![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 16. 11 January 1879 |
![]() |
1 227 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1] TURANGA, HATAREI HANUERE 11, 1879. [No: 16. KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. WINIHENI RAUA KO PAHITA \_\_ (I mua ai ko Ropata Winiheni anake), ———WHARE AMERIKANA, HANGA KARETI, KIKI, ME NGA MEA PERA KATOA, KEI TENHAOR NEPIA. He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea. WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA. KO G. PAAKINA TE tangata hanga pai i nga tu Kooti katoa, me nga Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TE TOA HOKO o UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite ! KO PARAONE MA B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
![]() |
2 228 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki to tango moni i runga i RANGATIRA MANUKA WHITIKITIKI MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1 MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2 WHATATUTU WHATATUTU, Nama 1 KOUTU TAPUIHIKITIA PUKEPAPA RUANGAREHU. Me anga mai ti taku tari i Turanganui Na te WUNU, Kai-hoko Whenua. Turanganui, Akuhata 1, 1878. HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TURANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Hoia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, maua e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu \_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ KO HEPARA MA, KlHIPONE. HE Kai-hokohoko ratou i te Waina, me nga tu Waipiro katoa. He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA WHARE HOKO PUUTU HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare ko te pai ko te iti o te utu, e kore e taea, e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, kei Nepia hoki. KO KEREHAMA MA; KIHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE. WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA H. OKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI. TURANGANUI. KO TE HIIRI, KA1 mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE TITIRO MAI KI TENEI ! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te uhu, tei a W. TARATA Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he maki Parakimete hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.
![]() |
3 229 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te -15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka ono ahua, ka te 10s, te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori. KO TAMATI URENE E MEA atu ana tia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ato whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA. KAKAHU MO TE TINANA, So te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA., MAKARAKA. TAKUTA PURAKA. HE panuitanga, tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui, ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Patiti, kai-hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. KO ATENE RAUA KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). HAERE MAI! HAERE MAI ! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI. (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa ana Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tona e ata puritia ai o toutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were- ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu- utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KARATITONE RORI, KIHIPONE. KIHIPONE MIRA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a fee Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera katoa. ' He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki., Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu "ana. KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. * E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, Ke Ataahua, tana mahinga. KO WHERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katua, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e ra i ake te moni a etahi Pateha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE. PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e hiahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; He mea hanga etahi i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA KI, WERENGITANA.
