![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 6. 30 October 1878 |
![]() |
1 85 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI HOEA TE WAKA, HA! " KO TE TIKA, KO TE PONO, O TE AROHA. " VOL. 1. ] TURANGA, WENEREI, OKETOPA 30, 1878. [No 6. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————+—————— Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia anaki te tango i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira. Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata. PARATENE NGATA. —He mea tino tika rawa kia ai he hunga whawhai ki tenei hanga ki te Kawanatanga; kai te pera tonu te tikanga i nga motu rangatira o te ao katoa atu. Me he mea i kore, ka whai nga Minita ki nga painga mo ratou ake ano, ka he te iwi nui tonu. Ka kore he tikanga hei here i a ratou, tera o tupu he whakaaro whakakake i a ratou, whakaaro hianga, a ka takahi ratou i te mana me te rangatiratanga o te iwi. He iwi taurereka ka pai ki taua ritenga, ko te iwi Ingarihi e kore e pai. P. T. K. WIREMU KEREI, Amuri Bluff. —Tena ka riro atu te nupepa ki a koe; engari me tuku mai e koe te pauna kotahi, no te mea he mea homai ki mua te moni mo te nupepa nei. HOANI TE OKORO, Otaki. —Kaore he tikanga i a matou mo nga moni i homai e te tangata mo te Waka tawhito. I riro katoa aua moni i te Kawanatanga. I tae mai a HEPATA MAITAI, o Uawa, ki to matou tari i tetahi rangi kua taha ake nei, katahi ka mate matou i a ia mo to ma- tou mahi e kakari nei ki te Minita Maori. Mea mai ana; — " Waiho marire Ma kite i tona ahua, me i kore e pono ana ko- rero i korero ai ki nga Maori. " Heoi, no te korerotanga, ka kite ia i te tika o ta matou, katahi ka mea mai kia panuitia e matou kia rongo te motu katoa, ko ia rawa te " kai urungi o te Waka nei" ara ko Hepata Maitai. He kapi rawa no te nupepa nei i nga korero o te Paremete i tenei wa i kore ai e o nga reta maha e tae mai ana ki a matou. lie nui nga tangata e ki mai ana kia panuitia atu e matou nga korero o etahi motu. Ta matou kupu whakahoki, Ma watea matou i nga mahi a te Paremete, hei reira matou panui ai etahi korero o tawhiti e pai ai, e ahuareka ai hoki, o matou hoa Maori. He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, rae utu e ra- tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha- kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e matou aua reta. Me tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o nga moni e tae mai ana mo te nupepa nei. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ——————*—————— Subscribers and others intending to become so in the neigh- bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all information respecting advertising, &c., on application to our agent there, J. A. Harding, Esq. PARATENE NGATA. —It is absolutely necessary that there should be an opposition to all Governments; it is so in every free country in the world. If it were not so, there would be danger of Ministers pursuing their own interests to the dis- advantage of the public; were there no check upon them, they would probably become arbitrary and despotic, and trample underfoot the rights and liberties of the people. Such a state of things might be tolerated by a nation of slaves, but not by Englishmen. P. T. K. WIREMU KEREI, Amuri Bluff. —We send you a paper as required; but you must remit £1, as the subscription must be paid in advance. HOANI TE OKORO, Otaki. —We have nothing to do with money paid on account of the old Waka. All such monies were paid over to the Government. HEPATA MAITAI, of Tologa Bay, came into our office a day or two ago and scolded us roundly for attacking the Native Minister. He said; —" Let him alone for a while; let us see if he will fulfil his promises to the Natives. " After some con- versation we succeeded in converting him, and he now desires it to be proclaimed throughout the island that he is " at the helm of the Waka" At present our space is so much occupied with reports of pro- ceedings in Parliament, that we cannot find space to publish the numerous letters which we are receiving. Very many of our correspondents ask us to publish information from and about other parts of the world. We answer that when we get through the Parliamentary business, we shall give them a variety of interesting matter which will be instructive and pleasing to them. We beg to inform our correspondents that in future we shall not receive letters for publication unless the postage be prepaid. Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip- tions received.
![]() |
2 86 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Te Waka Maori. \_\_\_\_ TURANGA, WENEREI, OKETOPA 30, 1878. TE PIRE POOTITANGA. KUA. tu tenei Pire hei Ture inaianei, engari ko etahi o nga tikanga o roto i whakarerea, muri iho whaka- turia ana hei ture. I raro i te mana o taua ture ka mau tonu nga mema Maori motuhake ki te iwi Maori; tetahi ka tukua nga Maori ki te pooti i nga pootitanga mema Pakeha mo te Paremete, ara, ki te mea ka uru ratou ki te rouru tangata utu reiti. Ma nga korero e panuitia nei e matou o nga mahi a te Paremete e mohio ai nga Maori ki te whakaaro o te Whare ki tenei tikanga, he nui hoki nga kupu a nga mema mo taua mea e panuitia ana e matou. Otira, e mea ana matou he tika kia puta etahi kupu ma matou ki nga Maori hei whakamarama i etahi tikanga o taua mea, kei pohehe te ngakau Maori ki te wha- kaaro o te iwi Pakeha ki tenei tikanga mema Maori ki te Paremete; no te mea e mohio ana matou, tera etahi tu tangata tinihanga e tahuri ki te whakakiki i nga Maori kia ngakau kino ai ratou ki o ratou hoa Pakeha ki runga ki taua mea; ko aua tu tangata e whai ana kia puta a ratou tikanga taware, a tena hoki ratou e whakapohehe i nga Maori, tera e korerotia parautia e ratou te tikanga i nui ai te whakahe a nga Pakeha o te motu katoa ki taua tikanga pootitanga. He mea whakaae taua Pire, ara i tona ahua tua- tahi, kia whai pooti katoa nga Maori pakeke o Niu Tirani, a kia pooti katoa ratou i nga pootitanga me- ma Pakeha, ahakoa utu reiti ratou, kaore ranei. Na, he mea whakangaro tenei i nga pooti a nga Pakeha mo a ratou mema Pakeha ake ano. Engari na te Kaunihera i whakatika, a, tona tikanga inaianei, ka tu tonu nga mema Maori motuhake; tetahi, ki te mea ka utu reiti nga Maori, penei me te Pakeha e utu nei, katahi ka tika kia pooti ratou i nga pootitanga mema Pakeha. Na, e rua pooti kei nga Maori. Akuanei matou ka korero tika rawa, pono rawa, ki tenei ritenga; ehara hoki i te mea na matou ake anake ano a matou whakaaro, engari he mea wha- kaari na matou i te whakaaro o te motu katoa. Akuanei etahi o a matou hoa Maori te ki ai pea he patu ta matou i a ratou; otira e kore e tika tena whakaaro, no te mea e tino tumanako ana matou kia kite matou e noho tahi ana nga iwi e rua i runga i te aroha me te pai. Ta matou kupu tuatahi tenei, ara, ko matou ano tetahi e whakahe ana ki tenei tikanga pooti rua ki te iwi Maori. Kaore matou e mohio ana he tikanga ia e ora ai nga Maori ki runga ki nga tikanga nui o te motu, me ona tikanga ake ano hoki o tona kainga. Engari e tino mohio ana matou ma iaua mea e tupu ai he taruhae he mauahara i roto i \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_ GISBORNE, WEDNESDAY, OCTOBER 30, 1878. THE ELECTORAL BILL. THIS Bill, in an amended form, has now become law. and by it, while the Maoris retain their special re- presentation, they will, by enrolling themselves as ratepayers, be allowed to vote in the election of European members for the House of Representatives. In the reports which we are publishing of proceed- ings of Parliament, very full extracts are given from the speeches of members on this subject, so that our Maori readers will be able to form an opinion of the feeling of the House on this question. Neverthe- less, we consider it necessary to make some remarks on the subject for the benefit and information of our Native friends, so that there may be no misappre- hension in the Native mind as to the feeling of the European community on this question of Native representation; for we have no doubt that interested and unscrupulous parties will strive to prejudice the Natives against their Pakeha brethren by misrepre- sentation and dishonest accounts of the general op- position which the measure has evoked. By the Bill, as originally framed, every adult Maori in New Zealand would be enabled to vote in the election of European members, whether they paid their rates or not. The effect of this would be to neutralise the Pakeha votes in the election of their own members. But it has been so amended in the Legislative Council that the Maories, while retaining their special representation, can only vote in the election of European members if they pay their rates, as the Pakehas do, from which they have been exempt by law. We shall speak honestly and truthfully on this matter, and what we are about to say is but a re- flex of public opinion throughout the colony. It is probable that some of our Native friends will think we are arguing against their interests. Such an idea, however, would be wrong; our earnest desire is to see the two races living together in harmony and concord. First, then, we have no hesitation in say- ing that we ourselves are opposed to the Maori dual vote. We do not believe it to be a measure calcu- lated to promote the welfare of the Maori either politically or socially. We are sure it will create jealousy and ill-feeling between the Pakeha and the Maori, which must eventuate in difficulty and trouble to one or the other—or to both. It will be seen
![]() |
3 87 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. nga iwi e rua, tetahi ki tetahi; a, tona tutukitanga, he raruraru he pouri ki tetahi, ki tetahi ranei, ki taua rua ranei. Tera e kitea i te whai-korero a Hon. Wi Tako i roto i te Kaunihera, kua panuitia nei i tetahi wahi, e pera tonu ana me to matou tona whakaaro mo taua mea. He mea ki mai ano nana kia panuitia atu e matou taua korero. Ehara i nga Maori te hiahia, ki ta matou wha- kaaro, kia uru ratou ki nga pootitanga mema Pakeha; heoi ta ratou e tono nei ko a ratou mema Maori kia whakanuia kia nui ake, a e pai ana nga Pakeha ki tena. Engari ma tenei mahi pooti rua e whakararuraru nga tikanga aroha me nga tikanga pai e mau ana i nga iwi e rua i te wa kua pahemo ake nei; ehara hoki i a raua te he, engari na etahi tangata e tohe ana kia taea a ratou tikanga ake e wawata nei ratou; ehara i te oranga mo nga Maori ta ratou, e tohe nei, engari mo ratou ake ano, a e waiho ana nga Maori hei pikitanga mo ratou ki runga, he mea kia rite ratou (nga Maori) ki te mihini whakaaro kore nei, roro kore—ma te ta- ngata e whakahaere ka haere. Ko ia te tu tangata e whiwhi tikanga ma ratou i runga i nga pooti a nga Maori, kaore nga Maori ake ano; ko tena anake te take i nui ai te whakahe a nga Pakeha katoa o te motu ki taua mea—he nui te pouri o te iwi Pakeha, e kore hoki e mutu wawe. Me whakarongo nga Maori ki ta matou e ki nei, ara ko te tikanga pai e ora ai nga iwi e rua me wehe ke he mema mo tetahi mo tetahi. Nga tangata e tohe nei kia waiho nga Maori hei rakau, ma ratou e mohio ana ratou kua tata to ratou rangi; e mohio ana ratou kei te wa e tu ai he pootitanga nui i te motu e kore rawa ratou e paingia e o ratou hoa Pakeha ano, no te mea kua matauria to ratou ahua e te Pakeha; " kua oti ratou te pauna, a kua kitea o ratou koha, " no konei heoi te mea hei whakamanawatanga mo ratou ko nga pooti Maori. Kua taka haere ratou i te motu katoa korero ai ki a ratou mea pai e hoatu ai ki nga iwi, kaore, he mea kau ia kia tahuri mai nga tangata Maori ki a ratou; otira, he ui tenei, ka hia o a ratou mea i whakaae ai kua mana i a ratou ?—ka hia ranei o aua mea e ahei ai ratou te whakamana ? Kaore pea; he ouou noa. He porangi rawa te ki e mea nei ka mohio nga Maori ki te tika, ki te he ranei, o nga Pakeha e tu ana kia pootitia ratou hei mema; kaore e mohio nga Maori ki to ratou reo, e kore ano hoki e mohio ki o ratou rerenga whakaaro ki runga ki nga tikanga o te motu, e pewhea ana ranei; ma etahi tangata ratou e ako, a, ko te ara tena e Whakapohehetia ai ratou e nga tangata taware, nga tangata e wawata ana kia taea nga mea e hiahiatia ana e ratou. E kore e roa rawa te motu nei e whakamanawanui ana ki taua tu mahi. Tena iana; ki te mea ka tu tetahi pootitanga mema Maori, a ka hui atu pea ki reira te iwi Pakeha ki te pooti i totahi tangata ware kaore e paingia aua e te nuinga o nga iwi Maori, a ka tu pea taua ta- ngata i nga pooti Pakeha; e kore ranei nga Maori e pouri ki tena ? Tera ano e pouri; ka tika hoki kia pouri ratou. Na, e wehi ana nga Pakeha kei pera nga Maori i nga pootitanga mema Pakeha; ehara i te from the Hon. Wi Tako's speech in the Council, which will he found in another place, and which we publish at his special request, that his view of this matter is identical with our own. We do not believe that the Maories themselves want to vote for European candidates; all they ask for is an increase in the number of their own mem- bers, and the Pakehas are willing that they should have this. But by this dual voting power the peace- ful relations heretofore existing between the two races is in danger of being broken up; not by any action or fault of their own, but by a class of men scheming, not for the benefit of the Maories, but for the furtherance of their own selfish purposes, to which end they arc endeavoring to use the Maories as mere stepping-stones—mere machines, without thought, volition, or brain-power of any kind. It is this class of men who will benefit by the Maori franchise, not the Maories themselves; and this only is the reason of the great outcry which has arisen throughout the colony against this measure—the dis- satisfaction of the Pakeha is general, and will be lasting. The Maories may accept our assurance that it would be far better for the well-being of both races that each should be represented by its own members. The men who are now seeking to make tools of the Maories know that their day is approach- ing; they know that in the event of a general elec- tion they will stand no chance with their own countrymen, who know them, and are able to ap- preciate them, at their true value; they have been. " weighed in the balances, and found wanting, " there- fore their only hope is in the Maori franchise. To obtain the support of the Maori people they have stumped the country and made promises in every direction; but we ask the Maories, how many of these promises have been fulfilled ?—how many of them can be fulfilled ? Few, very few indeed. It is absurd to say that Maories are capable of judging of the fitness of European candidates; they do not understand their language, and they cannot form any correct opinion as to their political principles; they will necessarily be dependent on the advice of others, and therefore liable to be misled by men who have purposes of their own to work out. To such a state of things the country would not long submit. Let us suppose that at an election of Maori members the Pakehas were to step in and, by their votes, secure the return of some worthless fellow against the wishes of the majority of the tribes. Would not the Maories fell aggrieved at this ? They would, and justly so. Now this is just what the Pakehas fear the Maories will do at the elections of European members; not knowingly perhaps, but, ignorantly—acting under the advice and guidance of designing men.
