![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 29. 26 August 1876 |
![]() |
1 313 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA 29. NEPIA, HATAREI, 26 AKUHATA, 1876. PUKAPUKA 3. PANUI MO TE WATI. Ki te mea ka rokohanga, te tangata i te whenua mamao noa atu. a ka taapu tana Wati. He mea ako atu tenei kia mohio ai taua tangata ki te whakahaere ano i tana Wati kia tika ai. Me titiro te tangata ki te wa e puta mai ai te ra, a e too ai te ra, kei reira te wa tika mo te taima mo te Wati :— KA PUTA TE RA. KA TOO TE RA. Akuhata 26, 6 36 meneti. 5 26 meneti. 27, 6 35 meneti. 5 27 meneti. 28. 6 63 meneti, 5 38 meneti. ',', 29. 6 32 meneti, 5 29 meneti. ., 30, 6 31 meneti, ' 5 29 meneti. i „ 31, 6 29 meneti. 5 31 meneti. i Hepetema 1, 6 28 meneti, ."> 32 meneti. * ,, 2, 6 27 meneti, 5 33 meneti. ,, 3, 6 26 meneti, 5 34 meneti. Te Wananga. Kotahi Putanga i te Wiki. HATAREI, 26 AKUHATA, 1876. Ko NGA moni i nama nei e Te Kawanatanga, hei mahi i nga mea i nga motu nei, te mea hei titiro hei rapu rapu hei mohio ma te iwi, no te mea e pa ana taua nama ki te iti ki to rahi. E kore matou e mea he hunga kuare nga Pakeha o tenei whenua ki te rapu rapu whika, a e kore nga mohio o konei e mohio ki te mahi i nga whika e kitea ai te nui o nga moni i nama nei e Te Kawanatanga mo nga motu nei. Otiia ka taia nei e matou nga kupu a Kawana Kerei i ki ai i tera tau. Koia nei aua kupu. " E mea ana a Kawana Kerei, mana e utu te £100 moni ki te tangata mohio, ara, ki te tangata mana e titiro, a mana e mahi nga pukapuka o te mahi nama moni a te Kawanatanga, a ka whaaki mai ai e taua Pakeha te nui o aua moni nama a te Kawanatanga, i nama ai ki nga Pakeha o Tawahi, mo nga Motu nei. E kiia ana hoki kahore e rite nga mohio o ratou ano o te Kawanatanga ki nga moni i nama nei e ratou. Ko etahi o ratou e mea ana. e mea te nui o aua moni, ko etahi o ratou e mea ana, kahore, e mea te nui, ko etahi hoki e mea ana £15 miriona moni i nama. Ko etahi e mea ana £19 miriona i nama. A kahore kau he moni hei utu mo aua nama nei. Koia i kiia ai, kahore kau he tangata o nga Motu nei e mohio ana ki te tino tikanga o nga moni i nama nei." Koia matou i mea ai, ko taua £100 i kiia nei e Kawana Kerei, kihai ano i kiia e tetahi Pakeha kia hoatu mana, i te mea hoki, ki ano i tino mohiotia te nui o aua moni nama e te Kawanatanga. E ki ana tetahi Mema o te Paremata, i aua kupu ano mo taua nama, a kahore kau he kupu pai o aua kupu ana mo te Kawanatanga na ratou nei i nama aua moni. Koia nei nga kupu a taua Mema. " Ka korero ano hoki ahau i tetahi tikanga ano. I te wa i kiia tua- tahitia ai nga mahi nui i nga Motu nei, i te tau 1870. I kiia i taua tau 250,000 (e rua rau e rima tekau mano) | Pakeha i nga whenua nei i aua ra. A i tenei tau kua tae | ki te 375,000 (e toru rau e whitu tekau ma rima mano) Pakeha i nga Mota nei. A ko te moni i nama i ana tau, ara, i te 1870, e £7,500,000, (e whitu miriona e rima rau mano pauna.) A nga moni kua nama i nga tau i muri iho o taua tau, ara, ko te moni nama a tatou o nga Motu nei, i nama ai ki nga Pakeha o Tawahi, e kiia ana e te whakaaro £19,5000,000, (tekau ma iwa miriona, e rima : rau mano Pauna moni) E mea aua ahau, ko nga moni e nama nei Te Kawanatanga o nga whenua nei, e tae ana ki te £2,000,000 (rua miriona) ia tau ia tau. A e ui ana ahau kei hea nga mahi i mahia, i pau noa ai enei moni ? E ui ana ahau i pau ki hea te tekau ma iwa miriona nei, i i te mea hoki e ki ana Te Kawanatanga ko nga moni i pau I i nga Rerewei me nga mea mo nga wai, £6,000,000 (e ono miriona) I pau ki hea etahi o nga miriona, ara te te kau ma toru miriona, (£13,000,000) E kiia ana, ko «tahi moni e tonoa ana kia nama ano e Te Kawanatanga, ara te £1,- 550,000 (te kotahi miriona, me te rima rau me te rima te I kau mano). Ko aua moni, he mea tono a hoko ki te tiaki i nooti, a ko aua nooti he mea mokete i homai ai nga moni mo aua nooti. E mea ana ahau, e hara taua tu mahi I mokete i nga moni nama mo te whenua nei i te mahi pai. I E ui ana ahau, ki te mea ka pau nga ra i kiia ai mo taua mokete, me pehea aua nooti; a kahore he moni hei utu no te mea i mokete, me pehea aua nooti ? E ui ana ahau, e I kore ranei e moketetia aua nooti, a ko tatou ko te iwi o Nui Tireni e raru? E mea ana ahau ko nga Pakeha na i ratou nei i moketa aua moni nama a tatou mo nga motu i nei, te hunga whai mana rawa, a ko tatou te kore noa iho. E mea, ana ahau, kahore kau he tangata tino mohio o te Paremata nei, hei mahi i nga pukapuka o nga nama o nga motu nei. e mohiotia eia te nui o aua nama. Ma te ta- ngata anake e mahi aua tu korero, ara ma etahi ano o i ratou kua kite i te tikanga o aua moni i te aro aro o te i mahinga o aua moni.
