![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 2. 01 September 1878 |
![]() |
1 17 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI " KO TE TIKA, KO TE PONO, O TE AROHA. " VOL. I] TURANGA, WENEREI, HEPETEMA 4, 1878. [No: 2. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai: — £ s. d. 1878. —Noko (wahine a Kapene Riri), Kihipone... O 13 O „ Hori Rareni, Kihipone......... O 13 O „ Nga Kai-whakahaere o nga rawa a Kapene Riri............... O 13 O „ James Orr, Esq., Rangatira, Omana... O 13 O „ Tamati Pokiha, Aku Aku, Tai Rawhiti... 013 O „ Paratene Ngata, Te Awanui, Waiapu •... O 13 O £3 18 O Na te Hon. WI PARATA, o Waikanae, tenei reta i tuhi mai, ara: —" Ki a te Karini; tena koe, te papani mai na i nga pakaru o te Waka Maori i rangona nei kua pakaru rikiriki ki te akau. Tenei kua kite au o tere ora ana ano tenei Waka kua kite nei au e tomo mai ana ki roto i toku whare. Ka nui taku aroha ki te oha a to tatou hoa pono, a Ta Tanara Makarini, kua ora mai nei, kua hoc ano i tona moana i hoe ai i mua. E hoa, tenei au te mea atu nei kia tukua mai te Waka ki au; ko au tetahi kai hoe i mua, a ka hoki atu ano au ki te hoe. Tena, to tenei Wananga e pinono kau mai nei ki te tangata mana, me te hikipene hoki, ko wai au e pai atu ki a ia, ki te nupepa ngau-tuara ki te tangata ata noho. Tera pea taua nupepa e ki he ' tangata Maori manene noa' au i nga taone e tuhi reta nei ki te Waka Maori. "—Ka tukua e matou te Waka ki to matou toa, ki a te Hon. Wi Parata, i runga i tana tono. E whaka- whetai ana matou ki a ia mo ana kupu aroha ki a matou; a, he 3d atu tenei ki a ia, ka tohe tonu matou kia tika ta matou mahi kia manaakitia mai matou e nga hoa Maori, pera me mua. HE HOA AROHA. —Tenei kua tae mai taua pukapuka, i tuhia e te Tamati, i huaina ko te " Raiotawari; " a, kiia ana hei mea " Whakamarama tikanga mo nga Whenua Maori. " E mahara ana matou e koro e taea taua tikanga i tenei motu. HIRINI HAEREONE. —Hei tera nupepa panuitia ai to whakawa ki te Pakeha. Na te tokoiti o a matou kai-mahi i tenei wa, ka mahue etahi o nga korero mo tenei putanga o te Waka, me etahi o nga panui taonga hoki. He ki atu tenei kia rongo mai te katoa, ko te nupepa whaka- mutunga tenei e tukua ki nga tangata kaore e utu ana. Na, ko nga tangata e hiahia ana ki te tango i te nupepa kia tere te tuku mai i a ratou moni. HE TANGATA MATE. Ko HEMI PUHI, te tangata kawe i te Meera ki Waiapu. I mate ki Kihipone i te 21 o nga ra o Akuhata kua taha nei, e 83 ona tatu I roto i nga ra e ono te kau ma tahi o nga marama o Hune o Hurae i Hokitika e ki ana i kotahi tonu te kau nga ra i kore ai e ua, e rima te kau ma tahi nga ra i ua tonu. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received: — £ s. d. 1878. —Mrs. Read (Noko), Gisborne...... O 13 O „ George Lawrence, Esq., Gisborne...... 013 O „ Trustees of the Estate of the late Captain Bead, Gisborne......... O 13 O „ James Orr, Esq., Rangatira, Ormond... 013 O „ Thomas Fox, Esq., Aku Aku, East Coast... O 13 O „ Paratene Ngata, Te Awanui, Waiapu... 013 O £3 18 O The Hon. WI PARATA, of Waikanae, writes as follows: — " To Mr. Grindell; I greet you—the man who has repaired the damages of the Wata Maori, which we were told was broken up into small pieces on the beach. But I find it is afloat again, for it has arrived at my home in sound condition. I am deeply affected by this memorial of our true friend, the late Sir Donald McLean, which is refitted and again ploughing the ocean in its old tracks. I desire you to send the Waka to me; I was one of its supporters in days past, and I shall return to it again. With respect to this Wananga which is begging for supporters arid for money, and which slanders men who are living inoffen- sively, I'll have none of it. Perhaps it will say that I am a "stray town Maori" writing to the Waka Maori"—We shall send the Waka to our friend, the Hon. Wi Parata, as required by him. We thank him for his expression of kindly feeling, and we beg to assure him that we shall earnestly endeavor to deserve the support and good-will of our Maori friends as of old. A FRIEND. —We beg to acknowledge, with thanks, the receipt of a pamphlet by E. C. G. Thomas, entitled " Ryot- warry, " being a so-called " Solution of the Maori Land Ques- tion. " We think the system would be impracticable in this country; HIRINI HAEREONE. —A notice of your case will appear in our next issue. In consequence of being short-handed at present, we are obliged to leave out some reading matter and new advertise- ments. We beg respectfully to notify that after this issue the Waka Maori mil be sent to subscribers only. Persons, therefore, who are desirous of taking the paper, should lose no time in trans- mitting their subscriptions. DEATH. JAMES WATERHOUSE(Hemi Puhi), late Waiapu mailman, at Gisborne} on the 21st of August ultimo, aged 33 years. Out of sixty-one days during the months of June and July, it is stated that in Hokitika fifty-one days were wet, there being only ten days on which no rainfall was recorded. —New Zealander.
![]() |
2 18 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 13s. —me komai aua moni ki mua. Ka tukuna atu te nupepa i te Meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki a te > Hekeretari o te Kamupane kei Kihipane (Turanga nei). Te Waka Maori. TURANGA, WENEREI, HEPETEMA 4, 1878. HEI taonga nui rawa mo Turanga te mira paraoa pai ra i hangaia i Kihipone i mua tata ake nei e aua Pakeha maia ra, ara a Kingi ma—e huri tonu ana hoki tana mira i roto i nga ra katoa. Ma taua mira hoki e whakakaha e kaha rawa ai nga Maori me nga Pakeha ki nga mahi ahu-whenua—ara ia, te whaka- tupu witi, kaanga, me nga mea pera. He tika te ingoa e whakahuatia ana e te motu katoa mo Turanga, ara, ko " Te Maara o Niu Tirani. " Kei te ngutu o te tangata e korerotia tonutia ana te momona o te oneone o konei me te nui o te tupu o te kai; a, kei runga i te uauatanga a aua Pakeha, a Kingi ma, e mea ana matou e kore e roa te kitea ai e tatou he nui rawa te paraoa e utauta atu ana i te awa o Turanganui. He nui nga rau puhera witi purapura kua tukua e aua Pakeha ki nga Maori i mua ake nei; a, e hari ana hoki matou ki te tu o nga Maori inaianei e nui haere nei to ratou whakaaro ki te mahi ahu-whenua. He tikanga nui rawa tenei mo nga hoa Maori, hei oranga hoki ra mo ratou. Ki te mea ta tahuri nui nga Maori ki te ahu-whenua, akuanei ehara i te mea he mahi oranga anake ta ratou mo ratou ake ano, engari he whakakotahi ki o ratou hoa Pakeha ki runga ki nga tikanga e mahia ana hei whakakake i to tatou kainga pai ki runga ki te turanga o te oranga me te whairawatanga; a hei reira hold ratou (nga hoa Maori) te kite ai ka noho pumau te ngakau ki runga ki nga mahi ahu-whenua, ka kore ai hoki te whakaaroaro ki runga ki nga he me nga raruraru hanga noa iho e tia korero nei etahi tangata o ratou inaianei. I rongo matou ki etahi Maori e ki ana he nui atu te momonatanga o te oneone i mua ai i to tenei wa, a he nui atu hoki nga hua i riro mai ki te tangata mo tona uaua i to tenei wa; otira e ki atu ana matou ko te take i nui atu ai te whai-rawatanga i reira ai, he nui atu ano na te mahi a te tangata. Kaore ratou i whiwhi i reira ai ki nga parau me nga mea pera katoa, me nga mihini katoa, kua homai e te Pakeha i muri nei; otira na te mahi a o ratou ringa ake ano ka taea e ratou he kaipuke, he hoiho, he kau, he parau, me etahi tini mea atu, ka taea hoki e ratou te whakaara mira paraoa, whare karakia hoki, i te nuinga o nga kainga katoa. He iti rawa iho te matemate o te tangata i reira ai i to tenei wa, no te mea he mahi whakakaha i te tinana te ahu- whenua; no te mea hoki kaore ano ratou i mohio noa i reira ai ki te riringi i te wai ahi nei ki roto ki •o ratou korokoro, ara i te rama—ko tetahi take nui hoki ia, hui ki te mangere, i hoki ai te tupu o te iwi Maori. Ki te mea ka tahuri kaha rawa ratou ki te mahi ahu-whenua, me etahi atu mahi pera, penei e kore e roa kua nui haere te ora o te iwi, me te TERMS OF SUBSCRIPTION. The subscription to the Waka Maori is 13s. per year payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by transmitting that amount to the Secretary of the Company at Gisborne. \_\_\_\_\_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_ GISBORNE, WEDNESDAY, SEPTEMBER 4, 1878. THE excellent flour mill which has lately been erected in Gisborne by the enterprising firm of Messrs King & Co, and which is now in full work, Rill, we doubt not, prove a great blessing to the district of Turanga generally by inciting both Maories and Pakehas to greater diligence and zeal in agricultural pursuits—that is to say, in the pro- duction of cereals especially. Turanga has well been. sailed "The Garden of New Zealand; " the richness of its soil and the luxuriance of its crops are prover- bial, and, as