![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 7. 12 April 1875 |
![]() |
1 61 |
▲back to top |
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA. 7. PAKOWHAI, MANE, APERIRA 12, 1875. PUKAPUKA, 2. NOTICES AND ANSWERS TO. CORRESPONDENTS. Subscriptions received :-— £ s. d. From Capt Porter for;— Peneamine Huhu,. East Coast, 1875, 10 O F. C. Sturm, Esqr., Mangateretere, 10 O Hohaia, Ngatahira, ... ... 10 O David Lot te Tahiwi, Otaki, ... 10 O £200 The Editor does not hold himself responsible for opinions expressed by Correspondents. WE CANNOT do better in this present issue for the information of 'our readers then, reprint the following portion of a letter published in the Hawke's Bay Herald from its Poverty Bay Correspondent. It refers to the selling of the Native Land Court, and can be read with in terest and instruction. It shews a phase of the mind of the Pakeha's mind, generally known but not often so plainly stated in the New Zealand Press. The scorn, and the expressed hope of Natives being led to adopt a course of action they may afterwards regret is worthy of especial remark. The hint however of putting up Land by auction that is intended to be Leased by the Native owners should not be overlooked. And were the practice adopted it would doubtless result in the Native Landlord obtaining a higher rental than through, the system of private negotiation. THE Lands Court gets through, its work deliberately, but, on the whole, satisfactorily. It has been an excellent move excluding the lawyers. Among other things it has given the Natives an opportunity of cultivating their originally great alents for forensicoratory, and they have availed themselves of it with effect. It might be difficult, no doubt, for an outsider, to follow the line of argument in some cases. The speaker starts off with the announcement, perhaps, that he traces his claim to a "tame eel." However, from. this somewhat HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua riro mai:— £ s. d. Na Kapene Poata i homai mo;—- Peneamine Huhu, o Anaura, 1875. 10 O F. C. Taamu, Esqr., Mangateretere " 10 O Hohaia, Ngatahira, ... ... " 10 O Rawiri Kota te Tahiwi, Otaki, ... " 10 O £200 Kaore he ritenga, ki te Etita, mo nga whakaaro o nga tangata, e tuhi ana mai. HE MEA PAT TENEI HEI PEREHI I TENEI putanga o te pepa nei, hei whakaatu ki nga kai korero, kia taia tenei wahi o tetahi reta i taia e te Haaku Pei Herara, na tona kai-tuhituhi mai o Papati Pei. E ahu ana ki te nohoanga o te Kooti. Whakawa Whe- nua Maori, a, e pai ana hoki ia ratou akoranga ina korerotia, e whakaatu ana hoki i te ahua o to te Pakeha ngakau. Otira, kaore e tino marama ana i roto o te Perehi o Nui Tireni te he ; me te tino hia- hia ki te arahi i nga Maori ki te naahi i tetahi ara. A muri atu, tera ratou e manawapa, e pai ana ia kia meatia ake he kupu. Ko te wa ia o te tukunga o nga Whenua kia Maketetia, ara nga wahi e meatia ana e nga Maori kia Riihitia, a kia kaua e whakarerea te tirotiro. Na, ki te mea ka mahia taua ritenga, tona otinga, tera te Maori whai Whenua e whiwhi ki te rawa i runga ake i enei tu ritenga, e mahia nei. Ko te Kooti Whenna, e uaua ana te puta i roto i a ua mahi. Otiia, i te katoatanga pai ana: he mea ano tenei te huihui atu i nga Roia i roto i nga mea katoa, kua whai takiwa hoki te Maori ki te ngaki i o ratou mohiotanga nunui o mua, a, kua araia atu taua mea i a ratou. Tera pea e ahua raruraru ki etahi tangata no waho, ki te whai i nga tautohetohe o etahi Keehi. Ka kii te kai korero, ka whakatatu i tona .take i tetahi tuna rata, a ka taiawhiotia, haere- tia e ia, a ka huihuia, katahi ka, mohiotia e te katoa e tino he ana Otiia ko te mea nui ia mo enei tu.
![]() |
2 62 |
▲back to top |
62 TE WANANGA. whakataunga hei tango ma nga Maori ko te tika, Otiia kia hohonu te ahua o te Maori e taea ai. Tena tetahi Tiati Pakeha, kai-whakarite ranei; ki te mauria mai he kanohi he kanohi i runga i enei tu korero, tona otinga me te mea nei ia kei te moana. Otiia e mahia ana e te Rokena, he iti nei e rangona ana o aua whakataunga, hei whakahenga. Ko te Whatatutu tetahi piihi Whenua 9000 eka, ko te nuinga he parae, a e pai ana, kei te kotahi tekau maero i ko atu o Omana, a i roa te wa o te Kooti e mahi ana ina noa nei. Otiia katahi nei ka oti, a wehewehea ana e waru nga piihi i mua atu o te Kootitanga. He tohu pai tenei no te haere, mehemea ka-penei te haere a nga Maori, e kore e roa ake nei ka kite tatou i a ratou e tuku ana i o ratou Whenua ki te Makete, e panui ana ranei ki nga tangata e hiahia ana ki te Riihi, ma tetahi tangata Kai-Makete, Komihana ranei e mea atu kia ratou kia pera, tera ia e whiwhi i tetahi maa pea i taua mea. Tera ratou nga Maori e rere totoa; pera me te rere ki nga mea hou katoa. E maha atu ana aku e mohio ana i te tangata kotahi, kei konei, e mahara ana au kia whakamatauria taua mea. A, ki te mea ekore te Kawanatanga e mea i etahi hikoinga kia riro mai ai i a ia nga Whenua o Ngatiporou, i runga o ta ratou mahi i inaianei, tera pea e peneitia, e uru ki roto ki te Makete. E RUA tekau ma-rima pea nga Maori o Mokai i konei, he tokomaha o ratou kaore e tae ana mai ki te taone i nauri o te wa o te whawhai. He tokomaha kei roto i a ratou kanui te ata-ahua, a tena e ruaruatia a te wa o te raruraru hei tino maia, ko ta ratou n; korero he Maungarongo. He Maori ko Oane te ingoa i mate ki te Peere Poraka, nana i haere mai ai a e kiia ana, e waru nga hoiho i mauria mai hei takoha Kb nga Maori kei te taone, inaianei kaore e ahu taumaha ana i te pouri. Otiia ahua rere ke ana ratou me te korerorero, me te hiahia i tenei wa ki te titiro haere. No tainahi te tangi, no tenei ata ka tangohia he kai hou, me te mea, tena e whakaroa te tangi i tona ahua. T. B. TE KORERO A NGA MOREHU. T te ata o te Wenerei (18) i taku wati au i raro, katahi ano au ka moe atu, ka pa te karanga he Ahi, ka tupeke au ki runga, kao- re ano au i tino moe rawa, ka oma au ki te toa ka tataki i au te Kapene, ka ki mai ia ki au. Tera te karangatia ra he Ahi, e oma ki mua ka titiro he aha ra, ka haere au ki mua, taku taenga ki reira, e mahi ana te Mete i nga paapu wai katoa. Ka kite an i te mura me te paawa e haere ake ana i te hooro o te ihu, i te wa e puta pera ana, ka oma au ki te kei, ka komotia e au taku tarau, no te mea e haere kiri kau ana au. Ko nga tangata, nae nga pahihi, e piki ake ana i te wa i tae ai au ki te ihu, a e mahi «ria i nga paapu, me te nui o te oho-rere. Otiia, ko nga heramana me nga pahihi, i tino pai rawa te ahua, ko te tika anake hei korerotanga maku, a kore rawa • unpromising start he will fetch, it round, and work it up, till everyone is satisfied as to its being entirely irrefragable. The great thing is. of course, to give such, decisions that the body of the Natives will accept as fair. It certainly must need a deep acquaintance with, the Native character to do so. An ordinary European judge or arbitrator would b© completely at sea if brought face to face with such. evidence. Judge Rogan, however, somehow appears to do it. One hears of very little if any disposition to kick against his decisions. ONE block—the Whakatutu—about 9000 acres, partly fiats, and very good ones, about ten mile» beyond Ormond, has occupied a large amount of the Court's time lately, but now it is through. It presents a new and important feature, inasmuch. as it waa divided into eight pieces before being passed through. This a decided sign of advancement. If the Natives go on at this rate we shall shortly see them putting up their Land to auction, or calling for tenders for the Lease of it. An enterprising auctioneer or commission agent, who would put thern up to it, would soon make a firstrate thing of it. They would go in for it with a rush, as they do for everything new. 1 know of more than one man already down here who thinks of trying it on, and if the Govern- ment do not take some more effective steps for getting hold of the Ngatiporou country than they are taking , at present, it is highly probable that is the manner in which, it will come into the market. ABOUT twenty-five Natives are in from the Mokau, many of whom have not previously put in an appearance in town since the time of the war. Amongst them there are some fine-looking fellows who would no doubt prove to be awkward customers in a row. Their errand is peace. A Native named Oane, , having died at Bell Block, has afforded a pretext . for the coming. It is said that eight horses have been brought along as a present. The Maoris now in town , do not seem, to be overweighted with, grief, but show themselves rather curious and chatty, and evince a a desire to make the best of opportunities by taking a i good look round. The "tangi" was on yesterday. Fresh supplies having been taken out this morning, and with the fresh, priming it is expected the "tangi" will be continued in proper style. Taranaki Budget. NARRATIVE OF THE SURVIVORS. On Wednesday morning (18) 1 was on my watch, below ; I had just fallen asleep when the report of fire was given, I jumped up. I was not quite asleep. I ran to the door and met the captain. Said he to me, "There is an alarm of fire ; jump forward and see what is the matter," I went forward. When I got there the mate was getting force-pumps and everything in working order. 1 saw flames and smoke coming out of the fore-scuttle. When that was coming out I ran aft. 1 put on my trousers, for I had been naked. The men. and passengers were tumbling up by the time I came forward, and were plying the pumps in great alarm. But both, the crew and passengers were behaving excellently. The truth. I've got to . speak, and nothing but the truth. We worked.