![]() |
4 230 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. PANUITANGA. KI NGA TANGATA KATOA E PANGIA ANA E TENEI MEA. KO an, ko HIRINI HAEREONE, e mea atu ana kia rongo nga tangata katoa e whai take ana ahau ki etahi wahi whenua e kiia ana na Kapene Riri, a e meatia ana kia hokona i roto i ona whenua kua panuitia nei e nga Kai-tiaki o ana Taonga kia maketetia i tenei marama o Hanuere nei; na, he whakatupato tenei naku kia mohio nga tangata hiahia ki te hoko i aua whenua (Pakeha, Maori ranei) ki te tore e rite wawe aka tono, i mua mai o te maketetanga, ka kawea e au oku take ki aua wahi kia whakatuturutia e te ture Koia enei aua wahi: — 1. Makauri. 2. Matawhero Nama 1. 3. Matawhero. (4. ) Wainui. (5. ) Te Rua-o-te-Aokauirangi. (6. ) Whakawhetera, me etahi atu. HIRINI HAEREONE. HE RONGO PAI MO TE MOTU Ka toe te moni, kaore hoki he moumou haere o te tangata ki tawhiti. ME TIKI TATA KI TO WHARE HE TAONGA MAU. KO R. KOROPURUKA, E mea atu ana ki nga tangata katoa o nga kainga kei uta kia rongo ratou ko te hoko ia i te nui me te tini noa atu o ana TAONGA ME ANA KAHU KATOA Mo te utu i hokona ai e ia ano I ROTO I NGA WIKI E ONO TONU, Timata i te 16 o nga ra o Tihema, 1878. He Tarautete pai, hurahura, mo te tangata pakeke, te utu 9s. 6d. haere ake. He Tarauete Mohikena... 5s. 6d. He Tarautete Mohikena whakapai- pai............ 6s. 6d. He Keti Huruhuru pai, he Ka- ratea............ 15s. 6d. „ He Tarautete Huruhuru pai, me te Wekoti......... 15s. 6d. „ Nga Kapu mo te tinana katoa, he huruhuru.....;... 32s. Od He Hata Ma......... 2s. 9d. He Hate Katene Whakapaipai... 2s. Od. „ He Kaone Wahine, he Kahu mo roto, me etahi atu taonga, e kore e taea te tatau, he iti katoa te utu. R. KOROPURUKA, WAERENGA-A-HIKA TOA HOKO TAONGA. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES, GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the Best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention on arrival in Gisborne. The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL. ROUTLEDGE, KENNEDY & CO. COMMISSION AGENTS, Merchants and Auctioneers, NAPIER. NOTICE. TO ALL WHOM IT MAY CONCERN. I HIRINI HAEREONE, hereby give notice that I am in- 9 terested in certain blocks of land, which I am informed are about to be offered for sale as the property of the late Captain G. E. READ, being part of his ESTATE advertised by the Trustees to be sold during this month of January, and I warn all intending purchasers (European or Maori) that, un- less my claims be previously satisfied, I shall take legal measures to establish the same. The following are the blocks to which I refer: — (1. ) Makauri. (2. ) Matawhero No. 1 (3. ) Matawhero. (4. ) Wainui. (5. ) Te Rua-o-te-Aokauirangi. (6. ) Whakawhetera, and other blocks. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_HIRINI HAEREONE. TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_ Ko KOTAPERE HOKANA. E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo ratou kua timata ia i te mahi TUI PUUTU, HU HOKI I tona Whare Hou i Ro TIRITI, Kihipone, e tata ana ki te Paparikauta a Tiki. E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tans mahi, ma te Iti marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha. He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru. HAERE MAI, WHAKAMATAURIA. Ko TUKEREU! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— "HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI!" Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: — "Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE WHAKAPURU KI , TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAKA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei, kei \_\_\_\_\_\_\_\_KARATITONE RORI, KIHIPONE. T. WATERWORTH, CEMETERY MARBLE WORKS DICKENS STREET, NAPIER, Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments,. Stone Carvings, &c. ———————H. BEUKERS, ——————— SHIP CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c, POET AHURIRI. Always on hand—Every Requisite necessary for Fitting out Vessels. All Orders will receive prompt attention. —————W. GOOD ———— PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought, sold, or taken in exchange.
![]() |