a result of the energetic action which the firm of King & Co. are taking, we trust to see, ere long, large exports of flour from the port of Gisborne. Many hundreds of bushels of seed grain have already been supplied to the Natives by the firm above alluded to, and we are glad to notice that the Natives themselves appear to be taking an in- creased interest in this branch of industry. It is a question which materially affects our Maori neighbors. By cultivating largely they will not only be benefiting themselves in a pecuniary point of view, but they will, in fact, be labouring side by side with their Pakeha brethren in their endeavours to raise this beautiful district to a position of affluence and pros- perity; and they will find that by fixing their minds on industrial pursuits they will cease to brood over imaginary grievances and difficulties, which they ara now so prone to do. We have heard Natives say that the earth yielded her fruits more abundantly in days of yore than now, and that men then obtained a larger return for their labor than they do now; but we say they were more prosperous in those days because they were more industrious. They had not then the advantage of the use of all the farming implements and machinery which the Pakehas have introduced, yet they were able, by the labor of their hands only, to purchase ships, horses, cattle, ploughs, and a variety of other things, and to erect flour mills and churches in almost every village. There was less sickness among them than there is now, because labor is conducivie to health, and because they had not then learned to pour liquid fire down their throats, in the shape of rum, as they do now— a practice which, combined with indolence, is one of the chief causes of the decadence of their race. If they would apply themselves to the tillage of the soil, and to other industrial pursuits, they would soon find themselves a healthier, a richer, and a more contented people. But what is the fact ? As we have said in
![]() |
3 19 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. taonga, me te tatutanga o te ngakau. Tena oti, e pehea ana koia te ahua inaianei ? Ka ki ano matou i ta matou kupu i puaki i a matou i mua ai, ara, e kore ratou e mahi i nga mahi ahu-whenua e whai- rawa ai e ora ai ratou, me te kainga ano hoki; engari he tokomaha o ratou e moumou ana i o ratou ra ki nga mahi hanga noa iho, ki te mahi amuamu noa hoki ki nga mate hanga noa na te whakaaro. Ko etahi koroke ngakau whakararuraru tikanga e takahi haere tonu ana i te motu, me o ratou ope, e kai kau ana i nga kai a nga iwi mamahi, me te kau- whau haere ki te whakahe i nga ture, kiia ana nga ture e aua tu tangata he mea pehi i te iwi Maori kia mate, a ko ta ratou mahi tonu he whakakiki i nga iwi e pai ana ki te whakarongo ki a ratou, kia tupu ai hoki pea te pouri o te tangata me te ngakau kino; te take i pena ai aua tu tangata he mea kia puta ai to ratou rongo, ara kia kake ratou i roto i nga iwi— a, ko etahi tangata tinihanga o te iwi Pakeha ki te whakahau i aua tangata kia pera he mahi ma ratou. Ka huri tena; ka hoki tenei ki ta matou korero nei ano. Na, he kainga pai to tatou kainga nei, a Turanga; he whenua pai hei whakatupu witi, kaanga, me era atu mea pera; a ko te tikanga tika rawa mo tatou, kaua tatou e tiki atu i etahi wahi nga mea e aheitia ana kia mahia kia whakatupuria ranei i konei e tatou ake ano; ara ia, ko a tatou moni me pupuri i konei ano i roto i o tatou rohe whakahaere ai. Ko nga mea katoa e tikina atu ana i tetahi wahi, he mea tango atu ena mea i etahi o a tatou moni o tenei wahi; a ko nga mea katoa e mahia atu ana i konei, e kawea atu ana ki etahi wahi, he mea taki moni mai ki to tatou takiwa ena mea katoa, hei oranga mo te katoa, te rahi me te iti. Ki te mea ka tiki tonu tatou i tawhiti he paraoa ma tatou, tona tikanga o tena he tuku i etahi moni nui o a tatou moni ki era wahi ki waho atu o tatou i roto i nga tau katoa; otira kaore rawa he tikanga e kore ai e taea e tatou te mahi nui i te paraoa hei tuku ki era wahi i tawhiti, haunga te paraoa e kainga ana e tatou ake ano. E mohio ana koutou ki te whakatauki o mua a o koutou tupuna, ara: —" He toa paheke te toa taua; ko te toa mahi kai, e kore e paheke. " Koia hoki kei nga iwi o mua o te ao katoa, he mahi whakanui na Tatou te mahi ahu-whenua. Ko etahi kingi me etahi tino rangatira toa taua o mua, kihai i whakaaro he mea whakakuare i a ratou te mahi ahu-whenua. Me korero e matou etahi tikanga o nga iwi nui o te ao hei whakamarama i tenei—tera e ahuareka o matou hoa Maori ki taua korero. Ko tena iwi o mua o Roma, ara nga Romana, i whakaaro nui ki taua mahi ki te ahu-whenua; a ko nga tino tangata o taua iwi i mahi tonu i taua mahi i nga wa e watea ana ratou i nga raruraru o te iwi nui. Ka hoki mai i te whawhai o ratou tienara toa taua, ara ka hoki mai i ta ratou mahi whakahoro taone, patu i nga tauiwi, ka tae mai ki te kainga, e kore e tatu te ngakau, kia tae ra ano ki te mahi i o ratou paamu katahi ka ora te whakaaro. Ko Rekiurahi tetahi o nga tino ranga- tira toa taua o taua iwi; tae ana tana tangata ki Awherika ratou ko ona hoia tini whaioio (250 nga days gone by, instead of applying themselves to labor whereby they might enrich themselves and benefit the community, many of them spend their days in idle pursuits and in murmuring and complaining about imaginary grievances. For the sake of acquir- ing popularity, factious orators, feasting at the expense of more industrious men, travel with their adherents about the country delivering political lectures, denouncing the laws as oppressive to the Maori people, and exciting discontent and disaffection among such of the tribes as are inclined to listen to them—and in this course they have, unfortunately, too often been encouraged by intriguing adventurers. among the Pakehas. But to return to our subject. We have here a fertile country, with a suitable climate for the culti- vation of grain, and it is a wise economy to import nothing which we ourselves can produce; in other words, to keep our money as much as possible in cir- culation among ourselves. Every article which we import takes money out of the district, and every article which we export brings money into it by which every one is more or less benefited. If we have to import flour for our own consumption, we shall be sending large sums of money out of the dis- trict every year; but there is no reason whatever why the people of Turanga, Pakehas and Maories together, should not produce large quantities for exportation exclusive of what is required for our own use. Tou all know the old and familiar proverb of your ancestors, viz.: —" The power of war is a failing power, but the power of industry is unfailing. " So also among most of the ancient inhabitants of the world the art of agriculture was held in high estima- tion. Even kings and leaders of armies have not considered it below their dignity to devote attention to agriculture. In illustration of this we shall notice very briefly, a few historical facts, which will be interesting to our Native readers. The ancient Romans esteemed agriculture so honorable an em- ployment that the most illustrious senators of the empire, in the intervals of public concerns, applied themselves to this profession. On their return from the toils of war, the taking of cities, and the subdu- ing of hostile nations, their greatest generals were impatient till they were again employed in the arts of agriculture. Regulus, a celebrated Roman Con- sul, when at the head of the Roman forces in Africa (about two hundred and fifty years before Christ), in a short time made himself master of about 200
![]() |
4 20 |
▲back to top |