![]() |
3 63 |
▲back to top |
TE WANANGA. 63 away at the fire until the flames burst out at the fore-hatch. It seemed .as if the fire was right forward : in the ship. The great thing was to go down the fore-hatch, if any man could have done it. The captain called for volunteers, and I and two men tried it, but we were beaten back by the flame and smoke, and had to tell him we could not do it. All fell back a bit, but we managed to get on the "foksle" head, and the captain was taking the ship to keep her before the wind, but she would not answer her helm. She came head to wind, and this was what drove the fire aft on the forksle. We hauled the foresail up, but by this time the fire was aft, between the forehatch. and the main-hatch. The boats forward were on fire. 1 had asked the captain before this whether 1 should get the boats out, but he said "No, in such a time as this do your very best to get the fire out, and leave the boats alone." All had gone aft except those who were working at getting the fire out, and the women were in a terrible way. The fire began to come out of the main-hatch., and then there came a rush on to the poop. I came aft to see about the boats, with the chief mate, the third mate, and others, to try to put the boats straight. The star-board boat and the quarter boat were full of women, and a mad panic around. It was the women's quarters on the quarter deck, but by this time it was everybody's quarters. The star- board boat was lowered away by the crowd any how by themselves, God knows who did it. It capsized when it touched the water; the davits bent down with the weight that was on them. There were about eighty people, chiefly women and children in it. They were all drowned. Was there a trouble in the water ? Great God ! what could 1 notice about this ? By this time the foremast was on fire, and blazing to the truck. All three masts fell aft and over. We had tried to lighten the starboard pinnace, the biggest boat in the ship, but we bad to leave her when her bows caught fire. Not till then I stationed two men at the port quarter boat, with strict orders not to leave the ship's side before the captain gave orders. She was an right till after the captain gave the word, and then, my God, there was a rush. J was the last to make for her, except them, that jumped overboard, that was the chief mate and a woman, an Irish girl, whose petticoat was afterwards used for a sail. I had tried to get a compass, but had to leave it, else I would not have got my passage. The passage was not paid and they were going without me. As I jumped in they were cutting away the tackle falls. I jumped to the helm and shoved her clear. We had thirty-four in the boat then, and we had to keep off, because the people were pouring clown the falls, and would have sunk her. She had not above six inches of a side. We were no distance off her. We pulled well off from the ship and laid by until morning. But just as we were clear of the ship's side, the mainsail came down after the stern blew out. This was the spirits. I had before thrown overboard the rockets in her. This, mind you, was all in the darkness. After we had backed off the scene was horrible—men throwing their wives over- board, and women, their children. I saw one man throw sixteen children overboard, and then jump in himself. They were praying, yelling, crying, but atu tetahi, ko te pono anake. E mahi tonu ana matou i te Ahi a taea noatia te wa i puta ake ai te mura i te hooro o te ihu, mehemea nei te Ahi kei mua tonu o te Kaipuke, ko te mea nui, ko te heke ki raro o te hooro o te ihu, mehemea ia i meatia e tetahi tangata. Ka karanga te Kapene kia Waranatia, i whakamatau ano ahau me nga tangata tokorua. Otiia i panaia mai matou whakamuri e te mura rana ko te pawa, me te ki atu, kaore e taea e matou. A ka whati-whakamuri katoa i tetahi wa paku. Otira i taea ano e matou te ihu. A, e tango ana te Kapene i te kaipuke, e mea ana, kia whakahekea ki te hau, otira kihai te kaipuke i rongo ki tona haramu. Ka haere tonu mai ano tona ihu ki te hau, a na konei nana i pana te ahi o te ihu ki te muri. Ka hutia ake e matou te heera kurupae o te ihu, otiia i tenei wa, kua tae te ahi ki muri, ara, ki waenga nui o te hooro o te ihu, o te hooro o waenga- nui, ko nga poti i mua e kainga ana e te ahi, kua ki atu au ki te Kapene i mua atu, kia meatia nga poti ki waho, ka ki mai ia, kaore i tenei wa, erangi, whakapaua o uaua ki te tinei i te ahi kia mate, waiho - nga poti i kona, me haere katoa ki te kei, haunga ano ia nga mea e mahi ana ki to tinei i te ahi kia mate, a ko nga wahine ia e nui rawa atu ana te wehi, ka timata te piki ake o te ahi ma roto o te hooro o waenganui,, a i reira ka huaki whaka-te-kei te mura. Ka haere mai au ki te kei ki te mahi i nga poti, mana ko te Tuhimete, me te Tarimete, me etahi atu, ki te whakamatau ki te whakatika i nga poti, ko te poti o te taha katau, me te poti o tetahi taha o te kei, kua ki i te wahine, a me te taiawhio a te hunga porangi, koia raka te nohoanga o nga wahine kei te kei. Otira i tenei wa no te katoa taua nohanga, ko te poti 6 te taha katau, kua oti te tuku e te huihuinga, e muia ana, ko te Atua anake e mohio ana, nana i mea taua mea. I tahuri i te panga atu ki te wai, ko nga tewiti i piko whakararo i te taumaha, kua mau kia ratou, kei te waru te kau pea nga tangata, ko te nuinga ia he wahine, he tamariki i runga. I mate katoa ratou, ano te raru- raru o te Oto o te wai. Kamea e te Atua nui, he aha taku e titiro mo tenei? A i tenei taima, kua kai te Ahi i te mahi o te ihu, a mura atu ana ki te pito whakarunga, ko nga mahi katoa e toru i hinga ki muri, a taka atu ana, kua whakamatau matou ki te whakamama i te piniihi o te taha katau te nui rawa atu o runga Kaipu- ke. Otira na te weranga o te ihu ka mahue i a matou, kaore i ko atu, no taua wa tonu ka meatia e au kia noho tonu nga tangata tokorua ki te poti o te taha maui o te kei. I kaha rawa taku ki atu, kia kaua e whakarerea te taha o te Kaipuke, i nana atu o te pu- tanga o te reo o te Kapene. E pai tonu ana ia, a no muri i te putanga o te reo o te Kapene, a i reira, e taku Atua, te huaki, ko au te mutunga i ahu kia ia, haunga ano ratou kua rere ki te wai, ko te Tuhimete me tetahi wahine, he kotiro no Airingi, ko ona pane- koti i meatia i muri atu hei hera, kua whakamatau ake au ki te tango mai i tetahi kapehu. Otiia i mahue, mei kore kua mahue au, kaore ano kia utua taku pahi- hi, a e haere ana ratou e whakarere ana i au. A i taku pekenga atu, e tapahi ana ratou i nga taura o nga pora- ka, ka rere au ki te haramu a ka pana kia watea. E toru tekau ma-wha matou i runga i taua wa i reira ai, a ka mea matou kia waiho atu i waho, no te mea e heke iho ana nga tangata ma runga i nga taura, a tera e totohu, kei te ono inihi ona taha. Kaore matou i
![]() |
4 64 |
▲back to top |