![]() |
4 88 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mea he mea ata whakaaro marire pea na nga Maori kia pera, engari he kuare marire—he mea ako na etahi tangata whakawai. Ko tenei, kua tukua ki a koutou taua tikanga; kia 1 ika te whakahaere. Kaua koutou e aia haeretia ki te whare pootitanga e te tangata kotahi, e tetahi taha u tetahi taha ranei, me te mea he kahui hipi. Engari ma koutou ano e ata whakaaro, ma koutou ano e ata whiriwhiri ki te tikanga, ki ta koutou e mohio ai, a ka pooti pono koutou i runga i te whakaaro rangatira. Kua tukua ki a koutou tenei tikanga pooti i nga pootitanga mema Pakeha hei mea whakamatau ki te ahua; a, ki te mea ka whakarongo koutou ki nga whakawai a te tangata, he take tika tena e pouri ai te motu. Me whakaaro koutou, kua whakataua taua tikanga ki runga ki a koutou, a e taea aro hoki te tango i taua tikanga ki te mea ka kitea kaore e tika kaore e marama ta koutou whakahaere. TE WHAI KORERO A WI TAKO NGATATA MO TE PIRE POOTITANGA. Kua mea mai a Wi Tako Ngatata kia panuitia atu e matou tana korero i roto i te Kaunihera mo te Pire Pootitanga, i puaki i a ia i te 3 o Oketopa nei, ara: E hiahia ana ahau kia puta etahi kupu maku mo tenei Pire, ara mo te wahi e pa ana ki te mahi pooti a nga Maori. E kore au e korero mo nga wahi o te Pire nei e pa ana ki te Pakeha anake. Ko te 18 o nga tekiona e mea ana, e ahei ano nga Maori te pooti ki te mea ka mau o ratou ingoa ki te rouru pootitanga. E mea ana ahau kia puta he kupu maku mo tenei, no te mea kaore e mohio rawa nga Maori o tenei motu ki nga tikanga o te mahi pooti. E ki ana te tekiona te 18 he mea tika kia pooti nga Maori me he mea ka mau o ratou ingoa ki te rouru tangata utu reiti. E mea ana ahau ko nga Maori kua tuhituhia o ratou ingoa ki te rouru, a kua uru ki roto ki nga pootitanga o te motu, ko ratou nga mea e mohio ki tenei tikanga. Ko te nuinga atu o nga Maori kaore e mohio ana ki nga tikanga pootitanga. Engari me pooti nga Maori i a ratou mema Maori ake ano, me pooti hoki nga Pakeha i a ratou mema Pakeha ano. Ki te mea e mahara ana nga Maori kai te tokoiti a ratou mema, kati, me whakanui he mema mo ratou ki tera Whare. E kore e tika kia pooti nga Maori i nga pootitanga mema Pakeha. Me pooti ratou i a ratou mema ake ano. Ki te mea ka waiho tenei tekiona kia tu ana, katahi ka uru mai etahi Maori kuare ki enei tikanga, e kore hoki ratou e mohio ki te peheatanga o ta ratou mahi, he pai he kino ranei. Kaua tenei e waiho hei ture; tera tonu e tupu he whakaaro mauahara i roto i nga iwi e rua. No konei au ka ki, i au e tu nei hei mema mo te iwi Maori ki roto ki tenei Kaunihera, e kore e tika kia tukua nga Maori kia pooti i nga pootitanga mema Pakeha. Ko te take tenei e tino whakahe nei au ki tenei tekiona e tuku nei nga pooti e rua ki nga Maori. Me mutu taku korero inaianei; engari ki te mea ka tukua te Pire nei ki te Komiti, hei reira au ka whakaputa i tetahi kupu kia whaka- rerea taua tekiona, kia waiho ai te Pire nei mo te Pakeha anake. Heoi aku kupu inaianei. No te 26 o nga ra o te marama nei i hokona; ai e Wherihi raua ko Piti te riihi o te wahi Rahui mo nga mahi Whakaako, i te Karatitone Rori, Kihipone, mo nga pauna e ono te kau ma waru mo te tau, ia tau ia tau. E rua te kau ma tahi nga tau o taua riihi. In conclusion we say, you have the privilege; use it properly. Do not suffer yourselves to be driven ike a flock of sheep to the polling booth, by any one or two men, or by any party of men. Use four own judgment, in so far as you are able to bring it to bear upon the question, and vote honestly and independently. This privilege of voting at the election of European members is conferred upon you as a tentative measure, and if you allow yourselves to be misled by adventurers, you will give the country good cause of complaint. Remember that the power which conferred the privilege upon you can take it away again, if it be found that you do not use it intelligently and honestly. THE HON. WI TAKO NGATATA ON THE ELECTORAL BILL. The Hon. Wi Tako Ngatata has requested us to publish his speech on the Electoral Bill, made in the Legislative Council, on the 3rd of October instant, as follows: — I desire to say a few words upon this Bill, in so far as it affects the Maori franchise. I shall not refer to those portions of the measure which affect Euro- peans only. The 18th clause provides that Maories can vote if their names appear on the electoral roll. I wish to say something about this, because the Maories of this Island do not know sufficient about elections and voting. This 18th clause says that Maories shall be entitled to vote if their names are entered on the ratepayers' roll. I maintain that those Natives who have had their names enrolled and have taken a part in the elections of the country are the ones who will understand this proposal. The Maories generally do not know sufficient about voting. Rather let the Maories vote for their own members, and the Europeans for theirs. If the Maories think that they are not sufficiently represented, let them have increased representation in the other branch of the Legislature. It will not do for Maories to vote for the return of English members. Let them vote for their own. If this clause is allowed to pass, Maories who know nothing whatever about these matters will take part not knowing the effect of what they do. Do not let this become law, because a, feeling of irritation will inevitably spring up between the two races. Therefore I say, as one of the re- presentatives of the Maori race in this Council, that it will not do to let Maories take part in European elections. On these grounds I object altogether to this clause giving the Maories a double vote. I will. not say anything further at present, but if the Bill goes into Committee I will move that the clause be struck out, thus leaving the Bill to apply to Euro- peans only. That is all I have to. say at present. Messrs, Ferris and Pitt of Gisborne sold on the 26th inst., the lease of the Educational Reserve Gladstone Road, Gisborne, for twenty-one years, for sixty-eight pounds per annum.