20 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tau i mua atu i a te Karaiti), a kihai i roa kua toro i a ia e 200 nga tino taone i taua whenua; otira i roto i tona kahanga me tona rongo-nuitanga kihai i tatu tona ngakau, tuhia ana e ia tetahi reta ki te P Kawanatanga o Roma kia whakahokia ia ki te kainga, he awangawanga nona ki tona paamu kei kino i a ia e ngaro ana; tuhia atu ana e te Kawanatanga, ki atu ana ma ratou e whakarite he tangata hei tiaki i tona paamu, ko ia me noho atu ki te whawhai. Ko te Kingi o Haina hoki, he tangata whakatau ia ki te parau whenua i nga takiwa koanga o nga tau katoa, haere ai ano hoki nga piriniha katoa me nga tino rangatira o toua iwi ki te arahi i a ia ki taua mahi. He iwi whakatupu nui rawa i te kaanga te iwi o Ihipa, he momona hoki no te oneone o to ratou " whenua i te hurihanga o te wai o te awa, ara o te Naera, i nga tau katoa. He iwi mohio rawa ratou 1 ki nga painga e puta mai ana i te mahi ahu-whenua; a, i ki ratou na to ratou atua na Ohiri te take o taua mahi—he atua parau ia no ratou, i whakaritea ki te ra e whiti nei. E ki ana hoki ratou na tetahi atua o ratou, na Aihihi, i whakaatu i mohio ai ratou he kai te witi me te pare—i mua ai e tupu noa ana aua mea i te koraha, kaore i mohiotia he kai. Koropiko ai taua iwi ki nga kuri parau whenua, ara nga kau, karakia ai, he whakanui na ratou i te mahi ahu- whenua. Ko nga kingi o Pahia hoki e ki ana i wha- karerea e ratou to ratou rangatiratanga i tetahi rangi i roto i nga marama katoa, a haere ana ki te kai tahi ratou ko nga kai-ngaki whenua. Ko te iwi hoki o Pinika, ara ko nga Pirihitini e korerotia nei i roto i te Karaipiture, he iwi mohio rawa ki nga mahi ahu- whenua. Engari na te nui o to ratou raru i nga patunga a te iwi o Iharaira i a ratou ka marara ke atu ratou ki nga moutere i te moana Metitareniana noho ai, me to ratou matauranga ki te ahu-whenua. Na nga tangata o Atene, i te Karaipiture ra, i ako ki te iwi nui o nga Kariki ki te kai kaanga, ki te ngaki hoki i te whenua. No mua noa atu te matauranga ki te Ahu-whenua, no mua atu i nga matauranga katoa atu; inahoki e ki ana te Karaipiture i tonoa atu a Arama i te kari o Erene hei ngaki i te oneone. E mohiotia ana i nga korero o mua he iwi mohio rawa ki te ahu-whenua nga iwi katoa o te taha rawhiti o te ao; inahoki he iwi whiwhi ratou i nga kai papai o te whenua o mua iho. Ka tau nga uri o Aperahama ki Parehetina, ka waiho tonu e ratou te mahi ahu-whenua hei tino mahi ma ratou—pena katoa ai ratou, nga rangatira o te iwi o Hura tuku iho ki nga hapu o raro rawa e te whanau o Peniamini. Kihai i whakaaro i reira a ki te rangatiratanga o te tangata; no te mea ki ta Tatou whakaaro he mahi rangatira rawa te nga ki whenua—inahoki a Kireona, a Haora, me Rawiri ano hoki. Tera ano etahi mahi ahu-whenua e tika ana ki tangohia e nga Maori hei oranga mo ratou, ara ko te whakatupu tupeka, hapi hoki; a, ka pai tonu mato ki te whakaatu ki a ratou i ta matou e mohio ana taua mahi. Ko tenei, kia kaha ratou H te whaka tupu i te witi kia nui rawa. victory and martial renown, he requested the Senate bo recall him lest his farm might suffer for want o£ proper cultivation in his absence, and the Senate wrote him in answer that it should he taken care of at the public expense while he continued to lead their armies. The Emperor of China annually, at the beginning of spring, goes to plough in person, attended by all the princes and grandees of the empire. The Egyptians, who, from the natural fertility of their country by the overflowing of the Nile, raised annually vast quantities of corn, were so sensible of the blessings resulting from agriculture, that they ascribed the invention of that art to Osiris —a fabled god of ancient Egypt, representing the sun. They also regarded Isis, their second deity, as the discoverer of the use of wheat and barley, which before grew wild in the fields, and were not applied by that people to the purposes of food. Their superstitious gratitude was carried so far as to wor- ship those animals which were employed in tillage. It is also related of the Persians that their kings used to lay aside their grandeur once every month to eat with husbandmen. The Phenicians, so well known in Scripture by the name of Philistines, were also remarkable for their attention to and skill in agriculture. But finding themselves so much dis- turbed by the incursions and conquests of the Israelites, they spread themselves throughout the Mediterranean, islands, and carried with them their knowledge in the arts of cultivation. The Athe- nians, mentioned in Scripture, taught the use of corn to the rest of the Greeks, and instructed them how to cultivate the ground. The antiquity of agriculture is undoubtedly beyond that of all other arts, for we are informed by Scripture that Adam was sent from the garden of Eden to till the ground. From the earliest; accounts of Eastern nations it appears that agricul- ture has at all times been understood by them in considerable perfection, as they were always supplied not only with necessaries but the greatest luxuries of life. As soon as the descendants of Abraham were settled in, Palestine they generally became husbandmen, from the chiefs of the tribe of Judah. to the lowest branch, of the family of Benjamin. High birth or rank did not then make any distinc- tion, for agriculture was considered as the most honorable of all employments ; witness the illustri- ous examples of Gideon, Saul, and David. There are other branches of agriculture which our Maori friends might pursue with profit to them- selves, such, as the cultivation of tobacco and hops; and we shall at any time be glad to give them all the information in our power on these subjects. In the meantime they will do well to apply themselves energetically to the raising of as much wheat as possible.
![]() |
5 21 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KUA kite matou i tetahi kupu i tukua mai i te waea i Werengitana e ki ana kua whakakorea e te Minita mo te Taha Maori te raihana whakatu i a te Karini hei Kai-whakamaori i raro i te maua o te Ture Whenua Maori—te take, kei a ia pea, kei taua Minita, e mohio ana. Otira, ahakoa whakakorea toua raihana, e kitea ana e te Karini te ara e ahei ai ia, e kaha ai hoki ia, te mahi i nga mahi Maori ki te mea e pai ana ia kia mahi pera—hei aha te raihana ? E mohiotia ana he mea whakawehiwehi taua mahi hianga a te Minita mo te Taha Maori kia kore ai e korerotia i roto i te Waka Maori ta te whakaaro i kite ai mo tana whakahaere i nga tikanga Maori. Otira, e kore e taea i tona mahi whakawehiwehi taua e tohe nei. [Kua oti tenei i runga nei te tuhi, muri iho ka tae mai he reta na te Karaka, Hekeretari nei, ki a te Karini, he mea whakahau na te Minita mo nga Maori taua reta, he ki mai kia mutu tona Kai-wha- kamaoritanga i raro i te Ture Whenua Maori, 1873; ehara i te kupu kia mutu rawa atu inaianei, tera pea te kupu pera kei muri atu—engari, ko te take kaore rawa i korerotia mai. Ko taua reta i tuhia mai i te 21 Akuhata, a ko te kupu i roto i kiia mai ki a te Karini me hold atu ki muri ki te 13 o Akuhata te whakakorenga mai o tona raihana. Na, he ahatanga na te Karini i taua te kau ma toru o Akuhata i hoki ai ki taua ra te whakakorenga o tona Kai-whaka- maoritanga ? Kaore ra, engari me te mea e hiahia ana ratou kia ki ai te tangata he mahi he ua te Karini i kitea i era ra i mua atu o te putanga o te Waka Maori, kei hewa te motu na tona mahinga i te Waka nei i whakamutua ai tona raihana. Otira e kore e ngaro te take, koia ano tenei ko te mahinga a te Karini i te Waka nei. Inahoki, i tae atu te Waka tuatahi ki a te Minita mo nga Maori i te ra ki mua tonu atu o te ra i tuhia mai ai taua reta a te Karaka ki a te Karini—na, ko te take tonu tena ko te Waka. ] TE WAKA MAORI. TEKA pea etahi o nga hoa Maori kaore i kite i ta matou panui i tukua atu ki to motu katoa i mua tata ake nei mo te mahinga o to Waka Maori hou, no konei ka panuitia ano e matou ki raro iho nei, kia kitea e nga mea kaore i kite: — No te mea kua tahuri te Waka Maori tawhito i nga tupuhi me nga au papaki o te moana, na e hari rawa aua tenei te Kai Tuhi o taua nupepa ki te panui atu ki nga rangatira Maori, me nga iwi Maori o Niu Tirani katoa, kia rongo mai ratou e whakarite tikanga ana a ia inaianei e ahei ai ia te kokiri i tetahi Waka hou ki te wai hei Waka whakakapi i te turanga o te waka kua tahuri ra. Engari kotahi te tikanga e rere-ke ai tenei Waka hou i te mea tawhito—ara, ko tera Waka he mea whakatere i raro i te mana o te Kawanatanga, ko te Kawanatanga tonu ki te whakarite ko nga mea anake e paingia ana e ratou hei utanga mo runga; tena ko tenei Waka hou ka kokiritia nei ki te wai he waka Maori ake ano, he Maori ano mana e whakatere, he Maori ano hoki etahi o nga tangata nana ake te waka, e kore rawa e whai mana te Kawanatanga ki runga ki taua waka. He iwi whai taonga nui rawa te iwi Maori o enei motu, ara ko o ratou whenua; he iwi hoki ratou e rite aua ki te nuinga o o ratou hoa Pakeha te matauranga, ara te rapu whakaaro; tetahi, he iwi titiro tonu ratou ki te ahua o nga mahi a te Kawanatanga ki te whakahaere i nga tikanga o te motu. Na, ho take katoa enei e tika ai kia whai tikanga nui nga Maori ki runga ki nga kimihanga whakaaro a te Kawanatanga me te whaihangatanga ture e pa nui ana ki nga tikanga Maori. Otira kai te kore rawa e puta to ratou mana i tenei wa—te WE see by a telegram from Wellington that the Native Minister has thought proper, for reasons best known to himself, to suspend indefinitely Mr. Grin- dell as a Native interpreter under the Native Land Act. Mr. Grindell, however, if it so please him, can find means to act as an interpreter and negotia- tor in Native matters quite as efficiently without the appointment as with it. This arbitrary act of the Native Minister can only be regarded as an attempt at