TE WANANGA. tawhiti atu i a ia, ka hoe atu matou ki tawhiti atu i te kaipuke tau ai, a taea noatia te ata. Otira katahi ano matou ka atea ata i te taha o te kaipuke, ka hi- nga iho te meina heera, i muri o te pakutanga o te kei, ko nga waipiro enei, kua makaia ake e au nga Rakete o roto i a ia, ko enei maharatia e koe, i roto katoa o te pouritanga. I muri o ta matou meatanga ki waho ke ano te kino ki te titiro atu, ko nga tane e maka ana i a ratou wahine ki te moana, a i muri ka rere atu ano ratou. E inoi ana ratou, e karanga ana e tangi ana, otiia kaore he tangata i tae ki enei wai- piro, kaore ho tangata ki taku mahara e tae te wha- kaaro ki taua mea, a tenei tetahi mea e kore ano e taea e ratou .kaore au i kite tinana i te Kapene me tana wahine, i tapeke ki te moana. Otira na tetahi tangata i tangohia ake e au i te wai, nana i ki mai ki ahua, i kite ia i to ratou tupenga ki te moana. A, i kite ano hoki ia i a Takuta Ketara e maka ana i tana tamaiti, a rere ana ano ia i muri iho. Ko te Kapene i te wa i mahue atu ai i au, e tu ana ia i te taha ki raro hau o te wiira, ko tona ahua, kei tetahi tangata kaore nei e pouri ana, ko taku hiahia kia mutu koe, ta te mea, kaore ano au kia moe noa i tetahi po, o muri o tana wa •whakamataku oku i runga i te poti. E mahara ana au, kaore i tokomaha i runga i te kai- puke i tenei wa, no te mea e mura ana i tetahi pito a < tae noa ki tetahi pito, ka hinga ki te moana te mahi o te kei, ka kotahi maahi ka hinga, ka kotahi haora pea tenei me te hawhe, o te timatanga o te ahi, ka haere atu matou ki waahi ke o te kaipuke, a taea noatia te ata, no te wateatanga i te huhua o te tangata i roto i te wai. A, i ireira ka haere ake te ata, me te ka tonu ano te ahi i roto, otiia ko te taha ano ki waho o te kaipuke e-pai ana, e tawhiti rawa atu ana matou, engari, e rongo tonu ana matou i te tangi a nga tangata i runga i nga, rakau, kua tere ki wahi ke atu, ki waho. A kitea ana e matou, i manu ano te potii o te taha katau o te kei, a ko nga tangata e pupuri ana. ki nga rakau, nana i whakahangai, ka ki mai ratou ki au, e ono e whitu a ratou whakahangaitanga, a pera ano nga tahuritanga. Otiia ka meatia e ratou kia tata mai, ko taratou, ko tetahi Apiha kia eke atu. T runga i te taha o te Atua, Makitonore haere mai koe kia matou, a ka mau mai koe i etahi tangata. Ko nga tangata i haere tahi me au, ko Eruera Reweti, rae nga tokorua atu.. E mohio ana au, i makaia e au nga paura ki te moana i te tuatahi,, ano te aue o te wahine, ne maha o ratou i pupuri ki au, me te ki mai: kia whakaorangia ratou e au ka mea atu matou ki wahi ke o te Kaipuke, a ka rongo matou i te tangi o nga tangata i runga o te rakau e teretere ana ki wahi ke, ka ahu atu matou kia ratou. A ka kite matou, ko etahi o ratou, nga tangata kaore a ratou hoe, ka karanga mai ratou, e mea ana ratou ki tetahi Apiha ki runga ki te poti o Ruihi. E kiana mai ratou ki tetahi tangata, a ko Ruihi i haere tuatahi, ka karanga ano ratou ki tetahi Apiha, katahi au ka whakaae ki te haere, ko maua ko Kota i haere kia Ruihi, a na reira matou - i wehewehe, noho ana e 32 ki tetahi ki tetahi o nga poti, a totohu ana o matou poti i te tangata, kotahi te tangata i runga I te rakau, na tetahi poti i tango ake, ko te ingoa o taua tangata, ko Rapata Panopa, no Koterengi. I noho tonu matou i te taha o te Kaipuke i tena ra. a po noa. E kite ana nga tangata i ona wahi katoa, tawhio noa. Otira, kaore e taea e matou te awhina ratou. Tau tonu matou i wahi ke, a taea nobody got at these spirits. Nobody had, I should think, thought of that, and another thing, they could not get at them. I 'did not personally see the captain and his wife jump overboard, but a man I picked up told me that he saw them jump, and also that he saw Dr. Cadle throw over his boy and follow himself. The captain, when I left, was standing by the lee wheel, and was as cool and composed as ever a man was. I wish, you were done, for I have not had a blessed night's sleep since the terrible time I was in the boat. I don't think many were about her by this time,for she was burning from end to end. The mizzfin mast went overboard ; this was about an hour and a-half since the fire first broke out We stood off from the ship until the next day to avoid the throng of people in the water, and then, the morning came, and" still she was blazing inside, but the outside of her was to the good still. We were a good distance off and we heard some cries of people on spars who had floated a good way out. We found that the starboard quarter-boat had floated, and the people barging to the spar had uprighted her. They told me that they had tried her six or seven times, and she had capsized as often, but ultimately they succeeded, and got her near. The cry was for an officer to come onboard. "For God's sake, Mr. Macdonald, come with us, and bring some men with you." The men who went with me were Edward Davis and three others. I remember that I threw the magazine over- board the first thing. The women made awful shrieks. Many of them clung to me and entreated me to save them. We kept off from the ship, and we heard cries from. people on spars floating away from her. We made towards them and found they were the other men. They had no oars. They sang out that they wanted an officer in the boat—Lewis. They asked for a man, and Lewis went first. They sang for an officer, and I agreed to go. Cotter and I went with Lewis, and that divided us, leaving 32 in each boat. We were deeply loaded then. A man was on a spar, and was taken in the other boat. The man's name was Robert Banop, a Scotchman. We kept by the ship all that day and all that night. . We saw people all around her but we could not render them any assistance. We lay off till the next . afternoon, about half-a-mile off, but after the ship sank it was no use. She was burnt down to the copper. My boat had no oars. The other boats gave me one and a-half. We steered for the Cape of Good u Hope; but we had no compass or anything in the , boat, and nothing to eat whatever. One of the men told nae the captain threw his wife overboard, and jumped after her. The two boats kept company to the 20th. and 21st, when it commenced to blow, ,, and we got separated during the night. I whistled i and shouted, but when daylight came we could see o nothing of the other boat. Thirst began to tell severely on all of us. A man named Bently fell a overboard while steering the boat, and was drowned. e Three men became mad that day, and died. We then threw the bodies overboard. On the 23rd the o wind was blowing hard, and a high, sea running. e We were continually baling water out. We rigged a a sea anchor, and hove the boat to, but it was only a tied with strands to the boat's painter, and we lost it a Four men died, and we were that hungry arid thirsty
![]() |
5 65 |
▲back to top |
TE WANANGA. that we drank the blood and ate the levers of two of them. On the 24th there was a strong gale, and we rigged another sea anchor, tying it with, anything we could lay our hands on. There were six more deaths that clay. She shipped water till she was nearly full. On the 25th there was a light breeze, and it was awfully hot. We were reduced that clay to eight, and three of them, were out of their minds. We all felt very bad that day Early on the morning of the 26th. not being daylight, a boat passed close to us, running. We hailed, but got no answer. She was noi. more than fifty yards off. She was a foreigner. ] think she must "Have heard us. One more died that clay. We kept on sucking the blood of those that died. The 27th. was squally all round, but we never caught a drop of water, although we tried to do it. Two more died that day. We threw one overboard, Calcutta to Duudee. St. Helena. I Lad dysentery. They handed us brandy, and we were in such a state that we should have drank all of it. We made 540 miles in these eight day. We took a north. half-east course. The. latitude where it occurred was 37 deg. 15 min. S., longitude, 12 cleg. 25men. E. That was at mid-day, on the 17th. I know that we had kept in near the same longitude all the time. We knew we were to the northward of the Cape. My opinion is that the first boat never recovered the wind of that night. The woman iu that boat was frantic ; she leaped more than once. It was heart-rending to see the women when the first boat went down. They were about eighty in number. The ship's davits bent down with the weight of them. They went down with one shriek. In answer to a question, the men said the passing of the ship, which did. not pick them up, did not reduce them to despair, but rather inspirited them, as they knew now they were in the track of ships: Cotter would have given in, but we stirred him up. Cotter would not stand. I had to crawl along I found a sea-weed with little crabs on it we ate them and sucked the sea-weed- • I said, "We are in lack to- day." We did eat away at it, I assure you. noatia te ahiahi o tetahi atu rangi, he hawhe maero te pamamao. Otira i muri o te totohutanga o te Kaipuke, kaore hoki he taunga. Kua kainga e te Ahi, a tae ana ki raro ki te kapa, kaore he hoe o toku poti, ka homai e tetahi poti kotahi me te hawhe, ka hangai ta matou rere ki te Kepu o Kuru Hope. Otira, kaore a matou kapehu, tetahi mea ranei i runga i te poti, a kore rawa atu he kai, ka ki mai tetahi o nga tangata ki au i maka e te Kapene ki te wai, a rere iho ana ano i muri i tona wahine ki te wai. I haere piri tonu nga poti i te 20 me te 21, ka timata te pupuhi o te hau, a no te po matou i wehe ai. I whio au, i karanga. Otira i te putanga ake o te ata, kaore i kite i tetahi o nga poti. Ka pa kino te mate-wai kia matou katoa, he tangata ko Penetiri te ingoa, i taka ki te wai i te wa e whakatere ana ia i te poti, a mate iho, Tokotoru nga tangata i porangi i taua ra, a mate iho. Ka makaia e matou nga tinana ki te wai. I io 23, i kaha rawa te pupuhi o te hau, me te nui hoki o te ngaru, ko ta matou mahi he tata tonu i te wai, ka mahia e matou he haika moana, a ka reitutia te poti. Otira, i herea noatia ki etahi wahi o te taura o te ihu o te poti, a motu ana, ngaro atu ana i a matou. Tokowha nga tangata i mate, a ko to matou mate kai, me to matou, mate wai. Ka inumia e matou nga toto, a ka mate, tokorua, o ratou. 1 te 24, he nui rawa te pupuhi o te hau, ka hangaia ano e matou tetahi haika moana, ka herea rawatia e matou ki nga mea e pa ana o matou ringa ki runga. Toko-ono i mate i tenei ra,ka utaina e te ngaru, tetahi ka totohu. I to 25, ka iti haere iho te hau, a he nui rawa atu te wera, kua heke iho matou ki te tokowaru i tenei ra, a tokotoru o matou e porangi ana. I alma kino katoa matou i tenei ra- ngi. I te ata tohu o te 26, i te mea kaore i tino awatea, ka hori tutata tonu mai kia matou tetahi poti. I karanga ano matou, heoi kaore i rongo mai, kei te rima te kau iari te mamao atu i matou. He iwi ke ia, taku mahara, i rongo mai ano ia i a matou, kotahi o matou i mate i tenei rangi, a inumia ana e matou nga toto o matou hoa kua mate, i te nui hoki o te mate wai, me te mate kai. I te 27, ka kouaua te rangi, engari ; kaore i whai wai. I tenei rangi, ka mate tokotoru, kotahi te mea o enei i maka e matou ki te moana. I tenei taima, kua tino nui rawa ra te ngoiko- retanga i a matou, no reira i kore ai e taea e matou te maka nga mea tokorima ki re moana. I tenei taima. tokorima ano matou kei te ora, tokorua heramana, tokotoru matou nga pahihi, ko tetahi o aku hoa pahihi, kua porangitia, e inu ana i te waitai. Na, i a matou e moe ana, ka ngaua taku waewae e te porangi ra, ka oho au ki runga. Ka kite matou i tetahi kaipuke, e wha- kaheke ana mai kia matou, no to matou tatanga atu, ko Piritihi Hepata te ingoa o tawa kaipuke. I ahu mai i I Karekata, e rere ana ki Tanatii. Ka utaina matou ki I runga, a, atawhaitia ana matou e nga tangata o taua i kaipuke. I reira, ka pa mai te mate kia au, a, tutata ! rawa atu au te tae, ki te kuaha o te mate. A kaore matou i tino ora i to matou taenga ki "Tiini Hirini," i ke mate ano toku, ka homai ano kia matou he parani, ! a inumia katoatia ana e matou tana mea. E 450 ma- ero i taea e matou i roto i enei rangi e waru : I ahu ta matou rere ki Nota Ita, ko nga whika o te wahi i mate .ai matou koia tenei ;— e 37 tikiri, 15 miniti Hauta, ko tetahi 12 tikiri, 25 miniti Ita. I te awatea o te 17, ka mohio au, kei te whai tonu matou kia rite ki tenei Ranatutu i enei wa katoa. Engari i tino mohio ano matou katoa, kei te taha ki te Nota o te
![]() |
6 66 |
▲back to top |
TE WANANGA. Keepu matou e haere ana i tenei takiwa. Ko taku whakaaro, kaore te poti tuatahi i ora i te Hau o taua po i wehe ra matou. Ko te wahine i runga i taua poti i porangi, ka maha noa atu ona tupekenga ki te moana, totahi ka mate, na te kaha o nga tangata ki te pupuri i ora ai, no te takiwa ano e haere huihui ana matou enei tup ekenga e korerotia ake nei. Koia i tino mamae ai o matou ngakau, a, i tino whai ai ai whakaaro kia kite tonu, kia kite tonu i a ratou. Kia kite i nga wahine, me te totohutanga hoki o to ratou poti. Kei te waru tekau te maha o ratou, ko nga teweti o te kaipuke i piko iho i to ratou taumaha, no to ratou hekenga ki raro, ka tangi te umere. I te whakahokinga o tetahi patai, ka ki nga tangata, ko te kaipuke i tutaki ra i a ratou i te tuatahi, kaore i ta- huri mai ki te whakaora i a matou, otiia he kore ano pea u a ratou, kaore i rongo mai i ta matou karanga- tanga, Engari, ko matou i tenei taima, kei waenga -nui tonu i te ara 6 nga kaipuke. Ko Kota, tena ano e mate, engari na matou i whakaara ki runga, kaore a Kota e tu ki runga, me ngooki ka tae ki tetahi wahi. I tetahi takiwa, ka kitea e matou he rimu moana, rue etahi papaka i runga e noho ana; ka kainga e matou, a ka momia e matou nga rimu. Ka ki au, "E wai- marire ana tatou i enei ra, ka mea atu au kia koe, koia ano ta matou kainga i taua mea. i A oti ana te korero a Makitonore i mua atu o te taenga ki Ekita, a ka meatia e nga waea katoa ki nga wahi katoa,o Uropi. I Ekita ka hoki nga kai-tuhi o te Porowini, a, i muri o te whakaroanga i meatia e nga toto hanga i te po i runga o te raina o te Rerewe, KO te Tereina mau i te Meera o te Keepu, i ata haere ki Pirihitora, i te 3-30 o te ata ki te mea o nga pahihi ka whakaaturia mai kia ratou, e kore e haere ki ko atu ki etahi wahi, kia tae ra ano ki te 7 o nga haora e 50 nga miniti, ka heke atu i runga i tetahi arawhata kotahi putu te hohonu o te huka, ka haere nga morehu nae o ratou koa haere, ka pau te arahi e tetahi poata o te Rerewe, a kitea ana tetahi Hotera. A i 11-30 i te ata o te Paraire ka taea a Kanana, i reira tetahi kai-whaka-haere a Hone o taua kaipuke, a Hoaa Hawiri Kamupene, e tatari ana kia Makitonore" ratou ko ona hoa, a ka mau i a ratou ki to ratou Tari. NGA MAMAETANGA O NGA TANGATA O TE POTI. E ahu ana ki nga mamaetanga e nga tangata o te poti, ko te Kai-tuhi korero o te Terekarawhe e whakaatu nei i enei korero. Na tetahi i runga o tetahi o nga tima parete kaipuke, i haere ki te whakahei i a te Naianata i u atu ki Kota. "E Kota, i to ekenga atu ki runga i te poti, a ka wehe atu ki wahi ke, etahi e manu noa. ana ki wahi ke o te Kaipuke-e wera ana a e mate ana? 'I kohia ano e matou etahi e taea ai e matou, mehemea i kohia mai e matou tetahi atu kua mate ano matou, e kino ana hoki te moana, a kaore matou e kite atu ana i etahi o nga tangata, i te wa i rere iho ai ratou i te taha o te kaipuke, koi pau ratou i te Ahi. "Kei whea te nuinga o koutou i eke nei i runga i to koutou poti ?—"Kua mate katoa ratou, ko matou tokotoru anake me te tangata i porangi i mua ra, i u ki Piritihi Hepata, i mate atu ia ki reira. "Kaore tetahi tangata i porangi i muri iho i tenei. Ae, e hoa, ko te nuinga atu o nga tangata, i penei i raua atu o to ratou matenga." Mr. Macdonald s narrative was completed some time before reaching Exeter, whence it was flashed over the wires to all parts of the United Kingdom. At Exeter the provincial correspondents took their leave, and after a long delay, caused by the night goods traffic on the line, the train carrying the Cape mail jogged on in very leisurely style to Bristol, where, at 30.3 a.m , to the amazement of the passengers, they were informed that no further progress could be made towards the metropolis until 7-50. Descending on to a platform u foot deep in snow, with an icy blast whistling through the deserted station, the shipwrecked men and their fellow travellers, under the guidance of a rail-way porter, were fortunate enough to find an hotel. London was reached about 11.30 on Friday morning, where an agent of the shipowners, Messrs. Shaw, Savill, and Co., was in waiting to receive, Macdonald and his companions, and take them on to their office;. SUFFERINGS OF THE BOAT'S CREW. With regard to the sufferings of the boat's crew, the Telegraph correspondent gives the following colloquy— Some one on board one of the tugs which met the Nyanza said to Cotter : "Well, Cotter, when you managed to get into the boat, and she was fairly off, how is it you would not pick up some of those who were floating away from the burning ship and being drowned ?"—"We did pick up as many as our boat would hold. If we had taken in another we should have done ourselves. Such a high sea was running that we could not see many of the , people when they once threw themselves over the ship's side to avoid being burnt." " Where are the rest of those who went in your boat ?"—"They all died, sir, everyone, except us three and the man who went mad before he landed from the British Sceptre, and who afterwards died too." . "Did any man go mad beside this one ?"—"Yes, sir; most of the men did before they died."
![]() |
7 67 |
▲back to top |
TE WANANGA. '•Did they jump overboard?" —"They would have done so, but we prevented them ; but they did not last very long alive after the madness took them. " What provisions had you on board the boat ?" —We had nothing in the boat, and we ate one another," was the horrible reply, given, however, with a practical earnestness which shewed that the dreadful step was only resorted to as a matter of dire necessity. "But you did not eat one another alive?"—"Oh no no one was eaten until he was dead." "Because," said the question, "the other day we had a story of a shipwreck in which the men in a boat had to cast lots as to who should died, and an Italian was killed in order to be eaten."—"We did not dp that, and I do not think we should ever have done it." By the time this much too short, but still real conversation was spoken, the poor lad was ordered to get ready to go on shore "Have you any luggage with you ?"—"Nothing but what I have got on, sir; I lost everything, and that was not very much." "Well, now you have got to England, depend upon it what you have lost will be made up to you, and. a good deal more too." H. B, H OTAKI, 8TH MARCH l875. i To the Editor for of the Wananga, salutation to you. Put these few parcels as a load on board of the Wananga. (The meeting of the cricket club of Otaki and the Fox Town club.) The first match was played at Otaki, and the Otaki club won it, the lookers on of Otaki gave plenty of food to the players. And the Otaki club gave a dinner the same Evening to the Fox Town club and themselves also, the cost of the dinner came to £11 5:5. And it was stated afterwards that the next cricket match was to be held at Fox Town. When the match came off the Fox Town club won it, the Fox Town club gave a dinner to the Otaki club, and themselves also, the cost for the dinner came to £5 5s. When the third was to be played so as to decide who was champion, it was played also at Fox Town, and the Otaki club won, the Fox Town club and all the Fox Town people Pakeha's, and Maoris had no strength at this last meeting. The Fox Town club did not give the Otaki club a dinner, this is the disposition of the Fox Town club, the rules are, if one club went to another place to play, it is the duty of. the club who resides there to provide the guests with kai, (a cricketers dinner) but the Fox Town club did not keep up with the rules that were agreed on. The Fox Town club said also that the Maori was not fit to play with him the Pakeha, but when played, their proverb returned to themselves. At the last meeting the Maori chief of Fox Town Ihakara Tukumaru said to the Otaki club, be strong in playing so that you will not return crying on this long beach. But Hemi te Ao a chief "I tupeke ranei ratou ki te Wai ?—Tera ano e pera ratou, otira na matou i arai ; engari, kaore hoki matou i roa e ora ana, i ruuri iho o te paanga o te porangi kia ratou.', "He aha a koutou kai i te poti ? "Kaore rawa a matou mea i runga poti. "I kai matou tetahi i te- tahi : Koia nei te whakahoki kino mai. Otiia, e whakaaturia ana te mea i meatia ai tenei mea kino, na te mate i meatia ai. "Otira, kaore koutou e kai ana, tetahi i tetahi, i te wa e ora ana ?—'Kaore ; kore rawa tetahi i kainga, ki a mate rano." "Ka ki atu te kai patai, tenei te mea. I tetahi rangi ake nei, ka korerotia mai he korero no tetahi kaipu- ke i pakaru, a ko nga tangata i runga poti, i maka- maka rota ratou, mehemea ko wai ranei o ratou e mate. A, patua ana tetahi o ratou, no Itariana hei kai ;-— "Kaore matou i pena. Taku mahara, e kore rawa matou e pena ; "Na, i tenet wa kua tino poto, otiia i korerotia ano nga tino korero, ka akiakitia mai taua tamaiti kia taka tu, mo te haere ki uta. "He hanga ano ou ?—"Kaore tahi ! heoi tonu o mau atu nei i runga i a au nei, e hoa ; i ngaro katoa atu, otiia kaore he rawa." "Na, ka tae mai nei koe ki Ingarangi nei, ko a au mea katoa i ngaro atu, ka ata whakaritea atu ano ki a koe. A, he nui ke atu e homai. H. P. Herara. OTAKI, 8TH MAEHE 1875. Kia te Kai-tuhi o te Wananga, tena koe. Mau e tuku atu enei utanga ruarua nei mo te Wananga, ki te pai koe. Te purei Kirikiti a te Ka- rapu o Otaki, ki te Karapu o Pokitaone. I te Paraire tuatahi, i pureitia ki Otaki, riro ana te wiini i te Ka- rapu o Otaki. Ka tukua te tahua kai e te hunga matakitaki o Otaki ma te hunga purei. I taua ahiahi ano, ka tukua te Tina a te Karapu o Otaki ma te Ka- rapu "o Pokitaone nae ratou hoki. Hui katoa nga moni utu o taua Tina, tekau matahi pauna e rima he- rengi, £11 s5. No muri iho ka karangatia, hei Pokita- one te purei i muri iho, no te pureitanga tuarua, ka riro i te Karapu o Pokitaone te wiini. Ka tukua te Tina a te Karapu o Pokitaone ma te Karapu o Otaki, me ratou hoki. Hui katoa nga moni utu o taua Tina, e rima pauna e rima herengi, £5 so. No te pureitanga tuatoru e kitea ai, ma wai te tino wiini : Ara, te ra- ngatiratanga e tango. Ka turia ano te purei ki Poki- taone. Ka riro ano te wiini i te Karapu o Otaki, tukua ake ki te Karapu o Pokitaone, me nga tangata katoa o Pokitaone Pakeha, Maori hoki, kaore he iwi kaore he aha. I tenei pureitanga whakamutunga, kaore i hoatu he Tina e te Karapu o Pokitaone, ma te Karapu o Otaki, ko te tino tutua-rawatanga tenei o te Karapu o Pokitaone. Ko te ritenga o taua purei, ki te haere tetahi Karapu, ki te kainga o tetahi Karapu purei ai, ma te hunga no ratou te kainga e whangai te manuhiri ki te kai, ara, te Tina o te purei. Heoi, kihai i rite i te Karapu o Pokitaone nga ritenga i wkakaritea ai. E kii ana hoki te Karapu o Pokitaone, e kore e tau te Maori hei hoa purei m.ona mo te Pa-
![]() |
8 68 |
▲back to top |
TE WANANGA. keha, no te pureitanga riro ana ta ratou kupu whaka- tauki mo ratou ano. No te purei whakamutunga, ka karanga te rangatira Maori o Pokitaone ; ara, a Iha- kara Tukumaru ki te hunga a Otaki: Ka mea, kia kaha te purei, kei hoki tangi koutou i te one roa nei. •Ka mea a Hema te Ao, tetahi rangatira o Otaki. E ! waiho ra kei te mahi te whakaaro, kia kitea te mate ka pai te korero. Heoi, no te tatanga o te purei ki te mutu, ka mohio nga tangata o Pokitaone kua riro te wiini i te Karapu o Otaki, ko te tino whatinga ki te Taone, kei kite i to ratou matenga. Na, e hoa ma. Katahi ka tika nga kupu whakatauki, e kore e tau te Maori hei hoa purei mo te Pakeha. Engari ma nga Maori o Otaki taua kupu, me tenei hoki : E kore e tan nga murare o Pokitaone, hei hoa purei mo nga tangata matau o Otaki. Me haere aua tangata o Poki- taone ; ara, te Karapu ki te Kura, kia akona ano ratou ki te mahi purei Kirikiti, kei ohia noa ratou ki te purei, a ka tau ano te whakama kia ratou. Kati pea i konei, kei hoha nga mutu i te korerotanga, me nga kanohi i te tirohanga. Tera atu te roanga, mei tuhi- tuhia katoatia nga kino o taua Karapu o Pokitaone, kua whakama ratou. Heoi, na to koutou hoa. Na Tamati Ranapiri Na, tenei taku kia koutou e te hunga e tataku haere nei i nga mea i raru nei tatou te iwi Maori, kia mau ki ta koutou mahi tohutohu, kaua e tohutohu, a ka roa ka makue, ara, mo to koutou ngaro rawa ake ka Hanga waitakataka noa i a matou, nga ara i raru ai koutou, o matou matua, me nga ara hoki e raru ai te oranga mo matou i muri i a koutou, ara te Whenua, e ai hoki ki ta koutou korero. Ara, mo te puta rawa ake, etahi o nga tamariki i taku korero tuatahi i runga ake nei, a, ka marama hoki etahi take hei mahinga ma matou, ma nga whakatupuranga i muri i a koutou, koia au i mahara ai, kia whai kupu au mo tenei mea mo te ngoikore. He nui ano pea o koutou tangata i kite i enei ara mate e korerotia nei e koutou, a, e whakaaturia nei e te "Wananga," i whakapuaki kupu ano pea etahi tangata o koutou, kia puritia o koutou Whenua., a i runga i te ngoikoretanga mahuetia ake taua mahara, ara, taua korero e tohuto- huna nei e te hunga matau, me te hunga kua kite i te mate, otira, e te iwi, ko taua tu ahua o te iwi-nei o te Maori, etahi take i tere rawa mai ai nga mate e whakapuakina nei e te hunga matau. Na, no konei au i mahara ai, kia hohoro au nei ki te ki, i tenei ki, mo koutou mo te hunga matau ki te whakaatu mate, me kaha tonu koutou, ki ta koutou mahi, ehara hoki ua koutou i te whakaatu, tera e manakohia mai e te hanga nei e te rangatira, raua ko te iwi, kaore, engari ko te whakaatu tonu kia whakaaturia, kati kia koutou. Na, ka whai kupu au, mo nga iwi kei te noho tika, ara, kei te noho mau to ratou nei oranga te Whe- nua» e hoa ma, kei whakahawea koutou, ki te whaka- aturanga a te hunga mate, i nga mea i raru ai ratou, e hara hoki ta ratou whakaaturanga i te mea, mo ratou ano kia ora mai i te mate, kaore. Engari, e whakaatu ana ratou i nga mea i mate ai ratou, kia koutou ki te hunga kei te noho ora, kei te noho.rangatira i runga i o koutou nei Whenua, mo: te puta rawa mai o aua mea kia koutou, ka mohio koutou, ko nga mea tenei i whakaaturia nei e o tatou whakaunga kua ngaro ake nei ki te po, ara, kua riro nei o ratou Whenua, kua of Otaki replied, it is time for you to speak when you know that we are defeated, and that is left to be decided, but at a latter part the people of Fox Town known that the Otaki would win, they retreated to the town so that they should not see their defeat. Friends it is true now that these proverbs should be spoken off, that the Maoris is not fit to play with Pakeha's, it is better for the Otaki people to say that word and this also. That the Murori's of Fox Town is not capable of playing with the old people-of Otaki. The-Fox Town club should go to School, and be taught how to play cricket, so that they will not be wearied at playing; and will not cause them to be ashamed, cease here, so the lips will not be wearied by reading, and the eyes by looking. There are other evils of the Fox Town club if it were all written down. they would, be ashamed, cease from your friend. Thomas Ransfield. This is mine also to you who stated how we the Maori race was mislead, and be in difficulty, hold to your shewing, work, do not shew and after a while, and forsake, so by the time your gone or died, we will be in possessing of the way's you our parents got into difficulty, and the ways also that our wealth the Land will be in difficulty after you, that is said by you, namely some of the children to which I have stated about, may rise, so that some may be clear for themselves, the generation after you to work on. It is so, I thought to state a few ideas about laziness, perhaps a great many of your people have seen these ways to destruction which is mentioned by you, and revealed by. the Wana- nga, some of you people perhaps did reveal a few words to hold your Lands. And by weakness never thought the least of the words, shewed by the wise ones, and by the people who have seen distraction. Although the race, this resemblance the Maori race, some of the reasons how these deceases came which his revealed by the wise one. So by this I thought it would be has well for me to state it quickly for you wise people who informs of these deceases, be strong in your work, it is not by your showing it will be thought of by the chiefs, and tribe, ho, it is better for the showing to be shewed. I will state a few words to the tribes who are residing properly» those who are holding their wealth their Land. Friend do not disapprove to what his shown by those who have been lead into difficulties by those deceases their information is not for themselves to be saved from deceases, but it is their showing us the things that they were deceases by, that we should know who are residing on your Lands, so that when these deceases effect you,-you will know that these are the things that our brethren who is deceased, who has lost their Land, and residing in this world without Land informed us. I will also reveal a word, to you
![]() |
9 69 |
▲back to top |
TE WANANGA. ' who reveals the difficulties of the Maori race, to reveal it clearly, do not reveal it by a ill-feeling, or by your sitting in a Pakeha's parlour rooms or by your seeing a white face, or good race, or by allowing you going on board of steamers without payment, but show it in a clear manner, so that we children will distinctly see it after you, the wrong roots of the Maori race. Friend the tribes that I mentioned about:— 1. The children of the School, 2. . The wise people who corresponds, 3. Tribes who holds their Lands, 4. Them who wrong the Maoris. . Send your thoughts for these things to which I have mentioned above. From our own Correspondent. WAIMARAMA, 27TH MARCH 1875. (From our own Correspondent.) A whale was seen on the beach at Waipuka near Waimarama on the 17th of March, by a boy who went to drive in a mob of horses, the horses saw the whale first, and took fright, and the boy was determined to know what made his horses bolt, and saw it shining on the beach he also took fright, and came to the settlement, and informed us that he had left his horses, and was alarmed at a black thing laying on the beach. 