![]() |
5 89 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE PAREMETE. TE WHARE I RARO. TUREI, 20 o AKUHATA, 1878. NGA WHENUA MAOEI I MAAPARA ME NEREHANA. Ui ana a TAIAROA ki te Minita mo nga Maori, — (1. ) Me he mea i ki ranei a Ta Tanara Makarini kia hoatu ki a Ngatitoa e 5, 000 eka whenua i nga takiwa o Maapara (Wairau) o te Taitapu; a me he mea he pono tena, ka mana ranei i te Kawanatanga taua ki a te Makarini, ka hoatu ranei he mea ki taua iwi e rite ai taua whenua ? (2. ) E pewhea ana te tikanga o te Kawanatanga mo nga take a Ngaitahu, ki taua whenua ? Mea ana te HIHANA, he tika te kupu, i kiia i a Akuhata, 1863, kia hoatu he whenua ki etahi tangata e rua te kau ma ono o te iwi o Ngatitoa, are kia 200 eka ki te tangata kotahi, ia tangata ia tangata; otira kaore ano kia rohea taua whenua ma ratou, kaore ano hoki kia utua ki te moni. Inaianei tokowhitu tonu o aua tangata kai te ora, ko etahi kua matemate katoa; a, ki te mea ka waiho taua mea kia takoto ana i roto i etahi tau e takoto ake nei, ara ki te kore e whakaritea, penei ka mate katoa nga morehu. Me mohio te Whare he pono taua kupu a te Makarini, a mana e whakaputa he tikanga e mana ai. Mo nga take a Ngaitahu ki taua whenua, e kore ia e whaka- puta tikanga mo tena, ara ka kore e tonoa e te Whare kia pera ia. PIRE POOTITANGA. Kapene HATA. —Te mea he e rawa taua Pire ko te tekiona te 18, he mea poka-ke rawa atu ia i to nga tikanga katoa o nga tu Kawanatanga penei o mua iho, ara nga Kawanatanga e tuku mema nei ki te Pare- mete. Kei taua tekiona e mea ana e ahei ano nga Maori te pooti i nga mema mo te Whare, hui ki a ratou mema Maori ake ano e tukuna ana e ratou ki te Whare. Ehara au i te tino roia e mohio ai au me he mea e ahei ranei te whakakore i te pooti ki nga Maori e mau ana ki te whenua i raro i te mana Kara- una karaati, no te mea he tangata ratou no te Kuini. Kaore hoki au e mohio ana he tika ranei kia whaka- korea te pooti ki nga Maori e rite ana o ratou take pooti ki to te Pakeha; engari e tika ana kia whaka- korea te pooti a nga Maori mo nga mema Pakeha o tenei Whare; ka kore tena, me kore ta ratou mahi pooti mema Maori mo tenei Whare. Kaore au e mohio ana he tika kia rua pooti ki tetahi tangata o tenei motu katoa atu i runga i te ara e. takoto nei i roto i tenei Pire; engari ko te mea tenei e kimihia e tatou, ara, Me pewhea te ara e araitia ai e tatou te tikanga e whiwhi ai nga Maori ki nga pooti e rua ? He nui rawa taku hiahia kia kotahi ai nga iwi e rua e noho ana i tenei motu; ka tohe tonu au kia pera he tikanga, no te mea he tikanga pai rawa ia mo te motu; no konei ka pai au kia noho tahi te Pakeha me te Maori ki te rouru kotahi (ara te pukapuka ra- rangi tangata pooti). Kei te takiwa i au nei, e mea ana matou he turanga mate rawa te turanga o nga Pakeha pooti o reira. Hei nga wa pootitanga mo te motu, ka puta te tohe me te hianga o tetahi taha o tetahi taha, a kei te pootitanga ka kitea kua iti iho i te kotahi rau pooti te pahikatanga o tetahi i tetahi; engari kua toru rau, tae ki te wha rau, nga Maori kua whakanohoia ki te rouru o reira; heoi rawa te take i whakanohoia ai aua Maori ki te rouru, he mea kia whai mana ai ki runga ki nga pootitanga Pakeha, kia riro ai te tikanga ki ta nga kai-whakakiki i nga Maori e pai ai. I whakanohoia ratou ki te rouru hei whakapiki i tetahi wehenga o te Pakeha e whawhai ana ki tetahi wehenga, heoi rawa te take; ehara i te PARLIAMENT. HOUSE. TUESDAY, 20TH AUGUST, 1878. MARLBOROUGH AND NELSON NATIVE LANDS. Mr. TAIAROA asked the Native Minister, —(1. ) If it is correct that the late Sir Donald McLean pro- mised 5, 000 acres of land in the Provincial Districts of Marlborough and Nelson to the Ngatitoa Tribe; and, if so, whether the Government intend to fulfil the said promise, or compensate the Ngatitoa Tribe for the said land ? (2. ) What course the Govern- ment intend to take in respect of the claims of Ngaitahu to the said land ? Mr. SHEEHAN replied that it was quite correct that in August, 1863, it was promised that twenty-six of the Ngatitoa Tribe should receive 200 acres each; but the reserves had never been made for the Nga- titoa Tribe, and they had received no compensation in money. Of the number, only seven were now living, and if the matter were allowed to remain un- settled for a few years longer there would be none of the claimants left. The House must understand that a promise was clearly made, and he should take steps to have it carried out. With respect to the claims of Ngaitahu to the land, he did not intend to do anything unless instructed by the House. ELECTORAL. BILL. Captain RUSSELL. —One of the most serious draw- backs in this Bill is clause 18, which perpetuates one of the greatest anomalies which ever existed under representative institutions. In it, it is provided that Maoris shall be qualified to vote for a member of the House of Representatives as well as having manhood suffrage in voting for a member of the Native race to represent them, in the Parliament of the country. I am not, of course, sufficiently a lawyer to know whether it would be possible to disfranchise any Maoris who hold lands under Crown grant, seeing that they are British subjects. I do not know whether it would be possible, if desirable, to disfran- chise any Maori holding the same property qualifica- tion as a European; but Maoris should be debarred from voting for European members of this House, or else they should be debarred from voting for Na- tive members of this House. I cannot think it is fair that any man in this country should have two votes in the way proposed by this Bill; but the question is, how are we to prevent them from having two votes ? I am sincerely anxious to make the two peoples who inhabit this country one, and will do all in my power to further that object, for it would be of great advantage to the colony; and, for that reason, I should like to sec Europeans and Natives placed on the same roil. In my own district we feel that the position in which the European electors are placed is one of great hardship. At a general election, when party spirit usually runs uncommonly high, the candidates will poll, most probably, considerably with- in a hundred votes of each other; but three or four hun - dred Native electors are placed on the roll, and they have been placed there with solely the one single ob- ! ject of controlling the election of European members. They have been placed on the roll for party pur- , poses only, without desire for the benefit of the European population, but simply with the one object of surely and utterly disfranchising every European in the district. The four hundred votes of the four I hundred Natives will completely nullify the votes of /
![]() |
6 90 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mea he tumanakotanga ki te oranga mo te iwi Maori, mo te iwi Pakeha ranei, engari he mea kia kore rawa he tikanga o nga pooti a nga Pakeha katoa o taua takiwa, ia tangata ia tangata. Ma nga pooti e wha rau a aua Maori e whakangaro i nga pooti a nga Pakeha katoa o reira, e kore rawa ai he tikanga o a ratou pooti. Katahi ano te tikanga whanoke rawa atu. E kore ano au e pai kia tangohia he tika- nga e kore ai he pooti i nga Maori, engari e pai ana kia whakaritea tetahi tikanga e rite tahi ai nga iwi e rua; kaua e penei rawa te mana pooti, whanoke rawa, e mau nei i nga Maori. Te HIHANA. —Whakaaroha ana te korero a te me- ma ra mo nga pooti Maori. Ki ana ia ki te toru ki te wha rau o nga Maori hei kai-pooti i nga pooti- tanga. Maku e ki atu ki a ia, kaore i nui atu i te kotahi rau e rima te kau nga Maori pooti kei te rouru o tona porowini, hui katoa—e kore pea e nui atu i te kotahi rau. He maha nga tau i kore ai he putanga mo te reo o te Maori i tenei koroni, heoi tona pu- tanga ko te " Komiti o Kohimarama. " Kaore i wha- katakotoria he tikanga e puta ai nga whakaaro a nga Maori tae noa mai ki te tau 1867. I taua tau ka homai e te Kawanatanga tetahi Pire hei whakatu i nga mema Maori tokowha, a e whakaaro ana ahau, na Ta Hori Kerei te kupu i mahia ai taua Pire e te Ka- wanatanga. (Tera e mohio o matou hoa Maori na Ta Tanara Makarini taua Pire. ) Na kua tu tonu ena tangata tae noa mai ki tenei wa, i rite tonu ki ta etahi mema katoa te tika me te pono o a ratou pooti- tanga i roto i te Whare nei. E mohiotia ana ano e kore e roa te motu e waiho ana te tikanga e tuku nei nga Maori i a ratou mema Maori motuhake mo ratou ake ano; engari hei ta koutou whakakorenga i taua tika- nga, me whai marire koutou ki te wa e tau ai ki te iwi Maori tetahi atu ritenga pootitanga, (tenei i te iwi Pakeha nei), hei reira whakakore ai i nga mema Maori motuhake. Kaore ano tenei kia tae ki taua wa. Nga mema e korero nei ki tenei mea e ware- ware ana ko te nuinga o tenei motu e mau ana i etahi Maori e kore nei e taea e ratou te rehita i o ratou take pooti, no te mea kaore ano ratou i whai take ki te whenua e mana ana ki te ture. Inaianei e tono ana koutou kia mahia e nga Maori tetahi tikanga e kore nei e ahei e ratou te mahi. Kua huihui nga mema Maori o tenei Whare, kua rapu tikanga ratou, a ma ratou e whakaatu ki te Whare ta ratou i kite ai, he mea tika hoki ia ki taku whakaaro. E mea ana ratou kia whakakorea te pooti ma a nga Maori, ara me kore ta ratou pooti noa atu mo nga mema Pakeha—engari kia kotahi tonu te take e waiho ai ratou kia pera ana. Tera e kite te Whare nei he mea tika kia waiho te take utu reiti hei take pooti (ara mo nga Maori); no te mea he tikanga ako tena i nga Maori e mohio ai ratou ki te mea ka utu ratou i nga reiti ka whai pooti ratou. Inaianei ko te nuinga o nga whenua a nga Maori, ahakoa whenua Karauna karaati whenua Maori tonu, ranei, kaore e takohatia ana, ara kaore e whakanohoia he reiti ki runga kia utua e ratou; engari ki te mea ka whakaaria e kou- tou te tikanga pooti hei poapoa, apopo ratou te pena ai me etahi Maori o te taha ki raro o Akarana e korero nei ki te korenga o ratou e tukua ki te utu reiti i te whakahaeretanga reiti i Hokianga i muri nei. Ahakoa e ahua he ana tenei tikanga pooti rua ki te whakaaro a te tangata, he tono tenei naku ki te Whare kia kaua e whakarere i te tikanga o enei tau te kau ma rima kua taha ake nei, engari kia mau tonu; mana e kore marire; e tino mohio ana hoki au kia rima nga tau ki muri kua kore he tikanga o te mema Maori motuhake. Ki te mea he raruraru kei mua, e ai ki ta etahi tangata e ki nei, na kaua e hoatu he take ki nga Maori hei korerotanga ma ratou. Kaua ratou e tukua kia kii i whakakorea te pooti ki all the Europeans. It is absolutely monstrous, and anomalous. I would not do anything that would disfranchise the Natives, but some system of equality ought to be introduced to prevent them, from having the extraordinary power they at present enjoy. Mr. SHEEHAN. —The honorable gentleman drew a feeling picture of the Native vote, and, as an instance, spoke of three or four hundred Natives voting at an election. Let me tell him that on the whole roil of his province there are hardly one hundred and fifty Native voters; I question if there are one hundred. For many years there was no Maori representation in this colony beyond what was termed " the Kohi- marama Conference. " There was no attempt to elicit Maori opinions since the foundation of the colony until 1867, when the Government brought in a Bill, at the instance, I believe, of the pre- sent Premier, to admit four Maori members to this House. (Our Maori readers will know that this was done by the late Sir Donald McLean. ) They have been members down to the present time, and, whatever may be said about them, I think they have given their votes in this House as fairly and con- scientiously as other members. It is quite evident that the country will not long stand the special re- presentation of the Maori people; but you have got to do this: When you abolish that representation it ought to he at a time when they are fit to accept the other form of representation. That time has not yet come. Honorable members who talk about this matter forget that the greater portion of this Island is held by Maoris who cannot register their claim to vote because they have no title of which the law takes cognizance. At present you are asking them to do what they cannot do. The Maori members of this House have held a meeting, and they will put before the House what, to my mind, is a fair solution of the whole question. These are their propositions: Abolish the Maori dual vote. That is, abolish their vote for European members, except on one special ground. I believe the House will see that it is wise to retain the qualification based on rating; and why ? Because it is an educational establishment. Tou are teaching them that by paying rates they may acquire the franchise. At the present time the great bulk of Maori land, whether held under Crown grant or under Native tenure, is untaxed; but if you hold put that inducement you will have what happens now in the North of Auckland—namely, complaints from Natives that they were not allowed to pay rates at the last rating at Hokianga. Although this double system of voting may appear unreasonable, I would ask the House not to abandon the policy of the last fifteen years, hut stand by it and allow it to work itself out, because in five years, I am certain, you will need no special representation. If it be true, as some people say, that there is trouble ahead, I say give the Maoris no cause for complaint. Do not let them say that you abolished their representation, even if they paid rates. I hope the House will agree to continue this double vote for rating, and in five years' time, I believe, you will be able to ask the Maoris and will obtain their consent to abolish this. special representation. In the meantime you will have converted the whole of them into taxpayers, and will thus lighten the demands on the Colonial purse for roads and bridges in outlying districts.