intimidation, with a view of suppressing free ven- tilation of opinion in the columns of the Waka Maori on his administration of Native affairs. The attempt will fail in its object. [Since the above was written Mr. Grindell has received a letter from Mr. Under-Secretary Clarke, by direction of the Native Minister, informing him that his appointment as interpreter under the Native Land Act of 1873 is suspended; but no explanation. whatever is given of the reason for such suspension. The letter in question is dated August 21st, and in it Mr. Grindell is informed that the suspension of his office will date from the 13th of August, and that a notification to that effect would be published in the New Zealand Gazette—the intention, apparently, being to lead to the inference that the suspension was in consequence of some act committed by Mr. Grindell prior to the publication of the Waka Maori, the first number of which the Native Minister re- ceived ou the day before Mr. Clarke's letter (notify- ing the suspension) was written to Mr. Grindell, whereas the real cause can only be found in the fact that Mr. Grindell is the editor of the Waka Maori. ] TE WAKA MAORI. As many of our Native friends may not have seen, the circular which we sent out some time ago re- lative to the publication of the new Waka Maori, we reprint it below for the information of those who have not seen it: — The Waka Maori having been wrecked by political storms and opposing currents, the late editor of that paper has great pleasure in informing the Maori chiefs and tribes of New Zealand that he is making arrangements for getting another Waka afloat to take the place of the foundered craft; with this dif- ference, however, that the late Waka was under the influence and subject to the supervision of the Go- vernment, while the new craft will be essentially a Maori vessel, navigated, and owned to some extent, by Maories themselves, and altogether independent of Government influence. The natives in this country are the owners of a large and valuable landed estate, they arc equal in intelligence to the generality of their Pakeha compatriots, and they evince a keen interest in the political economy of the Government. These facts ought to place them in a position which would enable them to bring to bear no small influence on the deliberations of Parliament, and the framing of laws which vitally affect their interests. At the present time, however, owing to the want of a medium for giving public expression to their views, their wants, and their grievances, they are unable to inake their influence and their power felt It is not so with the Pakeha. Questions affecting the interests of the Pakeha are, by means of the newspapers, ventilated and discussed from one I end of the colony to the other, and thus a pressure
![]() |
6 22 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. take, he kore ara hei whakaputanga whakaaro ma ratou e rangona ai o ratou mate me nga tikanga katoa atu e hiahiatia ana e ratou. Kai te kore e penei te iwi Pakeha. Ko nga tikanga e pa ana ki te Pakeha e korerotia katoatia ana i roto i o ratou nupepa puta noa i te motu katoa, ki runga ki raro, no kona ka puta he whakaaro kaha na te iwi katoa ki runga ki nga mema, ki te Kawanatanga ano hoki, e kore nei e taea te whakahawea. Ko nga Maori nei kaore he ara e rangona ai to ratou reo; heoi ra te ara ko etahi tangata e whakahoa ana ki a ratou me te kii atu hei hoa pai ratou mo te iwi Maori, ara hei whakaputa i o ratou whakaaro hei whakaora hoki I o ratou mate; kite rawa ake e whai aua aua tu tangata ki te rawa mo ratou ake anake ano—hei aha hoki ma ratou nga Maori, tona oranga, tona matenga ranei ? Na, ko te Kai Tuhi o tenei Waka hou ka kokiritia nei ki te wai e hiahia ana kia kore enei hoe, e mea ana kia hoatu he taonga ki nga Maori e ahei ai ratou te panui i o ratou whakaaro mo nga tikanga e pa ana ki a ratou, e ahei ai hoki nga iwi e rua e noho ana i enei motu te tuku i o ratou whakaaro aroha tetahi ki tetahi. Ahakoa nga raruraru me nga pohehetanga o mua he nui ano te aroha e mau nei i roto i aua iwi e rua, tetahi ki tetahi, a ko te nupepa hei ara whakapuakanga ma raua tahi i taua aroha kaore nei e taea ana inaianei, e tetahi e tetahi, te whakapuaki. Ko te Kai Tuhi o te Waka Maori tawhito e tohe ana inaianei ki te too 1 tetahi Waka hou, waka taki-matua, ki te wai; e awhinatia ana hoki ia i runga i taua mahi e etahi Pakeha rangatira e wawata ana kia whiwhi te iwi Maori ki tetahi nupepa e tautokona ana e ratou ake ano hei ako tika i a ratou. Ko tenei e titiro ana taua Kai Tuhi ki nga iwi Maori o te motu katoa hei awhina i a ia e maanu tonu ai taua waka—ara, me utu katoa ratou i te waka kia tuturu ai. Kai roto i te takiwa katoa e tautoko ana ratou i a ia ka u tonu tana pupuri ki te urungi o te waka, ka whakaterea tonutia i te ara tika, e kore ia e whakaaro ki te hau me te tai, te tupuhi, te aio ranei. Ka kokiritia atu te Waka hou i Turanga; ko te utu ka te kau ma toru herengi i te tau, me homai wawe aua moni ki mua. Ko te tangata e hiahia ana ki tetahi nupepa mana, Maori, Pakeha ranei, me matua tuku mai i ana moni ki te Kai Tuhi kei Turanga nei (Gisborne, Poverty Bay), me whakaatu tika mai hoki i te ingoa o tona kainga, katahi ka tukuna atu te nupepa. Ma te tangata e kawe i ana moni ki te Potapeta o tona kainga, a ma nga tangata o taua Potapeta e hoatu he pukapuka moni ki a ia hei tukunga mai mana ki te Kai Tuhi o te Waka Maori i Kihipone nei kei Turanga. Heoi, kia mohio rawa nga Maori katoa o nga motu e rua nei, ka maia tonu te nupepa hou nei ki te hapai i te TIKA raua ko te PONO. Na to koutou hoa tawhito, NA TE KARINI. Turanga, March 9th, 1878. Te ritenga utu o nga kakahu katene e tukua mai ana i Ingarani e hokona ana ki nga iwi o te ao katoa, e tata ana ki te whitu te kau miriona pauna moni, ia tau, ia tau; tena ko te ritenga o aua tu kakahu e tukua mai ana i Amerika ki te ao, e rua tonu miriona pauna i te tau. Ko tetahi nupepa o Arahura, i tera motu, e ki ana e korerotia ana e o reira Pakeha kia tukua ki te Paremete tetahi pitihana inoi kia whakakorea te turanga o Te Teoti, mema mo Hokitika, te take he mahi utu ki te moni, he whangai ki te waipiro hoki nga tangata pooti; tetahi, e rua taenga o etahi tangata ki te pooti. He hoa no tenei Minitatanga taua tangata, a Te Teoti. is brought to bear both upon the representatives of the people and the Government, which cannot be ignored. But the Maori has no means of making his voice heard, except through the medium of men professing to be his friends, whereas they too fre- quently prove themselves political schemers and in- triguers, seeking only to gain their own ends regardless of the welfare of the Maori. The editor of the Waka, which is now about to he launched, is desirous of remedying this evil as far as may he, and not only affording to the Natives a means of ex- pressing their views on any question affecting their interests, but of promoting and encouraging an inter- change of sentiments between the two races in- habiting these islands. Notwithstanding past disagreements and misunderstandings, there is much kindly feeling existing between the two races towards each other, for the expression of which the paper will afford facilities to each at present un- attainable by either. With the assistance of a number of Pakeha gentlemen, who are desirous of affording the Maories the advantage of possessing a paper of their own, advocating their true interests and supported by themselves, the editor of the late- Waka is preparing to get another craft afloat—and he depends upon the assistance and co-operation, of the Maories throughout New Zealand to keep it afloat. So long as he receives their encouragement and sup- port, he will stick steadily to the helm of his vessel, and navigate her in a straight course, regardless of wind or tide, storm or calm. The Waka will be launched from Turanga, and the subscription will be 13s per year, payable in ad- vance. Any Native or European desirous of be- coming a subscriber is requested to be good enough, to forward a post office order for that amount, together with his address, to the editor at Gisborne, upon re- ceipt of which the paper will be sent to him. The Maories may rest assured that the new paper will ever he found fearlessly supporting the cause of justice and truth. From your old friend, JAMES GRINDELL. Gisborne, March 9th, 1878. The English export trade in cotton goods amounts to nearly £70, 000, 000 yearly, while that of the United States for the same period is only £2, 000, 000. The Grey River Argus is informed that a petition is to be presented against the return of Mr S. T. George (a partisan of the present Ministry) for Hokitika, on the grounds of bribery, double voting, and treating.
![]() |
7 23 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE MATENGA O PIHOPA HEREWINI. I TE TAITEI, te 11 o nga ra o Aperira, 1878, e takoto ana taua tangata e whakahemohemo ana. Ko te tangata rawa ia i riro pu tona ngakau ki runga ki te tika me te ora mo te iwi Maori; a kihai rawa ia i wareware ki nga Maori i a ia e takoto ana e whakahemohemo ana. I puta ano tona aroha ki te Hahi Maori; taua Hahi ra i tohe tonu ia ki te whakatupu i roto i nga tau maha o tona tamariki- tanga—ara, o tona kahanga. Whakarerea atu ana e ia nga arohatanga o tona kainga me ona whanaunga kia watea ia te mahi i nga mahi o to Atua i enei motu i tawhiti nei i te wa e kaha ana tona tinana—a kihai ia i mahi noa, i whai hua ano. He hoa pono rawa ia ki nga Maori i roto i nga mate me nga raruraru maha, a no te taenga ki te wa o tona matenga ka tau ano tona whakaaro ki ona hoa o mua i arohaina nuitia e ia, ona hoa i inoi tonu ai ia ki te Atua kia tukua mai he oranga nui mo ratou. E korerotia ana i puta tona inihi aroha ki ona tamariki i roto i a te Karaiti (ara, nga Maori); i puaki ano hoki tana kupu mo nga mou i rere atu ki waho o te Hahi, muri iho ka puta te maramatanga i tona kanohi, ka hamumu ako, " Otiia, ka hoki mai ratou. "' Tera kei ona inoinga whakamutunga ki te Atua kihai ia i wareware ki nga tangata o tona Hahi Maori i hoki ki te hara—he mea koingo rawa hoki i roto i tona ngakau to Hahi Maori. Ko tetahi tenei o ana kupu poroaki, ara, —" E marama ana"—he kupu poroaki ia na etahi o ana hoa Maori o mua i o ratou matenga. E tika ana kia whakaaro tonu nga Maori ki enei kupu ruarua nei mo te matenga o taua Apotoro nui a te Karaiti ki te iwi Maori. He mea tumanako na te ngakau kia mahia mai i rawahi tetahi pukapuka whakaatu i ana mahia o tona oranga katoatanga, me ana mahi ano hoki i enei motu, kia taea ai e matou te whakakite ki nga hoa Maori, Pakeha hoki, a muri ake nei, nga mahinga katoa a taua tangata—te tangata i nui ake te tika i to etahi tangata katoa atu o tona whakaaro i aroha ai i mahi ai ki nga Maori, ura he whakaaro ki tona Ariki ki a te Karaiti. Ko enei kupu no tetahi nupepa o rawahi e pai ana kia ata whakaarohia e etahi atu tangata ke i nga tangata mo ratou nei ana kupu i tuhia ai hei tikanga mo ratou, ara: — "Ko Makaari (he tangata matauranga nui no Ingarani) e ki ana ' Ko te mahi panuitanga taonga i runga i te mahi hokohoko e rite ana ki te mamaoa whakahaere mihini—ara ko ia te mea pana i te mihini i huri ai. ' Ko te take hoki tena e rongona tonutia ana i nga koroni nga ingoa o o taua hoa i tera taha o te moana me o ratou taonga e whaka- huatia tonutia ana (ara, nga hoa o tera whenua o Amerika). Ko nga kupu a te hunga whakahe ki te mahi panui taonga, e mate tonu aua i te mahi e tia hoko nei te tangata i nga taonga e panuitia ana e te kai hoko. Ko te tangata e hiahia ana kia riro ona taonga me kimi ia i etahi tangata hei tango; a, ki te mea ka panuitia o ratou taonga e nga tangata hanga me nga tangata hoko, tera e nui he tangata i etahi wahi hei hoko. Me tohe tonu te tangata ki te panui i ana taonga, no te mea e tokomaha ana nga tangata e tauwhainga ana ki a ia ki runga ki te hoko—ka noho puku ia, katahi ka raru. " E korerotia ana mea ake ka whakaturia etahi tangata hei Komihana titiro ki te tikanga o nga tono a Taiaroa ratou ko tona iwi i runga i te hokonga o Otakou, ara mo nga koha i kiia kia hoatu ki taua iwi nana nei i hoko; hei uiui hoki ki nga kupu e kiia nei i whakaaetia he hohipera mo Ngaitahu, he kura, he mahinga kai, he aha atu. THE LATE MOMENTS OF BISHOP SELWYN. ON Thursday, April 11th, 1878, the man who above all others had the true welfare of the Maori people at heart, lay dying. In that solemn scene the Maori was not forgotten. The dying Bishop's last thoughts were with the Maori Church; that church, to build up which he had devoted so many long years of the prime of his life; and in order to attend to this, he severed himself from all the ties of home and country, so that he might devote his manhood to the service of God in those distant islands. Nor was he unsuccessful. To the Maori he had ever been a firm and faithful friend through many trials, and many and serious misunderstandings; and when his last hours came, his mind was with those who always were the objects of his love and the subject of his prayers. We arc told that he sent to his children in Christ a mihi aroha (an affectionate greeting). He spoke of those who had separated themselves, and said, with a radiant look, Otiia ka hold mai ratou. (But they will return). Doubtless his last prayers to the Throne were mingled with intercessions for the backsliding members of his beloved Maori people. Among his parting words were, E marama ana. (It is light), an expression which he had often heard from the lips of dying Maories. These few remarks on the last scene in the life of the great Apostle of Christ to the Maori people are worthy of remembrance by them; and we hope that his life and his labors here will soon be put on re- cord, so that we may, in the course of time, give our Native and Pakeha readers a full account of the man who, above all others, loved and served the Maori from the truest of all motives, even for the sake of his Divine Master. We commend the following remarks, from the European Mail, to others besides those for whose benefit they were written: — '• Macaulay says ' Advertising is to business what steam is to machinery—the great propelling power; ' and this is the real secret why our cousins across the water and their wares are so often heard of in the colonies. The stock arguments against advertising are always to be met by the substantial facts of large orders and increasing trade. If a man is to be a seller, it is to his interest to endeavor to find a buyer, and if inventors and manufacturers will only do- themselves the justice to advertise their wares, they will find colonists and residents in foreign countries appreciative enough. ' What do you lack' should be the question persistently asked, for there are so many others in opposition always ready to propound a similar proposition that reticence, like delay, is- dangerous. " We hear that a Royal Commission is to be appointed to investigate the claims of Taiaroa and his people in the Otago purchase, as to the " tenths" promised the sellers of the block, and to inquire into the unfulfilled promises given to the Ngaitahu generally re hospitals, schools, mahinga kai, and kindred matters. —New Zealander.
![]() |
8 24 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. H E W A I A T A KA EPINIHA WHAIKAAHO, HE RANGATIRA NO TE HAPU o NGATIPUAI, O NGATIPOROU, KI TE KAI TUHI O TE "WAKA MAORI. " Kaore te whakama tuakiri noa, ra i. Te rangi tahi tiro noa atu au Ki te hua o to tangata ka hold ki muri ra. Kaore koa, ko te whaka-u-tanga o te kupenga Tara- mainuku, Ka pau te whakarato. Kati koia e Uru to hold mai, He moa taku ropi ka mataitai Ki te ngutu o te tangata. Ko wai ka tohu iho tenei, te pai hua to noho Te tauhanga nei tei taku hope. * Whakapono ake koia ra e rangi ma, Ko taku mahi tenei ho puru noa i te hua o to tupeka. He tore to kanohi ki to titiro mai te inaina, Ki taku kopanga ki te muru hara moi, Ho tika ano ra tuku moenga i Whare nui. Kihai ano ia ata raupapa ra i te ngakau, E mahara, iho ana au ki to kino i te tinana. Te Waka ka pakaru Ka pu au kei te akau. Penei e roia o au ki te tai rawhiti Ko Maronui. Koi whakatata atu au Ki te moenga i a te Karini, Kia tau noa ako au i te iwi Tuatara, I konei e i. 1. " Net of Taramainuku. "—Caught in the net of the law for taking part in the Hau-Hau disturbances. -2. " E Uru. "—Evil advisers. 3. " Who can say, " &c. —The Native policy of the present Ministry doubtful. A. " Men of power. "—The Government and its officers. 5. " Replete with fulness. "—Overburdened with advice and admonition. 6. "At ease. "—Inactive; talcing no interest in public affairs. 7. —Joined the Hau-Haus. 8. —"To Maronui. "—To the Government at Wellington, to petition that the publication of the Waka Maori might be continued. He kupu tenei i tangohia mai e matou i roto i tetahi nupepa Pakeha o Werengitana, ara: —" E poka ke ana te whakaaro a te Hihana i ta tona hoa a te Tauta mo nga wahine kia pooti i nga pootitanga mema. I ki a te Hihana he tikanga he taua tikanga; a kei te pootitanga i roto i te Paremete i runga i taua tikanga kia tu, kia kore ranei, ka pooti ia kia kore. "—Heoi, ta matou i whakaaro ai mo te Hihana, tera ia e kaha rawa ki te hapai i nga tika mo te wahine, no te mea he tangata ia e tino ahuareka ana ki te noho i nga nohoanga wahine. Ko te Raka, Kai-whakawa nei, kua mea kia wha- karerea e ia te mahi Kawanatanga—kua te kau ma iwa ona tau i mahi ai ia i taua mahi. Nana ano i tono ki te Kawanatanga kia whakaae ratou kia whaka- rerea e ia tona mahi, a whakaaetia ana; na, ehara i te mea na te tangata ko te tikanga, nana ano. I roto i te takiwa i tu ai ia hei tangata mo te Kawana- tanga, he nui nga mahi uaua, nga mahi tikanga nui, i tukua mai ki a ia mana e mahi, a oti pai ana i a ia aua mahi i runga i te ngakau ata whakaaro, me te pai, me te tupato. Tera ona hoa Maori i mahi tahi ki a ia e aroha ki tana whakarerenga i tona mahi; no te mea he tangata pono ia, he manawanui, he tangata tohe hoki ki te whakaputa i nga tikanga e ora ai te iwi Maori, ara ki tana i ahei ai. He tangata ngawari hoki ia ki te Pakeha, he whakaatu tonu i nga tikanga e tika ana kia whakaaturia e ia ina patai ratou ki a ia. E pai ana kia ora, kia whakawa hoki, ia i nga wa e takoto ake nei, kia rite hoki te tika o ana mahi ki to mua ahua. A S O N a ADDRESSED TO THE EDITOR OF THE " WAKA MAORI" BY EPINIHA WHAIKAAHO, A CHIEF OF THE NGATIPUAI HAPU OF NGATIPOROU. (The substance of the fool-notes was supplied by Epiniha himself. ) Throughout my frame a bitter grief Heavily o'erbears me. There was a time when men around me Existed many numbered; But alas ! they're gone, they're gone, In the wide-spreading net—- The net of Taramainuku (1) They were enveloped. Return not, come not back. E Uru, (2) The bonds you've laid upon me Arc distasteful. Who can say, or who can tell me (3) That the good for which I wait Is in very deed before me ? Attend, attend to what I say, And hearken all ye men of power; —(4) Like a pipe o'er-charged with fragrant weed I am replete with fulness, (5) I cannot digest all. A steadied glance was resting on me As by my fire at ease (6) I loitered. Your proffered shade I sought, Your large house then I entered; (7) But the heart, the heart was weary And unsatisfied; I dreaded evil and its consequences, And when the Waka broke up, I was cast ashore all helpless, Bereft of teacher and adviser. Eager then was I to fly along the Coast Down to Maronui. (8) I will approach the resting-place, The resting-place of Te Karini; (9) And at a distance I shall leave The Tuatara's (10) snares behind mo. 9. The Editor of the Waka Maori. 10. A lizard; a reptile—a term of reproach and contempt applied to the people by whom he was led into evil. We clip the following from the New Zealander: — " The Hon. Mr. Sheehan. differs from his colleague Mr. Stout relative to female suffrage. He said the principle was an unsound one. The question, so far as the Government were concerned, was an open one, and he ' intended to vote straight against it. '" —From our knowledge of Mr. Sheehan's keen appre- ciation of the delights of female society, we should have imagined he would have been one of the first to stand forward as a champion of woman's rights. Mr. S. Locke, after a period of 19 years' service under the Government, is about to retire into private life. On his own application he received permission from the Government to leave the service; his re- tirement is therefore brought about entirely by his own act. During the period of his service he was entrusted by the Government with many arduous and delicate duties, which he successfully carried out with great zeal and circumspection. To those of our Native readers with whom hia duties brought him into contact, his retirement will doubtless be a matter of regret, for he was truthful and patient in all his dealings with them, and always actuated by an honest desire to promote their welfare so far as he was able. To the Pakehas he Was courteous and obliging, and ever ready to afford them any information in his power when he could properly do so. We trust his career in the future may be happy and prosperous, and as useful as in the past.