![]() |
2 314 |
▲back to top |
TE WANANGA. SATURDAY, AUGUST 26, 1876. THE indebtedness of New Zealand is a matter which comes home to each man, woman, and child, of this Colony. We do not think that our public men are far behind any in the use of figures, nor are their minds less able to grasp any matter in regard to finance when brought before them, yet we have for years past seen it stated, again and again in print, that there is not any man in New Zealand who understands the position of our National debt in New Zealand. We quote the following from the " Coromandel Mail" :— "Sir George Grey we are given to understand, has of- fered to pay an accountant, the sum of one hundred guineas if he will explain in an intelligible manner what is the actual indebtedness of the Colony as shown or other- [ wise not shown by the statement of the Acting Colonial Treasurer in his Budget speech in the session of last Par- liament. It appears that Ministers are not agreed among themselves as to what the Colony does owe. Ministers differ to the extent of nearly four millions of money. It would appear there is not a penny of money in hand for a sinking fund to meet our indebtedness. It is true there is what is called a sinking fund ; but it is only in name, as the money paid to its credits is withdrawn and debentures papers made to take its place. That is to say the whole sinking fund is borrowed by Ministers upon the security of their own debentures at par, and which it is believed could not be realised now tinder a very heavy sacrifice. However, it is quite certain that no one at present knows what the Colony does owe, and the people must feel in- debted to Sir George Grey that he has, out of his own pocket, offered to re-imburse an accountant to investigate our financial position from the state papers and documents laid before members in the House during last session." We have not heard that the offer therein made has been claimed, and we also see that an hon- orable member in the present Parliament has, to some extent, made the matter slightly clear, at the same time he does not compliment the present Government in the matter. He states :— " I would also draw attention to this point: When the Immigration and Public Works policy was brought for- ward six years ago, the estimated population of New Zea- land was 250,000. It has since increased to 375,000. And what was the indebtedness of the Colony at those two periods? Six years ago it was £7,500,000 : to-day it is £19,500,000! In other words, it appears that, whilst the population has increased 50 per cent, our indebtedness has increased nearly threefold. Now that, I think, is an important circumstance, and one that should not be left out of view. We have gone on adding to our debt at the rate of £2,000,000 a year, and really, when we look at the Public Works Statement, there does not appear to be much to «how for it. Where the money has gone I do not pre- tend to know : but all that has been spent on railways, roads, and water-races, is a little over £6,000,000—just about half the amount we have raised during the six years. Without a doubt, the present is a very critical time, financially speaking. We have already been informed that £1,550,000 of our debentures had been hypothecated. It is almost distressing to read the Financial Statement upon this point, especially when we read it ia connection
![]() |
3 315 |
▲back to top |
TE WANANGA. ana e te ao katoa, a e kore rawa e ruhi te whakaaro a Henare Rata i nga korero tito o aua pukapuka a Mangai i ma. He mea hoki ka tino tae i a Henare Rata nga he i mahia nei e Ngatihokohe ma ki nga Maori, ki te Hupirimi Kooti. A ko nga mahi i mahia ai a Henare Rata ki nga Maori, ki te mea ka uiuia enei, ka tino kitea te tika o ana mahi ki nga Maori katoa. E hara i te mea na te tokomaha nga mahi e kiia kinotia nei a Henare Rata, engari, na te kotahi tonu, a e mea ana matou, kanui te he o te mahi a taua kotahi, no te mea koia te mea i kai nui i nga moni a Henare Rata, a no te mea e kore e hoatu tonu he moni mana hei maumau mana ki te tini o nga mahi maminga ana, ka anga aia ka korero teka kia Henare Rata, a haere ana aia ki te hunga na ratou ra hoki i he ai aua mea i mua. He pai ano pea kia riro he moni mana i taua hunga, no te mea e kai ana aia i nga maanga o nga mea i peratia me te tono a nga Hurai i nga Ikipiti i mua, a he pai, kia pai tahi atu ratou kia ratou. THE " WAKA MAORI."—The " Waka Maori," in ignorance no doubt, of the criminal proceedings in preparation against the Editor, for publishing the false and calumnious letter by Mangai in a former number against the Honor- able H. R. Russell, has, in its last issue, inserted another letter, purporting to be signed by Arihi, and others, and of the same libellous character. We understand that Mr. Russell has instructed his Solicitors Messrs. Traves and Ollivier, to raise a second action against the " Waka Maori," in order to expose the scandalous and unscrupu- lous conduct of the "Ring" and their minions, who are the real authors and instigators of the assassion like attacks, of which proof will be produced at the proper : time. Mr. Russell has shown during the long years, that he has waged war in an open manner against the " Ring," and that he is not to be diverted from bis purpose of ob- taining justice for the