![]() |
7 91 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. a ratou, ahakoa utu reiti ratou. E hiahia ana au kia waiho e te Whare tenei tikanga pooti rua i runga i te utu reiti, a kia rima nga tau ki muri ka tono koutou ki nga Maori ka whakaae ratou kia kore a ratou mema motuhake. A, i roto i te takiwa e takoto ake nei, kua tu katoa ratou hei tangata utu reiti; kei reira te iti iho ai nga moni o te koroni (ara, a te Pakeha) e pau ana i te mahi rori, piriti hoki, i nga takiwa kei uta. [E ki ana te Hihana " e kore e taea e nga Maori te rehita i o ratou take • pooti, no te mea kaore ano ratou i whai take ki te whenua e mana ana ki ta te ture tikanga. " Ehara tenei kupu i te kupu tika rawa; otira he patai ke ta matou inaianei. I te kore- rotanga a te Hahana ki nga Maori i te Pakipaki, i te 15 o Aperira, 1873, kaore ranei ia i tohe ki te pupuri i nga Maori kia kore ai ratou e whiwhi take ki te whenua e mana ana ki ta te ture tikanga ? Kaore ranei ia i tohe ki a ratou kia kaua e whakawakia o ratou take i roto i te Kooti ? Kaore ranei ia i ki atu ki a ratou he kino te ture whenua, " he mea mahi na nga Pakeha kino me nga Maori kino hei whakamate i a ratou, " (ara, nga Maori) ? Kaore ranei ia i ki atu no te Kawanatanga te he o taua mea; me te tu Kooti Whenua e tu nei he kino ano, me etahi kupu penei maha atu ? Engari no tona tunga hei Minita Maori katahi ia ka kite he mea pai rawa taua Kooti, a e korero ana kia whakaturia ano etahi atu tiati kia tokomaha ai ratou. Kei a matou tetahi kapi o taua whai-korero whanoke a te Hihana—he whanoke ra, he mohio, he atamai ngutu—a kua oti i a matou te ata whakatu ki te reo Pakeha hei taonga ma matou. ] Te POKIHA. —Mo te pootitanga Maori, pootitanga taha rua nei, he mea tena e kore e taea e au te tau- toko i roto i tenei Pire e tu nei i te aroaro o te Whare. He patere rawa no nga kupu a te Hihana mo taua mea i kore ai e ata marama i nga mema o te Whare nei te tino tikanga o ana kupu, i kore ai e taea te hurihuri marire i te whakaaro; otira, ki taku i rongo ai, kaore i pai ki au ana tikanga i korero ai. Ko te ahua o etahi o ana kupu, me te mea ko tetahi hunga kei roto i tenei Whare, tenei motu ranei, e tino hiahia ana kia whakakorea he pootitanga ma nga Maori—kei pera ranei he whakaaro ma tetahi hunga. Na, e kore rawa e pera he whakaaro ma te tangata. Kua kite hoki tatou i nga painga maha i puta mai i runga i te tukunga o te tikanga pooti ki nga Maori, nae te nohoanga o a ratou mema ki roto ki tenei Whare. Ki taku whakaaro ko te mea ia i ora ai tenei motu. E mahara ana au kaore rawa i whakaturia ki tetahi Kawanatanga o te ao katoa he tikanga pai atu i taua tikanga, he tikanga ranei i nui atu ai ona hua pai; a, ki taku mohio kaore rawa he mema o tenei Whare e hiahia ana kia kore tana ti- kanga. Te mea e whakahe nei matou ki te pooti rua ki nga Maori, he kore ano, kaore matou e kite take ana e tika ai te pera. E ki mai ana te Hihana me waiho e tatou tenei tikanga kia mana ana i roto i nga tau e rima e haere ake nei, a i te mutunga o aua tau te ahei ai tatou te whakakore i te tikanga mema Maori motuhake mo ratou, a ka tu te iwi Maori ki te turanga pooti e tu nei tatou. Otira kaore au e pai ana kia whakarere atu ki nga Maori anake nga taki- wa pooti o tenei motu mo nga tau e rima. E mohio ana matou, nga tangata o te Tai Hauauru, kei runga i te mahi raweke ki te rouru tangata pooti te riro ai ki nga Maori anake te mana o te pootitanga mema mo nga wahi katoa o tena takiwa o te motu. I te takiwa o Manawatu e tae ana ki te rua rau, ki taku mohio, nga ingoa Maori e mau ana ki te rouru tangata pooti, a he tangata kotahi kei a ia te tikanga o a ratou pooti. Na, he tikanga ranei tena e hiahia- tia ana e tatou kia tu i tenei motu katoa ? E kore au [Mr. Sheehan says, " The Maoris cannot register their claims to vote because they have no title of which the law takes cognizance, " This is not alto- gether correct; but we wish just now to refer to another matter in connection with this subject. In Mr. Sheehan's address to the Natives at the Paki- paki, on the 15th of April, 1873, did he not use strong arguments to withhold the Natives from ob- taining a title of which the law would take cog- nizance ? Did he not strongly urge them not to have their title to the land determined by the Lands Court ? Did he not tell them the land law was bad, and that it was framed by " bad Europeans and lad Maories for the purpose of bringing them to grief ?" Did he not tell them the Government was to blame for this, and that the Lands Court as constituted was bad, and should be abolished, and much more to the same effect? Since he has become Native Minister, however, he has discovered that the Lands Court is a very good institution, and now talks about appointing more judges. We have a copy of that remarkable speech in our possession—remark- able for its cunning—and we have taken the trouble to make a careful translation of it. ] Mr. Fox. —With regard to the Native franchise, the double votes, that is a point on which, I am sorry to say, I shall not be able to give my support to the measure before the House. The honorable member skimmed the ground with a rapidity which hardly enabled honorable members of the House to follow or consider the weight of his arguments; but I con- fess, so far as I was able to follow him, those argu- ments were not satisfactory to me. He spoke, in a part of his remarks, as if there were a party in this House or this country, or as if there might be such a party, who would propose to deprive the Natives of their franchise. Sir, nobody would propose that for a moment. We have seen the great advantages which have resulted in several ways from conferring the suffrage upon the Natives, and from giving them re- presentation in the House. I believe it has been the salvation of this country. I believe no more excel- lent or statesmanlike measure than that was ever in- troduced to any Legislature, or has been attended with more satisfactory results; and I believe no honorable member of this House would for one moment think of our retracing our steps in that mat- ter. Our objection to the giving of double votes to the Maoris is that we see no reason for it. The honorable gentleman says we should allow this course to be followed for another five years in the hope that at the end of that time we should be able to abolish special representation for the Maoris, and when they would naturally take their place as ordinary citizens of the country, and possess such a franchise as we have ourselves. But I am not prepared to hand over a large portion of the North Island—the electoral districts of the North Island—to the Maori people even for five years. We know that on the West Coast, by a careful manipulation of the registry, the power of electing members for the districts in that part of the country may be placed absolutely in the hands of the Maori voters. In the Manawatu Dis- trict there are, I believe, two hundred Maori names on the registry, and they can be manipulated by one
![]() |
8 92 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. e pai kia whakangaromia peratia nga pooti Pakeha katoa. Kaore hoki he take e pena ai. E mohio ana au kua akiakina nga Maori kia kawea o ratou ingoa ki nga rouru tangata pooti i etahi wahi e etahi Pakeha i hiahia kia riro aua pooti Maori ki ta ratou, ta aua Pakeha, i pai ai. Tera tetahi pitihana kei te aroaro o te Whare inaianei na nga Maori o tetahi takiwa nui, he mea whakahe taua pitihana i te tikanga pooti rua —a, ki taku mahara, e kore nga Maori e pouri ki te mea ka whakakorea te tikanga pooti rua ki a ratou., ara i te mea e mau ana ano ki a ratou a ratou mema Maori motuhake ki a ratou.. Taku whakaaro, ki te mea ka whakarerea taua tikanga i roto i te Pire nei, e kore ano e pouri nga Maori. E mohio ana ratou ehara i te mea tika taua mea; e kite ana ratou he mea hee tenei ka hoatu nei kia rua pooti ki te Maori, kia kotahi tonu pooti ki te Pakeha. Me ata wha- kaaro te Kawanatanga ki taua wahi marire o te Pire nei; ka kore ka pooti au kia kore taua mea—heoi he ara moku, mo te taha ki a matou ko nga tangata na ratou au i tuku mai ki te Whare nei. Meiha ATIKIHANA. —Mo te taha ki te tikanga mema Maori ki te Whare nei, he nui taku pai ki te homaitanga a te Kawanatanga i tetahi ture mo taua mea. Ko au tetahi e whakaae ana kia pooti au kia whakanuia nga mema Maori kia nui ake. Engari, e kore e taea e au te tautoko i tena tekiona o te Pire e hoatu ana ki rua pooti ki te tangata Maori. E whakaaro ana ahau ki runga ki tenei ahua o te koroni e tu nei inaianei, te mea tika me wehe he me- ma mo nga iwi e rua. E kore rawa e taea e nga Maori, i roto i enei tau e takoto tata ake nei, tetahi matauranga e marama rawa ai ratou ki nga tikanga o ta tatou mahi pooti mema, me nga kokorutanga o te whakaaro o tetahi taha e whawhai ana ki tetahi taha ki runga ki taua mahi. E pai ana kia tika marire he tikanga mema mo ratou; engari e kore e pai kia whai mana etahi tangata ruarua ki te whaka- mine mai i nga Maori hei hunga pooti ki te taha ki a ratou. He mea he rawa te whakatu i a ratou ki tetahi turanga e ahei ai ratou te whakaputa-ke i te tikanga pootitanga (Pakeha, ) i tetahi wahi o te motu. Koia ano ra tena kua kiia ra e au, e hiahia ana ahau kia pai rawa he tikanga pooti mema ma nga Maori, engari e mea ana ahau kia whakarerea e te Kawanatanga taua tekiona o te Pire nei. Te PARANI. —Kua hoatu ranei e te Kawanatanga he tikanga hou ki nga Maori, i kore i a ratou i mua ai ? Kaore; engari kua whakaitia kua whakawha i titia rawatia te tikanga pooti i te taha ki a ratou. I whai take tonu te Maori i mua ai hei maunga mo tona ingoa ki te rouru pooti o te koroni; ara ko tena urunga ki te whenua o tona iwi nui tonu, o tona hapu hoki. Ka tokomaha nga tangata i mau tahi ki tetahi wahi whenua kotahi, ahakoa kore i Karauna karaatitia,, i ahei ano ratou kia uru ki te rouru, a ka pooti tahi ratou. Inaianei ka tangohia taua tikanga pooti a ratou, ka hoatu he tikanga pooti i runga i te utu reiti. Tena oti, e ui ki nga Pakeha noho whenua o tenei motu,, e ui ki te tikanga o nga take me te turanga o nga Maori. Ko te tino mea ra tenei e whakapouri nei i a ratou (aua Pakeha), ara ko nga Maori kaore e utu reiti ana; kaore e awhina ana i te mahinga o nga rori. Ko te mea nui tena e pouri- tia. nei; a, he aha te tikanga o tenei ritenga pooti e hoatu nei ki nga Maori ? Tenei ra: ara e whakaari ana matou ki nga- Maori he tikanga e aro mai ai ra- tou ki te utu reiti, kia uru mai ai ki to tatou turanga kia whiwhi tahi i nga tikanga marama. Na, he tika tenei—ma te Whare e titiro. Katahi ka whakatika te Whare i te. weheruatanga. man, or nearly so. Is that a state of things we wish to see all over the North Island ? I cannot agree to the disfranchisement of the European colonists in that wholesale manner. Besides, I see no reason for it. I know that in some cases the Maori voters have been " whipped up " to register by white men who wished to use their votes. There is at the pre- sent time a petition before the House in which the Maoris of a very large district repudiate the system of double voting so long as they Save the special re- presentation. I hold that if the Bill were passed without this provision the Natives would not be dis- satisfied. They know that the thing is unjust, and are perfectly, capable of seeing that it is unfair to give them two votes while we Europeans have only one. I trust that the Government will reconsider that part of the Bill, and, if they do not, I shall feel it my duty to myself and my constituents to vote against it, so far, at all events, as the double voting is concerned. Major ATKINSON. —With regard to the Maori re- presentation, I am very glad to learn that the Go- vernment intend to bring in a measure to deal with the question. I, for one, shall be glad to vote for an increase in the number of Maori representatives. I shall not be able to support that clause of the Bill which gives the Maoris the right of double voting. It seems to me that, under the present circum- stances of the colony, it will be far better to separate entirely the representation of the two races. I do not believe it possible that in a few years the Native people will be in a position to really appreciate the distinctions of our party warfare, and the reasons which induce them to vote for any party. I think they should be fairly represented, but I do not be- lieve that it should be in the power of a few persons to bring the Maoris together and get their block- vote. It would be exceedingly wrong to put them in such a position that they could affect an election in any particular district. As I have said, I desire to see the Maoris have full and fair representation, but I hope the Government will strike this clause out the Bill. Mr. BALLANCE. —Have the Government given the Maori any new right which they had not before ? No; but they have greatly restricted and limited their qualifications. A Maori had the power to be placed upon the ordinary roll of the colony; he had a freehold qualification under the communal title, under the hapu title. Any number of men who held land in common, and who had not received a Crown grant for it, could be placed on the roll, and could vote en masse. That is taken away, the household franchise is taken away, and there is given to them the ratepayer's franchise. Go amongst the settlers of the North Island, and ask them concerning the Natives' rights and the position of the Natives. The one grievance is this: that the Natives do not con- tribute rates; that the Natives do not assist in making roads. That is the one great grievance; and what is the meaning of this franchise ? It is this: that we hold out to the Natives an inducement to become ratepayers, and to enjoy and participate in the privileges of citizenship which the colonists themselves enjoy. I say that it is reasonable, and I put it to the House that it is a matter of wise policy. The House adjourned at midnight.
![]() |
9 93 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE WANANGA. Kua puta i te Wananga, ki te reo Maori anake, etahi kupu tino whakahe mona ano, kupu whakaiti i a ia, mo tona panuitanga i tetahi korero kino rawa, whakarihariha rawa, mo Kapene Mea, Koia tenei, ara: —- " He panuitanga ki te ao katoa. He panuitanga tenei ki nga iwi me nga tangata o te ao katoa. He parati katoa, he ngautuara ngutu-teka katoa, nga kupu o te reta a te " Arawa Katoa " i panuitia i te Wananga o Oketopa 5, Nama 27, wharangi 342, mo te Mea ratou ko tona whanau. Kua 30 nga tau e mohio ana matou ki a ratou, a kaore ano matou i kite, kaore matou i mohio, kaore hoki matou i rongo, ki tetahi mea he o ratou i roto i ena tau katoa tae noa mai ki tenei wa. He tino teka nga kupu a taua reta a te " Arawa Katoa, " kaore rawa he take o aua kupu, no te mea e mohio ana matou he uri rangatira ratou (a te Mea Ma), a he turanga rangatira to ratou i. roto i nga ra me nga tau katoa i noho ai ratou i te motu nei. E kore e taea e te tangata te whakapae i tetahi mahi he ki a ratou, kore rawa. Ka nui to ma- tou pouri mo te panuitanga o enei whakapae teka i roto i te Wananga—he mea pohehe marire. —Etita Wananga" E ki ra ia, he mea pohehe marire! Ka mahi pohehe te tangata, ka kite i tona he ka whakatikaia kia tika; ko te Wananga nei kua maha nga marama e waiho ana taua mea kia takoto ana, a na te mea kua tanuku tona korokoro i te wehi ki te whakawa mona i tahuri ai inaianei ki te whakamarie. I ki matou kua maha nga marama e waiho ana taua mea. kia takoto ana, no te mea i perehitia e te. Wananga taua korero kino i te 6 o Hurae kua taha nei, kaore i te 5 o Oketopa nei e korero nei taua Wananga. Me he mea he mea pohehe te panuitanga o taua korero, ka ki matou he pohehe tonu tana hanga, ta te Wananga, ina hoki te tohu kai ona wharangi katoa. Engari e mea ana matou kai te titiro tonu te etita i te perehitanga o nga wharangi reo Maori o te Wananga, na e kore e ngaro i a ia taua korero e whawhaitia nei. E kore e whakanuia he korero ma matou mo taua mea inaianei engari e kore e ngaro i nga Maori te wehi rawa o taua kotore whererei e ki nei he " kai whakaora ia mo nga iwi; " me tana auetanga i te wehi ina whawhaitia, a tahuri tonu iho ki te panui ki te " ao katoa " tona he ki te perehi i nga korero kino, teka rawa, mo etahi tangata tika, tangata rangatira, kua 30 rawa nei nga tau e mohiotia ana ratou e te etita o taua nupepa. Otira, heoi tonu to te ware tona ahua, to te hauarea—kia pehea hoki u ana. NGA WHAKAAETANGA A NGA MINITA. Tera tetahi tangata i tuhituhi reta mai i Were- ngitana ki te Haake Pei Herara, nupepa o Nepia, o te 17 o Oketopa, e ki ana: — E maharatia ana e kore e roa ka mutu te Pare- mete. Ka tata te mutu nga mahi o tenei huinga o te Whare ki raro, kua hiahia nga mema katoa kia hoki ki o ratou kainga. Ehara i te mea he mutu marire no nga mahi, tera e rua marama ki muri e mahi ana i nga mahi e toe ana, engari e wehi ana te Kawanatanga kei mate ratou ki te mea ka homai a ratou tikanga ki te aroaro o te Whare, kei whaka- kinongia hoki. I te mutunga o te Paremete i tera tau i ki te Minita Maori kia mahia e ia tetahi Pire Whenua Maori, ka whakaturia ki te reo Maori taua Pire, ka tukua ki nga iwi e rua i etahi marama i mua atu o tenei huinga o te Paremete i tenei tau nei, kia roa ai e tirohia ana ona tikanga e nga iwi e rua, ona tikanga nui me ona tikanga iti. Ka mutu noa tera TE WANANGA. The Wananga has made a most abject apology in Maori only, for the infamous libel which it published against Captain Mair. Here it is: — " Notice to all the world. —This is a notice to all the tribes and all the people of the world. It is all false and slanderous the words of the letter "Te Arawa Katoa, " which were published in the Wananga, October 5, No. 27, page 342, speaking of Mr. Mair and his family, whom we have known for over 30 years, and we have neither seen, known or heard anything wrong of them all those years down to the present time. The words of that letter of " Te Arawa Katoa " are perfectly false and without any founda- tion, for we know that they (the Mairs) are de- scended from respectable people, and have been hold- ing high positions all the days and years they have been in the island. They cannot be accused by any- one of having done any wrong whatever. We are very sorry indeed that those lying accusations should have been published in the Wananga by mistake. — Editor Wananga. " By mistake! When people do things by mistake they generally rectify them on discovering their error; but the Wananga has allowed this matter to stand over for several months, and would not now apolo- gise were it not that it is thoroughly cowed and alarmed at the action with which it is threatened. We say it has allowed the matter to stand over for several months, because the libel was published in the Wananga of the 6th of July last, not October 5th, as stated in the apology. If the libel was in- serted by mistake, we can only say that the Wananga is given to such mistakes, as its pages abundantly testify. The editor, however, no doubt reads his Maori proofs, and must therefore have seen the article complained of. We shall not enlarge upon this matter just now; but our Native readers will not fail to notice the nervous alarm of this miserable self-styled " defender of the people; " how it howls with terror when threatened, and forthwith proclaims to " all the world" that it has published grievous slanders against respectable and honorable people. who have been known to its editor for over 30 years. It is both servile and cowardly, which is not sur- prising, considering the atmosphere by which it is surrounded and nourished. MINISTERIAL PROMISES. A correspondent, writing from. Wellington to the Hawke's Bay Herald, of October 17th, says: — It is expected that Parliament will very shortly ne prorogued. The Lower House has done almost all the work it means to do this session, and everyone seems anxious to go home. There should of course be work for a couple of months more, but the Govern- ment are most unwilling to risk defeat or incur odium by bringing down, unpalatable measures. Near the end of last session the Native Minister promised to bring in a Native Lands Bill which should be printed in. English and in Maori and distributed to both races several months before this session, so that both peoples should have time to discuss its broad principles and narrow details. The recess came and went, but no Bill appeared. During the session in has been promised time after time, it was to have
![]() |
10 94 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tau, kihai ano i puta taua Pire. Na, i tenei huinga o te Paremete i tenei tau nei, kua maha noa atu nga kiinga mai kia homai taua Ture. Mea ana ko te Turei kua taha nei te ra hei panuitanga tuatahi i taua Ture, otira kihai i whakaputaina mai. Ko tenei, e kaha ana te ki a te tangata kua kore he whakaaro o te Kawanatanga kia homai taua Ture i tenei tau. Tetahi, e ki ana kaore ano i timata noa e te Minita Maori te mahi i taua Ture ra. I tetahi po i roto i te Whare ka ki te Minita Maori he teka tetahi kupu a Kapene Rata. Kua pena ano etahi o nga Minita ki etahi mema i etahi atu rangi, a kaore i aha; ko tenei kite ana taua Minita Maori i te huhi. Katahi tera ka tu te tara o te riri a Kapene Rata, ka ki e kore rawa ia e pai kia korero kino tetahi Minita ki a ia, me ahua rangatira to ratou ahua ki a ia. Katahi ka hamumu taua Minita Maori ki te whakamarie i te korero; tohe tonu, a Kapene Rata kia puaki rawa i taua Minita tetahi kupu whakaari i tona he me tona pouri mo tana kupu he. Heoi, katahi taua Minita ka korero i tona pouri mo tana kupu, ka whakaiti hoki i a ia i te aroaro o Kapene Rata—heoi mutu ana a Kapene Rata. Tetahi o nga mea nui i mahia i te Paremete nao te takiwa o Haake Pei, ko te Pire mo te awa o te Wairoa. He nui te uaua o nga mema tokotoru o Haake Pei ki runga ki taua mea, a i pooti ratou katoa ki runga ki taua Pire (ara, ko Omana, ko Kapene Rata, ko Tatana. ) Kotahi marire te tikanga i roto i taua Pire i tohea rawatia e Kapene Rata, wehea ana e ia te Whare i runga i taua mea, kihai i taea. I whawhaitia taua Pire e te Kawanatanga, tohe rawa ana ratou kia whakarerea e Kapene Rata, kaore ia i whakaae. He mahi whanoke rawa tenei na te Kawanatanga, no te mea kua whakaae a Hone Hihana ki nga tangata o te Wairoa kia tohea e ia tetahi tikanga hei whakapai i to ratou awa; otira kihai i tautokona e ia taua Pire i roto i te komiti, a no te wehenga o te Whare ki runga ki taua Pira ka oma ia ki waho. I te panuitanga tuatoru o taua Pire ka whakahe a Kapene Rata ki taua mahi a te Minita Maori, ka whakahe hoki ia ki te mahi a Ta Hori Kerei, i pooti ra ia kia kore e whakaaetia taua Pire. Mea ana te Kawanatanga kaore rawa a Ta Hori Kerei i whakaae kia tautoko ia i taua Pire, katahi ka panuitia e Kapene Rata tetahi korero i patua atu i te waea ki etahi rangatira Maori tokorua o te Wairoa mo taua mea i mua ai, koia tenei taua korero ra: — "Ki a Toha raua ko Hamana, Wairoa. —Kua whakaae a Ta Hori Kerei kia mahia e te Kawana- tanga te ngutu-awa o te Wairoa, kia tomo ai nga kaipuke ki roto—kia rite ai ta korua i tona ai i roto i ta korua pukapuka waea i tukua mai e korua i te 28 o Akuhata. Na HORI KEREI. " [Na, e mea ana matou kia ata tirohia tenei reta e o matou hoa Maori, kia mohio ai ratou ki te ahua o te whakamana a enei tu tangata i a ratou mea i whakaae ai ratou. ] HE RETA TUHI MAI. Ko nga Pateha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Etita o te Waka Maori. Akarana, Oketopa 9, 1878. E HOA, —Tera tetahi korero kei te Wananga o tera wiki e ki ana i haere te Puhipi (Pakeha nei) ki I- ngarani korero ai mo tana tono moni mana i te koroni nei, ai tona hokinga mai ka hoatu e rima te kau mano pauna mana. Te tikanga o taua korero, he whakapohehe i te whakaaro o nga Maori kia hewa ai been read a first time last Tuesday, hut it did not appear. It is asserted most positively that the Go- vernment do not mean to bring it in this session. Further it is asserted almost positively that the Na- tive Minister has not even drafted the Bill. The Native Minister one night in the House, in effect, gave the lie to Captain Russell. Other Ministers have done so to members with impunity, but this time the Hon. John Sheehan found he had made a mistake, for Captain Russell hotly vowed that no Minister should insult him, and that he would be treated with respect. The Hon. J. Sheehan made a shuffling apology, but Captain Russell in- sisted on full reparation, and the Native Minister was obliged to make a humiliating apology. One of the events of most importance to Hawke's Bay was the passing of the Wairoa Harbor Bill. The three Hawke's Bay members worked hard and voted for it. On one most important point Captain Russell called for a division, but was de- feated. The Government objected to the Bill, and strongly urged Captain Russell to withdraw it, but he declined. This action of the Government was rather curious, as the Hon. J. Sheehan had pro- mised the people of the district to do all in his power towards procuring them a good harbor. Yet when the Bill was in Committee he gave it no support, and when a division was called for he left the House. On the third reading of the Bill, Captain Russell criticised the Native Minister's conduct, and com- plained very justly of the Premier's behaviour in voting against the Bill. It was denied that the Pre- mier had promised his support, but Captain Russell read the following telegram sent to two influential chiefs in the Wairoa long after the Wairoa Harbor Bill was introduced: — " To Toha and Hamana, Wairoa. —Sir George Grey has consented that the Government shall make an entrance to the Wairoa river, so that vessels can go in and out, as applied for in your telegram of the 28th August. (Signed) G. Grey. " [We commend the above to the consideration of our Native readers, as a specimen of the way in which these gentlemen fulfil their promises. ] CORRESPONDENCE. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Auckland, October 9. 1878. DEAR SIR, —In last week's Wananga there ap- peared an article pointing out that Mr. Busby went to England to prosecute his claim against the colony, and on his return got £50, 000. The object being to mislead the Natives into the belief that he gained his point by something done in England, and on-
![]() |
11 95 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ratou na te haerenga o taua Pakeha ki Ingarani i rite ai tana tono, he mea kia whakaaro ratou me pa ki Ingarani rawa ano ka oti pai ai a ratou mea e wha- kawakia nei. Na ko te tikanga tenei o taua mea; kaore rawa he tikanga i taea e te Puhipi i Ingarani; engari no tona hokinga mai i reira ka hapainga tona mate e te Kawanatanga o te Porowini o Akarana, ka- tahi ka whakaritea etahi tangata hei whakaoti i taua mea, kiia ana e aua tangata he tika kia hoatu ki a ia e £30, 000, a hoatu ana aua moni ki a ia—kaore te £50, 000. Ki taku whakaaro he mea he rawa te mahi whakahau i nga Maori kia rere kau noa ratou ki runga ki nga mahi whakawa utu nui nei, e kore nei e nui atu i te mea kotahi noa nei i roto i te rau o aua whakawakanga e oti ki a ratou. I mea a Ta Tanara Makarini, i roto i te Ture o 1873, kia kaua nga roia e tukua ki roto ki te Kooti mahi ai, a ko te tikanga tika rawa ia hei oranga mo nga Maori. Ko te Hon. Hone Nahe e tino mohio ana ki tena taha, a ko te tangata e whakahe ana ki tena, me kite ia i a Hone Nahe. I ki hoki taua ta- ngata, a Hone Nahe, i roto i te Whare, heoi te mahi a te roia he tango i nga moni a nga Maori, he wha- kawai noa. Na tetahi TANGATA Kua 25 ona tau i te koroni. PIRE HOKO WHENUA MAORI NA TE KAWANATANGA. E rua tonu nga tekiona o taua Pire, he mea poto taua rua. E kore rawa e tau he pai ki te iwi Maori i tenei Pire; engari, katahi marire ano te mea tino kino rawa atu ko taua ture e he ai nga tikanga hei tika mo te iwi Maori. Me he mea e ata whaka- aro ana kia pehia rawatia nga Maori ki raro, ki ro puehu, e kore ano e kitea e te hinengaro tetahi ti- kanga kaha atu i taua ture hei pera. Heoi rawa te tikanga o taua ture, he hao noa ki te kupenga a te Kawanatanga nga whenua e toe ana i nga Maori o te motu katoa atu, kia riro ai ma ratou anake, ara ma te Kawanatanga, e whakahaere. Te takunga, ko te " tika o te Kuini " ki runga ki aua whenua; ko te whakamaoritanga tenei o tena kupu, ara, ma te Ka- wanatanga e hoatu tetahi moni taunaha iti nei (he hikipene nei, he pauna ranei) ki te tangata e ki ana he take tona ki tetahi whenua, ahakoa tika, he ranei, tona take, katahi ka waiho taua mea hei " tika " mo ratou, mo te Kawanatanga, ki runga ki taua whenua e ahei ai ratou te arai atu i etahi tangata katoa kei pa mai ki taua whenua korero ai. Na, ma tenei ti- kanga e riro rawa ai i te Kawanatanga nga tikanga mo nga whenua Maori katoa i te koroni, e kore ai hoki nga Maori e tukua kia korero ki ta ratou e pai ai mo a ratou whenua. I kiia i roto i te Whare, i tetahi rangi i mua tata ake nei, kua wha miriona eka o nga whenua e korerotia ana e te Kawanatanga ina- ianei i tenei motu ki raro nei. Tera pea kai te ki ratou he " tika " ta ratou, kei runga i aua whenua ka- toa. E kore e ngaro i nga Maori te ahua o te tuku- nga iho o tenei ture ki runga ki a ratou—tenei ture a te Kawanatanga i kiia ra hei " oranga" mo te iwi Maori. Hei tetahi Waka ka panuitia katoatia e matou taua ture, me etahi kupu apiti hoki ma matou. Tera hoki tetahi Pire Whenua Maori e kiia ana ka tata te homai, kua homai ano ranei, ki te Paremete e te Minita Maori. I ki ia kia whakaputaina mai e ia tenei Pire i tera huinga o te Paremete i tera tau, a he maha nga kupu i puta mo taua Pire i tenei huinga hoki o te Paremete i tenei tau ano. Ko •te Ture hou tenei i kiia ra hei ture whakakapi ia i te turanga o tera ture whenua, kino ra, e ai iki ta te Hihana i ki ai ko te ture rawa tenei i kiia. hei "whakaora i te iwi Maori, " hei whakahaere couraging the Natives to expect good results from lawsuits, if England is appealed to. Now the facts of the case are that Mr. Busby got no redress or encouragement in England, but on his return from England the Provincial Government of Auckland took up his case, and arbitrators were appointed and £30, 000, not £50, 000, was awarded and paid to him. I look upon it as cruel to encourage the Natives to go into expensive law suits, not one in a hundred of which can succeed. The late Sir Donald McLean, in the Bill of 1873, excluded lawyers from practising in the Courts, and it was the wisest and best thing ever done in the in- terests of the Natives. The Hon. Hone Nahe is fully aware of that fact, and all Natives who doubt it should see Mr. Nahe, who stated that lawyers only took the money of the Natives and humbugged them. A COLONIST Of 25 years standing. GOVERNMENT NATIVE LAND PURCHASE BILL. . This Bill, contains only two clauses, and both of them short ones. It will not confer the slightest- benefit on the Native race; on the contrary, it is positively one of the most damaging measures, as far as their interests are concerned, that could have been conceived. If it had been intended to crush the Natives into the very dust, no better measure could have been devised for the purpose. Its sole aim is to give the Government a monopoly of all the land remaining in the hands of the Natives throughout the country, under the plea of a " prior right of the Crown "—which means that the Govern- ment may advance any small sum of money (it may be from sixpence to a pound) to any Native claiming a right to any block of land, rightfully or wrong- fully, and so obtain a "prior right" to the said block enabling them to shut out all other competi- tors. The effect of this measure will he to give to the Government a monopoly of all the Native lands in the colony, debarring the Natives from dealing with any other parties. It appears, from what was said in the House the other day, that the Govern- ment has now under negotiation four millions of acres of Native land in the North Island; and to the whole of this we suppose they claim a " prior right. " Our Native readers will not be slow to perceive the effect of this measure upon their in- terests—this Government measure for " saving " the Natives. We shall take an early opportunity of pub- lishing the Bill in full, with some further remarks thereon. A Native Lands Bill also is about to be, or has been, introduced by the Native Minister. It was promised by him last session, and continually re- ferred during the present session. This is the measure which was to replace the lad land law, as Mr. Sheehan calls it, and which we were assured was to " save the Native race, " and provide for the satisfactory management of Native lands. We shall give our Native readers further information on the subject as soon as we can obtain it. In the mean-
![]() |
12 96 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. pai hoki i nga tikanga mo nga whenua Maori. Kia rongo matou ki nga tikanga o taua Fire ka panuitia atu ai. Ko tenei ka panuitia atu e matou tetahi reta, i taia i te Niu Tiremi Taima, o Werengi- tana, mo taua mea, ara: — KI TE ETITA O TE NIU TIRANI TAIMA. E hoa, —Panuitia enei kupu ki to nupepa, kia ki- tea e nga Pakeha katoa. Kua tukua e matou tetahi reta ki te Minita Maori, he mea whakahe ki te Pire a te Kawanatanga mo nga whenua Maori. He kapi tenei na taua reia kua tukua nei ki a te Hahana na nga iwi o te Taha Hauauru, i Werengitana puta noa ki Taranaki, na etahi atu iwi hoki o Waikato puta noa ki Tauranga. Koia enei nga kupu: — Werengitana, Oketopa 21. Ki a te HIHANA, te Minita mo nga Tikanga Maori. E HOA. —Tena koe. Ko a matou kupu enei mo te Pire i tukua mai e koe kia tirohia e matou. Ko te kupu i oti i a matou e mea ana ehara tenei ture i te ture e ora ai matou, engari me whakarere atu. He mea whakamate ia i te iwi Maori. Ehara i te mea pai ake i nga ture a tera Kawanatanga. No konei matou ka ki, me whakarere tenei Pire. Ta matou whakaaro, ko te hanga koutou i tetahi ture pai ake i ta tera Kawanatanga, otira e whai kau ana koutou i o ratou waewae. Ka ki ano matou, me whakarere rawa i tenei Pire. Kaua hoki e tukua mai i muri. Ka mutu nga kupu ki a koe a o matou iwi e wha nei. I tuhia e Kawana Hunia me etahi atu rangatira te 18, mo nga iwi o Ngatiapa, o Ngawairiki, o Ngaiterangi, me Ngatiraukawa. OTAKI, Oketopa 14. Tera te " Piiriki To, " kaipuke nui, i pae ki te one inanahi i te taha ki raro o Otaki, he wahie waro nei tona utanga o runga; e 500 tana tona utanga o taua puke. I te paenga ki uta ka tukua tetahi pooti ki te wai, engari i mutu mai a pae ana ki uta. Tikina ana e etahi Maori me etahi hawhe-kaihe, hoea atu ana ki te kaipuke, riro mai ana i a ratou te wahine a te kapene me nga heramana tokotoru, ora ana era. Ko te rua o nga poti i tahuri; ko te kapene me te toenga o nga heramana i runga. Mate ana ko te kapene, ko te meti, ko tetahi heremana, ko tetahi tai-tamariki hoki; ko etahi i ora i nga Maori me nga hawhe-kaihe, he mea oraiti noa—he nui te pai o te mahi a aua Maori ratou, ko nga hawhe-kaihe, he toa, he maia rawa. Na te pooti tuatahi i kawe mai i tetahi taura ki uta, ko tetahi pito i waiho i runga i te kaipuke—ko te mea tena i ora ai etahi tangata. He nui hoki te kaha o etahi Pakeha i reira ki te whakaora i nga tangata. [Kua pakaru rawa taua kaipuke i muri nei, kua riro katoa mai nga tangata i ora. ] Tera hoki tetahi kaipuke, ko te " Hiti o Akarana, " kua pae ano ki taua one; e waru putu te hohonu o tona hekenga ki roto ki te onepu. E kore hoki e taea taua kaipuke te whakaora. Na te meera mai o Ingarani nga korero e ki ana e rua nga tima i tutuki tetahi ki tetahi i te Temi, awa nei; ko tetahi i totohu, mate rawa ana e 700 nga tangata. I Hangari, pakaru iho ana he awhiowhio wai nui no te rangi i runga i nga tangata, a whakakinoa ana tetahi takiwa katoa o taua kainga. Ko tetahi taone i hinga katoa. Here ana te wehi o te wai e heke puku mai ana i nga hiwi i tetahi wahi; ka oma atu nga tangata i o ratou whare, rokohanga tonutia iho etahi i te mate i o ratou whatitoka ano. (He wahi no Aataria a Hangari, kei te taha ki te uru o Ro- meenia; ina hoki kei te mapi o te whenua whawhai a Ruhia raua ko Take, i te Waka Nama 10, 1877. ) time we republish the following letter on the sub- ject, which appeared originally ia the New Zealand Times, of Wellington: — TO THE EDITOR OF THE NEW ZEALAND TIMES. Friend, —Print these words in your newspaper, that all the Pakehas may read them. We have sent a letter to the Native Minister condemning the Bill brought forward by the Government with regard to Native lands. This is a copy of the letter which has been addressed to Mr. Sheehan by the West Coast tribes from Wellington to Taranaki, and by other tribes Waikato, even unto Tauranga. Here are the words: — Wellington, October 21. To Mr. SHEEHAN, the Minister for Native Affairs. FRIEND, —Salutation ! These are our words re- specting the Bill which you sent for us to consider. The decision we have come to is that the measure is not one for our benefit, and ought to be thrown out. It is calculated to bring distress upon the Maori people. It is no improvement on the measures of the late Government. We therefore say, let this Bill be abandoned. We thought you were going to propose something better than we had from the late Government, but you are only following in their steps. We say again, let this Bill be entirely re- jected. Do not allow it to be heard of again. This is all our four tribes have to say to you. Signed by Kawana Hunia and 18 other chiefs on behalf of the Ngatiapa, Ngawairiki, Ngaiterangi, and Ngatiraukawa tribes. OTAKI, October 14. The Felix Stowe, 500 tons, coal-laden, went ashore at 4 o'clock yesterday morning half a mile north of Otaki. A boat was lowered soon after the vessel struck, but it broke away and came ashore. It was found, and manned by Maoris and half- castes, who safely landed the captain's wife and three seamen. The second boat, with the captain and the rest of the crew capsized. The captain, the mate, an apprentice, and one seaman were drowned; the remainder were saved, after many narrow es- capes, by the Maoris and half-castes, who behaved splendidly. The first boat brought a line ashore, which was useful in saving lives. Pugsley, the coach-driver and other Europeans deserve great credit for their exertions in saving life. [She has since broken up, and all hands have left her. ] Another ship, the " City of Auckland, '" also lies on the beach at Otaki, buried about 8 feet in the sand. There is no chance of getting her off again. By the English mail we hear that two steamers collided on the Thames river, one went down, and 700 people were drowned. In Hungary a colossal waterspout, bursting over the heads of the population, has desolated an entire district. One town is a ruin. In one place the water rushed down the hills with terrific velocity; the panic-stricken inhabitants fleeing forth only in many cases to meet death a few steps beyond their threshold. (Hungary is a part of Austria, and situated west of Roumania. See map of the seat of the Russo-Turkish war, Waka No. 10, 1877.
![]() |
13 97 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE PANUITANGA. He panuitanga tenei kia mohio ai nga tangata ka- toa i nga korero o taku haerenga ki Poneke. 1. Mo Tuakau Piauau, No. 1. „ Tuakau. „ Ara kihi. „ Parariki. 2. Mo Piauau. „ Taumata patiki. „ Manga tokerau. 3. Mo Huia rua. „ Te Pua o te Roku. 4. Mo Tauanui. „ Te Paparoa. „ Te Rangi whaiao. 5. Mo Tuakau, No. 2. 6. „ Tauwhare parae. Ko te whakatakinga tenei i nga korero o aua whenua, ko Tuakau Piauau No. I, me Ara kihi. He whenua enei kua oti te kooti, a kua peia te moni; he iti nei nga tangata kei te toe. Me waiho enei ma te Komihana e tiki ake e whakaoti. Ko Parariki kei a te Kupa; erangi kei te mau tonu te ahua raruraru o taua whenua; me Tuakau ano hoki, he whenua raruraru. Ko te raruraru o aua whenua, ko Parari- ki i Kootitia ki Uawa ko au te kai whakatete. Ko Tuakau i Kootitia ki Waiomatatini, ko au ano te kai whakatete. Ko te kupu a te tiati, e kore e whaka- taua a Parariki, a Tuakau, kia kootitia rano a Tau- whareparae hei reira ka whakatau ai. No te takiwa i riri ai a te Rokena rawa ko te Wirihana ka whaka- taua aua whenua nei ki Uawa. E mahara ana ahau ko te take i aurara ai ki nga whenua, mo taku piringa ki te taha o te Wirihana, koia i whakataua ai aua whenua nei ki aku hoa tau- tohe. Ka korero hoki a Poata ki a te Hihana i te tika o ena korero aku. Ka mea atu au ki a te Hihana; —" Ko taku whakaaro mo Tuakau me kooti tuarua. Me tino whakaae rawa mai koe ki te kooti tuarua mo Tuakau. " Te Hihana; —" E whakaae ana au kia kootitia a Tuakau; e rangi ka patai au ki a koe nau ianei te tono kooti tuarua mo Waingaromia ?" Ka mea atu au; —" Ae. " Te Hiana; —" Nau ano hoki te reta kia tukua taua kooti ki raro ?" Ka mea atu au, —" Ae. " Te Hihana; —" He aha te take i tukua ai e koe taua kooti tuarua ki raro ?" He nui aku kupu hunahuna me te kaha rawa o tona patai, me te whakarongo ano aku hoa, a Poata, a Wi Pere, a tae rawa tona patai ki te " moni; " heoi, whakaaetia ana e au. Te Hihana; —'" Ka kootitia tuaruatia ano a Tuakau raua ko Waingaromia Nama 2 i runga i te kupu a Te Rokena i ki ai kia kootitia rano a Tau- whareparae ka whakatau ai i Tuakau i Waingaro- mia. " Ko Pirauau. „ Taumatapatiti. „ Mangatokerau. " He whenua reti enei. He moni ta te Kawana- tanga kei enei whenua. Erangi kaore i whakaaturia te moni utu tau mo aua reti e toru; a kaore ano he moni utu mo enei tau maha ka hori ake nei, a tae noa mai ki tenei ra. Ko taku whakaaro mo enei whenua me hoki noa mai ki au; me makere atu te moni tau- naha i runga, me whakakore rawa atu. " Te Hihana; —" Ki te hoki atu enei whenua ka peheatia ?" He- nare; —" Kaore au e marama ki te utu i to patai, engari kia tae au ki nga iwi nona enei whenua hei reira au marama ai ki te whakahoki mai i to patai, kia rongo au i ta ratou e whakahua ai. " Te Hiha- NOTIFICATION. This is a notice, for the information of the people, of the result of my mission to Port Nicholson. I. About Tuakau Pirauau, No. 1. „ Tuakau. „ Arakihi. „ Parariki. 2. About Pirauau. „ Taumatapatiti. „ Mangatokerau. 3. About Huiarua. „ Te Pua-o-te-Roku. 4. About Tauanui. „ Te Paparoa. „ Te Rangiwhaiao. 5. About Tuakau, No. 2. „ Tauwhareparae. The following is an account of what took place about these lands (i. e, in his interview with the Native Minister. ) Tuakau Pirauau No. 1, and Arakihi are lands which have passed through the Court, and money has been paid on them to nearly all the grantees, a few only remain. The Commis- sioner can complete this block. Parariki is in the hands of Mr. Cooper; but there are difficulties yet in connection with it. It is the same with Tuakau, it is in an unsettled state. The difficulties in ques- tion are, first, that Parariki passed the Court at Uawa, and I opposed it; second, that Tuakau passed the Court at Waiomatatini, and I opposed it also. The judge said he would not give a decision on these blocks until Tauwhareparae was adjudi- cated on by the Court, then he would give a decision. At the time of the quarrel between Mr. Rogan and Mr. Wilson, a decision was given at Uawa on these lands. I think the reason why that decision was adverse to me was because I took the side of Mr. Wilson: therefore the land was awarded to my opponents. Captain Porter informed Mr. Sheehan of the ac- curacy of my statement, and then I said to Mr. Sheehan: —" I desire that there should be a rehear- ing of Tuakau. I want you to give your full con- sent to this. " Mr. Sheehan; —"I consent that Tuakau shall be adjudicated on; but I want to ask you if it was you who demanded a rehearing of Waingaromia ?" I said, " Yes. " Mr. Sheehan; — " And was the letter to set aside that Court also from you?" I said, "Yes. " Mr. Sheehan; —What was the cause of your setting that rehearing aside ? I made him several evasive answers about this; but he persisted in asking, and my friends Porter and Wi Pere were listening, so when, at last, he men- tioned " money, " I answered in the affirmative. Mr. Sheehan; —" A rehearing will be granted for Tuakau and Waingaromia No. 2, in accordance with what Mr. Rogan said, namely, that when Tauwhareparae passed the Court then an award would be made in respect of Tuakau and Waingaromia. " About Pirauau. „ Taumatapatiti. ,. Mangatokerau. " These lands are for leasing; and the Govern- ment has paid money on them. But the yearly amount of rent for the three blocks has never been de- clared; and no money has been paid for several years past down to this day. My idea with respect to these lands is that they should come back free to me; that the money paid on account of them should be abandoned altogether. " Mr. Sheehan; —" If these lands should be returned, what will be done with them?" Henare; —"I am unable to answer your question. But when I see the people to whom the land belongs, I shall be able to answer you, that
![]() |
14 98 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. na; —" E pai ana to kupu kia hoki ki a koe enei whenua, engari kia noho tahi matou, ko aku hoa Minita hei reira matou ata whiriwhiri ai i tenei to- no au. " Henare; —" Ko Huiarua, ko Te Pua-o-te- Roku, me tau tonu o raua moni ki runga ki a raua. Ko te moni o Tauanui o Te Rangiwhaiao, me tau ena moni ki te Pua-te-Roku. Ko te moni o te Pa- paroa me tau ki Huiarua, me hoki mai enei piihi e toru ki a au. " Te Hihana; —" Ki te hoki atu enei whenua ka peheatia e koe ?" Henare; —" Pera ano taku kupu ki a koe me te kupu mo era whenua mo Pirauaua, mo Taumatapatiti, me Mangatokerau. " Te Hihana; —" E pai ana; kia noho tahi matou ko aku hoa ka whakaaturia ai e au ki a koe ta matou whakaaro mo tenei tono au. " Henare; —" Tuakau, No. 2; kaore he moni i tenei piihi, me hoki noa mai tenei ki a au. " Te Hihana; —"E pai ana, me ata titiro marie i nga pukapuka, ka kitea kaore he moni me hoki atu taua whenua, engari ko te ruri ano kia utua. " Henare; —" E tika ana, ka utua katoatia nga ruri o nga whenua pera ki roto ki nga whenua e tukua atu ana ki te Kawanatanga. "He korero mo Tauwhareparae, e 74, 190 eka. Ko taku kupu mo tenei whenua me hoki mai te nui- nga o tenei whenua ki a au, me tekihana mau i roto i tenei whenua hei taunga mo to moni. " Te Hihana; —" Ko te moni ano ranei o te tuatahi te moni ?" Henare; —" Ko taku kupu whakamutunga tena, kia waru nga whakanukuhanga ake i te moni tuatahi. " Te Hihana, ka patai ki a Poata i te tikanga o taua kupu, ka mea atu a Poata kia waru hereni i runga ake i te rua hereni tuatahi. Te Hihana ano; —" He nui rawa tena, e kore e taea; e rangi ka whakaaro ano te Kawanatanga ki te whakapiki ake i tetahi wahi iti nei mo te roa o aua whenua e takoto ana ki te Kawanatanga. " Henare; —" Ki te kore koe e whakaae ki tenei me rapu mai e koe he huarahi e puta atu ai to moni ki waho. " Te Hihana; —" E pai ana o korero, hei mua ake o to haerenga ka kite koe i nga mea e oti. " No te taenga ki te ra i hoki mai ai au kaore tahi he mea i oti; heoi ano ko te kooti tuarua mo Parariki, ko te korero mo nga Komiti Maori, me nga Ateha, me te Waipiro i nga takiwa Maori, me te Meera kia wahia kia toru, e ahua oti ana aua mea nei ki ta te whakaaro atu; e rangi kei te mutunga o te Paremete te mohiotia ai. Na to koutou hoa, HENARE POTAE. Turanganui, Oketopa 16, 1878. He nui to matou pouri ki te mate o te Kaka, Kai- whakawa, i mate i tetahi rangi ake nei, ratou ko tona wahine me tona tamaiti. E heke ana mai ratou i te hiwi i Karori, i Werengi- tana, i runga i te kareti, he oho anake nga hoiho, tahuti ana. Rere ana te kai-whakahaere o nga hoiho ki te whenua, whakarerea ana nga tangata i runga i te kareti e taua hauarea kia mate ana. Katahi ka rere nga hoiho, nawai ra, ka pa te kareti ki te tuparipari, potapota noa ana, whiua kinotia ana ki te whenua a Raka me te wahine me te tamaiti. I roa raua e takoto hemo ana, ko te wahine i oho ake i te tuatahi. Ka tae mai he tangata, ka kawea ratou ki tetahi whare i reira Ko te pakihiwi katau o te Raka i maunu, i maru kino hoki tona uma; ko te wahine hoki, me te tamaiti, i maru i motu hoki o raua tinana. E kiia ana, mea ake ka ora ake a te Raka, ka haereere ano. E tino hari ana matou ki te oranga o te Raka ma, oraiti nei ka mate. is, when I hear what they have to say on the sub- ject. " Mr. Sheehan; —"Your request that these lands be returned to you is good, and when I meet my colleagues we will together consider this request which you have made. " Henare; —" Let the monies of Huiarua and the Pua-o-te-Roku be placed (i. e., charged) against those blocks. Let the monies of Tauanui and the Rangiwhaiao be placed against the Pua-o-te-Roku. Let the monies of the Paparoa be placed against Huiarua, and let those three blocks be returned to me. " Mr. Sheehan; —"If these blocks be returned, what will you do with them ?" Henare; —"I make you the same answer as I did with reference to Pirauaua, Taumatapatiti, and Mangatokerau. " Mr. Sheehan; —" It is well; when I confer with my colleagues I will let you. know our thoughts with respect to your demands. " Henare; —" Tuakau No. 2. There is no money on this block, let it be returned to me. " Mr. Sheehan; —" It is well; I will examine the papers, and if no money has been advanced on it, it shall be returned to you; but the survey must be paid for. " Henare; —" That is just. The surveys of all such lands can be charged against the lands which will be ceded to the Govern- ment. " " I now refer to Tauwhareparae, the area of which is 74, 190 acres. With respect to this block I desire that the larger portion be returned to me. You can retain some sections of it on account of your money. " Mr. Sheehan; —" Is the money to be the original amount fixed ?" Henare; —" My final de- mand is that the money be raised eight times above the original amount. " Mr Sheehan here asked Porter what was the meaning of those words, and Porter told him it meant eight shillings in addition to every two shillings of the original amount. Sheehan then said; ——" That is too much, it cannot be done; but the Government will consider about making some small increase in the amount in con- sideration of the long time those lands have been in the hands of the Government. " Henare; —" If you do not agree to this, you must consider some way by which your money can go out" (i. e., be returned. ) Mr. Sheehan; —" Your words are good. Before you return, you will see what conclusion is arrived at. " When the day came for my return, nothing had been decided; nothing but the rehearing of Parariki, the Maori Committees, Native Assessors, spirits in Na- tive districts, and the mail to be divided into three, (stages perhaps. ) Those matters appeared to be nearly settled; but we shall know more at the end of the Parliament. From your friend, HENARE POTAE. Turanganui, October 16, 1878. We are exceedingly sorry to hear that a very serious accident happened a few days ago to Mr. Locke, R. M., and his family. They were coming down the Karori Hill, Wellington, in a carriage, when the horses took fright at something and bolted. The cowardly driver jumped off, and left the vehicle and its inmates to fare as best they could. After running some distance the carriage was smashed to pieces against a bank, and Mr. and Mrs. Locke were thrown violently to the ground. Both were insen- sible for a time, Mrs. Locke coming to first. As- sistance was obtained and they were conveyed to a neighbouring house. Mr. Locke sustained a disloca: tion of the right shoulder, and severe bruises about the chest, while both Mrs. Locke and child were much cut and bruised about the face and body, lib is expected that Mr. Locke will be about in a few days. It affords us real pleasure to know that he and his family have escaped with so little injury, comparatively speaking.