![]() |
9 25 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. REV. MATIU TAUPAKI. I TEEA tau i whakaae matou kia panuitia (ki te Waka tawhito) nga mahi a te Rev. Matiu Taupaki, i kore- rotia i te Kahiti o te Hahi; engari kihai i taea e "matou te panui i reira ai no te mea i whakamutua wawetia te nupepa. Ko tenei e mahara ana matou e kore e pai kia ngaro i te iwi Maori te tauira pai a taua minita, no konei ka panuitia atu e matou Inaianei: — I mua atu o te hunanga o te iwi o te Aupouri e te Rarawa, ko te hapu o Matiu, ko Ngatiwaiora kua riro noa mai i nga rangatira o te Rarawa, kua whakanohoia ki waenganui i a ratou, kiia tonutia iho no te Rarawa ratou. E ki ana a Te Matiu raua ko Te Paki, nga kai whakaako o Matiu i tona taitamarikitanga he tamaiti mahaki, he tamaiti ngakau nui ki te hopu i te matau- ranga. No te 20 o Pepuere, 1842, ka iriiria ia ki Kaitaia e te Teira, minita o Whanganui kua mate tata ako nei, tekau ma rima pea ona tau i taua wa. I noho tonu ia i te aroaro o nga. mihinare o Kaitaia, a tae noa ki tona kaumatuatanga, he mea ano ku haere tahi ia me ratou i a ratou haerenga ki te tirotiro i nga tangata Maori. No tetahi o nga haerenga o te kai-tuhi o tenei pukapuka ki Kaitaia i te tau 1847, i te tau 1848 ranei, ka whakaaturia a Matiu e Te Paki ki a ia; a, i mua tata atu o tona matenga ka whakamahara mai to tatou teina a Matiu i toku kitenga tuatahi i a ia—me aku kupu ako ki a ia, me nga akoranga hoki a te Matiu raua ko te Paki, no reira i tupu ako ai i roto i a ia tona hiahia kia whai atu ia i tetahi matauranga kia kaha ai ia ki te rapu oranga mo tona iwi Maori. Tenei to pukapuka a te Matiu kei au e takoto ana e ki ana taua puka- puka i muri tonu iho o ta maua korerotanga, ara i taku kitenga tuatahi i a ia, ka timata te haere mai o Matiu ki roto ki nga huihuinga o nga Kai-whakaako ki te whare o Te Matiu i te ata o nga Hatarei kia akona ia ki etahi kupu hei kauwhau ma ratou ki nga kainga Maori i te Ratapu. 1 te tau 1830 i te haerenga o etahi taitamariki ngakau tika ki te Waimate kia akona ratou ki te mahi Kai-whakaako, ki te mahi minita, kihai a Matiu i warewaretia; engari i te uiuinga ahakoa e mau tonu- ana tona ngakau pai, na etahi tikanga kei ona whanau- nga i arai tona haerenga ki te Waimate. E ki ana ano hoki a to Matiu i roto i tana puka- puka, na runga i taku tono i a Matiu, kua korerotia ra, i haere mai ai ia ki Tini Tipene i 1856 kia akona ia ki te mahi minita. E rima ana tau i noho ai ia ki Tini Tipene, ko ana Kai-whakaako i tana takiwa ko Te Matenga raua ko te Kihirini, Ahirikona. Nui rawa ona kupu aroha mo enei hoa tupu ina korero ia mo a raua mahi atawhai ki a ia, me tana mahara tonu i runga i te ngakau aroha ki to raua kaha ki te whakaako i a ia. He mea kawe kia roa te nohoanga o Matiu raua tahi ko Piripi Patiki i Tini Tipene, he mea hoki kahore ano i rite he tikanga utu mo to raua mahi minitatanga. Kua whakaturia ke ano etahi tikanga kohikohi moni mo nga minita Maori, me te kohikohi ano i nga moni i etahi takiwa, i puta ano hoki nga tono ki te Rarawa kia kohikohi moni, otira tae rawa ki taua wa, kahore ano i whakaritea noatia e ratou tetahi oranga mo Matiu. Me nga tangata o Hokianga ano hoki kahore ano i whakarite noa i tetahi tikanga oranga mo Piripi Patiki. No reira i te tononga a Te Matenga ki a Pihopa Herewini kia whakaapangia raua hei minita na te kore moni ka ahua raruraru ia, otira pai ana a te Pihopa i runga i te whakaaetanga a te Komiti kia homai i nga moni utu mo to raua mahi REV. MATTHEW TAUPAKI. LAST year we promised to publish (in the old Waka) the following sketch, from the Church Gazette, of the ministry of the Rev. Matthew Taupaki; hut, owing to the publication of the paper being discon- tinued, we were unable then to do so. Feeling that the good example of so earnest a Christian should be set before his countrymen, we take this opportu- nity of redeeming our promise: — Some years before the great slaughter of the Aupouri people by the Rarawa tribe, the section with which Matiu's family was more nearly allied (Ngatiwaiora) had been brought away by some of the Rarawa chiefs, and was domiciled among them, and reckoned as a part of the Rarawa. Matiu is spoken of by the Rev. J. Matthews and Mr. Puckey, under whose teaching he was when a lad, as having been very docile and eager to learn. He was baptized at Kaitaia on February 20, 1842, by the late Rev. R. Taylor, and was then about fifteen years of age. He was more or less under the teach- ing of the missionaries of Kaitaia until he was quite grown up, and he sometimes accompanied them on their missionary journeys. It was on one of his periodical visits to Kaitaia, about the year 1847 or 1848, that the attention of the compiler of this short account was called by Mr. Puckey to Matiu; and only a short time before his death our. departed brother brought to my recollection this first meet- ing, and the first conversation 1 had with him, as having, together with what he had been taught by Messrs. Matthews and Puckey, led him to wish for further teaching in order that he might be of use to his people. I gather from what Mr. Matthews writes, in a letter I now have before me, that not very long after this conversation Matiu began to meet with the Native teachers who attended every Saturday morning at Mr. Matthews' house, to receive instruc- tion from him as a preparation for their conducting Divine service on the Sunday at their several settle- ments. In 1850, when a few promising youths were brought together in the Waimate station with a view to prepare them for the work of teachers or preachers, Matiu was not forgotten; but on inquiry it was found that, although he was as promising as ever, there were family circumstances in the way of his joining the Waimate pupils. Mr. Matthews also reminds me, in the same letter, that it was at my invitation that Matiu came to St. Stephen's Institution in 1856 as an accredited stu- dent for holy orders. During hits residence at St. Stephen's, for more than five years, he was under the systematic instruction of Sir William Martin and the late Archdeacon Kissling. Of those friends he always spoke with great affection, and he ever remembered with gratitude the thorough teaching he received from them both. The period of Matiu's, as well as that of Rev. P. Patiki's stay at St. Stephen's, was prolonged in con- sequence of no provision having been made for their maintenance as ministers. A Native Pastorate En- dowment Fund had been set on foot, and certain funds collected for specific districts, but the Rarawa tribe, though several times applied to, had not done anything towards providing a stipend for Matiu; nor had the Hokianga Maoris provided one for Piripi. Consequently, when the question of the admission of these two men to deacon's orders was submitted by Sir. W. Martin to the present Bishop of Lichfield, an impediment was found in the difficulty of finding sti- pends for them. The difficulty was ultimately arranged by the Bishop accepting a guarantee of salary from
![]() |
10 26 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. minita, a whakapaangia ana raua hei minita i te 22 o Tihema, 1861. Waiho ana e te Pihopa ma nga Kai-whakahaere o te Komiti raua e whakanoho ki nga takiwa i kitea e ratou e tika ana. I taua wa kua nui haere nga moni kua oti te kohi- kohi e Te Wiremu kaumatua hei utu i tetahi minita Maori hei hoa mona ki tona takiwa; a i te karanga- tanga mana e tango i tetahi o raua hei hoa mona, tangohia aua e ia ko Matiu. I puta ano nga kupu whakahe a etahi o nga rangatira o Peiwhairangi mo Matiu, no te mea no te Rarawa ia—kei te mahara tonu au ki o ratou kupu whakahe i te whakaritenga ko Matiu hei minita mo ratou. Engari pai rawa ake i muri iho te whakaaro o aua tangata i to ratou kitenga i te kuare o o ratou kupu whakahe, a ko ratou tonu nga kai-awhina, nga. hoa aroha, o Matiu a taea noatia tona matenga. Kihai i roa ka kitea e te Wiremu Nui, he tangata ngakau kaha, he tangata humarie, he tangata whaka- haere tika tana hoa, he minita whai mohiotanga, whai whakaaro tika. Pena tonu ta raua aroha tetahi ki tetahi me to aroha o to papa ki te tamaiti, i roto i nga ritenga o te Rongo Pai, a na te kaha o Matiu ki te tono moni ki nga takiwa katoa puta noa i ara ai te kohatu hei tohu aroha mo taua mihinare (ara a te Wiremu Nui) i arohaina nuitia nei e nga tangata, e tu ana taua kohatu i te marae o te whare karakia i Paihia. 1 te wa i ora ai a Te Wiremu mahi tahi ana raua i te mahi mihitatanga mo te takiwa nui o Paihia Otiia i mua i tona matenga i te mea kua kamatua- tia ia kahore ia i tino kaha ki te mahi tonu, a waiho iho ta rana mahi i roto i taua takiwa nui ma tona hoa uaua ma Matiu anake e mahi. Kei te mohio nga tangata katoa ahakoa Pakeha ahakoa Maori ki te nui o ana mahi. I whakapaangia ia hei Piriti i te 23 o Hepetema, 1866. [KEI MURI TE ROANGA], He mea tango mai na matou i roto i tetahi nupepa KO Waihou tenei korero kei raro iho nei mo te matenga o Hemi Wetama Pirihi, Kai-hoko Whenua, ara: E tino pouri rawa ana matou i a matou ka panui nei i te matenga o Hemi Wetama Pirihi, Kai-hoko Whenua a te Kawanatanga i tenei takiwa, i roto i nga tau kua pahemo ake nei. Ko ia te tama matamua a Hemi Pirihi, minita karakia i mate i mua ra, ara ko tetahi ia o nga minita i noho tuatahi ki Puriri. I whanau ki reira tenei kua mate nei. Ka noho i Puriri, muri iho ka haere raua ko tona papa ki Kapanga noho ai. I etahi tau kua pakemo ake nei ka paangia tenei, te tama nei, ki tetahi mate i tona ate; he haere tonu nona i roto i te ua me te matao, a hoki auau tonu mai ana tana mate ki a ia. I haere ia ki Merepana i era tau e rua kua hori ake nei, no te hokinga mai ka ahua pai ia, ka ahua ora. No tona tunga hei apiha Kawanatanga mo tene: takiwa o te motu he nui te uaua o tana mahi, a kihai i rite te kaha o tona tinana ki te uauatanga o taua tu mahi; paangia ana e ia i te 31 o nga ra o Hurae, a waiho tonu iho hei mate mona, mate ana i te 10 o Akuhata kua taha ake nei. Kua 42 ona tau i tona matenga. He tangata mohio rawa ia ki te reo Maori me nga ritenga Maori katoa; he tangata hoki ia i manaakitia nuitia e nga Maori mo te tika o ana mahi ki a ratou, me tona whakaaro pai tonu iho me tona ahua whakapono o tona tamarikitanga mai ra ano. He tangata rapu tonu ia ki te ahua me te tu o te iwi Maori, a i mohio rawa ia ki nga kawai me nga korero tupuna o nga hapu katoa. the C. M. S. as a title to holy orders, and they were- ordained on 22nd December, 1861. His Lordship left the question of their location with the agents of the Society. The late Archdeacon Williams, of Waimate, had at that time made considerable progress in raising a fund towards the support of a Native minister to assist him in his district; and the choice having been left to him as to which of the two deacons he should have, he chose Matiu, much to the dissatisfaction of sonic of the leading men in the Bay, who objected to him simply because he belonged to the Karawa tribe. I well remember the disrespectful and ungracious remarks made by these men when they were asked to receive Matiu as their Pastor. All honor to these same men, that they subsequently acknowledged, their folly in thus judging and speaking, and became Matiu's chief supporters and loving friends. The venerable Archdeacon soon round that ne had in his assistant an earnest humble-minded, and judicious man, and a Christian minister of superior ability and tact. They loved each other as father and son in the bonds of the Gospel, and the erection of the monument to the memory of the venerated missionary, in the front of the church at Paihia, was to a great extent duo to the efforts of Matin, who canvassed far and wide for subscriptions to carry out his object. So long as Archdeacon Williams's health allowed, he shared the missionary work of the extensive Paihia District with Matiu; but for some time before his death his enfeebled health prevented his doing much. His zealous helper was thus left to work the whole district; and all who knew and were witnesses of his labours, both European and Native., bear testi- mony to the abundance thereof. Matiu was ordained priest on September 23, 1866. [TO BE CONCLUDED]. The following is abridged from an article in the T/tames Advertiser on the death of Mr. J. W. Preece,. Land Purchase Agent: —It if with deep regret we find ourselves called upon to direct the attention of our readers to an announcement in another column of the death of Mr. James Watham Preece, who for some time past has held the office of Government Land Purchase Agent in this district. The deceased gentleman was the eldest son of the late Rev. James Preece, who was one of the party of missionaries who first located themselves at the Puriri Mission Station. Mr. Preece was born there, and is, conse- quently, a native of the Thames. The Rev. Mr. Preece afterwards removed to Coromandel, where his son resided for a considerable period. Some years ago, in consequence of exposure to severe weather and hardship, he became afflicted with liver complaint, from which he frequently suffered very severely. Two years ago he was recommended to proceed to Melbourne for change of climate and medical advice. He did so, and for some time appeared to be much improved in health. Since his appointment to this district he has worked harder than his constitution allowed. He caught a cold about the 31st July, which resulted in his death ou the 10th ult. Deceased was about 42 years of age. He was one of the few men who have a thorough knowledge of the Maori langage and customs, and had considerable influence with the Natives from the integrity of his dealings with them, his uniform courtesy and uprightness, and his consistent Christian conduct from his youth upwards. He was a con- stant student of Maori character and idiosyncrasy, and had the history of the respective hapus at his- fingers' ends.
![]() |
11 27 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. E korerotia ana kai te mea nga mema e tu ke ana i te Kawanatanga kia kohikohi moni hei moni hoatu ki a te Pokera kia hoki mai ia ki Niu Tirani nei hei -toa arahi i te hunga whawhai ki te Kawanatanga, e mea ana kia taea e ratou te tekau tae ki te rua te kau mano pauna. Ko etahi o ratou kua whakaae kia homai e rima rau pauna a te tangata kotahi, ia tangata, ia tangata, o ratou. E mea aua kia kaua e waiho i nga mema anake te kohikohinga, no te mea e whakaaro ana tera e rahi te moni e homai e etahi tangata o waho. Ko tetahi nupepa Pakeha o Werengitana e ki ana, i te 19 o Akuhata kua taha ake nei i tu tetahi runa- nga i roto i te Whare Paremete na te Hon. Mokena Kohere, Hoani Nahe, Taiaroa, me Tawiti—he runa- nga na ratou whaka-maori anake ano. Ko Karai- tiana Takamoana kihai i tae, he mate hoki nona. Te take o ta ratou runanga, he kimi tikanga e uru ai etahi atu mema Maori ki te Paremete. I korero a Taiaroa, ratou ko etahi atu, ki te kakenga haeretanga o nga Maori ki te maramatanga me te matauranga i tenei wa. E nui haere ana te Pakeha i tenei motu i nga ra katoa, e nui haere ana hoki te mahi tango a nga Maori i nga ture me nga ritenga me nga tikanga a te iwi Pakeha, ara e whakakotahi haere ana. Na, no konei, he tika kia nui ai he mema Maori hei whakapuaki i nga mate me nga he a nga Maori i roto i te Runanga nui o te Koroni, kia tupu haere ai te aroha i roto i nga iwi e rua a tae noa ki te wa e iwi kotahi ai. Oti ana te kupu i taua runanga a ana mema Maori kia tonoa he Ture hou i te Kawana- tanga, kia ahua ke ona tikanga i to nga Ture e rua e takoto nei i te aroaro o te Whare mo te pootitanga mema. Ki ta ratou whakaaro me whakarite i roto i taua Ture hou kia rua mai hoki nga mema Maori mo Aotearoa, kia kotahi mai hoki mo te Waipounamu. Ko te tikanga e pooti rua nei nga Maori inaianei, ara mo te Pakeha mo te Maori ano, me whakarere haunga nga tangata Maori e utu reeti ana mo o ratou rawa pera me te Pakeha, ko era tu tangata me pooti tonu i nga pootitanga Pakeha. Ko nga tane katoa o te iwi Maori me whai pooti katoa—ara nga mea pakeke. Ko te mahinga o nga pukapuka o nga ingoa o nga tangata pooti, nga rohe hoki o nga takiwa mo nga mema hou, me waiho marire mo muri iho whakaoti ai. Heoi, ko nga whakaaro ena a taua runanga i hurihuri ai. It is said that the leaders of the Opposition intend to raise from £10, 000 to £20, 000 to be given to Sir Julius Vogel on condition of his returning to New Zealand and taking the lead of the party opposed to the Government. Several sums of £500 have, it is said, already been promised. The subscriptions will not be confined to members, and it is expected that several outsiders will subscribe largely to the fund. We read in the New Zealander that, on the 19th ult., the Hon. Wi Tako and the Hon. Mokena Kohere, of the Legislative Council, and the Hon. Hoani Nahe, Messrs. Taiaroa and Tawiti, of the House of Representatives, held a caucus in the Parliamentary Buildings. Mr. Karaitiana Taka- moana was unavoidably absent through ill-health. The object of the gathering was to discuss the ques- tion of additional representation for the Natives in Parliament. Mr. Taiaroa, along with other honor- able members, dwelt particularly ou the great changes that have of late taken place among the Natives in the way of social and intellectual pro- gress. That day by day as the European population were increasing and settling down in the country, with equal rapidity were the Maories adopting the laws, habits, and customs of the Europeans, and becoming assimilated to them. It therefore followed that an urgent necessity existed for having the wants and the wrongs of the Maori race properly repre- sented in the great Council-hall of the Colony, that a spirit of amity already fostered might have every opportunity of extending its growth, until the union of the two races would be un fait accompli. The result of the caucus was a resolution arrived at to ask Parlia- ment to bring in a Bill separate from either of the electoral measures now before the House. In this proposed Bill it was deemed necessary that provision should be made for two additional Maori members for the North Island, and one additional for the South. The dual system of voting now possessed by Maories for voting for European and Maori members to be abolished altogether, save in the few cases where Maoris are rated for their property the same as Europeans. All male adults of the Maori race to have the right of exercising the franchise. The question of preparing electoral rolls, defining the boundaries of the districts of the extra members, and other matters of detail to he left for future considera- tion. Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhe- tai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki to hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— " HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro koutou ki te whaka- tauki nei na: — "Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" KARATITIONE RORI, KlHIPONE. KIHIPONE MIRA PARAOA KOROHU KEI. HE PARAOA PAI RAWA kei rena e tu ana, ko te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. Me Moni tonu; me whakarite te ranei— " Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARTITONE RORI, KlHIPONE, Koi te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga.