Natives through the Supreme Court, by any miserable attacks like those referred to, and we are sure that any transactions he has had with the Natives will bear the strictest scrutiny. It is very dis- gusting to see one or two Natives, who have received great benefits at Mr. Russell's hand, throw themselves into the hands of the very men who have plundered them. because Mr. Russell will not supply those Natives with funds to meet the demands of their extravagant expendi- ture. There is one consolation that the money which these ungrateful and disreputable Natives succeed in wheedling out of the '' Ring," is so much spoiling of the Egyptian, and we wish these latter much joy in their bargain. Nga utu taonga o nga motu nei. Nga taonga i utaina. atu i nga motu nei ki Tawahi i te tau 1875 ko ena utu, o aua taonga i tae ki te Rima Miriona e waru rau e rua te , kau ma waru mano, e ono rau e rua te kau ma whitu Pauna moni (5,828,627. A nga taonga o te tau 1874, i tae ki te Rima Miriona. Koia matou i mea ai, e kake haere ana te kaha o te mahi o te iwi o te whenua nei, no te mea e kake haere ana te nui taonga a tatou e kaha ai te mahi A ko te utu mo nga taonga i utaina mai ki nga motu nei i tae ki te Waru miriona e rua tekau ma iwa mano, kotahi I rau e whitu te kau marua (8,029,172) A ko nga utu o nga taonga i utaina mai ki nga motu nei i te tau 1874 i tae ki te whitu miriona, e iwa rau e ma te kau ma iwa mano, ; kotahi rau e whitu te kau ma rua Pauna moni (£7,929,172) Ko te utu mo nga Koura moni i kiria i nga wahi katoa o nga motu nei i te tau 1875 i tae ona utu ki te Iwa te kau ma whitu mano, e rima rau, e ono te kau ma tahi Pauna moni (297 561). Iti iho i nga moni o tetau 1874. A ko nga Koura moni i kiria i nga wahi katoa o nga motu nei. o te tau 1857 o Aperira, tae noa ki te mutunga o tera tau, ko ona utu o aua Koura i tae ki te Toru tekau miriona, e iwa rau e waru te kau ma wha mano, e whitu rau e waru te kau ma ono Pauna moni (30,984,786). A ko nga tai- maha o aua Koura i kiria nei i aua tau. a nona aua utu, te Toru te kau miriona moni nei, i tae ona taimaha ki te Kua
![]() |
4 316 |
▲back to top |
TE WANANGA. Waikareaoa : Na Tama Te Haurangi, kua mate, ko tana hea i kiia e te Kooti ma Ihaka Tupurupuru. Kaokaoroa : Na Enoka Te Rua, kua mate, ko tana hea i kiia e te Kooti ma Atareta Mangumangu, Hira Te Rau- paraha, Irikera Paora Heru, Neri Hira, me Erueti Ngamu Hira. Whakawiringa: Na Winiata Tohanga, kua mate, ko tana hea i kiia e to Kooti ma Winiata. Kaimotumotu : Na Te Katene Te Aturangi, kaa mate, ko tana hea i kiia e te Kooti ma Arapeta Niania. Okaihau : Na Tanatiu Tawhai, kua mate, ko tana hea i kiia e te Kooti ma Mata Kotakitaki. Kairakau : Na Te Mauhera Te Pia, kua mate, i kiia e te Kooti, ko tana hea ma Orora Hokokakahu. Te Apiti : Na Ruka Te Ari, kua mate, i kiia tona hea e te Kooti ma Eria. Rotoakiwa : Na Atareta Titapu, kua mate, i kiia tona hea e te Kooti roa Maraea Maku. Otaowao : Na Kataraina Te Piki, kua mate, i kiia e te Kooti, ko tana hea ma Makere Te Pikihuia. Tahoraiti: Ka Kataraina Te Pikihuia, kua mate, i kiia e te Kooti, ko tana hea ma Makere Te Pikihuia. Kopua : Na Tanira Puku, kua mate, i kiia e te Kooti, ko tana hea ma Rarati Hinerangia. Pukerohotu : Na Mangaonuku Totaia, kua mate, i kiia e te Kooti, ko tana hea roa Reko Mangaonuku. Waiongaharakeke : Na Tanira Puku, kua mate, i kiia e te Kooti, ko tana hea ma Rarati Hinerangia. Mahanga : Na Ngawai, kua mate, i kiia e te Kooti, ko tana hea ma Reko Mangaonuku. Tapairu : Na Te Herewini Tamaihouia, kua mate, i kiia e te Kooti, ko tana hea ma Pahimata Tamihana. NATIVE LANDS COURT. ———*——— SUCCESSION cases in which orders have been made at the sitting of the Native Lands Court at Waipawa :— Block Te Mahanga: Marara Te Karaka, applicant; Mata Ketepango, deceased. How disposed of—Order in favor of Mata Ketepango. Block Te Mahanga, No. 2 : Paora Pahi, applicant; Paora Pehi, deceased. How disposed of—Order for Paora Pahi, Wiremina Namoa, and Haromi. Block Mangaorapa: Atareta Taupe, applicant; Mere Hora, deceased. How disposed of—Order for Atareta Taupo. Block Mangarapa : Atareta Taupe, applicant; Horiana Kaa, deceased. How disposed of—Order for Atareta Taupe. Block Te Waiongaharakeke : Karauria Hawea, applicant; Te Remana Maui, deceased. How disposed of—Order for Karauria Hawea. Block Patangata, No. 4 : Te Watene Mango, applicant; Tama Wharu, deceased. How disposed of—Order for Te Watene Mango. Block Waikareao : Ihaka Tupurupuru, applicant; Tama Te Haurangi, deceased. How disposed of—Order for Ihaka Tupurupuru. Block Kaokaoroa; Hira Te Rauparaha, applicant; Enoka Te Rua, deceased. How disposed of—Order for Atareta Mangumangu, Hira Te Rauparaha, Irikera Paora Heru, Nere Hira, and Erueti Ngamua Hira. Block Te Whakawiringa : Winiata, applicant; Winiata Tohanga, deceased. How disposed of—Order for Winiata. Block Kaimotumotu: Arapeta Niania, applicant; Te Katene Te Aturangi. How disposed of—Order for Arapeta Niania. Block Okaihau : Mata Kotakitaki, applicant; Tanatiu Tawhai, deceased. How disposed of—Order for Mata Kotakitaki. Block Kairakau: Hawea Te Eraiti, applicant; Te Mauhera Te Pia, deceased. How disposed of—Order for Te Orora Hokokakahu. Block Te Apiti: Hawea Te Eraiti, applicant ; Ruka Te Ari, deceased. How disposed of—Order for Ena. Block Rotoakiwa.: Ihaka Poaka, applicant; Atareta Titapu, deceased. How disposed of—Order for Maraea Muku. Block Otaowao: Makere Te Pikihuia, applicant; Katerina Te Pikihuia, deceased. How disposed of—Order for Makere Te Pikihuia. Block Tahoraiti: Makere Te Pikihuia, applicant; Ka- terina Te Pikihuia, deceased. How disposed of—Order for Makere Te Pikihuia. Block Kopua : Reko Mangaonuku. applicant: Tanira Puku, deceased. How disposed of—Order in favor of Rarati Hinerangia. Block Pukerohutu: Reko Mangaonuku, applicant; Mangaonuku Totaia, deceased. How disposed of—Order Reko Mangaonuku. Block Waiongaharakeke : Reko Mangaonuku, applicant; Tanira Puku, deceased. How disposed of—Order for Rarati Hinerangia. Block Mahanga: Reko Mangaonuku, applicant; Ngawai, deceased. How disposed of—Order of Reko Mangao- nuku. Block Tapairu : Pahimata Tamihana, applicant; Te Herewini Tamaihouia, deceased. How disposed of—Order for Pahimata Tamihana. TE PAREMATA. ———*—— WHARE PAREMATA, PONEKE. AKUHATA 3, 1876. TE TAKIWA POOTI KI TE TAI RAWHITI. No tenei ra i tae mai ai te Karaka o te Paremata ki te tuhituhi i te ingoa o Karaitiana Takamoana ki te Riti mo te takiwa Maori ki te Tai Rawhiti. He mea hoki i wha- kahaua taua mea e te Paremata kia mahia. A, kua tino tu a Karaitiana Takamoana hei Mema tuturu mo te Paremata. TE TURE HOU MO NGA WHENUA MAORI. Ka patai a Te Hiana ki te Minita Maori, kia kiia mai te ra e homai ai te Ture hou mo nga whenua Maori. Kaua a Ta Tanara Makarini e mea, na te ngakau riri a Te Hiana i kawe ake taua patai. He pai ano pea te ahua mahi a Te Makarini i nga Maori. Otiia i titiro a Te Hiana i enei tau kua pahure nei, ko nga mahi Maori nga mahi mutunga a te Paremata. He mea pea na te ngawari o te whakaaro a Ta Tanara Makarini ki ana hoa, i mea ai ana hoa, ko a ratou mahi kia oti wawe, a ko nga mahi Maori a Ta Tanara Makarini hei mutunga. He mea hoki na Te Hiana, he tino mea taua Ture Whenua Maori, a ma taua Ture pea e mariri ai te whakaaro o te iwi, a he mea tino pai pu ano kia rapurapua e te Paremata, kia mohiotia ai ona tikanga, me ona mea katoa. A me whakamaori ano taua Pira, ara Ture kia kite, a kia korerotia e nga iwi Maori. Ta Tanara Makarini. Ko a te wiki e haere ake nei, ka tukua mai taua Ture ki te Paremata nei. PARAIRE 11 AKUHATA 1876. Ka mea atu a Kawana Kerei kia Ta Tanara Makarini kia tukua mai, hei titiro ma nga Mema o te Paremata nga pukapuka panui mai a nga Apiha Kawanatanga, o te mahi hoko whenua a aua Apiha mo te takiwa ki Ahuriri tae noa ki Waiapu. Ka mea a Ta Tanara Makarini. He kupu whakahe no roto i aua pukapuka mo etahi o nga Apiha Kawanatanga, na reira i mea ai te Kawanatanga, taihoa aua pukapuka e tuku mai ki te Paremata, kia uiuia aua kupu whakahe, a kia hei ai ano he kapu atu mo aua kupu whakahe, kia
![]() |
5 317 |
▲back to top |
TE WANANGA. utua e nga Apiha e whakahengia ana o aua korero. I '. Kahore he hiahia mea a te Kawanatanga kia kaua aua 1 ; pukapuka e tukua mai hei titiro ma te Paremata. Otiia he mea na te Kawanatanga he tika ano kia kaua e homai i enei ra. Ka mea a Kawana Kerei, kahore aua whakaae atu ki te tikanga o nga kupu a Ta Tanara Makarini. A ka mea aia, me mutu te korero e korero nei te Paremata, kia korerotia ai te tikanga mo aua pukapuka a aua Apiha. A he tino korero roa te korero a te Paremata mo aua puka- puka. Ka mea a Te Riihi, a Te Hiana. a Te Wekepira, me Te Wuru, kia korerotia te tikanga mo aua pukapuka a aua Apiha. A muri iho ka mea a Kawana Kerei, heoi ra me korere ano te korero. A kawea mai ana e Ta Tanara Makarini te Ture hou [ mo te mahi hoko whenua Maori, A na taua Ture hou i timata ai ano totahi korero ano ma nga Mema o te Paremata, ka mea a Te Hiana. kanui te he o taua Ture hou, mo te mahi hoko o nga whenua Maori kia kiia hei Ture, i te mea ki ano nga Maori i kite noa i taua Ture hou, a kia korero nga Maori i a ratou whakaaro i mohio ai mo taua Ture hou, i te mea hoki ko nga Maori te iwi e pangia ana e taua Ture, a ko ratou kia mohio ki te tika, me te he o nga tikanga o taua Ture, i te mea ki ano i tuturu noa taua Ture i te Paremata. I mea a Te Hiana, e he ana ki tana titiro, te mahi auraki hohoro mai a te Kawanatanga i te Ture hoko whenua Maori, engari kia rongo, kia kite nga Maori, kia hurihuri te whakaaro Maori i te Ture pera, hei muri ka mahia ai e te Paremata. Ka mea a Te Hiana. me tuku taua Ture hou kia mahia e te Komiti o te Paremata. Ka mea a Ta Huria Pokera, te take i tukua mai ai taua Ture hou, he mea na te Kawanatanga kia korerotia, a kia tae ki te wa e kiia nuitia ai te korore o te Paremata mo taua Ture, ka tuku ai ki te Komiti. A ko te korero a te Paremata mo taua Ture hou i korerotia, tae noa ki te 5 o nga haora o te ahiahi, a kihai i kiia te wa e korerotia tuaruatia ai taua Ture e te Paremata. Ka mea a Karaitiana Takamoana, me Taiaroa, rae tuku rawa ano taua Ture hou kia kitea e nga iwi Maori. kia mohiotia ai ona tikanga e nga iwi Maori, ka tuku mai ai ano kia mahia taua Ture hou e to Paremata nei. No te korero i korero ai nga Mema o te Paramata mo taua Ture hou mo te hoko whenua Maori, i kiia ai nga kupu whakahe a Kawana Kerei a Te Hiana. a Te Weke- pira mo nga mahi a te Tari Maori o te Kawanatanga ki nga iwi Maori.
![]() |
6 318 |
▲back to top |
TE WANANGA. Read'0 election. Now, if officers of the Government, members of the Executive Council, are to lend the weight of their influence and their power to punish those who are charged with the administration of justice, well may the people become suspicious of those who occupy the seats of justice. We shall see the Judges and the Magistrates afraid to administer justice fairly, lest they may be re- moved for having offended the Ministry in power. This administration is an administration which is a shock to all right feeling, and an administration such as I trust we may never again see in New Zealand. Honorable members will recollect that a few evenings ago, in the course of the debate upon the election of Karaitiana for the East Coast, I said that it had been publicly stated that the Native Minister was conducting the opposition to Karai- tiana, and not the Native Henare Potae at all. When I said that, the Native Minister got up in his place, and said broadly and distinctly—in the same way that on a previous occasion he denied being a Civil servant—that he knew nothing about it. A Committee sat, and evidence was taken with regard to the matter ; and since that time, during the last few days, Henare Potae himself, in Wel- lington, has publicly declared that the Pakeha had all to do with it, and Henare Potae nothing ; that the Native Minister was the person who was stirring, and that Henare Potae was only acting by his advice. But, Sir, this is not the only thing. Without alluding to any particular case, I may say that even within the last month Ministers have made statements from the Government benches that a- terwards turned out to be not consistent with facts. I say, Sir, that this has become so frequent that it is difficult to say when we are to believe statements made by them, and when we are not to believe them. Now, let us pass from the Department of Law and Justice, and take the Native Department, and consider the dealings of the members of the Government in relation to it. About twenty years ago, when the Colony was in the legal po- sition that it had no power to borrow money unless the Imperial Government itself became responsible, the hon- orable member for the Thames was Governor of New Zealand, and it was thought desirable by the Native De- partment and the Land Purchase Department that certain lands in Hawke's Bay should be purchased. The land in the district was fertile and fruitful, well watered, and well timbered, and the Natives were willing to sell it. It was, in short, deemed advisable, in the interests of the Colony, that it should be purchased. But there was no money in the colonial chest, and the then Governor, the present honorable member for the Thames, Sir George Grey—who, in contrast to some gentlemen who generally take money out of the public chest, put money into it— offered to lend the money required without interest to the Colony, in order that the lands might be purchased. He went down to Hawke's Bay. He saw the Natives, made arrangements with them for the purchasing of lands, and told them this : " I will purchase lands from you, but the money which I pay you will not be the purchase money for your lands. The true payment for your lands will be the reserves which I will make in your "favor. They will become valuable in time, because Europeans will settle round them and make roads, and build farm-houses ; and therefore the real payment for your lands will be the re- serves which will remain to you and your children." If the Hon. the Native Minister was not there when this was Said, I do not think he will contradict me when I say that he was aware of the facts that the reserves were made for the purpose for which they were made ; and he was aware also of the circumstances under which the land in Hawke's Bay was purchased. Well, Sir, the land was purchased and the reserves were made. Subsequently the purchase money was returned to the honorable member for the Thames, but no interest was given for it—in fact, the honorable gentleman had not asked for any interest for his money ; but the Government had the decency to charge him with the cost of transmitting it to London, which was about £40. When the honorable gentleman came back to New Zealand after his visit to England, he found that the Natives had not profited by what he had done. What was his surprise to find that a great quantity of those very reserves had passed away from the Natives into the hands of the Hon. the Native Minister! Yes, Sir, those very lands which he had meant to be put aside for the benefit of the Natives, and on the strength of getting which the Natives had given up their property—I say those very lands had passed into the hands of the Native Minister! I cannot understand how any gentleman holding a high official office could have done such a thing. Thousands of acres—I do not know how many thousands, but I suppose the honorable gentleman does—had passed out of the Natives' hands into his ; and yet he knew that they were to be reserved for the Natives. Sir, there is always a sus- picion created when persons in power and authority be- come themselves possessed of great quantities of property, which they well knew had been set aside for the benefit of those who ought to be considered as having a beneficial interest in it. But, Sir, I find that, lately, the conduct of the Native Department has been worse even than that. We have had the Natives bribed right and left; we have had complaints from the best-minded of the Natives to the effect that all the bad characters—the persons who were most likely to breed disturbances—have been kept quiet for the time being by the action of the Native Office. We also hear that those Natives are becoming so strong, on account of the protection they receive from the Govern- ment, that it is with very great difficulty that the well- disposed Natives can keep them in order. And now, Sir, let us go to the Land Purchase Department. I do not pretend to go into the recesses of the Native Department, because I do not know much about it. But this I do know, that the people of Auckland, those who live on the frontier, and in such districts as Tauranga and other places where they see its working, say that it is the greatest curse to the community ; that it continually breeds discussions and disputes between themselves and the Natives ; and that they can never get it to do anything which is of the slightest good. If there is any reserve or any other piece of land which may be lawfully purchased, no ordinary person can get it, but it is bound to go into the hands of some official of the Native Department. And this goes on from day to day and year to year, while large sums of money are being spent to keep up a department which is a disgrace to New Zealand, and a cloud upon its fair fame. I do not know what the new Government policy is with regard to Native lands, but I do know that the Natives are themselves very anxious to hear what it is, and I really think the Government might long before this, in response to repeated requests by the House, have had their Bill printed and circulated among the Natives, instead of keeping it back, so that it may be passed at the last almost by a " coup d'etat. I do not know the exact amount that has been expended by the department, but I believe it is about £600,000, and I should like to know what is to represent that enormous amount of money. Where are the immense territories purchased with it ? It is currently reported that large sums of money have been spent in partly purchasing Native lands, that the titles have not been completed, and that in many instances the titles will never be completed because the money has been paid to the wrong parties. I think the House should be in pos- session of detailed reports of these purchases, or where such an enormous sum as £600,000 of public money has gone to, and what effect it has produced. The Natives themselves are not at all content with what has been done by the honorable gentleman. They are even prepared to come before the House and give evidence to that effect. ———o——— FRIDAY, AUGUST 11, 1876. Sir George Grey asked the Native Minister if the Go-
![]() |
7 319 |
▲back to top |
TE WANANGA, vernment would lay before the House the reports received from the Native Lands Purchase Commissioners in the Poverty Bay District. The Native Minister said the reports contained grave accusations against certain Government officers, and, with a view to inquire into the matter, the Government had withheld the papers so as to give those officers an oppor tunity of replying to those " ex parte " statements. They had no desire to withhold papers from the House, but thought that common fairness demanded of them to pursue the course they did. Sir George Grey objected to this explanation as unsatis- factory, and moved an adjournment of the debate in order to have the matter discussed, and thereupon a long dis- cussion ensued. Messrs. Rees, Sheehan. Wakefield, and R. Wood, spoke warmly in support of the adjournment. Ultimately Sir George Grey withdrew the motion for adjournment. The Native Minister then introduced the Native Land Sales Bill. This started another debate, Mr. Sheehan availing him- self of the opportunity to show how unjust it was to the Natives, and inconsiderate of their wishes and interests it was, to bring down a Bill of such vital interest to them, and hurry it on without giving them any opportunity of expressing any opinion on it. He suggested that the Bill be referred to a Select Committee. The Premier explained that the object of bringing the Bill forward was to get to the second reading as early as possible, and then refer the Bill to a Select Committee before going further. The discussion thus originated, was kept up until the House rose at 5.30., without any time being fixed for the i second reading. Karaitiana and Taiaroa said the Bill should be circulated amongst the Natives before being considered in the House. During the course of the debate, certain things in con- nection with the management of Natives, and the actions of the Native Minister were sharply criticised by Sir George Grey, and Messrs. Sheehan and Wakefield. Mr Stevens is to speak at 7.30. on the Separation de- bate. RETA I TUKUA MAI. KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa tena koe, tukua atu e koe taku panui kia rongo nga hoa Maori, Pakeha. Me te Runanga Nui o te Koroni o Nui Tireni, me nga Runanga e rua o te Paremata, mo tetahi panui i kitea e au i TE WAKA MAORI, na nga tangata o Mokowhiti. E ki aua taua panui, e rite ana te ahua o Henare Rata ki te kootimana e puhia ana e te hau, a. kapi katoa i a ia te whenua to tahae, nga whenua o nga tangata o Mokowhiti, me nga whenua o Arihi Te Nahu, me nga moni, i kapi katoa i taua Kootimana nei i a Henare Rata, e ai ki ta ratou panui i te ingoa o Henare Rata. Na, whakarongo mai, ki ata whakamaramatia e au te ritenga o tenei panui. Ko nga whenua o Arihi Te Nahu kai aia ano, ko te tangata nana e here, ko te marema o Arihi raua ko Hirika Te Aroatua. Koia te ritenga o te mahi a Henare Rata, e ai te kupu o te pukapuka tapu, e ki nei. Ko ahau ka tango i a koe e Arihi hei wahine marena maku, a, ka pumau koe ki ahau aianei ake tonu atu, aha koa pai, aha koa kino, aha koa hua te taenga, aha koa rawakore, aha koa mate, aha koa ora. ka arohatia koe e ahau, a, ka atawhaitia, a wehea noatia ra ano taua e te mate, ka rite ano ki ta te Atua Ture tapu, ko taku whaka- aetanga tenei te tukua atu nei ki a koe. Na, e hoa ma, kaua e tirohia iho te panui a Mangai Uhuuhu, na te mea he korero parau na taua tangata, e ki nei na ratou ko Pera Wheraro, ko Keremeneta, ko Karauria Hawea taua panui i tukua ki TE WAKA MAORI, heoi ano nga tangata nana taua panui, ko Mangai Uhuuhu ko Hamiora Tupaea, me Arihi Te Nahu, heoi ka whakautua e au. Tetahi wahi o te kupu o taua panui e ki nei mahara noa ratou kei Tawahi noa atu tenei hanga a te Parata o horomi nei i te moana, kahoro ia ko Henare Rata, tonu taua Parata horo moana horo whenua. Na, whakarongo mai, e rite ana aua tangata ki te waha o te Parata, me te Kooti- mana e ruia nei, kapi katoa i a ia te whenua te noho, pena tonu te hamama o te waha ki te moni a Henare Rata rana ko te Kawanatanga, no te kore e homai e Henare Rata he moni hei hoko waipiro, na kona i kotiti atu ai ki te moni a te Kawanatanga. Tenei tetahi kupu i haere atu taua tangata i Mokowhiti tae atu ana ki te Tari o Te Otaea i Nepia, tonoa atu ana e Te Hemara kai whakamaori o te Kawanatanga, me Raka Kai-whakawa Tuturu, ki te tiki i a Hiraka Te Aroatua i te Tari o TE WANANGA, utua ana taua Mangai Uhuuhu £1 pauna, no tona hokinga mai ka utua ano e £3 pauna, hui katoa e £4 pauna, i te mea hoki kua mau tona tangata a Hiraka Te Aroatua i a ia. Kua haere ata hoki a Hiraka ki te whakamana i te hoko a Arihi mo Pukekura kia Te Wiremu Minita o Te Aute, a riro ana mai nga moni o taua whenua e £70 pauna, riro ana mai i a Hiraka e £20 pauna ranei, e toru tekau pauna ranei, heoi, i taua takiwa ano ka rnau i a Hone Hiana Roia o te taha Maori taua mahi tahae, uia una e Te Hiana kia Hiraka, kua mau koe i au, ka whakaae mai a Hiraka, ka kiia atu ano e Te Hiana kei whea te moni, ka tangohia ake e Hiraka i roto o te raina o tona potae, ka hoatu kia Te Hiana raua ko Henare Rata taua moni, he Tiaki taua moni, kai a ia ano taua moni i enei ra. Na te mea hoki he kupu i whakaatutia e Henare Matua raua ko Henare Rata kia Hiraka Te Aroatua, kia kua ia e haere atu ki te whakamana i nga hoko a Arihi Te Nahu kia waiho atu ano ma Arihi e whakamate atu ona whenua, kaua a Hiraka e mahi i taua mahi. i A he aha ianei te tahae o Henare Rata, he kore ianei e ki mai a Henare kia ata nama, a kaua e mahi i taua mahi ka mate koutou. A kore ianei a Henare Rata i korero i I waenganui o te whakaminenga i Te Pakipaki nei, kia manawanui, kaua e hoki tua-rua ki te hoko, me te mokete, na te mea hoki, ko te hoko a Arihi i Heretaunga, kaore i tika, i hoko tamariki hoki ia, heoi tena. Tenei hoki tetahi, : ko nga tangata o Mokowhiti e riro ana ki te whare here- here. mo nga moni e £200 pauna a te Pakeha e noho ana ki Pukerowhitu, ko Hemi te ingoa, na Henare Rata, ka puta mai tena iwi i te mate. Katahi nei ka mahara ake ahau, kaua tatou e tahuri ki te tawai koi hinga tatou mo tena mahi. Mehemea hoki kaore a Henare Rata i aua ra, kua mate noa atu tatou, penei ano me te tutae hoiho nei te pukai ana i te rori. Na, e hoa ma, me mutu ta koutou | mahi i te ingoa o Henare Rata raua ko Henare Matua, no rana hoki taua ingoa kino, e ia ta koutou panui. Na, mehemea ka haere atu a Henare Kata ki to ratou ; taha Pakeha, ka pohea tatou, ina hoki, kua kinongia e koutou, e hara ianei i a Henare tatou i puta ai i enei ra, ho mahara, ta koutou, e hara tatou i te Kawanatanga nana i whakamate e noho nei tatou i te ra. Ohewa e kai nei ki te pua o te Nau, e te hanga nei e te tamariki te pohehe. he aha ra au te koroheke e kite noa atu nei i te he. Heoi aku kupu, ua to koutou pononga iti rawa, NA URUPENI PUHARA. Pakipaki, Akuhata 15, 1876. CORRESPONDENCE, To THE EDITOR OF THE WANANGA. Friend,—Salutations to you. Give space to my notice for the information of our Maori and European friends. Also for the information of the Houses of Parliament of this Colony of Now Zealand, in answer to a notice I have
![]() |
8 320 |
▲back to top |
TE WANANGA. seen from some of the Natives who live at Mokowhiti, which was published in the " Waka Maori." That notice says Mr. H. R. Russell is like the seed of the Scotch thistle which is blown away by the wind, which seed takes possession or all the lands of the people of Mokowhiti. Also the lands of Arihi Te Nahu, also the money is taken by that Scotch thistle. That is Mr. Russell (so they say), is like that weed. Now hearken, and I will explain this matter. The lands of Arihi Te Nahu are still with her. And that man who has made them inalienable is the act when she married Hiraka Te Aroatoa, and hence, in accordance with this, Mr. Russell has acted as is said by the Holy Bible : " I take you Arihi Te Nahu as my wedded wife, and you will be mine for ever, for better or worse, in wealth or in poverty, in sickness or in health. I will love and cherish you till death part us, in accordance with the sacred law of God, and this is my promise to you." Now friends, do not take any notice of the letter of Mangai Uhuhu, as it is all false, it says that Pera Wheraro, Keremeneta, and Karauria Hawea, joined in that letter which was sent to the " Waka Maori." All those who did send that letter were Mangai Uhuuhu, Hamiora Tupaea, and Arihi Te Nahu. I will now answer that letter. They say they thought that the sea monster " Te Parata," who swallows the ocean was still beyond the sen. But no, Mr. Russell is that monster who swallows the ocean and land. Now hearken, those people (the writers of that letter), are like the mouth of that monster " Te Parata ;" also they are like the Scotch thistle which covers all the land, and those writers of that letter opeti wide their mouths to swallow the money of i Mr. H. R. Russell, and also of the Government, and when Mr. Russell will not give them any more money to buy spirits, then they run away to obtain money from the Go- vernment. Here is another word. A Native from the Moko- whiti settlement, went to the office o£ Mr. Hamlin, in i Napier, and Mr. Hamlin. Native Interpreter of the Go- vernment, and Mr. Locke, Resident Magistrate, sent him to fetch Hiraka Te Aroatua. Hiraka was at the WANANGA. office. They gave that Mangai Uhuuhu £1, and he went. Oa his return with Hiraka they gave him £3. In all he | obtained £4, as he had caught his man Hiraka Te Aroatua, so that Hiraka could make good the sale of Arihi for Pukekura to Mr. Williams, Minister of the church, who lives at Te Aute. And the price of that land was given £70. And Hiraka had of it £20, or perhaps £30. But at that time Mr. Sheehan, lawyer for the Natives, heard of this act of theft, and Mr. Sheehan said to Hiraka I have heard of your act. Hiraka said yes. Mr. Sheehan said where is the money. Hiraka took" it from the lining of his cap, and gave it to Mr. Sheehan and to Mr Russell. This money was a cheque, and he has that money now. Mr. Russell and Henare Matua had told Hiraka not to make good any sale of land by Arihi Te Nahu, hut let Arihi squander her lands by her own act, that Hiraka was not to join in that work. Now in what consists the theft of Mr. Russell. Is it not true that Mr. Russell said to Mr. Tanner, do not do that work, you will only fall into evil. And did not Mr. Russell speak to the assembly of Natives at Te Paki Paki, and did he not say : Do not go and sell a second time, or mortgage a second time, because the sale of Arihi of Heretaunga was not correct, as she was not then of age. Again the Natives of Mokowhiti were taken to Court for the sum of £200, by a European who lives at Pukerowhitu, and Mr. Russell saved those people from death. I say do not let us turn and act in a bad way, lest we fall by such acts. If Mr. Russell had not helped us. the Maori, people, iu the days past, we should have all been dead—we should have been like horse dung on the roads. Now friends, cease to speak evil of the names of Mr. Russell and Henare Matua, as they are the men against whom you have written your letter. If Mr. Russell should go from us and join the European side, what would become of us. Was it not Mr. .Russell who has kept us alive even up to this day. You ought to remember that we are not of the Government who has caused death to come on us, but we now live as it were in plenty. How is it that I, an old man, can see these evils. Let my words cease. From your humble servant URUPENE PUHARA. Paki Paki, August 15, 1876. NOTICE—TRESPASS OF CATTLE AND SHEEP. ALL Cattle and Sheep found on our land, situate in the Waipukurau District, next to the land leased by Mr. RATHBONE, called NGAKIWHARE, will be impounded by us, and damages claimed for those Cattle and Sheep which have been grazing there for some time past. OTIMI HUTANA. August 23. 1876. 12 PANUITANGA. HE Panui tenei naku ki nga iwi Maori. E mea ana ahau maku e mahi he. MIRA HURI PARAOA ma te Maori, ME MIRA HURI e te wai rere, a maku e utu nga mea katoa o taua MIRA, ano ka oti. me utu ahau e nga Maori ma ratou taua MIRA. Me whenua he utu ki au. Me tuku mai nga pukapuka a nga Maori, ki au, ki te Tari o TE WANANGA, i Nepia. W. KIRIMOA. 11 WILLIAM GILMORE. PANUITANGA. KOOTI WHAKAWA WHENUA MAORI. KA tu ano te Kooti Whakawa Whenua Maori i Nepia a te 4 o nga ra o HEPETEMA 1876. TE ROKENA, Tiati Kooti Whakawa Whenua Maori. N O T I C E . AN Adjourned Sitting: of the Native Lands Court will be holden, at Napier, on the 4th day of SEPTEMBER, 1876. J. ROGAN. 10 Judge, N.L.C. UTU. E taia ana Te WANANGA Nupepa i nga wiki katoa. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna. Otiia, ki te tukua ma te Meera, kotahi pauna e rua hereni me te hiki- pene mo te tau. Mo te WANANGA kotahi, ana tikina atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene mo te Nupepa kotahi. i NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.— He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu e HENARE TOMOANA, e to tangata nana, tenei niupepa, i te whare ta Te Wananga, i Nepia. HATAREI, 26 AKUHATA, 1876. NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub- lished by HENARE TOMOANA, the proprietor of this newspaper, at I the office of Te Wananga, Napier. i SATURDAY, 26TH AUGUST, 1876.