![]() |
15 99 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE TOA HOKO o UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite ! Haere mai kia kite ! KO PARAONE MA E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ti o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te mahi nama; engari, " Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " He tono atu tenei ki nga tangata katoa e whai nama ana kei runga kei a Wiremu Titi kia utua a ratou nama inaianei tonu. Kua whakaritea a Paraehe, roia nei, he kai-tuku hamene mo nga nama katoa kei ia tangata kei ia tangata. E kore e taea a Wiremu Titi te whakakore i tenei ritenga hamene nei, no te mea e hui tahi ana ia me etahi Pakeha ki te mahi hoko i nga tau kua hori ake nei; ko tenei, e whakamutumutu ana te mahi tahi, na reira ka hia- hia aua tangata ko te wahi o te moni mo ratou kia tae tonu atu ki a ratou inaianei tonu. Kati, e kore e taea e Wiremu Titi tetahi whakaaro ke mona, engari ko te hamene anake. —[He mea tuku mai] JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting en his part to merit a continuance of their favors. "Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. PEEL STREET, GISBORNE. Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhe- tai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ta heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— " HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro koutou ki te whaka- tauki nei na: — " Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA AKA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou nui nei, kei KARATITONE RORI, KIHIPONE. TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. KIHIPONE MIRA PARAOA KOKOHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tu ana, ko te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. Me Moni tonu; me whakarite ke ranei— " Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, nib te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, be Rawe he Ataahua, tana mahinga. KO WHERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou be tangata hoko mua i te Witi, te Taewa, be Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te • Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE. PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai an* ki Werengitana, a, e hiahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai. te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te tangata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA KI, WERENGITANA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA. WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangai- tanga ki te Peeki o Atareeria, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa ke tana Whan e tu ana.
![]() |
16 100 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki te tango moni i runga i RANGATIRA MANUKAWHITIKITIKI MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1 MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2 WHATATUTU WHATATUTU, Nama 1 KOUTU TAPUIHIKITIA PUKEPAPA RUANGAREHU. Me anga mai ki taku tari i Turanganui Na te WUNU, Kai-hoko Whenua. Turanganui, Akuhata 1, 1878. HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TU- RANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai- tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi rite- nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Roia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawana- tanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he nga- wari marire te utu. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori. whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA, ——WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, RARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa tei taua Whare; o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. \_\_\_\_\_\_\_ KO KEREHAMA MA, KlHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KO HEPARA MA, KIHIPONE. HE Kai-hokohoko ratou i te Waina, me nga tu Waipiro katoa. He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera- hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru. Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapai- pai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi nga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_ ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHA- KAMAORI. TURANGANUI. TITIRO MAI KI TENEI! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te hoko, kei a W. TANATA Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete hoki. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei. HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whaka- hihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Werengitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KO TE HIKIRI, KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, Kai-Whakamaori.
![]() |
17 101 |
▲back to top |
SUPPLEMENT TO THE "WAKA MAORI." KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA. KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA WHAKA-KITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. WINIHENI HAUA KO PAHITA ( I mua ai ko Ropata Winiheni anake), WHARE AMERIKANA. HANGA KARETI, KIKI, ME NGA MEA PERA KATOA, KEI TENIHANA ROKI, NEPIA. He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea. WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA. KO G. PAAKINA TE tangata hanga pai i nga tu Kooti katoa, me nga Kareti, me nga mua pera katoa. He mea whakarite te hanganga U nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko.TEONE TIKI, J TOHUNGA PARAKIMETE KEI, T KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE IIU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitiai nga hoiho e kawea mai ana ki a. ia — he i tangata hou no Akarana to kai mahi, he tino tohunga. ' IN" THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ, LATE OF GIS-BORNE. DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims: to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit ; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim o Claims against the Estate be sent in writ ing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees Gisborne. NEW GOODS ! NEW GOODS ! Just to hand. OIL PAINTINGS, Oleographs, an Chromes, Japanese Cabinets, Glove Boxes, and Work Boxes. Gilt Pier Glasses. Looking Glasses. Lustres, Vases, Lamps, Basketware, Tea tinei Dessert Services. THE LARGEST ASSORTMENT EVER OFFERED. Sole Agents for the " Weitheim" Sewn Machine, the best machine in the Work LARGE & TOWNLEY. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANG E DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings all descriptions always in stock.JAMES C R A I G i (Successor to T. Duncan). BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES. &C. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soiree's, and Parties catered for. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. | SAM. STEVENSON. PROPR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES GENERAL STORES, BRUSHWARE DRAPERY, &c., of first-class quality, an at prices as low as any Louse in town. Just Received — A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens. Spade Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LANDAN COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. \_\_\_ Government Broker under the Lands Transfer Act.
![]() |
18 102 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND— SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. KING & CO. BUILDING MATERIALS AND FUEL. TIMBER! TIMBER!! FIREWOOD!! FIREWOOD!! MAKAURI SAWMILLS. KING & CO.... PROPRS. Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GlSBORNE. ON HAND— A large and well-assorted Stock of— Matai and First-class Kauri, Shingles, Palings, Posts, Rails, Strainers, House Blocks, etc. ORDERS FOR KAURI From 10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to purchasers paying freight at a moderate percentage on Mill Rates. Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the Town or Country. Customers may rely upon their orders being executed with as little delay as possible. All orders and business communications to to be left at the Yard, Gisborne. TO CASH PURCHASERS ONLY— FIREWOOD. 4 Feet lengths........... 12s. Od. per ton. 2 Feet lengths...... 13s. Od. per ton. 2 Feet lengths, billeted 14s. 6d. per ton. 18 inch lengths, billeted 15s. 6d. per ton. 10 inch lengths, billeted 17s. Od. per ton. Every length, from 10 inches to 4 feet. COALS. Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals. DRAIN PIPES. From 5 inches diameter to 20 inches. KING & CO., Proprietors. ASK FOR D. MCINTYRE'S Celebrated WEST CLIVE ALES, In Napier and the district. EDINBOROUGH BREWERY, WEST CLIVE. WALL & CO., WATCHMAKERS & JEWELLERS, HASTINGS STREET, NAPIER. A large selection of pure greenstone ornaments on hand and sold cheaply. M. R. MILLER, STOCK AND STATION AGENT, NAPIER. JAMES MACINTOSH, NAPIER. ENGINEER, BOILER MAKER, Iron and Brass Founder, and General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to merit a fair share of public patronage. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE OF CONTENT, oppo- site the Old Block House, GISBORNE. LEON POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead. " D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine, specially imported for that purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveyors, &c. Dancing, Walking, Shooting, and Elastic- side Boots and Shoes made to order at the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE \_\_\_\_\_\_\_\_GUARANTEED. \_\_\_\_\_\_\_ J. SIGLEY, TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC WORKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, (Near the Artesian Well). MR. JAMES BROWNE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. LICENSED LAND BROKER under the " Land Transfer Act, 1870. " Licensed Accountant in Bankruptcy under the authority of his Honor the Chief Justice. Licensed Custom-house Agent. Licensed Auctioneer and Land Agent. Moneys collected, Houses Let and Leased, Rents Collected. Loans negotiated on favorable terms. Disputes Arbitrated. Arrangements made with Creditors, and all kinds of General Agency work done. General Registry Office for Masters and Servants. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and Families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and departure of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, Are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaranteeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. J. PARR. PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith. SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. N. B. —Old Metals Bought. A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, PORT AHURIRI, NAPIER. W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant, Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. IMPORTERS OF DRAPERY CLOTHING, BOOTS, and / / SHOES, GROCERS, WINE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory — Wakefield-street, Auckland, and Napier.
![]() |
19 103 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI WILLIAM ADAIR GISBORNE New Zealand Auckland NAPIER G. FAULKNOR VINSEN & FORSTER ROBERT VINSEN BLYTHE & CO., A. MANOY & CO ROUTLEDGE, KENNEDY & CO., NEWTON, IRVINE & CO London Wolverhampton Glasgow H. BEUKERS PORT AHURIRI T. WATERWORTH SAMUEL MASON WILSON, W. GOOD M. HALL EDWIN TURNER WOON J. H. STUBBS N. JACOBS
![]() |
20 104 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier.