![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 10. 28 May 1875 |
![]() |
1 85 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA, 10. PAKOWHAI, PARAIRE, MEI 28, 1875. PUKAPUKA, 2. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :— £ s. d. Abraham Tamaiparea, Waitotara, Wha- nganui, ... .... 1875. 100 John Pareha, Matiti, Wairoa, " 10 O Ihakara te Haeata, Wairoa, " 10 O £200 ALEXANDRA MAY 7TH 1875. The Natives at Kopua refuse to allow Europeans to shoot there this year, although the place is swarming with Pheasants. They allege, as a reason, that it might tempt some of the bad ones amongst them, to commit murder, so as to cause trouble, any one trespassing is to have his gun taken away. Hawke's Bay Herald. The Waka Maori say:—A story is told of an old shoemaker who boasts that nothing could frighten him. Two young men thought they would test him. So one pretended to be dead, and the other induced the shoemaker to "sit up" with the supposed corpse. As the shoemaker was in a hurry with some work, he took his tools and leather, and began working about the corpse. About midnight a cup of coffee was brought hina to keep him awake. Soon after, the coffee having exhilarated him, he com- menced to sing a lively tune, keeping time with his hammer. Suddenly the corpse arose, and exclaimed in a hollow voice, "When a man is in the presence of the dead he should not sing." The shoemaker started, then suddenly dealt the corpse a blow on the head, exclaiming at the same time, "When a man is dead he should not speak." It was the last time they tried to scare the shoemaker. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua riro mai :— £ B. d. Aperahama Tamaiparea, Waitotara, Whanganui, ... 1875. 100 Hone Pareha, Matiti Wairoa, " 10 O Ihakara te Haeata, Wairoa, " 10 O £2 O O ARIKIHANARA, MEI, 7 1875. Ko nga Maori o te Kopua, kaore e whakaae kia haere nga Pakeha ki reira pupuhi ai i tenei tau, ahakoa ki tonu taua kainga i te Peihana, e ki ana ratou, ko te take, tera pea e whakawaia etahi mea kino i roto i a ratou, kia kohuru, a ka tupu he raruraru, ki te kitea tetahi tangata e haere ana i reira, ka tangohia tana pu. (Haku Pei Herara.) E ki ana te Waka Maori:—Tena te korero mo tetahi koroheke humeke nei, he whakapehapeha tonu tana mahi, he kii, e kore ia e taea e te tangata te whakawehi. Na, i reira hoki nga tai-tamariki tokorua, i mea kia whakamatau raua ki taua hakoro. Katahi ka whakatupapaku tetahi o raua i a ia, kia kiia ai kua mate ia, ko tetahi i tono i taua humeke kia ara ia i tetahi po, hei kai tiaki i taua tupapaku. He nui te mahi a taua koroua i taua takiwa, no reira ka mauria e ia ona mea, ka mahi tonu i tana mahi tui puutu i taua po i ara ai ia ki te tiaki i taua tupapaku tinihanga nei. I te weheruatanga o te po, ka kawea mai te ipu kawhi hei inu mana, he mea kia kore ai ia e hiamoe. Ka mutu te inu ka waiata taua hakoro, me te mahi tonu. Ko te rangi o tona waiata, i whakaritea tonutia e ia ki te whiunga o tana hama, e patupatu ana ki te puutu e tui nei ia. Katahi ka whakatika ohorere ake te tupapaku nei, ka karanga mai, ko te reo tanguru rawa:—"E kore & tika kia waiata te tangata i te taha o te tupapaku." I oho te humeke ra i te tuatahi, muri tata iho, ka whakarerea atu te whiu o tana hama ki te upoko o te tupapaku nei, me te-ka karanga atu;—"E kore e tika kia korero te tangata kua mate." Heoi, i mutu tonu i kona ta raua mahi whakamatau ki taua hakoro.
![]() |
2 86 |
▲back to top |
TE WANANGA. E kii ana ano te Waka Maori :—Tera tetahi reta kei te Tari Maori; kei Po Neke, e takoto ana. He mea tuku mai na (Takuta Petitone.)—Kai-whaka- haere i Ranana, mo nga tikanga o te Koroni o Nui Tireni. He mea tuhi mai taua reta ki a "Tarahora. Kei te Hekeretari o raro iho, mo nga Tikanga o te taha Maori, a kei a ia e tiaki ana. Kua kii mai, kia panui- tia e matou ki te Waka. Kia tono atu hoki matou ki a "Tarahora," me etahi tangata atu hoki, e mohio ana ki tona nohoanga, kia whakaaturia mai te ingoa o tana kainga me te takiwa hoki; Ki te Tari Maori, i Po Neke nei. E whakaatu ana te Haku Pei Herara, (ki te ki a te Waikouaiti Herara,) ki te pai o te oneone o taua takiwa, i te pai hoki o tenei raumati mo te whakatipu i te oti, e taea e matou te ki. e tae ana ki te 105 puhera oti ki te eka, te whiwhinga i Haku- pereita, a 102 puhera i patua no tetahi patiki kotahi tonu te eka, ko te iwa tenei o nga tipunga, kaore ano i hoatu he manua, ara (he paru hei whakamo- mona.) E rongo ana hoki matou no etahi atu wahi o tana takiwa e tae ana ki 'te 90 puhera, a ko te hokinga iho, e rongona ana e matou e neke ake ana ki te 50 puhera ki te eka kotahi. Kaore he ritenga, ki te Etita, mo nga whakaaro o nga tangata, e tuhi ana mai. I tu te Purei hoiho ki Pokitaone, i te 5 o Maehe kua taha nei, i nga hoiho o nga Maori etahi wiini me etahi tekena o taua Purei, mei kore kua riro katoa-i nga hoiho o nga Maori te wiini. Ko Arapata te Whioi, he kaumatua rangatira no Ngati Raukawa, tae noa ki Taupo, i mate ia i te 31 o Maehe kua taha nei, nui atu te pouri o Ngati Raukawa ki te matenga o taua kaumatua, i tae katoa kia kite i tona nehunga. No te 3 "o nga ra o Aperira nei, i haere ai etahi o Ngati Raukawa, ki te kawe i a Mita Anaru raua ko "Tare, ki. tua ki Wairarapa, ki te iwi o Mita, te taenga ki Poneke, ka wkati te waewae o tetahi o ratou i te Wiira tarapu, i te rori ia e tu ana, ara a Hapeta. NEPIA MEI 10. 1875 E hoa ma, e nga Pakeha me nga Maori, tenei,ka tukua atu to matou whakamoemiti, miharonui ki tenei Pakeha kia John.Young rangatira o te paparakauta i te Peti, i Ahuriri, kia perehitia ki te reo Maori Pakeha hoki, te pai o taua tangata, kaore he whakahi i roto i a raua ko tana wahine., kahore lie ngakau riri, he ata- whai anake, he aroha, kaore i penei nga Pakeha o te Wairoa, o Nepia nei ano, he whakahi anake to ratou mahi, katahi nei te Pakeha hai whakarite mo ta koutou kupu e ki- nei, kia kotahi te Pakeha me te Maori, heoi ano. . Na Paora Apatu, Hapimana Tunupaura, Tamihana Huata, Heremia Tepopo, Hamana Taiapa, Waata Taiaroa, Ihaka Whanga, Kerei Teota Areta Terito Otira, na Ngatikahungunu katoa. HIKUTAIA APERIRA, 23 1875. The Waka says :—There is a letter in the Native Office, Wellington, from Dr. Featherston, Agent General in London for the Colony of New Zealand, addressed to "Tarahora, care of the Under Secretary for Native Affairs." We have been asked to notify this in the Waka, and to request that "Tarahora," or any of his friends who may know of his whereabouts, will be good enough, to forward his address to the Native Office, in Wellington. The Hawke's Bay Herald informs, As an instance of the fertility of the soil in this district (Says the Waikouaiti. Herald,) under such a favorable season as the past summer has been for the growth of cereals. We may mention that as 105 bushels of Oats to the acre have been obtained in East Hawkesbury, and 102 bushels were threshed from an acre paddock, the crop being the ninth, in succession without manuring. We also hear from other parts of the district that as many as 90 bushels of Oats have been produced, and the lowest average we have as yet heard has exceeded 50 bushels to the acre. The Editor does not hold himself responsible for poinions expressed by Correspondents. The Races at Foxtown came off on the 5th, of March last, some the Natives horses came of victorious and others saved their stakes, but was nearly all won by Native horses. Died on the 31st of March, Arapata te Whioi, an old chief of Ngatiraukawa, and also of Taupo, great was the sorry of Ngatiraukawa at his death, lie was followed by all at the funeral. On the 3rd of April, some of the Ngatiraukawa's where going to Wairarapa to take Mita Hami. Anaru, and Sally there to Mita's tribe, when they reached Wellington, one of the party named Hapeta got his leg broken by the wheel of a trap, while stand in the road. NAPIER, MAY 10TH 1875. Friends, Pakehas, and Maoris, we give our praise and admire to John Young, proprietor of the Commercial Hotel, Port Ahuriri, to be published in the Maori and Pakeha's language the kindness of the said person, their is no deceit in him, and his wife, there is no anger in their minds, the is only kindness and love, there is no Pakeha's like this at Wairoa, or here at Napier, they are all very deceitful. This is the only Pakeha, that will compare to the words stated by you, to let the Pakeha and Maori be one. From Paul Apatu, From Chapman Tunupaura, " Thompson Huata, " Heremia te Popo, " Salmon Taiapa, " Waata Taiaroa, " Issac Whanga, " Grey Teota. " Areta te Kito, From the whole of Ngatikahungunu. HIKUTAIA, APRIL 23RD 1875. To the Editor of the Wananga, salutation to you. Friend insert my words in the Wananga as a
![]() |
3 87 |
▲back to top |
TE WANANGA. load for yon, so that our Maori friends at the four parts of our Island will see, I will commence here, the words which is to be sent by the Wananga to our Maori friends, the reason, of this talk is about the going of Ngatimaru to Tokangamutu to see Tawhiao. the Maori Kingi, and also Te Kooti, the person who fought last with, the Pakehas, and Maoris. Hauraki, March. 19th 1875. .Ngatimaru went to Ohinemuri, and stayed there, on the 11st went to Te Aroha, and slept. 23rd we went and reached Cambridge, 24th we reached Tokanui, 25th went to Otewa and was informed that Tawhiao was still at Kawhia, 27th went to Ahoroa, 28th. we went, and then I saw numerous people travelling, 60 on foot, and 80 on horse back we all travelled together, we reached the hill that you look at Tokangamutu. A stranger eyes looking at the dust rising like (tukauoti,) then came one hundred persons to well- come us, our party was two hundred men, with women and children will be between four and five hundred, they waved, and the earth shook again by the trampling of their feet, and repeating this Toia mai te Waka, ki te urunga te Waka, ki te takotoranga i takoto ai te Waka, haere mai, and also repeating this Haere mai e te Manuhiri tuarangi, a taku potiki koe i tiki atu i te taha! u o te rangi kukume mai ai, haeremai. Then the tangi commenced for Tiaho sister of Tawhiao, who had died. On the 12th April 1875, a great feast was given of potatoes, 700 kits, kumaras kits, 10 tons of flour, 60 calabashes of preserved birds, " 200 sharks, flour was the thing we greatly admired, because it was ground by hand, by the tribes residing at Tokangamutu, the Natives who resides at Tokangamutu are greatly pleased, and the Queen Natives are greatly a shamed because their Lands are sold for flour, we greatly greet the Hauhaus for holding their Lands. We see tons of flour which did not consume the Land, the length, of the heap of food was two chains long, six foot broad, and six foot five inches high.. On the 13th April, we heard that all the tribes will come to a space in front of a house, viz., Ngati- maru, Ngatihaua, Ngatikahungunu, Waikato, Wha- nganui, Maniapoto, Ngatiapakura, and Ngatiraukawa. the Ngakau rose and spoke about the rules for this meeting, and the Ngakau