1 told them it was a whale, and wo went to see it, it is 18 feet from head to tail, if any Maoris or Pakeha, desires to buy oil they can come and look at the oil, and apply to, Harawira te Orihau at Waimarama. DIED ON MARCH 3RD l875., Kereti Hauraki went, out fishing, the boat capsized while landing and. was drowned he was a chief of the Ngatihaua tribe, and ai grandson also of Haua Toka. Four men went that day in,the boat to the fishing ground, his mates said, let us return, as the sea is getting heavy, and he replied no the rangi is close, his friends persisted that they would be drowned. And the sea is rising, but he replied, it is a calm, his friends were getting frightened and pulled up the anchor, and pulled for the shore, when the boat capsized, and he was drowned. TAKAPAU, 10TH MARCH 1875. To the Editor of the Wananga. Friend, will you forward to all the boundaries of this Province of (Heretaunga,) and to all other Provinces of this Island,(Aotearoa.)' So that they will know the reason; that we gave our Lands to the Takapau, also to other sections of ours at Rakautatahi. To WAIMARAMA, 27 o MAEHE, 1875. (Na to matou Kai-tuhi mai ) I kitea tetahi weera e takoto ana i te one, i Waipuka wahi o Waimarama, i te 17 o nga. ra o Maehe, na tetahi tamaiti i haere ki te whiu hoiho i kite, ko nga hoiho nana i kite wawe te weera, a ka mataku, a ka tino mea taua tamaiti kia mohio rawa ia ki te mea i wehi ai, i oma ai ana hoiho, a ka kite e piata ana i te one, ka mataku ano ia, a ka oma kite kainga, a ka whakaatu mai, kua mahue atu i a ia nga hoiho, a kanui ano tona mataku ki tetahi mea pango kei te one e takoto ana, ka ki atu au kia ratou, he weera a ka haere matou kia kite, ki te haehae 18 putu te roa atu i te upoko a tae atu ki te hiku, mehemea ka hiahia etahi Maori, Pakeha ranei ki te hoko hinu, me haere mai ki te titiro i te hinu, a me ui kia te Harauwira Te Orihau, kei Waimarama. 1 MATE I TE 3, o MAEHE l875. A Kereti Hauraki I tahuri ki te moana, i haere ki te huti ika, no te whakahekenga 6 te poti ki uta, ka tahuri, ka mate taua kaumatua. He rangatira taua kaumatua no Ngatihaua, he mokopuna hoki ia, na Hauatoka. E 4 aua tangata i runga I to ratou poti, I taua ra, ka ki atu nga hoa, tatou ka hoki ki uta, kanui te ngaru 6 te moana, ki aua mai taua kaumatua kaore, e paruparu ana te rangi. Ka tohe nga hoa ka mate tatou, kua nui rawa te ngaru 6 te moana, ka ki atu ano ia kaore. Heoi, kua mataku nga hoa, ka hutia te haika, ka hoe mai ki uta, ka tahuri to ratou poti, ka mate taua kaumatua. TAKAPAU, 10TH MAEHE 1875. Kite Kai-tuhi o te Wananga.
![]() |
10 70 |
▲back to top |
TE WANANGA. ki nga waahi i a matou i te Rakau-tatahi. Hei wha- kaatu, hoki i to matou he, i to nga tangata e mohio ake nei matou, he take tupuna to matou take ki runga i enei Whenua, i te Takapau: tae atu ki te Rakau- tatahi. He Panuitanga kia mohiotia ai te take i hoata ai e matou ki nga kai hapai o te Ture, mana e ata; whiriwhiri, ka kitea e te Ture, ko nga tangata kore nei ona putake hei tika ki runga ki o matou Whenua, e pai ana. Na te Ture i whakahe i a matou, kaore kau he ahatanga. Otiia, tena ano te Ture e matau, ko matou pu ano nga tangata tuturu nona enei Whenua, a te: Takapau, me te Rakau-tatahi. I roto i enei tau ka pahure, ka nui haere mai te raruraru, i timata mai hoki i te tau 1859, te.raruraru ki enei Whenua; a tae noa mai ki te whakamutunga o te tau 1874; Ka whakahaerea e matou ki nga kai hapai o te Ture, kia whakaritea mai he tikanga e pai ai nga ritenga mo ana Whenua, nao te Takapau, nae te Rakau- tatahi, katahi ka whakahaerea e matou ki te Ture. A, ahakoa Kawanatanga, ahakoa Pakeha e whakahoa ana ki nga Komiti Maori o Tamatea, oti katoa i a matou te whakaatu nga ritenga i tupu ai te raruraru ki aua Whenua. Ko te kupu a ua kai hapai o te Ture; kotahi tonu, nae tuku ki te Raana Kooti, kia mutu ai nga raruraru ki runga i o matou Whenua. Koia nei te take i tukua ai e matou ki te Kawanatanga ki a ruritia i muri o te ruritanga, ka tukua atu ki te Raana Kooti, ma taua Kooti e kite o matou he", e hara i a matou enei Whenua, a te Takapau raua ko te Rakau- tatahi, e pai ana.—E mate ana i nga kupu, e ora ana te titina o nga tangata, ina te mea he ; he ngau puku, te patanga ki waho, he mate no te tangata. Kati, mau e te Wananga, e tuku atu enei kupu a matou. "Na Karaitiana Takamoana, " Hemi Ngarangiengana, " . Hiraka Tuhua. Na te iwi nui tonu nona aua Whenua; tena Panuitanga, ki te Ao katoa. WHANGANUI, 27TH MAEHE 1875. No tenei ata i hoatu nui ai nga tohu whawhai ki a Meihe Keepa, me etahi atu Maori i toa nei ratou i te wa o te whawhai, na Takuta Pura i hoatu nga tohu kia Meiha Keepa, me te korero nui ia mo ana mahi, mo etahi o nga riringa i uru ai ia, a, ka ahu te whakahoki a Meiha Keepa, mo te hoari kua oti noa atu te hoatu ki a ia e te Kuini, me te ki, e Mahia tonu ana ia kia mau tonu i tona kuhunga. Otiia tera ia e takata ki te unu mehemea ka hiahiatia. I whai- tikanga kupu korero ano etahi i taua wa. H. P. Herara. Ko tetahi tamariki tane Maori, ko Matene Haunui te ingoa, no te 23 o Maehe i mauria ai ki te Hohipera kia mahia tona mate, no te wa o te raruraru a te Kooti ki Turanga i tu ai. I te taha ki te Kawanatanga a Matene e whawhai ana, a no te wa e riri ana, ka tu ia i te mata tona taha maui. Kaore ano te mata kia angohia, engari kua taka haere ki tua ki tona iwi-roa, a kua tino kopiri taua tai-tamariki, rae whai turupou kataha ka haereere. Ko te tuawha tenei o nga taenga to Matene ki te Hohipera, kaore ia i whiwhi whakangawaritanga, kaore he penihana e Homai ana mana he mea tika kia,tango ia he pera. A, no te taenga mai o tetahi turoro Pakeha ki te Hohipera, ka show also our error to persons whom we known our claims on these Lands at Takapau, and Rakautatahi. Notice ! is to show the reason we gave it to the Law to select, and the Law will see, that the persons who have no root, is to be right on our Lands, well and good. It was by the Lav we were in the wrong, there would no more of it, but the Law will see that we are the proper, and permanent people that owns these Lands Takapau and Rakautatahi in these years that has past, greatly came the difficulties. The difficulties commenced in 1859 011 these Lands, and to the end of 1874. We applied to the supporters of Law to make a method for those Lands Takapau and Rakautatahi to be good. We have now taken it to Law. Whether Government, whether Pakeha, who makes friends with the Maori Committees of Tamatea, we have shown them all the difficulties of the said Lands brewed, the word of the said supporters of the Law is only now is, let it go to the Land Court so that the difficulties of our Lands will be settled, this is the reason we have given it to the Government to be surveyed and after it is surveyed to be put through, the Land Court. And the said Court will see our errors, that these Lands is not ours the Taka- pau and Rakautatahi, well and good, dead in words, and the body of a person is alive. And not to gall in the mind, and when it comes out. it is death, to the body of a person conclude, you the Wananga send these words of ours. Karaitiana Takamoana, Hemi Ngarangiengana, Hiraka Tuhua. That notice from the whole tribe who owns these Lands. (To the whole globe.) WHANGANUI, 27TH MARCH 1875. War Medals were publicly presented this morning to Major Kemp, and other Maoris who distinguished themselves in the war. Dr. Buller presented the Medal to Major Kemp. and spoke in high, terms of his service, recapitulating various actions in which he was engaged. Major Kemp, in reply, referred to the sword already presented to him by the Queen, and said he hoped it would remain sheathed, but he was ready again to draw it if required. The others made appropriate remarks on the occasion. H.B.H. A young Maori man, by the name of Matene Haunui was taken to the Hospital on the 23rd of March, to be treated for a wound received at Poverty Bay, during the Te Kooti troubles. Matene was fighting on the Government side, and while engaged with, the enemy a bullet struck him on.the left side. The ball has never been extracted, but has worked itself round to the back-bone, and entirely crippling the young man, who has to walk with the aid of crutches Matene has been four times under medical treatment, without obtaining relief, .and receives no pension to which, he ought to receive. It happened while at the Hospital a sick Pakeha came, and he
![]() |
11 71 |
▲back to top |
TE WANANGA. was turned out, so that the room which, he occupied ] would be clear for the sick Pakeha, he slept three nights outside of the Hospital without receiving any '. medical aid feeling is only what he received, and he returned to the Native settlement. OTAKI, 15TH MARCH 1875 : Friend the Wananga, salutation to you, the person who knew to come and knock at the door of my house, namely the door of the mind, to spread out goods for you, namely a load for the Wananga. Here are my goods for you to put on . board for the two races, white and black parts of the world may buy. And they may desire earnestly- the superior goods, they dislike the goods they dislike. I approve of the words by the Wananga which says, that the people should petition to the Parliament for the causes that the Government gives to inflict us. My second word, the work of this race, the Government is greatly deceiving the reason I say, that he deceive is because there were a different Law formerly for Lands that was to be investigated, that Law says :— This is a notice, so as to know the claims of the persons whose names are mentioned in the first column, underneath to the blocks of Land in the second column will be investigated on the 12th November 1874 by the Native Land Court. This is the former Act, the one at present is to the Officer of the district, to the Commissioner of Crown Lands, to the Manager of Maps, to the Commissioner of Maori Reserve Lands, and to others that have anything to do iu the matter. This is the reason I said that i only now see this Act. Thirdly, the first Act says also after it is investi- gated a Crown Grant will be issued to the persons that was decided by the Court. Friends listen, we have sent a variety of petitions to give our Crown Grants and certificates also to be given to our hands this year, but we have not received them yet, so it is how I state, your works the son with, a deceitful tongue, the head that is wrapped round with, (akatea,) by a proverb of the Arawa. Although friends, it is our own ignorance to the works of our brother Pakeha's, see's that the place he is calling us to is fire, but still goes when fie is burnt, then say that person is murdered, it is your own foolishness, sees that there is fire and still goes and so you are burnt. You people that have knowledge be strong in carrying the rules to preserve us at present, and for you to teach persons that are like (purehurehu,) when they see a light of the fire, they fly to it, and are burnt. And when the said persons sees the face of gold, they fly on to it, and lie flat, and do not consider that is his destruction. This burning the tit of his mother with, fire and when he comes to suck the breast of his mother it is burnt with the fire, then he knows that he is lost, there is no breast for any milk for him, the end of that person is destitution. panaia ia ki waho, kia watea te ruma mo te turoro Pakeha, e toru ona po e moe ana ia i waho o te Hohipera, kaore he rongoa i whangaia kia ia, heoi tonu ko te romiromi anake. OTAKI, 15 MAEHE 1875. E hoa e te Wananga, tena koe, te tangata i mohio ki te haere mai ki te tatau o toku whare patu- kituki ai, ara, o te ngakau, kia horahia atu he taonga mou ;—Ara! he utanga mo te Wananga. Tenei aku taonga, mau e uta atu, hei hokohoko ma nga iwi e rua, i te takiwa o te Ao. Ma te kiri ma raua ko te kiri pango, hei mate nui ma raua ki nga taonga papai, hei whakakino ma raua ki nga taonga kikino. Taku ra ! he whakatika i te kupu a te Wa- nanga, e ki ana; ki a Pitihana nga tangata ki to Paremata, mo nga take mate, e homai aua e te Kawa- natanga kia tatou. Tuarua, o aku kupu. Kanui te tinihanga o te mahi a tenei iwi a te Kawanatanga. Ko taku i ki ai ahau, kanui tona tinihanga: He Ture ke i mua mo nga Whenua e whakawakia ana, ko te Ture tika tera, e ki ana ; He Panuitanga tenei, ki a mohiotia ai, ko te take a nga tangata, no ratou nga ingoa e mau nei i te rarangi tuatahi i raro nei, ki nga piihi Whenua, e mau nei i te rarangi tuarua, ka whakawakia a te 12 o Nowema, 1874. Ko te Ture tenei o mua; Ko tenei inaianei. Ki te Apiha o te takiwa, ki te Komihana o te Kara- una, ki te Tumuaki Kai-titiro Mapi, ki te Komihana o nga Whenua Kahui Maori, ki era atu ano hoki e whai-tikanga ana ki tenei mea ; Nei ake te roanga o tenei panui. Koia nei te take i ki ai ahau, katahi ano ahau ka kite i tenei Ture. Tuatoru, e ki ana ano te Ture tuatahi, ka oti te whakawa, ka puta te Karauna Karaati, ki te hunga i kitea tona tika e te Kooti. Heoi ano, he tino wha- kaotinga tena. • Na, e hoa ma, kia rongo mai koutou, kanui a matou Pitihana, kia homai a matou Karauna Karaati, Tiwhiketi hoki. Kia ho mai ki o matou ringaringa i tenei tau, kaore ano i homai ki a matou inaianei. Koia ahau ka kii ake, ka mahi koe e te tamaiti arero rua, e te mahunga i takaia ki te Akatea, e ai te wha- katauki a te Arawa. Ara koa e hoa ma, no tatou ano tetahi kuaretanga, ki nga mahi a o tatou tuakana Pakeha. Titiro atu ano, he ahi te waahi e karangatia mai ra, kia haere atu ki reira noho ai, haere atu ano, no te weranga; katahi ka ki he tangata kohuru tera. Tito ! nou ano te porangi, titiro atu ano koe he ahi, haere atu ano : Ana ! ka wera koe na; E nga tangata matau, kia kaha te hapai i nga tikanga hei oranga mo tatou inaianei. Me ta koutou whakaako ki nga tangata i pera me te purehurehu, te kitenga atu i te marama o te ahi, ka rere ki runga, a ka wera. Na, te kitenga hoki o aua tangata i te kanohi o te koura, rere tonu ki runga tapapa ai, kihai i mahara he matenga mona tera, ara, tana tahunga i nga u o tona whaea ki te ahi. Hoki rawa Iho ano ki te ngote i nga u o tona whaea ana! kua wera ite ahi. Katahi ia ka mohio, kua mate ia, kaore he u mo tetahi miraka mana. Tona mutunga, to tena tangata, he mate te mea e whiwhi ai ia.
![]() |
12 72 |
▲back to top |
TE WANANGA. Na Enoka te Wano. . Na Pairangi, Kai hoko paura, Nepia. Aperira 12 1875 Te Utu mo te Wananga. Kite Kaituhi o te Wananga Pakowhai, Nepia. PARAIRE MAEHE 12, l875. Enoka te Wano. NOTICE. The undersigned having secured the services of a first rate gunsmith is now prepared to mend, make, and repair all sort of fire arms. M. Boylan, Licensed for the Sales of Ammunition, Napier. April 12th l875. 9 Terms of Subscription. Friends, Persons who are asking for Newspapers to be forwarded to them. Subscription to the Wana- nga is 10s. payable in advance per year.— Printed by Henry Hill TOMOANA the proprietor ,of this Newspaper at the Office of ihe Wananga at Pakowhai, Napier. FRIDAY, MARCH 12TH 1875.