![]() |
12 28 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki te tango moni i runga i RANGATIRA MANUKAWHITIKITIKI MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1 MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2 WHATATUTU WHATATUTU, Nama 1 KOUTU TAPUIHIKITIA PUKEPAPA RUANGAREHU. Me anga mai ki taku tari i Turanganui Na te WUNU, Kai-hoko Whenua. Turanganui, Akuhata 1, 1878. HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TU- RANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai- tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi rite- nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Roia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawana- tanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he nga- wari marire te utu. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori. whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA, ——WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, RARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa tei taua Whare; o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. \_\_\_\_\_\_\_ KO KEREHAMA MA, KlHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KO HEPARA MA, KIHIPONE. HE Kai-hokohoko ratou i te Waina, me nga tu Waipiro katoa. He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera- hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru. Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapai- pai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi nga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_ ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHA- KAMAORI. TURANGANUI. TITIRO MAI KI TENEI! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te hoko, kei a W. TANATA Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete hoki. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei. HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whaka- hihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Werengitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KO TE HIKIRI, KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, Kai-Whakamaori.
![]() |
13 29 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA WHAKA- RITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. WINIHENI RAUA KO PAHITA (I mua ai ko Ropata Winiheni anake), WHARE AMERIKANA, HANGA KARETI, KIKI, ME NGA MEA PERA KATOA, KEI TENIHANA RORI, NEPIA. He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea. WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA. KO G. PAAKINA TE tangata hanga pai i nga tu Kooti katoa, me nga Kareti, me nga mea pera katoa. He mea whakarite te hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko. IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ, LATE OF GIS- BORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writ- ing to the undersigned. EDWD. FERAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees. Gisborne. NEW GOODS ! NEW GOODS ! Just to hand. OIL PAINTINGS, Oleographs, and Chromos, Japanese Cabinets, Glove Boxes, and Work Boxes. Gilt Pier Glasses. Looking Glasses. Lustres, Vases, Lamps, Basketware, Tea and Dessert Services. THE LARGEST ASSORTMENT EVER OFFERED. Sole Agents for the " Weitheim" Sewing Machine, the best machine in the World. LARGE & TOWNLEY. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER. DECORATOR. &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. ] TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga- tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ta hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te tai mahi, he tino tohunga. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &C. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties entered for. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. SAM. STEVENSON, PROPR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC; ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. KO ATENE RAUA KO WEHITANA \_\_ (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI \_\_\_\_\_\_\_ (Heretaunga). \_\_\_\_\_\_\_\_ —————M. HAARA, ————— KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA o timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia tia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, tia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He \_\_\_\_\_\_\_\_Pai, he Hohoro. \_\_\_\_\_\_\_\_ GRAHAM & CO., GISBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. T. MORRISON, WATCHMAKER & JEWELLER, HASTINGS STREET, NAPIER. Established 1860. J. H. SHEPPARD & CO., WINE AND SPIRIT MERCHANTS, Importers of General Merchandise, GISBORNE. STAR HOTEL Emmerson Street, Napier. W. Y. DENNETT. The cheapest and most comfortable house in Napier for the travelling public.
![]() |
14 30 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND— SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. KING & CO. BUILDING MATERIALS AND FUEL. TIMBER! TIMBER!! FIREWOOD!! FIREWOOD!! MAKAURI SAWMILLS. KING & CO.... PROPRS. Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GlSBORNE. ON HAND— A large and well-assorted Stock of— Matai and First-class Kauri, Shingles, Palings, Posts, Rails, Strainers, House Blocks, etc. ORDERS FOR KAURI From 10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to purchasers paying freight at a moderate percentage on Mill Rates. Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the Town or Country. Customers may rely upon their orders being executed with as little delay as possible. All orders and business communications to to be left at the Yard, Gisborne. TO CASH PURCHASERS ONLY— FIREWOOD. 4 Feet lengths........... 12s. Od. per ton. 2 Feet lengths...... 13s. Od. per ton. 2 Feet lengths, billeted 14s. 6d. per ton. 18 inch lengths, billeted 15s. 6d. per ton. 10 inch lengths, billeted 17s. Od. per ton. Every length, from 10 inches to 4 feet. COALS. Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals. DRAIN PIPES. From 5 inches diameter to 20 inches. KING & CO., Proprietors. ASK FOR D. MCINTYRE'S Celebrated WEST CLIVE ALES, In Napier and the district. EDINBOROUGH BREWERY, WEST CLIVE. WALL & CO., WATCHMAKERS & JEWELLERS, HASTINGS STREET, NAPIER. A large selection of pure greenstone ornaments on hand and sold cheaply. M. R. MILLER, STOCK AND STATION AGENT, NAPIER. JAMES MACINTOSH, NAPIER. ENGINEER, BOILER MAKER, Iron and Brass Founder, and General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to merit a fair share of public patronage. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE OF CONTENT, oppo- site the Old Block House, GISBORNE. LEON POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead. " D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine, specially imported for that purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveyors, &c. Dancing, Walking, Shooting, and Elastic- side Boots and Shoes made to order at the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE \_\_\_\_\_\_\_\_GUARANTEED. \_\_\_\_\_\_\_ J. SIGLEY, TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC WORKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, (Near the Artesian Well). MR. JAMES BROWNE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. LICENSED LAND BROKER under the " Land Transfer Act, 1870. " Licensed Accountant in Bankruptcy under the authority of his Honor the Chief Justice. Licensed Custom-house Agent. Licensed Auctioneer and Land Agent. Moneys collected, Houses Let and Leased, Rents Collected. Loans negotiated on favorable terms. Disputes Arbitrated. Arrangements made with Creditors, and all kinds of General Agency work done. General Registry Office for Masters and Servants. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and Families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and departure of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, Are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaranteeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. J. PARR. PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith. SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. N. B. —Old Metals Bought. A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. N. JACOBS, IMPORTER OP FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. HASTINGS STREET, NAPIER. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, PORT AHURIRI, NAPIER. W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant, Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall.
![]() |
15 31 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OF DRA- PERY, IRONMONGERY, OIL- MAN'S STORES, Wines and Spirits; Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. WILLIAM ADAIR. M HALL, SADDLER, HARNESS & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured an the premises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. OTTEN & WESTERN (LATE HOLDER), THE CHEAPEST & BEST HOUSE in Hawke's Bay for Saddles, Harness, Pack-saddles, &c. NAPIER AND HASTINGS. W. GOOD, PRACTICAL WATCHMAKER And Jeweller, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery of every description bought, sold, or taken in exchange. J. ROBERTSON, WATCHMAKER & JEWELLER, HASTINGS STREET, NAPIER. MASONIC LIVERY AND BAIT STABLES, GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS, AND BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no respons- ibility. Good and Secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses, and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention on arrival in Gisborne. The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. E. V. LUTTRELL. FOB THE CHOICEST TOBACCOS, CIGARS, PIPES, &c., Go to S. HOOPER'S Hair Cutting Saloon, HASTINGS STREET, NAPIER. J. H. STUBBS, CHEMIST, DRUGGIST AND STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. J. PARKER & CO., HORSE SHOERS AND GENERAL Blacksmiths, HASTINGS STREET, NAPIER. Agricultural Implements made and re- paired on the premises. GARRETT BROTHERS, BOOT, & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory — Wakefield-street, Auckland, and Napier. EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT AND INTER- PRETER. OFFICES — Cooper's Buildings, Gis- borne. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS, Dressmakers and Outfitters, EMMERSON STREET, NAPIER NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL General Merchants, and Commis- sion Agents, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Company. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnishings, Men's, Youths', and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery goods of all descrip- tions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow - ware, Tinware, Electro-Platedware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. H. BEUKERS, SHIP CHANDLER, SAIL AND Tent Maker, &c., PORT AHURIRI. Always on hand every Requisite necessary for Fitting out Vessels. All Orders will receive Prompt attention. T. WATERWORTH, CEMETERY MARBLE WORKS' DICKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tomb- stones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c. T. WILLIAMS, BOOT AND SHOE MAKER, HASTINGS STREET, NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect Fit guaranteed. ROUTLEDGE, KENNEDY & CO., COMMISSION AGENTS, Merchants and Auctioneers, NAPIER. NAPIER COACH FACTORY, NAPIER. G. FAULKNOR. Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the newest designs; and also kept in stock. VINSEN & FORSTER, LATE ROBERT VINSEN. AMERICAN CARRIAGE Factory, TENNYSON STREET, NAPIER. Estimates and Designs furnished. A. MANOY & CO., WHOLESALE AND RETAIL Grocers and Wine and Spirit Merchants. N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per dozen, recommended by the faculty.
![]() |
16 32 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier.