mohio ki te whakahaere i nga tini tikinga o aua whenua a ratou, a me rapu i te Pakeha pai, Pakeha mahi tika, mahi pono, a me utu aua tu Pakeha e nga Maori, mo ta ratou whakahaere i ana whenua ma nga Maori. Me tuku nga tamariki Maori katoa ki nga kura, kia tino akona nga tamariki Maori ki te reo Pakeha, ma reira e kite ai te Maori i nga mohio nui, i roto i te mano mano pukapuka reo Pakeha a te Pakeha, a e mohiotia ai nga mohio nui o te ao katoa. A ma te mohio o te Maori ki te- reo Pakaha, e kore ai te Maori e raru i nga mahi nukarau o nga Pakeha mahi mami- nga. A me pera he mahi ma te Maori, me te mahi o nga iwi o Iharaira o mua, me hoki pono ki te Atua, a me inoi ki te Atua, kia homai tana kupu whakaora mo ratou. Mate Atua ano hoki e homai he mohiota- nga ki te Maori, a ma ana e whakakaha, e tautoko te Maori kia tika ai a ratou mahi, a kia whiwhi ai ratou te Maori ki te tino mahiotanga marama. \_\_
![]() |
3 199 |
▲back to top |
TE WANANGA. Natives, but even in these cases the Natives have themselves to blame. Let them now go back and walk in the old paths. Let them give up strong drink. Let them be careful of their great estates, and if they cannot manage those great estates them- selves, get skilful and honest Europeans to manage I them for payment. Let them put all Maori children to school that they may learn. Especially let every Maori child learn to speak and write English. For without that he cannot become wise in the books which contain the knowledge of the world. Nor can he without being able to speak English defend him- self against those schemers and selfish men who are looking out for foolish people to cheat. And above all let the Maoris go—as the people of Israel went in olden times—humbly to the footstool of God and there ask for mercy and wisdom. NGA RONGO KORERO. TE WHAWHAI KI TE PA A TE TAKE KI PATOAMA. E ki ana te korero a te Tuke. He mea whakaeke e Te Ruhia, te Pa i Poatoma. A e wha te kau mano o te Ruhia i mate, ko to Pa kihai i taea. Ko nga kaipuke Manuao o te Ingarihi, kua kiia kia tu aua kaipuke i te takiwa, ki Ihipa, hei tiaki i nga mea o reira. ATTACK ON BATOUM. Turkish, official accounts state that the Russion army corps unsuccessfully attacked the entrenchments near Batoum, but were repulsed with a loss of 40,000 (?) men. The British, squadron is ordered to Port Said. HE KUPU E KIIA ANA. I te takiwa i tu ai te Kawanatanga e tu nei, i kiia e koro e roa, ka tu a Te Roretana, hei Minita mo taua Kawanatanga, a kua kiia ano taua kupu i enei ra. E kore matou e mea be pono taua rongo, otiia e ahuka- huka ana ano ia taua korero ki te pono. IT IS REPORTED. It will be remembered that on the reconstruction of the Ministry there was a report that in a short time Mr. Rolleston would join the Government. That re- port is now revived. We do not know how much weight may be attached to it, out the rumor does not seem to bo without foundation. TE ARA ATU I TOROKA PEI KI TE KOHE- KOHE. E kiia ana e te rongo korero mai i Turanga, e mahia aua te ara atu ano i Te Kohekohe a tae noa ki Toroka Pei e te Maori. A ka nui te pai o te mahi a aua Maori i taua ara. A kei te mahi ano toki te Maori i te ara atu ano i Makiore, ki Toreka Pei, a e haere atu ona taua ara ma te Wainui. ROAD BETWEEN TOLOGA BAY AND KOHEKOHE. From the Coast we learn that the natives engaged ia the formation of the bridle track between Tologa Bay and Kohekohe have completed their task in the most workmanlike manner. They have commenced cutting a similar track over Makiore, the first point between Wainui and Tologa Bay. TE WHAWHAI TUATAHI A TE RUHIA KI KAA KI TE PA O TE TAKE. He korero na te iwi ki nga mahi a te whawhai o era tau noa atu a Te Ruhia ki te Take, koia matou i mea ai me korero e matou te whawhai o aua tau a Te Ruhia ki taua Pa a Te Take ki Kaa. Ko taua Pa ko Kaa, he Pa i te taha ki te marangai o te moana mangu. He moana tuawhenua taua moa- na. A, te matara o taua Pa ki Ararata, ki te maunga i tau ai te Aka a Noa. i tae ki te rima te kau maero, ko Ararata kei te Tongo o taua Pa. A ko nga tangata noho o taua Pa i enei ra e tae ana kite 15,000 (te kau ma rima mano). A i nga ra e mua i whakaekea ai e Te Ruhia, e whitu mano whare o taua Pa i aua ra. A i enei ra. he mea mahi taua Pa e Te Kake kia tino pai, kia kore ai e taea ana whakaekea ano e tana hoa riri. A he mea ami ho kai ki tana Pa, hei o ma te Pa e tae ai ki te kotahi tau e kai ai te Pa i ana kai ka pau ai, he mea hoki kei noho karapoti ano tana hoa riri i taua Fa. e whai kai ana hei kai, e tatari atu ai ki te ope whakaora mona ki haere atu i etahi Pa o Te Take. A ko nga parepare o taua Pa i Kaa, he mea mahi ki te pu repo, e 350 o aua pu repo i kawea ki taua Pa, Ko Kaa te Pa i tino tata ki te rohe tauarai o te whe- nua a Ruhia raua ko Take, ki te taha ki te marangai o ta raua whenua e noho ai. A koia noi te korere o te whawhai i Kaa i era tau. He mea tuhi tuhi e te tahi Apiha a te Ingarihi i whawhai i taua whawhai", ko Tinuara Wiremu te ingoa o taua Apiha Pakeha, a me mohio noa ki te ahua o te Take i kaha ai tana ako i taua iwi i nga ra ona i ki ai kia whawhai. He iwi maia te Take ki te whawhai, otiia kia maia, a kia mohio nga Apiha hei arahi i te pokai o te riri, ka maia ai taua iwi. He iwi manawaroa ano hoki ratou. A ko te ingoa o te Tianara o te Ruhia ko Morawi. A he men mahi e Te Wiremu te Poa Kaa kia tino kaha. He tino kore ano huki te Hoia noho hoiho a Te Take. A be kino nga pu rae nga mea katoa a aua Hoia i nga ra i turia ai taua riri. E toru te kaa mano o te ope a Ruhia i turia ai te riri a ratou ki taua Pa ki Kaa. A ko te Take i noho i taua Pa te kau ma rima ano mano. A no te 7 o Hune i whakaekea ai taua Pa a Kaa te rua te kau ma rima mano a te Ruhia, roa noate whawhai, mate ana ko te Ruhia, takoto iho o taua taua i te taha o te Pa 1000 tupapaku. Katahi ka tino awhina taua Pa e te Ruhia, he mea hoki kia mate te Pa i te hia kai. A ka pua he marama, ka mate, ka pua te marama, ka mate, me te noho tonu te Pa ra. Ano ka pau nga kai ma nga Hoiho, he mea patu era e te Pa hei kai, ka iti haere te kai i te Pa, ko te matao o te Hotoke tetahi nana i paru te pa. Ano Ka tae ki te marama o Oketopa, ka paingia te Pa e te mate kino e kiia nei tona ingoa, he koroni, a 1000 o te pa i mate i taua mate. A he mea ki e te taua ka haere a manu kawhaki i aia, ano ka kite te Pa aru- mia ana, katahi ra ano ka whakahokia e te Ruhia, ka turia te riri, a hinga iho o te Ruhia e rua mano e rima rau, e whitu rau o te Take i mate i taua parekura, I
![]() |
4 200 |
▲back to top |
TE WANANGA. KORERO PAREMATA Ko TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA- INOI A HENARE TE MOANANUI ME ONA HOA K 42.—E tono (HOANI PAREIHA). (JOHN BRYCE, Tumuaki. Oketopa 25, 1876. Ko TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA- INOI A HENARE TE PUKAPUKA.— Oketopa 25, 1875. KO TE KUPU A TE KOMlTI MO RUNGA I TE PUKAPUKA- INOI A MEIHA KEPA TE RANGIHIWINUI.—E ki ana te kai- inoi i uru te iwi Ngarauru ki te mau patu ki a te Kuini a whiua ana ratou i runga i te tangohanga o o ratou whenua, otiia he tangata piri pono tonu te kai-inoi ratou ko tona iwi ki a te Kuini, a e whai tikanga ana ratou ki aua whenua tangohia nu E ki ana hoki te kai-inoi i whakataua ki a ia tetahi whenua i te takiwa o Waitotara, e 400 eka, hei whakaea i aua tikanga engari no muri iho ka kitea kua oti tauu whenua te riihi ki tetahi Pakeha ko Vincent te ingoa a no reira ka tupu ake nga raruraru kua oti te whakaatu i roto i te pukapuka-inoi. E ki ana te kai-inoi i whakaae ia ki tetahi tikanga e wha- kaarohia ai he kai reti ia ki a Vincent" a kua tono ki a ia nga kaiwhakahaere a Vincent kua mate nei kia tuhi ia i tona ingoa ki te pukapuka riihi, engari i te mea e whakaae ana ano ia ki te whakaoti i te whakariteritenga e mahara ana ia me matua whakaputa te Karauna karaati ki a ia. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :— pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka- inoi. (HOANI PARAEHA). JOHN BRYCE, Tumuaki. Oketopa 25. 1876. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA- INOI (NAMA 5) A HIKINI TAIWHANGA ME ONA HOA E 2.—E ki ana nga kai-inoi kahore i ata whiriwhiria te pukapuka-inoi a Ngapuhi i tukua ki te Paremete i te tau 1874 whakahe mo te whakakorenga o " Te Ture Whenua Maori, 1865," e ki ana ratou kahore nei i kitea tetahi mate iti nei o tenei Ture i roto i nga tau e waru i mahia ai—ko nga Maori kauare anake o Nepia. E ki ana ratou (nga Kai-inoi) kua kino te whakahaere o te Ture whenua Maori 1873 kua pa he mate ki nga tangata kua pau nga moni o te katoa. E inoi ana ratou kia whakakorea atu to Ture o to 1873, a e whakaaro ana ratou ki te waiho tonu tau Ture kia whai mana ana mo tetahi atu tau ka mate nga tangata. Kua whakahaua ahau kia ki penei ata ki te Whare :—E pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka- inoi. (HOANI PARAEHA). JOHN BRYCE, Tumuaki. Oketopa 25. 1876. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA- INOl A HONE TE AWA ME ONA HOA 15.— E ki ana nga kai- inoi kua tinihangatia ratou i to ratou whenua e tata ana ki Tokerau inahoki i whakaae ratou i runga i te tono kia wha- kaurua ko te ingoa o tetahi tangata o Parore anake ki roto ki te Karaati. E ki ana ratou i te hokonga o te whenua i te utunga o nga moni kahore ratou i whiwhi ki tetahi kapa kia kotahi o te ! moni utu a i ta ratou tononga ki te Kooti Whakawa Whenua kia i whakawakia tuaruatia ano taua whenua kihai i whakaaetia. E tono ana ratou kia utua ki a ratou £1000 o roto o te moni utu kia whakahokia ranei ki a ratou 12,000 eka o te whenua. ! Kua whakahana ahau kia ki penei atu ki te Whare :—E ! pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te i uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka- inoi. i (HOANI PARAEHA), i JOHN BRYCE, Tumuaki. Oketopa 25. 1876. TE HUI KI OMAHU. Hori te Huki : Ka tautoko au i te rarangi nei, mehemea pea ka tika, me tono tatou ki te Kawanatanga. Tikawenga : He kupu pai tenei, he tono taonga hoki tenei mo tatou. I mahia i mua te Kura, tu ana he Minita karakia. Koia pea tera, he mea kia tu he Minita, i mahia i ai nga Kura o era rangi, inaianei, me mahi kia mohio ai tatou ki te reo Pakeha. (Waiata,) kia tu he Kawanatanga • • hou, ka aki ai i tenei tono, ko te Kawanatanga o naianei. i kei te pakanga tonu mai kia tatou. • | Haare Paraone : (Waiata.) Me hapai te Kura, me te i karakia, me mahi hei ora mo tatou inaianei, a mua ake i nei hoki, ko te taonga tenei mo tatou, ko te Kura, mo ia wahi, mo ia wahi. Henare Matua : I tu ake ai au ko te kupu a Tikawenga, he maha aku kupu, engari kaore e korerotia e au ki taku mahara he mea kino te Kura e kore hoki e tukua e te Pakeha kia uru te Maori ki nga mahi nunui, ko te Pakeha e tupu ana hei iwi nui, mehemea e pera ana tatou, tera a tatou tamariki e uru ki nga mahi nunui. Ko te kupu a Tikawenga te kupu e pai ana, ara, ko te waiho i tenei mea mo te tunga, o tetahi Kawanatanga ka mahi ai. Engari me mahi nga iwi i te moni ma ratou. Ka tika te kupu a Tikawenga, me waiho i waho tenei kupu. Noa Huke : Ae, me waiho tenei i waho, kaore ano hoki
![]() |
5 201 |
▲back to top |
![]() |
6 202 |
▲back to top |
TE WANANGA. nae te noho i runga i te Tare ko tahi, he maha nga Hahi engari ko tahi ano to Ture, na konei ka pai ka ora ratou, J mehemea e penei ana tatou, kanui te pai, ka mutu taku; he oi ki muri ko te whakapai ake ki te rarangi nei. Manahi : E mea ake ana ahau ki te kupu a Paora e mea nei kaore moka te rarangi nei (whakamutua ana e Renata Kawepo te korero a Manahi). Renata Kawepo : Kaore aa e whakatika ki te rarangi nei, ma te Kingi, ma Taranaki ka rongo ki te rarangi nei, katahi an ka whakaae, ka mihi hoki ki te rarangi nei. Horima Katene : Taka he whakapai ki te kupu nei, ki taku mahara me tuku tenei kupu ki te WANANGA, kia kitea ai e nga iwi katoa o te Motu nei. Ma ia iwi e kotiti ke atu, nana tena, engari ko te mauahara kaua, ko taku he whakapai tonu ki te kupu nei. He maha nga Hahi karakia o te Pakeha, ko tahi ano te putake ko te Atua. Haare Paraone : Mo tenei taha katoa, Turanga mai rano, a Whanganui tena taonga. Wiremu Wanoa ; E wkakapai ana hoki au ki te Rarangi nei. E rite ana tatou ki nga tamariki o Iharaira, to ratou rarurarutanga, na te Atua ka ora. E noho pai ana tatou i mua, no te putanga mai o nga Atua hou, katahi ka mate tatou. He tika rawa te rarangi nei, me apiti mai hoki te Ture, kaore koe e tangata ware, e kuare i tenei rarangi. (Nei ake te Roanga.) THE NATIVE MEETING AT OMAHU. [CONTINUED FROM 12TH MARCH, 1877.] Hori te Huki said : I support the motion before the meeting, and if it is agreed to by this meeting let us send it on to the Government. Tikawenga said : This is a good word (the point being discussed by the meeting), as it is asking for good to be given to us. Schools were instituted here in former times, also ministers of God came, and perhaps schools were opened in those days so that we might also have ministers of the Gospel. And now in these days let us act so that we may learn the language of the European (sung a song). When a new Government comes into power we may send this request to them (the request contained in the matter being discussed by the meeting). The Government of these days are iu continued contention with us. Haare Paraone said : Let us support schools and public worship (sung a song). Let us do this so that we may get life from them now in these days and for the future. The great property for us to possess is schools in every district of these islands. Henare Matua said : I rise to speak, because of the word of Tikawenga. I have much to say, but I will not utter all my words now. I think schools arc evil, as the Europeans will not allow the Maori to learn the great things of knowledge. The Europeans are growing in greatness (in knowledge), and if we (the Maori) were (to do) as they are doing, our children would obtain the great knowledge also. The word of Tikawenga is the right word. That is, that we leave the matter now under dis- cussion till another Government is in power, then we can take action on this matter. But let the tribes collect money for themselves. Tikawenga was right when Le said, let this matter (the question now before the meeting) stand over. Noa Huke said : Yes. Let this stand over, as we do not, or have not seen the Government to which we can forward this matter. If we send it to the present Govern- ment, they may not agree to it. The Chairman put the question to the meeting, and the meeting agreed to forward it to the Parliament. The meeting adjourned for an hour and a half. The meeting was again opened at 3 p.m. Henare Tomoana in the chair. The twenty-first subject was read and put to the meet- ing for discussion. Noa Huke said : I agree to the words of this subject, and the point we are to look at in the matter now before this meeting is the Supreme Court. Henare Matua said : The Parliament of last year had this matter before them. It was brought before the Par- liament by those Europeans who had bought (Native) land. And even iu these days the European say, do not let the Supreme Court try the cases in which land is involved, which were wrongfully bought by them. I condemn this action of the Europeans of this district. But if they send petitions to Parliament, we must do the same. Hanita said : I am also one who condemns this action of the European. Let us also send a petition (to Parlia- ment). Takarangi said : I ara also one who thinks the same. I agree to the object of the words of the subject now under discussion. I have suffered harm. Let this matter be sent to the House. Te Katene said : Let us be strong to do this. Tikawenga said : I agree with the last speakers, do not let us agree with the European petitions, but let this meeting send a petition. If they send a prayer to the Parliament, let us also send a prayer to Parliament. ! Henare Matua said : The Europeans of Ahuriri (Hawke's Bay) have long since asked the Government to confirm the mortgages they hold from the Maori. Also that the Government consent to the purchase of the lands which they bought previous to the year 1873. That is in regard to the lands which had passed through the Native Lands Court previous to that year, which were bought and mortgaged by them the Europeuns. The Europeans ask the Government to make a new law to this effect. That all these purchases or mortgages are correct, and not one is wrong. And now in these days they are doing even the same, but Mr. Whitaker and the Parliament are fully acquainted with that which causes the erritation in the sale or purchase of these lands. Pirimona said : It does appear as if this matter were fully passed. So it appears from the words used by the speakers who have spoken on this point. The Chairman explained this matter. He said the peti- tions of old (the petitions sent in days past) were from one man, that was from Mr. Williams, but the Europeans per- ! haps of these days are sending a petition from all. | Karaitiana Takamoana said : Sir D. McLean made a law for himself, that the Government alone could buy land. But the Opposition caused this to be opposed, and it came | to an end so far as Turanga is concerned. This I read iu the House. The petition from Mr. Sutton in respect to the Omarumu case was opposed by the Opposition, also the petition which 1 now hold in my hand, was opposed by us, and these were put out. But the Europeans of these days are still acting in the same way. and they wish a]l the wrong purchases to be confirmed, as if they had been correctly brought. This is being done at Te Wairoa and on to Turanga. All that Mr. Sutton is going to Parliament for is to take his wrongs there so that it may be said they are correct as they now stand. The reason the European now act is, because of the Kakiraoa, and the Awa-a-te-atua blocks. The Europeans know that they are wrong. And demands have been made by the lawyers, that the Europeans must pay up back rents now due. Hence the Europeans have been startled, and they are now looking for some plan by which they may be saved. Do not let us agree to these things. But let as shew to the Parliament the wrong of making any laws, but let the Supreme Court act in the matter. Henare Matua said : I think this point is settled, and may be put to the meeting. The Chairman put the question to the meeting, and it was carried without one dissentant voice. The meeting then adjourned till 10 a.m. next day.
![]() |
7 203 |
▲back to top |
TE WANANGA. Tuesday. March 13, 1877. The meeting was opened at 10 a.m. Henare Tomoana in the chair. The Chairman read the twenty-second subject. Manahi said : I do not rise to shew my knowledge, but to say I agree with the request made in the subject which we are now discussing. As my thoughts tell me, we are not living in knowledge in these days. And the purport of the subject now under discussion is to this effect. It asks the chiefs and the learned men to act and to think. It will be well if this is made clear, as given in ihe sub- ject now being discussed. Takarangi said : I agree with the subject now being discussed. I will hold to the name of God for ever. But I am standing at a distance. This is a very good thing, that we be active and powerful to put evil down, and extinguish it. There is not any other matter so good as peace and quiet, and that we obtain them. Tikawenga : The point now being- discussed is good, as it calls on all the great men of these islands, as they are the men to work. I belong to all the various meeting of these islands. These are the various meetings. The King movement is one. prophets are another. Now. while I speak of these matters do not be offended with me. There is only one faith in these islands and that is the root of the King (or Kings are ordained by God). When Potatau was alive he said, hold to the faith (Christianity) and to the good. (Here the speaker told a fable). You have the road now (the power to lead is with you), but do not lead us back to the road of old, to evil and death, but rather let us go on in the worship. Paora Kawhata said : The matter before the meeting speaks of good for us. This subject is for us, and for European men. It is not for you, U Manahi, as you are with the Ministers of God.' This subject speaks to all the people of these islands. It says that they are all to return and worship the true God. If I were to speak of the good that the worship of God did for us iu former days you would see how great was that good. The men of those days (when we all worshiped the true God) were like fathers to each other, or acted like brothers to each other, though they were not related in body. yet they were in kind acts, as though they were relatives. The Whanganui tribes are petitioning the House on this subject. The Minister of this place committed adultery, and it was talked of at all places. Paora Kaiwhata said : It is not night (we shall not gam any power) by speaking evil of our Minister. Waikato people came here, and they introduced evil speaking, but if we are to be led by evil speaking let it be the power to make us worship the true God. Karauria said : The subject before the meeting is good. I am one who has been hit by the blow given by the sub- ject now under discussion. I was a member of the Church in days past. I now am a Hauhau. I agree with the subject now being discussed, which calls on us to go into [ the Church again. The object of the subject being dis- cussed is not in regard to the Hauhau only, but it is spoken to all people. | Katene said : I rise to say the subject being discussed is good. I will not go from the point, but speak direct to the subject. It (the object of the point under discussion) calls on the chiefs and the men who caused evil to come on us, and to the men of little note amongst us. The sub- ject is good. Wiremu Te Ota said : The subject under discussion is good. I agree with what Manahi said. This subject ia exceedingly good and clear. | Henare Matua said : I agree with the subject under discussion. It asks us to go back to the worship of the true God. I say what this subject says. It speaks to all ia these islands, and to us. This is my great word. Let us have one law, and let it be the one law of these Euro- peans who worship the true God. There are many sec- ! tions of the Church, but only one law. Hence they (the i Europeans) are saved (protected). If we were to follow their example it would be good for us. I will not say any more than that I fully approve of the matter contained in the subject now being discussed. Manahi said : I have but one remark to make, and that is in respect to what Paora Kaiwhata said. That the object of the subject which we are now discussing does i not apply to me. (Renata Kawepo requested Manahi to . sit down). Renata Kawepo said : I do not rise to speak on the sub- ject now under discussion. If the King and Taranaki accede to this proposal (that contained in the 22nd pro- posal) then I will consent to it. I will then praise it. Horima Katene said : I approve of the subject now under discussion, and I propose to send it to TE WANANGA that all the tribes of these islands may see it. and if they will go their own way that is for them to decide. But do not let them bear malice. I fully agree with the word. i That there are many sections of the European Church, i but the root of all is God. Haare Paraone said : Let this (the subject now under i discussion) be for all this coast, and for Turanga, even up to Whanganui. Let this good be for all. Wiremu Wanoa said : I agree with this subject now under discussion. We are like the children of Israel, who i were in confusion. but it was God who saved them. We were living in life in the former years (when we worshipped ! the true God), but when strange Gods were introduced amongst us, then death came to us. True, o true is the words of this subject now under discussion. But let the law (English laws) be given with the law of God. You, o poor man, can not be ignorant of the purport of the sub- ject under discussion. RETA I TUKUA MAl. —————————— KI TE ETITA o TE WANANGA. E ta. Mau e tuku atu to panui kia kito nga iwi, me nga hapa tongata Maori, me nga hoa Pakeha o Wairarapa nei. No te 16 o Aperira, tau 1877 nei i karangatia ai tetahi hui nui o te Komiti o Wairarapa nei kia tae mai ki Papawai nei, hei whakawa i te tautohe reo taua whenua mo Papawai.
![]() |
8 204 |
▲back to top |
TE WANANGA. Nga tangata nana i karanga taua Komiti, ko Ripeka Ihaka. ko Hurahanga, ko Matiaha Mokai, ko Te Pahoro, ko Hemi Matiaha, me etahi atu. Ko nga tangata o te Komiti i tae mai ko Tikawenga te Tau. ko Piripi te Maari, ke Karauria Hape, ko Te Tahana Ngaua, ko Te Wenerei Rangitataia, ko Hemiona, ko Anaru Tuhokai- rangi, ko Paratene Matenga, ko Raniera te Iho. ko Ihaia Whakamaiuru, ko Tamahau, ko Te Whatakorari, me etahi atu e tata ana pea ki te 50 tangata. No te 19 o Aperira, o taua marama ano, katahi ano ka timata te whakawa, tae noa ki te 2S o taua marama ano. katahi ka mutu taua whakawa. Nga tangata korero o te taha kia Ngatikauhi. ko Ripeka Ihaka, ko Hoani te Toru, ko Matiaha Mokai, ko Te Waaka Tahuahi, heoi ano. Nga tangata korero o te taha kia Ngatipateika, ko Paiura Whatarauihi, ko Matiu te Ore, ko Te Manihera Rangitakai waho ko Te Whatahoro, heoi ano. Koia tenei te whakataunga a taua Komiti, ko te rohe atu kia Ngatikauhi me ana uri katoa :—Ka timata atu i Mangarara awa, rere tika atu i waenganui o te taiepa a Riwai Tamati raua Te Manihera Rangitakaiwaho, ka whati i runga i te rori o Papawai, ka ahu ki Kerei Taone, tae noa atu ki te rohe mai i a Ngati Heretaunga o Tahorahina, ka whati ki te Tonga. tae noa atu ki te awa o Mangarara, ka rere mai i roto i taua awa, tae noa mai ki te hangaitanga atu o te robe i waenganui o nga taiepa a Rawiri raua ko Te Manihera Rangitakaiwaho. ka tataki nga rohe kia Ngatikauhi me ona putanga katoa, ki tera wahi anake. A ana uri a Kauhi nei. ko Ripeka Ihaka. me ana uri katoa, ko nga uri katoa a Tamati Torouka, me nga uri katoa a Te Watarauihi, me Hepanaia. me aua uri me Parauihia Tamaterangi mo roto i taua rohe a te Komiti mu Ngatikauhi. Ko tenei taha o taua rohe ahu atu ki Ruamaha- nga, mo nga uri katoa a Pateika. a Kokohi. tena wahi katoa i waho o taua rohe, ko ana uri tenei a Pateika. a Kokohi, ko Matini te Ore, ko Paiura Watarauhi, ko Te Manihera me ana uri katoa, ko Eruera Rangitakaiwaho me ana uri katoa. Hemi Tapahiporo, ko Hepanaia. ko Hoani te Toru me ona taina, me ana uri katoa, me Te Pahoro, me Ramari Hemara. me ana uri katoa, me Ahitana Matenga, me Raniera Roimata. me Te Aohaeretahi Waitere, me Te Whatahoro, me ona taina. me etahi atu ano o Ngatipateika o Kokohi, e tika aua mo tenei wahi. Kaore nga uri a Pateika a Kokohi e uru atu ki roto i te rohe i a Kauhi, kua oti ake noi te whakahua i runga ake nei. Kaore hoki nga uri tuturu rawa a Kauhi e uru mai ki roto i tenei taha i a Ngatipateika nei. ko nga uri a te Watarauihi, me nga uri a Te Miha, me nga uri a Hepanaia. i whiti mai ai ki tenei taha i a Ngatipateika he awhekaihe ratou na Kauni, na Pateika. na Kokohi hoki, koia te take i uru ai ratou, ko nga uri anake a Ngapukeriki, me Taraiuhia nga mea e kore e uru mai ki te taha i a Pateika nei. e hara Tatou i te uri na Pateika, na Kokohi hoki. Heoi, tango ana a Ngatikauhi i te pukapuka a te Komiti whakatuturu i te wahi mo ratou. Tango ana hoki a Ngatipateika te pukapuka whakatuturu a te Komiti i te wahi kia Ngati- pateika, oti iho te kupu a te Komiti, me mutu te tautohe a Ngatipateika kia ratou ano kia. Ngatipateika me kotahi a Ngatipateika katoa. Heoi, whakaae ana a Te Manihera Rangitakaiwaho kia noho pai katoa a Ngatipateika i runga i to ratou kaainga i Papawai, ko Hurahanga me mutu tana hanga tautohe ki a ia inaianei. Heoi nga tino kupu o renei hui, oti pai ana i enei ra ki te whakaaro iho a te ngakau. NA MATIKI TE ORE. NA TE MANIHERA RANGITAKAIWAHO. Whatahoro. Otira, na nga morehu o Ngatimoe, kei Papawai wahi o Wairarapa nei. CORRESPONDENCE. To THE EDITOR OF THE WANANGA. Friend, let this be published in the WANANGA, so that the Maori tribes and the Europeans of Wairarapa may see it. On the 16th of April. 1877, the Wairarapa-Committee called a meeting to be held at Papawai to investigate the dispute about Papawai. Those who called that meeting were Repeka Ihaka. Hura hanga, Matiaha Mokai, Pahoro, Hemi Matiaha, and others. And those of the Committe who assembled were—Tikawe nga te tau. Piripi te Maari, Harawira Hape, Tahana Ngaua, Wenerei Rangitataia. Himiona, Anaru Tuhokairangi, Paratene Matenga, Raniera te Iho. Ihaia Whakamaiuru, Tamahau, Whatakorari, and others, in all about 50 men. On the 19th. of April the case was opened, and continued till the 25th of same month. Those who spoke on the side of the Ngatikauhi were Repeka Ihaka. Hoani te Toru, Matiaha Mokai, and Waaka Tauahi. Those who spoke on the side of the Ngatikauhi were, Repeka Ihaka. Hoani te Toru, Matiaha Mokai, and Waaka Tauahi. Those who spoke on the side of the Ngatipa-te-ika were, Paiura. Whatarauihi. Matiu te Ore, Manihera Rangitakai- waho. and Whatahoro. And the following is the decision of that Committee who tried this case. That the boundary to the Ngati-Kauhi. and all the descendants (of that tribe) shall commence at Manga- rara Creek, and then oa in a direct line in the middle of the fence Cor field) of Riwai Tamati, and Manihera Rangitakai- waho, and it turns on the road of Papawai, then it goes in the direction of Greytown till it arrives at the bounday of Ngati- Heretaunga-o-Tohorahina Mangarara Creek Riwai Manihera Rangitakaiwaho Ngatikauhi Kauni, viz.. Ripeka Ihaka Tamati Torouka Watarauihi, Hepanaia Parauhia Tamaherangi Ngatikauhi (Signed) MATINI TE ORE. MANIHERA RANGITAKAIWAHO. WHATAHORO.
![]() |
9 205 |
▲back to top |
TE WANANGA. tia ia ki te 5 hereni. He pena tonu ki te tangata haere taua I Ture, ko taua Paina ano ? Mo te tangata mau patara, ki taua marae 10 hereni te Paina mona. Ki te turi te tangata ki tenei Ture, ka tukua atu ia ki te kai whakawa tuturu, kia Te Watere. Na Tikawenga te Tau. na Karauria Hape, na Himiona Te Kai, na Mikaera Maru, na Te Whatakorari Matiaha, na Piripi te Maari, na Raniera te Iho, na I. Whakamairu. na Anaru Tuhoukarangi. na Tahana Ngana, na Paratene. Mate- nga, na Hohepa Parererangi. na Ngawhakake, na Rangitataia, aa Apiata Tukuroa, na Pera Matenga, na Hemi Epanaia, na Tamahau Mahupuku, na Te Ura-o-te-rangi, na te kai tuku, na Tu te Whare Mate, na Piripi Wahine Mate, na Perahama te Moe. Ko Mikaera Waru hei kai tiaki mo tenei Ture, ka whaka- mana e te Komiti, raua ko te Watere kai whakawa tuturu o Wairarapa. To THE EDITOR OF THE WANANGA. This is a notice to those who are drunk in the Waspoapoa district, that over which the Committee have control, which is near Maungarake, iu the province of Wairarapa. If any one gets drunk in the presence (or ia the district) of the people they will be fined five shillings. Also, any one travel- ling, who may be drunk, they will be fined five shillings. If any one conveys a bottle of spirits into the presence of the people, such person will be fined ten shillings. If any one should refuse to obey this law, he will be taken, before the Resident Magistrate, Mr. Wardell. ] Tikawengi Te Tau. Karauria Hape. Himiona Te Kai. Mikaera Maru, Te Whatakorari Matiaha. Piripi te Maari. Raniera te Iho. I. Whakamairu. Anaru Tuhoukarangi. Tahana Ngana, Paratene, Matenga Hohepa Parererangi. Ngawha- kake, Rangitataia Apiata Tukuroa, Pera Matenga. Hemi Epanaia. Tamahau Mahupuku, Te Ura-o-to-rangi. Mikaere Maru is empowed by the Committee ro enforce this law. with the power of Mr. Wardell. Resident Magistrate, of Wairarapa. KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa tenei nga rua kupu nei hei ngahau ma nga iwi o te motu nei. I te 1 o nga ra o Hanuere nei 1877, kua taha ake nei ka tu te hui a Ngati Porou ki Whiritoa waahi o Tauranga, ko te putake o taua hui nei. He ra whakama- mae ki Te Atua, koi ra te putake, ka tahi ka karangatia nga iwi katoa kia haere mai ki taua hui, kia tae atu nga iwi ki taua kainga i te 1 o nga ra, o Hanuere. Kaua e hapa taua ra i whakaritea. Ka tahi ka hui nga iwi katoa a Te Arawa a Ngatiawa, a Ngaiterangi, me e tahi iwi atu. hui katoa pea taua hui ko nga tangata. Ka mate nei taua hui i te hia kai. ko nga kai i taua hui. be paraoa anake, kihai poa i tae ki te hawhe tana aua kai, ko te tunu o aua kai ho mea korou rori nei, kaore he riihi, ko nga riihi, he kuku kutai nei, nga pereti he takapau mimi a nga tamariki nga kapu, mahara tonu te tahi tamariki taane, no te Arawa, ka ki kua kore he riihi paraoa, kororirori, ma ana ma ratou koona hoa nanao tonu ake ko tana potae i runga i tana matenga, ka tikokoa ki te paraoa ka kai ratou ko ona hoa. ka puta te kupu a Ngati-porou, kua kanga taua potau ki te Atua. Kaua e haria ki te whare o te Atua taua potae, ka ki atu taua tamaiti, na koutou ano te he, i kore ai e homai he riihi ma matou, homai ke e koutou ho kuku kutai nei, hei riihi paraua ma matou, heoi ko te mutunga o taua hui mate kai nei, i te 2 o nga ra o Hanuera 1877 ka hoki katoa nga iwi NA HARE HIRA. Te Teko Rangitaiki. TO THE EDITOR OF THE WANANGA. The following few words may be amusing to the peo- ple of these islands. On the first of the days of the month of January last, ira the year 1877, a meeting of the Ngati- porou took place at Whiritoa, in the Tauranga district. The cause of the meeting taking place was to feel sorrow before God. There were all the tribes called to come to that meeting, and that the tribes were to meet on the first day of January without fail. Then the tribes began to collect, viz., Te Arawa, Ngatiawa, Ngaiterangi, and other tribes. There might be at that meeting 150 in all. This meeting felt the want of food. They had flour only, may be it was only half a ton, and it was made into porridge. But they had not any dishes. The dishes they had to use were the shell of the mussel from the sea, and the plates were of the same. The cups were the mats oa which children had slept and messed. Seme of the child- ren, the boys of Te Arawa tribe, said there are no dishes in which to hold the bergoo for us, that is for him and his young friends. He lifted up his head and took his hat off, and bailed the hat full up of bergoo. And he and all his young friends eat out of the hat. The Ngatiporou tribe said the hat had cursed God, and that the hat should not be taken to the house of God. That boy said in answer to them, this evil originated with you (you caused me to act as I have done) in your not having given a dish to us. You gave (instead of dishes) mussel shells in which to hold the flour for me and my young friends. Now this meeting of hunger ended on the 20th day of January, 1877, and all the tribes went to their places. From HARE HIRA, Of Te Teko Rangitaiki. KI TE ETITA o TE WANANGA. Tena koe. mau e tuku atu kia Perehitia iho nga rohe o to matou whenua, hei titiro iho ma o tatou hoa Maori, Pakeha ano hoki o nga. Motu nei. koia tenei :—Timata te rohe i Okahumoko Pa : i Tokomanga ; i Waitapipi ; i Omahu ; i Matatewai ; i Puhara ; i Te Hungarere ; i Te Aira ; i Rau- kawarua : i Te Whatarere Ahiahi; i Kowhatupa ; i Maru- toia ; i Motukuku ; Ka huri i konei i te waha pu o te awa o Whangaroa. Te Rehua, ka haere i te tai akau marangai. Te Tumu ; Te Whau : Ohinetaringa; ka hari ki te Hauraro ; i Te Papanui ; i Kowhairoa ; i Te Waikarero ; Ohengahenga ; i Pukorokaro ; i Te Anatukukatoa ; i Kai- kiri ; Taupo, haere tonu i te one ; Te Huakanga ; Pekepeke ; Okiare ; Wairere ; Te Hararoa, ka hono ki te robe a te Kawanatanga. Pukeahuahu, ka huri i konei ki te Hauraro ano. Tapararoa, ka haere tona i runga i te raina a te Kawanatanga- Karangi ; Te Whanganga ; Hurukaiata ; Te Tore Karamu : Te Ruakowhawha ; haere tonu i te wai. Te Kopua ; Wairakau ; Otamatere ; Te Mai ; Kotipu ; Whare- wera : Wharekaura ; Putakino ; Raparapateuira ; Paparoa, ka whiti i te wai Owairakau. Pekapeka, haere i te raina a te Kawanatanga. Opango ; Kaimohi, ka huri ki te Tonga. Moahunui ; Oaawai, ka huri ki te Marangai, haere i te awa o Whangaroa, Matakaraka ; Waihi ; Te Ahitui ; Te Arero ; Ohauraro Motu, ka huri. Kaiarara ; Waitiki : Te Paa ; Te Rotopotaka : Kaingahou, ka whiti i te wai o Wairakau, ka hono ki te rohe timatanga ki Okahumoko Pa. Ko tenei whenua he whenua pupuru na matou, e whaka- korea ana e matou te Ruuri, me te hoko mo tenei whenua. He mea Runanga e matou mo matou, mo matou, uri i muri i a matou, ko nga ingoa enei o nga kai pupuri i tenei rohe :— Hone Motukiwi. Henare Ngataura, Moihi Terahiri, Hone • Teruamahue. Wiremu Tomo, Te Wirihana. Napara Tokahau- papa, Mita Henare, Wiremu Kopiha, Tuahangata, Motukiwi, Hare Mautaretare, Tame Terahiri. Ko nga tangata, me nga wahine kei raro i a ratou e 3S, tangata huihui katoa e 51 tangata, ko te mana mo tenei whenua, ko te mana o matou tupuna ake, e whakakorea ana e matou te tangata ke ma noho ki runga mahi kai ai, ma te Runanga e ata whakatakoto nga tikanga mo nga mea katoa mo tenei whenua. E hoa kia hohoro te Perehi iho, he kupu tono tenei na matou na tenei hapu kia tukua mai te Nupepa te WANANGA kia Henare Ngataura, whakaaturia iho te utu i te tau, kia kotahi tangata hei taenga mai mo te Nupepa, ma tenei hapa katoa e utu, heoi nga kupu. Matakaraka, Whangaroa. PANUITANGA. HE WERA POTI, hoi hoko, 10 putu te ria, 25 putu te roa, e whitu hoe. KANANA, HOKOMATA,
![]() |
10 206 |
▲back to top |
TE WANANGA. PANUITANGA Niho ! Niho ! KUA MUTU TE UTU KI NGA TAKUTA MO NGA NIHO O TE HUNGA NIHO TUNGA. KI nga Maori o Haaku Pei. Mehemea he niho tunga a Koutou, a mehemea kua kore rawa atu he niho i a koutou, maku e unu nga niho tunga, a ka hoatu ai he niho hou, he niho pai ke atu i nga niho i tupu mai i nga ra o koutou e taitamariki ana, e kore nga niho hou e mamae, e kaha ano ki te ngaungau kai, a e taea ano te unu ki waho o te mangai, kia horoia aua niho kia ma tonu kei piringia e te para kai, a e pai ano te taku atu ano ki te mangai mau ai ano. He nui nga mate e tupu mai ana i te nohi tunga, he mea hoki e kore e tino koparuparu te kai e nga niho tunga te ngaungau, na reira i pa mai ai te mate ki te tangata. TE WIRIHANA. Kai mahi niho. Tenehana Tiriti, Nepia. 17 PANUITANGA. £10 UTU.—Ka hoatu tenei utu te £10 ki te tangata mana e whaaki nga korero e mau ai i te Ture, nga tangata e haere pokonoa ana i taku whenua i Tuki Tuki. • ARANA MAKARINI. 9 (ALLEN M'LEAN NOTICE. £10 REWARD will be paid to any one leading to the CONVICTION of TRESPASSERS on the Tuki Tuki Estate. 9 ALLEN M'LEAN. TE REREWEI O NUI TIRENI. NEPIA KI WAIPUKURAU HE mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori, Kia Kana ratou e purei Kaari, a mahi purei ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere- wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31. Na te MIRA, Tumuaki tiaki Rerewei. Nepia. Nei tana ture—" 31. Ki te mea ka kitea tetahi tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana [ ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu takaro, ki te mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna, | ka pana hoki ia i tana kareti, taua teihana ranei." HE PANUITANGA. TE HOHIPERA O HAKU PEI. HE kupu tono tenei na te Komiti o te Hohipera o Haku Pei kia aro mai, a kia mahi tahi nga iwi Maori ki te mahi mo te Hohipera mo nga Pakeha, me nga Maori o Heretaunga. He mea pai kia homai moni, a he mea pai kia homai he whenua mo taua Hohipera. A ko nga tino korero katoa e mohio ai te iwi ki nga tikanga mo taua Hohipera, me uiui ki te Komiti, a ki te Tari o TE WANANGA ano hoki. J. A. METE Hekeretari, HE PANUITANGA TENEl. KI nga Pakeha o Nepia, puta noa tenei i Porowini o Haaku Poi. Ki te hiahia tetahi Pakeha ki te wahie, tuhia mai te utu mo te koori. maku e hoatu ki Nepia na hoko na kia koutou, kua mahia e au nga wahie, kei taku toa, kia tere mai. E hoa kia tere te tuku ki nga reo e rua. Pakeha, Maori hoki, kia tere te panui ki nga Nupepa o tenei wiki, na to hoa. Mei 5, 1877. NA WII. N O T I C E. THIS is to all the Europeans of Napier, and all in this Pro- of Hawke's Bay. If Europeans want to BUY FIREWOOD, write to me, "and I will tell them what I ask per cord for it, and I will send it to Napier, if you buy it. I have Firewood ready to send. Be quick and let me know. WIl, 1 At Te Takapau. HE PANUITANGA TENEI. MAHAU e tuku atu taku kupu ki tatatou WANANGA. Ko taku kupu, he ui naku ki tetahi Pakeha e pirangi ana ki to hoko wahie. Mehemea e pirangi ana ki te wahie, kei au nga wahie. Whakaatutia mai te utu mo te koori kotahi, te ingoa o te Pakeha pirangi, kia tere mai. kei hoha koe ki te roa, me tuku atu ki te WANANGA, ka mutu. PORIKAPA TAMAIHOTUA. Waipawa, Mei 5. 1877. 2 NOTICE. INSERT the following in our WANANGA. I wish to know if any Europeans want to BUY FIREWOOD. If there are such, let them inform me what they will give per cord for it. Do not be weary, but put all this in TE WANANGA. PORIKAPA TAMAIHOTUA. Waipawa. 2 HE PANUITANGA KI NGA MAORI. TE POUNAMU KIA MAHIA HEI MERE. KIA rongo mai koutou e nga iwi katoa o te Tai Rawhiti, me te Tai Tuauru. Nga iwi katoa o te tua-whenua. tenei kei Nepia nei te tangata tino mohio ki te haehae Pouna- ma, hei Mere, hei Heitiki hei Kurukuru. hei Mako ma te iwi. Tukua mai a koutou Pounamu ki te Tari o TE WANANGA Nepia. NA HEMI KOPI. PANUITANGA. HE mea atu tenei na Te Huta o Hawheraka, kua tu tana Toa i Nepia, ki te taha ki Puku-mokimoki A mana, e mahi nga mea whakananawe Hoiho too kaata, me nga takai waewae mo te tangata. Kai tawahi tata o te Paparakauhe a Tenui i Nepia NA Te HUTA. PANUITANGA. NA HAUHAU TARANAKI.
![]() |
11 207 |
▲back to top |
TE WANANGA. He panui tenei ki nga tangata pupuhi manu, me nga tangata e haerere ana I i runga i nga whenua i Te Aute. HE hono tonu no to haere pokanoa a te tangata, me ana kuri, ki te pupuhi manu, a ki te aruaru poaka, i nga whenua e nohoia ana. a e tiakina ana e ! ahau. He mea atu tenei, kua Tu nga kai tiaki mo aua whenua, a ki te mea ka kitea te tangata haere poka- noa ki aua whenua ka tino whakawakia ratou ki te I tikanga o te Ture. } HENARE RATA. Maunga Hapeta, Waipukura. Mei 2, 1877. 7 Notice to Poachers and Trespassers on Te Aute lands. IN consequence of the continued TRESPASS by persons with Dogs and Guns in, pursuit of Game and Pigs on the lands at Te Auto, in The occupation or under the charge of the undersigned, it is hereby notified that persons have been specially appointed to watch, and all offenders will be rigorously pro- secuted. H. E. RUSSELL. Mount Herbert, Waipukurau. May 2, 1877. 7 PANUITANGA. HE nui no te raru, i te mahi waiho kia puare nga keeti o nga whenua patiki i Te Aute, e te Maori, me nga tangata noa atu, i rihitia e Henare Rata, koia i panuitia ai te kupu nei, kua akona te kai tiaki o aua whenua, kia whaakina nga ingoa o nga tangata na ratou i waiho kia puare nga Keeti, kia tamanatia ai aua tangata, mo te haere pokanoa, a mo te he i he ai taua whenua ia ratou. A enei ra e haere ake nei, e kore rawa e tika kia aru aru poaka te tangata i nga whenua e noho ia ana, a e man ana ia Henare Kata. Ma te kai tiaki rawa ano e whakaae te tangata kia haere ki to aru aru poaka, katahi ra ano ka tika te haere a te tangata, ara ma Keneti e whakaae. A ko nga kuri herehere e haere ana i reira ka patua kia mate. Kua nui nga Hipi i mate, koia a Henare Rata i mea ai, me mutu te haere pokanoa o te tangata me te kuri peropero ki reira. A hei mahara ma te Maori, kia kaua e pa te he kia ratou. HENARE RATA Mauti Hapete. Waipukurau Mei 2 1877. NOTICE. i H. R. RUSSELL. Mount Herbert, Waipukaurau, May 2, 1677. 8 PANUITANGA KI NGA IWI KATOA Rakarana & Waikato Maori Kamupene Rimitete. KUA HOKONA NGA HEA A ENEI TANGATA E MAU AKE NEI NGA INGOA I RARO NEI :—Aihe Mokomoko. Epiha Waitere. Henare Ngatai. Hone Kuruki, Hone Te One. Hami Whakatari. Henare Akuhata, Henare Ngataumata. Kipi Waatarauihi. Kewene Te Haho, Mita K. Ngatipare. Wetini Mahikai. Wairama Kiwi. Heta Te More, Kupenga Te Hou, Matena Tuheka, Maihi Kereopa, Nane Tangirau, Erina Tuaiwa Ngatipare, Penehawini Kiwi, Terupapere Ngawhitu, Wetini Te Okioki. Teira Huia, Wirihana T. Teaooterangi, Kaweahau, Pinikera, Taneti Pouwhareumu, Tainui Te Para, Harini Tikapa. Karepa Te Whetu. I roto i te Kamupene e mau iho ra ; ki taua Kamupene ano, mo nga moni kotahi rau e rua-tekau-ma-ono pauna £126. A kua mutu te whai-manatanga o nga tangata e mau i runga ake nei ki roto i taua Kamupene i te 10 o nga ra o Aperira IS77. HUIRAMA RIUTOTO. Rakarana, Mei 5 1S77. Manager. 3 Notice to all the People of the Tribes of New Zealand. THE RAGLAN AND WAIKATO MAORI STORE COM- PANY (LIMITED). wish to inform these whose names are hereinafter written, that their shares ia said Raglan and Waikato Maori Store Company (Limited) have been sold for the sum of £126. and said parties whose names appear below have ceased to hoki shares in the said Company from the Tenth day of April. 1S77. KI TE ETITA o TE WANANGA. NA PURERE EREMUPARANI. Tahoraiti. \_\_\_\_\_ ; Tiaki Ohipene (Jack Osburn). 1 PURERE EREMUPARANI of Tahoraiti.
![]() |
12 208 |
▲back to top |
TE WANANGA. PANUITANGA. WAHIE ! WAHIE ! HE WAHIE MA KOUTOU. EO taka korero me miri haere i nga taha tika o Hukarere tae noa ki te Peti huri noa mai i Puke Mokimoki Huri noa ki te taone haere noa ki NA HIRAKA TUHUA, Takapau Aperira 21,1877. NOTICE. Firewood ! Firewood ! Firewood ! I BEG to inform the public of Napier that I am enabled to supply the following timber as FIRE- WOOD :—Matai, Tawa, Rimu, Maire Kahika (white pine), Whinau, and Rata, at £3 15s. per cord, at Takapau. HIRAKA TUHUA, Takapau. April 21, 1877.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ HE PANUITANGA. HE panui tenei kia whakaatutia mai e koutou taku Kuru Pounama hei Kaki, e ono, e rima ranei te roa o taua Pounamu, e toru inihi pea te rahi. I makere ki Nepia, i Hatepe, Wairoa, Aperira, 28, 1877. of to Raneira Putauniu, at Waiohiki, a GREEN STONE EAR DROP, which I lost at Napier, iu Hastings-street. It is five or six inches long. NIKORA ROTOHIKO. Hatepe, Wairoa, April 28, 1877. 12 PANUITANGA. NA TE RANGINUI. Parawanui, Rangitikei PANUITANGA. MAU e tuku atu ki nga, roe e rua. Pakeha. Maori hoki. Ko taku hoiho i ngaro atu i Waipawa, i nga ra o Aperira, i te 21 o nga rao taua marama, ko taua hoiho, he ma, he raho poka, he hoiho mahi kaata, ko te parani he —U— penei kei te peke, ko tetahi o nga taringa he mutu a runga. Ki te mea ka kitea e te tangata, me mau mai ki Waipawa, ki te kore, me mau atu ki Omahu kia Hanita, ko te utu e £3, ma te tangata kawe mai, mehemea ia ka kitea e te tangata. E hoa ma, kia kaha te kimi i te hoiho, mo ta koutou moni e torn pauna £3. PORIKAPA TAMAIHOTUA. Waipawa. Mei 5. 1877. 4 Notice.—£3 Reward. LOST, from Waipawa, ou the 21st of April, one WHITE HORSE, a gelding, branded on shoulder —U—, one ear has the tip cut off. A cart horse. Anyone bringing the same to me, at Waipawa, or to Omahu, and give it to Hanita, will receive the above reward. PORIKAPA TAMAIHOTUA. Waipawa. 4 P A N U I T A NGA. HE Hoiho i ngaro i te takiwa ki ro Ruataniwha, ki Wai- pukrau— PEETI TE RANGI. 16 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ Tahoraiti. NOTICE. LOST, from the Ruataniwha and Waipukurau District—A Black Horse, with a piece of rope round his neck. branded like E K conjoined. E reversed, on shoulder. I will PEETI TE RANGI. Tahoraiti.