also spoke about holding the Land, leave the Land for your children, all you tribe^ listen. Hold on to the Land, but I will not hei utanga mou, hei titiro ma nga hoa Maori i nga pito e wha o to tatou Motu, tenei ka timata nga korero hei tuku atu mau e te Wananga ki otaua hoa Maori. Ko te take o enei korero, ko te Haerenga o Ngatimaru ki Tokangamutu, kia kite i a Tawhiao, Kiingi o te Maori, i a te Kooti hoki, i te tangata nana te patu whakamutunga i te Pakeha raua ko te Maori. Timata tenei i to matou haerenga, Hauraki, Maehe, 19 1875. Ka haere a Ngatimaru, noho rawa atu i Ohinemuri, i moe ki reira i 21 o nga ra, i te wiki, ka haere matou noho rawa atu i Te Aroha i moe ki reira, i te 23 te ra, i te Turei, ka haere ano matou noho rawa atu matou i Kemureti, i moe matou ki reira, i te 24: ka haere ano matou noho rawa atu i Tokanui, i moe matou ki reira, i te 25 ka haere ano matou noho rawa atu, i Otewa, i moe matou ki reira, katahi matou ka rongo, kei Kawhia atu ano a Tawhiao, i te 27 ka haere ano matou, noho rawa atu i te Ahoroa, i moe matou ki reira, i te 28 ka haere ano matou, katahi ahau ka kite i te nui o-te tangata i te hira o te tangata, haere raro, haere hoiho, e 60 tangata haere raro, e SO tangata haere .hoiho, katahi ka haere matou katoa, ka tae ki te pukepuke e titiro atu ai ki Tokangamutu, ka titiro atu. to kanohi tauhou ko te puehu e tu ana, mehemea-nei ko Tukauati, katahi ka haere mai tera ki te tiki mai i a matou, kotahi rau tangata maua e haere nei, erua rau te tane, na te wahine na te tamariki, ka wha rau, ka rima rau, katahi ka pa te pohiri a tera, ngateri ana te Whenua i te takanga, a te waewae, ka whakahuatia te ngeri (toia mai te Waka ki te uur- nga te Waka ki te takotoranga i takoto ai te Waka) haere mai, ka whakahuatia ano te ngeri (haere mai ra e te manuhiri tuarangi na taku potiki koe i tiki atu o te rangi kukume mai ai haere mai,) ka mutu, ka noho, ka tangi mo Tiaho kua mate, he tuahine no Tawhiao, ka mutu ka whaikorero mo Aitua, ka mutu te whai- korero ka mahora te kai maoa, katahi an ka kite i te Raukura nei i te Pikake, ki runga ki nga pane o te tangata o te wahine e haere mai ana, koia ano te ngahau ki te titiro atu, ka mutu te whiu kai, ka noho, a tae noa ki nga ra o Aperira e noho ana matou, e tatari ana i te Kiingi kia tae mai, kaore noa iho i tae mai, i te 12 o Aperira 1875, ka tukua tetahi hakari nui, te riwai, te kumara, te paraoa, te huka, te mango, e 700 kete riwai, e 400 kete kumara, te 10 tana paraoa, e 60 te huahua, e 200 te mango, ko te paraoa anake ta matou i whakamoemiti ai, ko te take he mea mahi na te ringaringa, koia te whaka- moemiti a nga iwi i noho nei ki Tokangamutu, kei nga iwi Kuini ka nui rawa to ratou whakama, ko te take ko o ratou Whenua i pau hei hoko paraoa, katahi ka puta te mihi, koia ua te Hauhau, te tika o te pupuru Whenua, kua kite tatou i enei tekau tana paraoa, kihai i pau te Whenua, ko te roa o taua kai e rua :tiini te roa, te whanui e ono putu, te teitei e ono putu e rima inihi, ka mutu. I te 13 o Aperira, katahi matou ka rongo i te korero, ka haere katoa mai nga iwi ki te marae, a Ngatimaru, a Ngatihaua, a Ngatikahungunu, a Waikato, a Whanganui, a Maniapoto, a Ngatiapa- kura, a Ngatiraukawa katahi ka tu a te Ngakau ki runga, katahi ka korerotia te tikanga mo tenei Hui- huinga katahi ka korero a te Ngakau ino te pupuru Whenua, purutia te Whenua, kati te whakaaro poauau,
![]() |
4 88 |
▲back to top |
TE WANANGA. Ngatihaua, mutu tonu nga korero i konei. T te 15 o Aperira, ka hoki mai matou noho rawa atu i Orahiri i moe matou ki eira. I te 16 ka haere ano matou, ka haere ke maua nei ko toku hoa he huarahi na te awa o Waipa, ka kite •. maua i te nui o te tangata o Waikato e noho ana, kaore nei i tae ake ki te huihuinga ki Tokanga- mutu, e waru rau tangata i kite ai maua e noho ana, noho rawa atu maua i Areka, he Taone pakeha, ka kite maua i te ahua o tenei Taone, i moe maua ki reira. I te 17 ka haere maua ka kite maua i te pa whawhai o Waikato raua ko te Pakeha, no nga pa o mua te ingoa o taua pa, ko Paterangi, te teitei o nga parepare 10 putu, te hohonu te whanui e rua tekau ma rima takotoranga tini, te roa e wha tekau maono takotoranga tini, ka mutu ta maua matakitaki i te pai o tenei pa, ka haere maua, noho rawa atu maua i Kemureti, i moe maua ki Mangawhehea. 1 te 18 ka haere ano maua, noho rawa atu maua i Omahu, i moe matou ki reira. I te 19 ka haere-ano matou, noho rawa atu matou Ohinemuri, ka haere matou ki te tangi i tetahi tamaiti i mate, he taokete no Hirawa, ko te ingoa o taua tamaiti i mate nei ko Wiremu, tetahi rangatira tamaiti ano tenei o Ngati-tawhaki, ka mutu, ka haere matou, noho rawa ata matou i te Komata, i moe matou ki reira. I te 21 ka haere matou noho rawa atu i Hikutaia heoi ka tuturu taku noho i toku kainga, heoi ka mutu ena kupu aku". Tenei ano etahi kupa he mea titiro iho e au ki nga kupu o te Wananga i tukua mai nei kia au, ka tika nga kupu o te panui e mea ake nei, kia mau te Whenua, ae, e whakaae ana hoki toku ngakau. Otira tenei ano tetahi mate kei a matou ko toku iwi, ko to matou Whenua, kua oti te whakawa, noho ana etahi tangata ki te Karauna Karaati, tekau tangata ki te Tiwhiketi, tekau marima tangata, kotahi tonu te Whenua nei a ta ratou mahi he ngangare tonu mo tenei Whenua mo Hikutaia, ko taku whakaaro e mea ana, ko tewhea ra te mea nui o enei mea e rua o te Karauna Karaati o te Tiwhiketi, na te mea hoki i kiia tetahi hei nui, hei iti tetahi, koia i ngangare ai enei tangata kia ratou. E. hoa toa katahi ahau ka mahara ki te pohehe o te tangata Maori ki te whakarite i nga taonga Pakeha e haere ana irunga i te Whenua a nga Maori, te haerenga atu ki te tono utu nao nga kau, e utu mai ana ki te paka raua ko te heru, tau mahi ra e te iwi, e te rangatira o te Pakeha, ka kotahi tau e haere ana nga kau irunga i tana Whenua, ko to te Maori he tonu tenei, He- kore e kaha ki te kawe i tana tikanga, kanui rawa taku whakapai ki nga korero o nga panui e tukua mai nei ki nga hoa Maori e noho nei i nga pito e wha o te Mota nei, na to hoa. : Na Hakipene Hura. WAITOTARA, APERIRA 2 1875. He Panuitanga tenei ki nga iwi Maori o runga, o raro, me nga iwi katoa i raro o te takiwa o te Motu be able to explain and write all that was spoken. there is only two great subject in this meeting, viz.. holding on the Land and the money of the Aroha. which was closed by the Hauhaus for Ngatihaua, this ended the talk. On the loth April, we returned and reached Orahiri, and slept there. On the 16th we started and I and my friend went another road by Waipa, there saw a great many Natives of Waikato who did not come to the meeting at Tokangamutu, about eight hundred people which we saw there, we reached Alexandria a Pakeha Town- ship and slept there that night. On the J 7th we went, and seen the pah, where the Waikato's, and Pakeha's, fought formerly, the name of the pah was Paterangi, the height of the trenches are 10 foot and 16 chains long, after we had a survey at the pah, we arrived at Cambridge, we slept at Mangawhehea. On the 18th. we reach Omahu, and slept there. On the 19th we arrived at Ohinemuri, we then went to a tangi for a young person who had died, a brother in law to Hirawa. named William, he is a young chief of the Ngatitawhaki tribe, then we went to Komata and stayed there for the night. On the list we went to Hikutaia, there I stayed at my settlement. Here is another word which I saw in. the Wana- nga, this advertisement is correct which says, hold on to the Land, my mind agrees, but here is another, which, if stated by my tribe, our Land has gone through the Court, and there is ten persons in the Crown Grants, and fifteen in te certificate it is only one piece, and they are always a fighting for this piece of Land for Hikutaia, viz., thoughts says which is the biggest of these two things, of the Crown Grant and Certificate, because one was stated to be big, and the other small. This is how these persons quarrells so, amongst themselves. Friend, now I think of the foolishness of the Maori people, for allowing Pakeha's, goods running on Maori Lands, and when he goes and asks payment for the cattle, he is payed by b—r. and h—11. the cattle is on the said Land a year. I greatly approve to the words which his published, and sent to Maori friends who resides at the four ends of this Island, from your friend. Hakipene Hura. WAITOTARA, APRIL 2ND 1875. A Notice to all the Maori tribes of New Zealand; a meeting was held at Papatupu, portion of Waitotara
![]() |
5 89 |
▲back to top |
TE WANANGA. on the 28th April, the tribes that came to the meeting were Whanganui, Ngatiapa, Ngatiruanui, Taranaki, Ngatimaru, Ngarauru his the tribe that caused this meeting, the number of these tribes that assembled were 700, the cause of this meeting is about some Land between Whanganui and Patea, named Mate- mateaonge, this portion of Land belongs to Ngarauru, other tribes came by stealth, and surveyed the said Land, by the Government surveyors, but Ngarauru thinks of putting ihe Land, to the Law, namely, to the Native Land Court, the said Land is at the Court at present. These are the names of the chiefs of the meeting. Abraham Tamaiparea, Uruteangina, Tapa te Waero. TAURANGA, MAY 15TH 1875. The Hawke's Bay Herald says :—Rewi and party were hospitably received at Maketu. Addressing the Arawas . side, he said':—"Eight years have the Government been urging to make peace all the way through Waikato. I told several Governors, Native Ministers, and subordinates that it was useless making peace with me ; they must inake peace with, the Lands,by returning them. McLean now promises to return our Lands, or to give an equivalent; and because of this you have me here face to face. You Arawas have been ceasing to tight against me; my words to you are that in future you remain neutral. Let the King and Pakeha settle their differences. There is another thing: do you return to the Tapuika their Lands which. McLean took away from them, and has given to you." The chief Henry Pukuatua eloquently replied by enquiring what good had come from the King and his people. He said the Nga- timaru (Ohinemuri Natives,) who were, staunch Kingites, were selling- and leasing their Lands to the Government. Rewi advised the Arawas to cease building carved houses, as they were expensive, and the Natives were poor, and would have to sell Lands to procure the means to pay for them. They left yesterday for Whakataane. RIUOPUANGA, PATEA, MARCH 27TH 1875. ( From our own correspondent,) Tidings reached me of a chieftainess of high rank by the name of Marotoa, and offspring of Tu- wharetoa who dead on the 23rd February last, the cause of her death, was by a flash of lighting at the district of Tokaanu, south, of Taupo. These children are chiefs of Taupo because they are by Tuwharetoa at the Aupouri, viz., Rongomaitengangana, Tutapiriao, Rongoteahu, Piri, Tunono, Turangitukua, Tautahanga, Kaheke, Te Aho, Pikitu, Te Rangikahekeiwaho, Kereua, Takingaiwaho, Marotoa Friends, all the tribes of the Island, this woman had a feeling of love towards her husband, Manahi te Rangikaiamokura, when she awoke at six o'clock in the morning, she kissed her husband, and went to prepare breakfast for them all, and her children, when breakfast wa nei o Nu Tireni, no te tau l875, ka tu te Hui ki te Papatupu wahi e Waitotara, marama o Aperira, i te rua tekau mawaru o nga ra o Aperira, ka huihui nga iwi ki taua hui, nga iwi i tae ki taua hui, ko Whanga- nui, ko Ngatiapa ko Ngatiruanui, ko Taranaki, ko Ngatimaru, ko Ngarauru ia, te iwi nana te hui, Hui katoa enei iwi e 700, te take o taua Hui, he Whenua kei waenganui o Whanganui raua ko Patea, ko te ingoa o taua Whenua ko Matemateaonge. E, no Nga- rauru ana taua Papa Whenua, ko etahi iwi e haere mai ana ki te wea tahae i taua Whenua, ara, ki te wea a te Kawanatanga, mahara ana a Ngarauru kia tukua taua Whenua ki te Ture, ara, ki te Kooti. Whakawa Whe- nua, a, ko taua Whenua kei te Whakawa inaianei, ko nga ingoa tenei o nga rangatira nana taua hui. Aperahama Tamaiparea, Uruteangina, Tapa te Waero. TAURANGA, MEI, 15, 1875. E ki ana te Haku Pei Herara:—Ko Rewi me tona ope, i tae pai ia ki Maketu. Whaikorerotanga kia te Arawa, i ki ia" ka waru nga tau o te Kawana- tanga e tohe ana kia mau te rongo i roto o Waikato, ka maha nga Kawana me nga Minita Maori, me etahi Apiha i ki atu ai au, kaore he tangata o te Maungarongo kia au, me hohou e ratou te rongo ki te Whenua, ara, me whakahoki mai. Kua whaka- ae a te Makarini, kia whakahokia mai o matou Whenua, tetahi ritenga ranei, na reira, ka kite koe i a au i konei, he kanohi, he kanohi. Ko koe hoki ko te Arawa i te whawhai mai kia au, ko taku kupu tenei kia koe, a muri nei me kupapa koe, waiho ma te Kiingi raua ko te Pakeha a raua raruraru e whakaoti. Tenei ano tetahi mea, me whakahoki e koe kia Tapuika o ratou Whenua i tangohia nei e te Makarini, a hoatu ana ki a koe." Ka ata whaka- hokia e Henare Pukuatua i runga i te patai, he aha nga painga i puta mai i te Kiingi, me ona tangata ? ka ki ano ia, ko Ngatimaru ki (Ohinemuri,) he tuturu ratou no te Kiingitanga, kei te hoko me te Riihi i o ratou Whenua ki te Kawanatanga. Ka korero ano a Rewi kia te Arawa kia mutu te whai- hanga Whare Whakairo, ta te mea he nui te moni e pau ana, a he rawakore te Maori, a tera e hoko Whenua hei mea e rite ai aua tu Whare. No taainahi nei i haere ai ki Whakataane. TE RIUOPUANGA, PATEA, MAEHE 27 1875. (Na to matou hoa tuku korere mai,- He korero i tae mai kia au, ko tetahi wahine Rangatira, ko te Marotoa te ingoa, he mokopuna na Tuwharetoa, i mate i te 23 o Pepuere, 1875, kua hori ake nei, ko te take o tona mate na te Whatuturi o te rangi i tahu ki te ahi, i te takiwa ki Tokaanu, ki te Hautu, wahi o Taupo, he tamariki rangatira ano enei no Taupo, ina hoki, na Tuwharetoa i te Aupouri, ko Rongomaitengangana, ko Tutapiriao, ko Rongoteahu, ko Piri, ko Tunono, ko Turangitukua, ko Tautahanga, ko Koheke, ko te Aho, ko Pikitu, ko te Rangikaheke- iwaho, ko Kereua, ko Takingaiwaho, ko te Marotoa, E hoa ma e nga iwi katoa o te Motu, i puta rawa te aroha o taua wahine ki tana taane kia Manahi te Rangikaiamokura, i te ohonga i te ata i te ono o nga haora o te ata, ka tuku te ihu ki tana taane, katahi
![]() |
6 90 |
▲back to top |
TE WANANGA. Wiripo Tohiraukura noa mai tona matua, kua pau noa atu i te ahi Atua. Ko te tangi a tana taane tenei. Kaore te mamae kai-kino i ahau, ki to taura ka wehe i ahau, haere e whae i te ara whatiwhati, i rutua iho koe e te ahi a te Atua, kati ra te moe, maranga mai ki runga, ka tokia to riri e te anu matao, e nga hau tangi-rua i, runga o Tongariro e kepa i raro ra, powhiritia mai, tena taku hoa naku i tuku atu, waiho nei te aroha i te iwi mau ai i. .. E hoa ma, katahi ano te Hatana mate ko tene: i mamae katoa toku tinana, i te whakamataku ki taua tu mate. Ki te kai-tuhi o te Wananga, uta ina atu ena korero ki te tuara o te Wananga hei kawe atu ki nga iwi e rua, Maori, Pakeha. Na Paramena te Naonao Tuterangi. HE ORANGA ITITANGA. (No TE WAKA MAORI.) Amerika 1868, over, they divided themselves, her husband and child by the canoe, her and her two children and dog ravelled by land, and reached the gate, she fell sick, and said to one of her children, carry your brother, they travelled on about a mile, she took a stick for a walking stick, when, they reached about the middle of the road, sickness came on her again, and runed to the water and laid untill she was quite recovered, then went about two chains, when the lightning lifted her about 8 feet clear of the ground, and dashed her down, dead, kaore, laughed at his mother, and said, a kinga pakeke ana koe i au kaore nei e hingahinga the child thought her falling was a mear nothing after a while the other child and dog came up, she was dead, the child, and dog cried, the dog went on top of his master and cried, the child also cried, and to distinguishing the flames that was burning his mother, but could not distinguish, the fire, but cried, and went of to bring Wiripo Tohiraukura, when her father reached her, she was consumed by the fire of God. This is her husbands lament. "Kaore te mamao kai kino i a ahau, ki te tau ra ka wehe i a ahau, haere e whae i te ara whatiwhati, rutua iho koe e te ahi a te Atua, kati ra te moe, maranga mai ki runga, ka tokia te kiri e te anu matao, e nga hau tangi-rua i runga o Tongariro, E Kepa i raro ra, powhiritia mai, tena taku hoa, naku i tuku atu, waiho nei te aroha i te iwi mau ai i." Friends, this is a bad death, my whole frame is iu pain with fright of this sort of death. Please Editor, insert these words on the Wananga's back and to carry it to the two races, Maoris, and Pakehas. Paramena te Naonao Tuterangi. A PROVIDENTIAL RESCUE. (TAKER FROM WAKA MAORI.) The eagle is a large bird which is found in many of the countries of Europe. It is also an inhabitant of America. It is exceedingly fierce, cruel, and rapacious. It preys upon small animals, which it carries away to its nest ou the face of some inaccessible cliff, and there regales itself at its leisure. Even young children are not safe from its attacks, for it has often been known to seize them and carry them off to its aerie in the mountains. It frequently measures twelve feet from tip to tip of its outstretched wings. Ou the day before Christmas, in the year 1868, a young child, a little boy, was carried off by an eagle in Tennessee, one of the Southern States of America, The little fellow, who was just learning to walk, had crawled out on a small plot of open ground fronting the house of his parents. An eagle, which, was passing overhead at the time, seeing the child, swooped down, and fixing his talons in his clothes, carried him up in the air, and sailed away over the neighbouring forest with his prize. The nurse of the child seeing what had happened, rushed through the forest in, swift pursuit, taking the direction in which, the eagle had gone. After She had thus kept up a rapid pursuit of about a mile and a half, she suddenly emerged upon a small opening,
![]() |
7 91 |
▲back to top |
TE WANANGA. when looking up, she beheld the eagle descending with the child still in its talons ! It alighted on the bank of a small stream which, rau through the opening, and at the same instant a sportsman, who happened to be near at hand, fired off his gun at a bird. The report alarmed the eagle, which, abandon- ing its prey, rose up and, hovered in the air immedia- tely over the child, as of about to descend again to recover its prize. The woman screamed with all the strength of her lungs, and the man's attention being attracted, he, too, whilst reloading his gun, raised a shout to scare away the rapacious bird, which, alarmed. at the outcry, flow away and was seen no more. On going up to the child she found, that it was entirely uninjured its clothes had protected it from the talons of the eagle. The nurse took it in her arms, and caressed and fondled it to hush, its crying, and then carried it home to gladden the hearts of its parents. The yield of potatoes last season in the Waikato district, says, the Weekly News, of Auckland, appears to have been a very, abundant one. On many farms as ten tons per acre were produced. We trust the time is near hand when the labour of our own settlers will be sufficient to supply all the potatoes required in this province us it would be far more satisfactory to pay our own settlers for what towns-people require in that respect than to send the money to Tasmania, or any other district out of New Zealand. Here is a talk of a malcony death, of a Native Samuel Riwai of Tikokino, who got intoxicated about te beginning of April, The Editor does not hold himself responsible for poinions expressed by Correspondents. HAURAKI, SHORTLAND TOWN, MAY 2, l875 To the Editor of the Wananga, friend, greeting. May I ask you to publish these words in the open column of your paper, so that all the people in the maero me te hawhe e haere ana te wahine ra, me te oma tonu te haere, katahi ka puta ki tetahi parae iti marire, ko te tirohanga i titiro ai ki runga, aue ! ko te manu ano tena e heke mai na ki raro me te tamaiti ano i nga matikuku e mau tonu ana. Tau rawa iho te Ikara i te taha o tetahi awa paku i taua waahi parae. Tera tetahi tangata e pupuhi manu ana i reira, tupono marire te pakutanga o taua pu ki ,te taunga iho o te manu ra, katahi ka oho, ka mahue te tamaiti, ka rere ki runga maangi ai i runga ake o te tamaiti ra, me te mea e mea ana ano kia tuku iho ki tana kai. Katahi ka hamama te waha o te wahine ra, raua ko te tangata i te pu, ki te umere, me te puru ano te tangata ra i tana pu, katahi ka mataku te manu, nanakia ra, ka rere tonu atu, kahore hoki i hoki mai. Haere rawa atu raua ki te tamaiti ra, kaore tahi he mate, na ona kahu i ora ai i nga mati- kuku o te Ikara ra, katahi ka hikitia taua tamaiti e te wahine ra, ka whakamarietia kia mutu te tangi, muri iho, ka whakahokia ki te kainga, tei whakahari i nga ngakau ona matua. E ki ana te Wikiri Kuihi Nupepa no Akarana, he nui te hua o te taewa o tenei tan i te takiwa o Waikato, kua nui nga paamu i taea ai te tekau tana ki te eka kotahi i te hauhaketanga, ko ta matou e hiahia ana, ara, kia ranea he taewa i roto i tenei Porowini katoa i te naahi a nga tangata o konei ake ano, no te mea hoki he pai ke noa atu te hoatu utu ki o tatou hoa noho tahi nei ano, nao nga taewa e tangohia ana e nga taone, i to te mea e tuku nei i a tatou moni ki Tahimenia, ki etahi atu takiwa ranei kei waho atu o Nu Tireni. Tenei tetahi korero pouri mo te matenga o tetahi tangata ko Hamuera Riwai o Tikokino i kai i te Wai- piro i nga ra timatanga o Aperira, a haere ana ki te mihiini patu witi e mahi ana, akina ana tona ringaringa ki te taramu, naomia mai ana e te taramu kongakonga rikiriki tona ringaringa, a mate tonu iho i te" ata o tetahi rangi, koia nei nga ritenga kino a tenei mea kino a te waipiro, he whakapohehe i nga mahara a te tangata, te kite atu he mate ka noho, kaore, haere tonu atu ki te mate, a ka waiho ko tona wahine, me ana tamariki, me ona matua, me toma iwi i te So nei pouri noa iho ai ki tona matenga, koia au i mahara ai kia mea atu au ki aku whanaunga Maori, kia whakarerea e ratou te inu i taua wai kino, me uru ki roto ki nga Runanga Kuru Temepara, kia kore ai enei tu mate pohehe e pa mai ki te tangata kia roa te nohoanga paitanga o te tangata i te ao nei, kia waiho ai ma te Atua anake te mate e mate ai te tangata, kia tika ai tenei kupu o te Karaipiture. Na te Atua i homai, na te Atua i tango atu, kia whakakororiatia te ingoa o te Atua, a ka puta te aroha o etahi iwi. Ko tenei, na te waipiro i tango atu, e kore e arohatia, waihoki e aku whanaunga maharatia he mea hei oranga mo te tinana raua ko te Wairua, a me uru ki te Kuru Teme- para, koi ao ana te ra. Kaore he ritenga, ki te Etita, mo nga whakaaro o nga tangata, e tuhi ana mai. HAURAKI, HOTERENI TAONE, MEI 2 1875. Ki te Kai-tuhi o te Wananga, E pa, tena koe He mea atu tenei naku kia koe, kia taia e koe nga kupu i muri nei ki to Nupepa, kia kite ai nga
![]() |
8 92 |
▲back to top |
TE WANANGA. tangata katoa i nga mahi a te Kawanatanga i roto o tenei takiwa o to tatou Motu o Nu Tireni. I te 22 o nga ra o Oketopa kua mahue ake nei, ka puta tetehi panui i roto o te Kahiti o Nu Tireni, koia tenei, ko tenei takiwa katoa ko Hauraki, kua Hereherea e te Ture e whakaaturia ana i roto o taua panui na, ko nga tikanga enei o taua panui, ko nga Whenua katoa o nga Maori i roto o tenei takiwa, kaore rawa e taea te hoko, te reti, te aha atu ranei e te Maori ki tetehi tangata noaiho, engari kite Kawanatanga anake. Na, kia rongo mai koe, kanui te he o tenei tikanga a te Kawanatanga. Ko nga he enei, ko te ki a te Kawanatanga kia kotahi te Ture mo te.Maori, me te Ture mo te Pakeha. A, tena ki to mohio, ka kaha ranei te Kawanatanga ki te ki atu ki tetehi Pakeha ko to Whenua, kaore e taea e koe te hoko, te reti, te aha ata ranei ki te tangata, engari kia matou anake ki te Kawanatanga. A tena ano hoki ra ki te haere tetehi tangata ki te hoko i ana taonga, ki roto o tetehi whare makete, tena ranei tetehi tangata nui i reira e kaha ki te peke mai ki te ki; Kaore e pai .kia hokona e koe o taonga ki te tini o te tangata, engari naaku anake e hoko. E hoa penei te tikanga a te Kawanatanga ki tenei Whenua. Kanui te Pakeha e mama ana ki te noko Whenua i konei, ki te reti ranei, nui noa ake ta ratou utu i ta te Kawanatanga utu mo te eka. Ta te Kawanatanga utu mo te eka ki kohei, ahakoa Whenua pai, e toru hereni ano ka mutu iho. Ko te Kooti Whenua Maori, he mea tena kua kore ki tenei Whenua i runga i nga tikanga o te Ture kua-puta nei mo konei. Te mahi a nga kai-hoko Whenua a te Kawanata- nga o konei, he hoatu Raihana ki nga Maori. Ki te haere atu tetehi Maori, ahakoa tutua ki aua Pakeha, ka mea atu, homai, hoatu tonu, a ka mea atu ano te Maori ra, homai he kakahu, he kai, he waipiro, ka hoatu he Raihana e aua Pakeha, ko te Raihana ra ka haria e te Maori ra ki tetehi toa, ka hoatu e te tangata o te toa nga mea e whakaaturia ana i roto o te Raihana, ko te utu o nga mea tera ke, engari whaka- nuia ketia ake e te tangata o te toa. He aha te mutunga iho, ka roa e haere ana taua tu naahi, ka haere ata nga kai-hoko Whenua a te Kawanatanga ki nga whanaunga o te Maori ra, ka mea atu, e mea moni kua pau i a mea, homai he Whenua hei utu, ki te kore e homai, ka raru te tangata i au, nawaira, ka titiro nga whanaunga o te tangata, ka puta te aroha, hoatu tonu te Whenua hei utu. - Etahi Whenua nunui, tae atu ki te rima-tekau- mano eka o tenei Whenua kua riro i enei tu mahi a nga kai-hoko a te Kawanatanga. Ko Ohinemuri tetehi Whenua mea ake ka riro i te Kawanatanga. Otira kua riro, no te mea ko te Whenua koura kei te ringa o te Kawanatanga e mau ana. Ko te ki kia ea rano te moni a te Kawanatanga i nga koura o te Whenua, katahi ka hoki te Whenua ki nga Maori. Inainei ko nga Maori ka noho rawakore noaiho, no te mea kaore ratou e kaha ki te reti i nga Whenua e toe ana kia ratou, engari me hoko e ratou ki te Kawanatanga, mo te tora hereni mo te eka, haere tahi atu hoki te whakapatipati a nga kai-hoko Whenua a te Kawanata- nga i nga Maori ki te Raihana, nawai ra ka riro katoa te Whenua. Hepi ano enei korero aku, kanui aku korero, kei muri, taihoa e tuku atu e an, heoi. Na W. H. K. Island of New Zealand can see the works of the Government in this district. On the 22nd of October last, this notice was published in the New Zealand Gazette, viz. All the district of Hauraki is subject to the following Regulations. The Maoris in this district possessing Lands are not able to sell, lease, or do any thing else with them to any persons save the Government. Now Mr. Editor, these Government rules are wrong. 1st By the Government stating that the Law for the Maori and Pakeha are alike. Do you know whether the Government can say to a Pakeha, your are not able to sell, or. lease your Land to any body, but us ("the Government. Again, if a person takes his goods to market to be sold, and there is a big person there, can be come and say to him, I will not allow you to sell your goods to any one, but me. Mr. Editor, the Government rules are like this. There are several Europeans desires of either buying, or leasing the Land at a considerable higher price than the Government will give per acre. The Government price here is only three shillings per acre, if it is good Land. The Native Land Court is done away here by the rules that are issued. This is the work of. the Government Land Purchasers here, viz., giving rations to the Maoris. If a low-born Maori goes to them and says, give ; they will give, and if the same Maori wants clothes provisions or spirits, they will give him an order, and he will take it to. the storekeeper who will give him all that is mentioned in the order. There is a difference in the price of some things, but the storekeeper raises the price. How is this to end this work will go on for some time, and then the Government men will go to the relations of these Maoris, and say, so and so has had so much money, give us Land as payment. If it is not given the man is bewildered, and after a while his relatives will give the Land. Some large blocks of Land have gone this way, some more than 50,000 acres in the extent have passed to the Government. Ohinemuri is one, and soon it will be taken by the Government, because the gold fields are in the Governments hands, but they say that when the money is repaid from the yield of the gold that it will be returned to the Maoris. But at the present time the Maoris are poor, because they are not able to lease the remain- in portions of their Land, but are only able to sell them to the Government at three shillings per acre. And still the Government Land Purchasers go on bribing the Maoris with rations, and by and by all the Land will be gone. No more this time, but I have to say a deal more which I will send soon. W. H. K.
![]() |
9 93 |
▲back to top |
TE WANANGA. GOVERNMENT OFFICE. NAPIER, MAY 11TH 1875. Sir. In reply to your letter dated April 24th, for paying the Maori for their Lands that was taken for the Bail-way line, from Napier to Waipukurau. I may tell you that the Government has looked into the case, as you perhaps may know, that Lands for Kail-way, or the majority of the said Lands that was published and taken for roads' by Law for Public Works, that is how it is stated; there is no Law that will say payment to Maoris for the said pieces. Although it is said, and the Government as also stated to the Maoris that they will be paid for Land taken for Kail-way purposes, the same rules are as in other portion of this Colony, Although, the Government may have not said so, but the Maoris say that the thought the Government mentioned that word, that is how the Government approved of your method, which you forwarded for the Maoris, and these axe the leading words :— 1. That the Government will appoint a person, and the Maoris to appoint a person to control the rules for the payment, but the Government must approve of the person that the Maoris may appoint. 2. When the two persons are appointed, and before going to investigate the Lands taken for Rail- way, to call and appoint a third person to be Chair- man or Umpire and to decide their decisions. 3. The Government will give a Map shewing the line of Kail-way, and the Lands that the Rail- way runs on, and how many acres are in those Lands. 4. Those person to commence at the Napier end, and conclude at the crossing of the Rail-way at the River Manawatu at the Tuatua. 5. The true document by the Law will be a document agreed by the Maori owners whose Lands are consumed by the Kail-way, and they will agree to the decisions of the persons appointed, and shall not take it to be investigated again, the said documents is to be left at this Government Office, before those inspectors leaves. 6. The Government will truly agree, if they also agree to the price stated by those three persons. 7. All the works and prices decided by those three, are to be alike, and true to the words in clause 38, of the Act for Public Works in the year 1871. The rules for payment to Europeans who claims Land taken by Rail-way. The Minister of public works says, that those are to be worked by the Act. Na te Omana, Government Agent.
![]() |
10 94 |
▲back to top |
TE WANANGA, HE PANUITANGA. Ki oku hoa Pakeha, ki oku hoa Maori, e hoa ma, he Parakimete taku kei te Pakipaki nei, e mahia ana e ia nga hu o nga hoiho mahi kaata, me nga hu mo nga hoiho-haerea ana e te tangata, me etahi atu mea a tenei iwi a tei Parakimete,me-haere mai koutou ki konei, he iti te utu Nikora Pura. Mei 28th. Pakipaki. PANUITANGA. Kua whiwhi ahau i te tangata tino mohio ki te mahi i nga Pu pakaru, ki te mahi i nga mea katoa o te Pu. Ki te hanga Pu hou ano hoki, maana e mahi nga Pu katoa nga Maori. Na Pairangi, Kai hoko paura, Nepia. Aperira 12 1875. Te Utu mo te Wananga. E hoa ma, e nga kai-tono Nupepa. Ko te utu mo te Wananga i te tau 10s., he utu ki mua.'— Nepia Haku Pei, Niu Tireni. He mea ta e Henare Hira, a he mea panui e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei nupepa, i te whare ia, o "Te Wananga" i Pakowhai, Nepia. PARAIRE MEI 28, 1875. NOTICE To my Pakeha, and Maori friends, having: secured the services of a first-rate Blacksmith at Paki- paki, will be in a position to shoe draught and hack horses neatly, and also do other Blacksmith work at a reduced rate. Nikora Pura. May 28th. Pakipaki. NOTICE. The undersigned having secured the services of a first rate gunsmith is now prepared to mend, make, and repair all sort of fire arms. M. Boylan, Licensed for the Sales of Ammunition, Napier. April 12th l875. Terms of Subscription. L Friends, Persons who are asking for Newspapers- ;o be forwarded to them. Subscription to the Wana- nga is 10s. payable in advance per year.— Napier, Hawkes Bay, New Zealand Printed by Henry Hill, and published by HENRY TOMOANA the proprietor of this Newspaper at the Office of the Wananga at Pakowhai, Napier. FRIDAY, MAY 28TH l875.