5 231 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————«, —————— Me tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o nga moni e tae mai ana mo te nupepa nei. E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika hei whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te herengi mana i roto i te pauna kotahi. HE WHAKAATURANGA. He whakaatu tenei i ko atu o te Manei e haere ake nei ka whakanekehia te Tari o te "Waka Maori" ki te whare nui ara ki te Kooti hauihi tawhito kei te taha o te whare o Taunere. He whakaatu tenei na matou ki o matau hoa korero mo te ahua o tenei putanga o te Waka Maori, i kore ai e rite ki era putanga, te teke he ngaro no te Etita (kai tuhi) ki Nepia na ana mahi nunui i kawe atu ki reira. Me te whakanekehunga o to matou tari ki tetahi whare hou tu ai (koia kahore e taea te perehi i nga korero hou i tenei wiki) engari ka perehitia ano e matou tetahi korero mo runga i te whakatipuranga o te Hapi he korere hou ano pea ia ki etahi o a matou hoa kororo, heoi hei painga mo te katoa. Te Waka Maori. TURANGA, HATAREI, HANUERE 11, 1879. . TE PAREMETE. TE WHARE I RARO. WENEREI, 9 o OKETOPA, 1878. TE PUKAPUKA MAKE. (He roanga no te Korero. ) Ka korerotia ano te korero mo te kupu i puaki i a Taiaroa i te 2 o nga ra o te marama, ara: —" Hei te Wenerei ka noho a Komiti katoa tenei Whare ki te whakaaro ki tetahi korero hei tuku ki a te Kawana, he mea inoi ki a ia kia whakahautia e ia kia whakanohoia kia £500 ki nga pukapuka o nga moni e whakapaua ana i te koroni, hei moni utu ia kia whakamaoritia ai te pukapuka a te Make mo nga tikanga Maori o te Waipounamu. " Mea ana te HIHANA kia whakarerea tana kupu. E mea ana ano ia kia whakanohoia etahi moni ki aua pukapuka mo taua mahi, erangi e kore rawa e rite ki ena kua whakahuatia nei. Heoi, waiho ana i ta te Hihana i ki ai. - MANEI, 14 o OKETOPA, 1878. TE AWA O TE WAIROA.. 1 panuitia e matou tetahi reta i te Nama 6, he mea kapi mai no roto i te Haake Pei Herara nupepa; a i korerotia i roto i taua reta tetahi waea i kiia he mea tuku na Ta Hori Kerei ki a TOHA raua ko HAMANA o te Wairoa, ara i penei —" Kua whakaae a Ta Hori Kerei kia mahia e te Kawa- natanga te ngutu-awa o te Wairoa, kia tomo ai nga kaipuke ki roto; kia rite ai ta korua i tono ai i roto i ta korua pukapuka waea i tukua mai e korua i te 28 o Akuhata. —H. KEREI. " NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ——————«, —————— Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip- tions received. Responsible agents are required for the sale of the Waka in Native districts. Address applications, stating terms, to the Editor at Gisborne. NOTICE OF REMOVAL. We beg to notify that on and after Monday next, the Office of the " Waka Maori " will be at Townley's Buildings, Gladstone Road (the Old Court House). An apology is due to our readers for our present issue, ae, owing to the absence of the Editor at Napier, and to the removal of our printing office to new premises, we are obliged to republish an article on the cultivation of the Hop plant; which, as it contains much that to many of our readers may be new, may also prove of benefit to all. \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_ GISBORNE, SATURDAY, JANUARY 11, 1879. PARLIAMENT. HOUSE. WEDNESDAY, 9TH OCTOBER, 1878. A. MACKAY'S BOOK. (Adjourned Debate). The adjourned debate, on the motion of Mr. Taiaroa, was resumed on the question, " That, on. Wednesday next, this House will resolve itself into a Committee of the Whole to consider of a respect- ful address to be presented to His Excellency the Governor, requesting him to cause the sum of £500 to be placed upon the supplementary estimates for the purpose of translating into the Maori language Mr. A. Mackay's work on Middle Island Native affairs. " Mr. SHEEHAN moved, That the Order be dis- charged. He intended to place a sum on the sup- plementary estimates, but nothing like the amount asked for in the resolution. Motion agreed to, and Order discharged. MONDAY, 14TH OCTOBER, 1878, WAIROA HARBOUR. In No. 6 we published a letter which appeared originally in the Hawke's Bay Herald, and which contained the following telegram, said to have been sent by Sir George Grey to TOHA, and HAMANA, of the Wairoa: —" Sir George Grey has consented that the Government shall make an entrance to the Wairoa River, so that vessels can go in and out, as applied for in your telegram of 28th of August. — G. GREY. "
![]() |
6 232 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. No tenei rangi i ui ai Kapene RATA i roto i te Whare ki te whakaaro a te Kawanatanga mo taua mea. Katahi te Minita mo nga Mahi o te Motu ka whakaari mai i nga pukapuka waea e rua, a kitea ana i aua pukapuka kihai a Kerei i ki ma te Kawa- natanga e mahi i taua mea, engari i whakaae kau ia kia tangohia tetahi oneone i te ngutu-awa. Koia enei aua waea ra: -— " Wairoa, 28 o Akuhata, 1878. " Ki a Ta Hori Kerei, Werengitana. " He tono tenei na mana ki te Kawanatanga kia whakaae ratou kia tangohia tetahi wahi o te oneone a te Kawanatanga kia pai ai te ngutu-awa o te Wairoa, no te mea e rua enei tima kua tutakino ki roto, ma te waipuke ra ano te puta ai ki waho. "Na TOHA, " Na HAMANA. " "Whare Kawanatanga, Werengitana, " 7 o Hepetema, 1878. " Ki a Toha raua ko Hamana, Wairoa, Haake Pei. " E whakaae ana a Ta Hori Kerei kia mahia e kou- tou i runga i te wahi a te Kawanatanga te mahi e tika ana, ara e puta ai nga kaipuke ki waho o te awa o te Wairoa, kia rite ai hoki ki ta korua i tono mai nei i te 28 o Akuhata. "H. KEREI. " I roto i te Komiti whakarite moni mo nga mahi ka ui te WARIHI ki te tikanga i whakanui ai te utu tau mo nga kia-whakaako i roto i nga kura Maori. I kite ia kua whakanuia rawatia aua moni i tenei tau. Mea ana a TAIAROA. ki tana whakaaro e tika ana kia whakanuia te utu ma nga kai-whakaako kura Maori, kia taea ai hoki he kai-whakaako mohio. Ke aha te tika o te whakaaro e mea nei kia noho te ta- ngata me tona wahine i nga kainga kei tawhiti mo te £150 i te tau ? He tangata tika te kai-whakaako i Otakou, na te mea i whakanuia ake te utu mana i taea ai taua tangata. E whakaako ana taua tangata i etahi tamariki Pakeha hoki i taua kura. Tau- whainga ana aua tamariki, a riro ana i nga tamariki Maori te mohiotanga nui. He aha i wehi ai ki te whakanui i te utu mo ana tangai a ? E hoatu ana te moni ki te Pakeha, ehara i te Maori. E mea ana a ia kia kaua tenei moni e whakaitia, no te mea he tikanga whakakotahi tenei i nga iwi e rua, ko ta ratou katoa hoki tena e hiahia nei. Ki tana whakaaro me whakanui ake te £500 i karangatia mo taua tikanga, kia haere ai nga tamariki Maori ki etahi kura pai ake. WENEREI, 16 o OKETOPA, 1878. HENARE MATUA ME ETAHI ATU. I te whakapuakanga a TAIAROA i te kupu kei raro iho nei, i mea ia ko etahi mema e hiahia ana kia perehitia te pitihana a Henare. Ina tona kupu i puaki i a ia, " Ko te pitihana a Henare Matua me etahi ara tangata me ta ki te perehi, me nga ingoa o nga tangata katoa i tuhia ki taua pitihana. " Ko TATANA i patai ki te tikanga o taua pitihana. Mea ana te TAKURAHI ki te mea ka whakaae ratou ki tana tu mea, e kore e mohiotia e ratou te tikanga e whakaaetia ana e ratou. He tikanga tenei e taea utu-koretia ai te perehi i nga pitihana a te tangata; a, he mea ano, he tuku kupu whakapae tangata ia ki te motu. He mea ia e waiho ai nga moni a te Kawanatanga, me te Whare Perehi a te Kawanatanga, hei tuku" ki te motu i etahi korero kaore e mohiotia ana te tika, te peheatanga ranei. Ki te mea ka apitiria ki aua pitihana te kupu wha- On this day Captain RUSSELL asked in his place in the House what steps the Government intended to take in the matter. The Minister for Public Works produced, in answer, the following telegrams; according to which it appears that Sir George Grey did not promise that the Government would under- take the work, but merely gave his consent to the re- moval of certain soil: — " WAIROA, 28th August, 1878. " The Hon. Sir George Grey, Wellington. " This is an application of ours to the Government to allow a portion of the soil belonging to the Government to he removed to improve the entrance to the Wairoa River, for there are two steamers bar- bound here which will not he able to get out till there is a flood. " From TOHA. " HAMANA. " " Government Buildings, Wellington, " 7th September, 1878. " Toha and Hamana, Wairoa, Hawke's Bay. "Sir George Grey has consented that you may do what work is necessary on the Crown, land to enable the vessels to get out of the Wairoa River, in the terms of your telegram of the 28th of August. " G. GREY. " In Committee of Supply, Mr. WALLIS asked for an explanation of the increase of the salaries of teachers of Native schools. He observed that there was a large increase this year. Mr. TAIAROA. thought the salaries of teachers of Native schools should be increased, because they could thus get better teachers. How could they ex- pect a man and his wife to live at a distant place on £150 a year ? There was a gentleman appointed at Otago Heads who was a very good teacher, and he was only obtained by increasing the salary. He taught Europeans pupils at the school as well. There was a competition between the European and Native boys, and the Native boys won. Why were they afraid to give an increase of salary to these men ? They were Europeans they were paying the money to; they were not paying it to the Maories at all. He hoped they would not reduce this vote, as it went in the direction of uniting the two races, which was an object they all desired to attain. He thought the vote of £500, which had been referred to, should be increased, so as to allow the Native youth to go into better schools. WEDNESDAY, 16TH OCTOBER, 1878. HENARE MATUA AND OTHERS. Mr. TAIAROA, iri moving the motion standing in his name, said it was the desire of several honorable members that this petition should be printed. Motion made, and question proposed, " That the petition of Henare Matua and others, and the names of the persons signing the same, be printed. " Mr. SUTTON wanted to know what the petition was about. Sir R. DOUGLAS pointed out that, if they agreed to a motion of this sort, they did not know what they were agreeing to. This was a very cheap way of getting petitions printed, and of, very often, dis- seminating libels. It was simply a means of making use of Government money and of the Government Printing Office for the purpose of circulating state- ments which might or might not be borne out by facts. If at the end of every such petition the find- ing of the Petitions Committee was attached, the
![]() |
7 233 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. katau a te Komiti mo nga Pitihana, katahi ka mohio te motu ki te pono, ki te pewheatanga ranei. Ka tono ia kia whakamarama a Taiaroa i te tikanga o taua pitihana kia mohiotia ai e te Whare. Ko Meiha ATIKIHANA i ki, Me panui taua piti- hana ki te Whare. TATANA. —E tino kuare ana a ia ki taua pitihana; engari e mohio ana ia ki te mahinga o aua tu piti- hana. I te wiki kua taha ake nei, i tona haerenga ma uta ki Whanganui, i rongo ia ki tetahi pitihana e haria haeretia ana e tetahi apiha Kawanatanga —he tangata Maori, ki ana taua tangata he pirihimana ia. He mea tuhi taua pitihana ki te reo Pakeha, i tino taparere ki nga kupu roia. I ki ano taua Maori kaore ia e mohio ana ki te tikanga o nga korero o taua pitihana; engari he reta tetahi e haria ana e ia, ko te ingoa o taua Henare Matua i tuhia ki taua reta, raua ko te Riihi. He reo Maori te reta, e pai ana tena; ko te pitihana, ehara i te reo Maori. Ko taua Maori, i kuare ra ki nga korero o taua pitihana, e haria haeretia ana ki ia pa ki ia pa o nga Maori, a tuhi- tuhi ana nga tane nga wahine me nga tamariki ki taua pitihana; heoi te take i tuhituhi ai, ko te tono kau a taua Maori, a Henare Matua, me te Riihi. Akuanei pea, koia tenei taua pitihana. E tika ana kia panuitia taua pitihana, kia mohiotia ai tona tika, tona pewheatanga ranei. Te tikanga o te pitihana i korero ai ia, he tono kia kaua a te Ritimona, Tiati nei, e waiho hei tiati i runga i nga whakawakanga mo nga hokonga whenua Maori. Patai ano a TAIAROA. ki te take i wehi ai a Tatana kei perehitia ai taua pitihana. Ko ia me etahi atu Maori e hiahia ana kia perehitia aua pitihana, kia mohio ratou ki te mea i tika, ki te mea i he. He reo Maori he reo Pakeha tenei pitihana, i te homai- tanga. Heoi, panuitia ana e te KARAKA o te Whare te pitihana Ta. Katahi ka mea a te POWENE, ki tana whakaaro he whanoke taua pitihana—me he mea he Pakeha nana i tuku mai, e kore e kiia he mea tika ia hei homai ki tena Whare. E ki marire ana taua piti- hana he tangata he tetahi o nga Tiati o te Hupirimi Kooti; he tangata piri ki tetahi taha anake; he tangata e kore e tika kia whakawakia nga tikanga i tona aro-aro. Ki tana whakaaro e kore e pai kia perehitia tenei pitihana i homai nei i runga i te ingoa kau o nga Maori. I ki ia he "ingoa kau, " no te mea e kore e he nga mema ki te tu o nga kupu o taua mea ma te Pakeha, ehara i nga Maori. Kua tino mohio ia he Pakeha nana i tuhi, a haria haeretia ana ki nga Maori kia tuhituhia o ratou ingoa. Kaore i rite ki ta te Maori tana rerenga whakaaro. Kaua te Whare e whakaae. Mea ana a Meiha ATIKIHANA he pukapuka whaka- pae kino raua taua pukapuka ki tetahi Tiati o te Hupirimi Kooti, no reira ka Mahia ia kia rongo ia ki tetahi kupu a te Tauta, te Tino Roia o te Kawa- natanga. Mea ana te TAUTA kaore ano ia kia kite noa i tana pitihana. Mea ana a TAIAROA kia whakarerea e ia tona kupu mo te perehi. A, whakarerea ana. Mea ana te TUMUAKI o te Whare e kore e pai kia penei he tikanga mo te Whare, ara he perehi pitihana whakapae ki etahi tangata o waho o te Whare. country might have an opportunity of knowing the truth. He would ask the honorable member to give the House some information on the subject of the petition. Major ATKINSON moved, as a substantive motion, That the petition be read. Mr. SUTTON was in perfect ignorance as to the petition, but he knew the way those petitions were got up. Within the last week, when travelling over- land to Wanganui, he had heard of a petition which had been carried about by a Government officer—a Native, who called himself a policeman. This peti- tion was drawn up in English, in strictly legal phraseology. The Native himself explained that he knew nothing whatever of its contents; but he had with him a letter signed by this very Henare Matua and the honorable member for Auckland City East, or some one on his behalf: his name was attached io it. This letter, which was in Maori, was right enough,; but the petition was not in Maori. This Native, who knew nothing of its contents, was carry- ing the petition round from pa to pa, where it was signed by men, women, and children, simply at the request of this Native, Henare Matua, and the honorable member fop Auckland City East. That petition might be the same as this one. If was necessary that the petition should be read, so that they might know if it were a genuine document. The purport of the petition he had referred to was, that Judge Richmond should not be allowed to sit in any inquiry respecting the purchase of Native lands. Mr. TAIAROA wanted to know why the honoroble member for Napier (Mr. Sutton) was frightened about this petition being printed. It was the desire of himself and other Natives that these petitions should be printed, so that they could see who was right and who was wrong. This petition had been presented in both languages, Maori and English. The Clerk read the petition. Mr. BOWEN said it appeared to him that the petition was a very extraordinary one—one which, if presented by Europeans, would not have been con- sidered a seemly one to present to this House. It distinctly alleged that a Judge of the Supreme Court was partial and unfair, a man before whom cases ought not to be taken for trial. He thought such a petition would not he ordered to be printed by this House if presented by Europeans. He did not think that such a petition, ought to be printed when presented nominally by Maories. He said "nominally, " because the very wording of the petition would lead any one in. the House who had ever heard ordinary Maori documents read to say that it was a production of Europeans, and not of Maories. He felt perfectly satisfied in his own mind that the petition had been written, for the Maories, and had been handed round to them, for signature. It did not run in the same manner as documents written, by Maories. He hoped the House would not consent to the printing of the petition. Major ATKINSON said that, as the petition made a very serious charge, of impartiality against a Judge of the Supreme Court, he would like to hear what the Attorney-General had to say on the matter. Mr. STOUT said he had never seen the petition. Mr. TAIAROA asked leave to withdraw the motion. Motion, by leave, withdrawn. Mr. SPEAKER thought it right to express his dis- approbation of any habit growing up in this House of disseminating charges against person outside of it by. way of petitions.
![]() |
8 234 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE HAPI. TE WHAKATUPURANGA ME TE MAHINGA. HE tokomaha o a matou hoa Maori e korero ana i to ratou hiahia kia whakaaturia e matou i roto i te Waka te mahinga o te taru nei o te Hapi, no konei matou ka kari ki te panui atu i nga korero ki raro iho nei, he mea tuhituhi na Tare K. Tiewhi, Pakeha, no Po Neke nei ano: — Kua whakatupuria tenei taru, te Hapi, i luropi inamata noa atu. Mo ana puawai i whakatupuria ai, ara hei mea whakakawa i te pia e kainga nei kia nanamu ai ki te korokoro, kia mau roa ai hohi, ara kia kore ai e piro. He mea pihi ake ona putake i ia tau i ia tau, ko tona tinana he mea piri ki te rakau piki haere ai. Ko te ahua o te tupu, he tane tetahi ne wahine tetahi; ko nga mea tane e whakarerea ana, e hara ana hoki. Tona kainga i tupu ai taua taru ko Ingarani, ko etahi atu wahi hoki o Iuropi. Kei tenei motu ka puta ona puawai i nga marama o Hanuere o Pepuere. - Tona whakatokanga ki te whenua me tango mai ko tetahi wahi o te tinana whakato ai, ko tetahi wahi o te putake ranei. Ko te takiwa whakatokanga ko Akuhata, ko Hepetema ranei, he mea ano hei a Maehe, Aperira ranei, whakato ai. Otira ko te takiwa koanga nei ano te takiwa tika (Hepeteme nei); ki te mahia i taua takiwa me tango mai ko tetahi wahi o nga putake whakato ai. Ka tutuki nga tau e rua e tupu ana kua pai, kua whawhaki tena i nga puawai. Kia kotahi te kau ma rima nga tau e tupu ana, kua ahua mate, me whakahou ano, ara me ken ake nga mea tawhito, me whakato ano he mea hou. Ko nga manga, nga pakiaka ranei, hei whakato me tapahi mai i te maara tawhito, me tango mai i nga putake ranei. Me titiro ki nga manga, nga putake ranei, e whakatokia ana, kia rua puku, ara kia rua pihi, o ia manga, o ia putake. Ko te mahinga o te maara, koia tenei: —Ko te whenua me parau kia hohonu rawa, ko nga otaota katoa me tangotango katoa kia takoto marakerake rawa te whenua. Na, me parau he awaawa ki te whenua kia tika tonu te takoto, kia waru putu te tatahi o tetahi awa i tetahi; katahi ka parautia ano etahi awaawa kia hangai ki ere kua oti, kia waru ano putu te mataratanga o tetahi i tetahi, ara ka roritia te parautanga; na kei nga wahi e tapahi ai tetahi awa i tetahi, kei reira, kei aua wahi tonu, whakato ai nga manga hapi, nga putake ranei. Ko te maninga tenei o nga puke: —Me keri he rua i aua wahi e ripeka nei nga awaawa, tetahi i tetahi, ka hoatu he paru ki roto hei wairakau mo te whenua, ka tanumia ka hanga ake ki te puke, katahi ' ka whakatokia nga manga nga putake ranei ki roto, kia takiwaru ki ia puke ki ia puke; ko nga puku, ara nga pihi, me whakaanga mai ki waho, me porowhita te ahua o te whakatokanga i te taha ki runga o te puke, kia ono inihi te tatahi o tetahi i tetahi, kia kotahi hoki ki runga tonu ki waenganui tonu o etahi. Me ngaki marire i te tau tuatahi nga takiwa ki waenganui o nga puku, ara me ho, me tapuke hoki nga putake ki te oneone. Kia tika te tapukenga tuatani i te tupuranga ake o te hapi, muri iho ka mahia ano i roto i nga tau katoa. > E pai ana kia whakatokia he kaanga, he taewa ranei, ki nga takiwa i waenganui o nga puke i te tau tuatani; ma reira hoki e riro ai nga otaota o te whenua, e ora ai hoki nga pihi i te mahuritanga kei ngaua e te hau, hei rawa ano hoki ma te tangata taua kaanga me aua taewa. Me hoatu he paru hei wairakau i roto i nga tau e toru, a me pera tonu te mahi, kia toru tau ka hoatu he paru kia toru tau ka hoatu he paru; me hoatu ki runga ki nga puke, ki nga taha ano ranei. Ko te mea pai hei wairakau mo te whenua he pakaru ka- THE HOP. ITS CULTURE AND TREATMENT. IN compliance with the expressed desire of many of our Native readers that some information be given in the columns of the Waka on the culture of the Hop, we have great pleasure in publishing the fol- lowing article from the pen of Charles K. Jeffs, Esq, of Wellington: — The hop (Humulus lupulus) has been cultivated in Europe during an unknown period for its flowers, which are used in giving a bitter flavor to beer, as well as for preserving it. Its roots are perennial, and its stem ascends trees and other supports. It is a dioecious plant—that is, the male and female flowers are on different individuals. The male plants are technically called wild hops, and are rejected as of no value. The hop is a native of England and most parts of Europe; it flowers in this country in January and February. The hop is raised from slips taken from the stem, or from sets taken from the root. These are planted either in autumn or in spring; but the latter is the usual time, when sets are used. The plant is in its full bearing ihe second year after planting; and a plantation generally lasts fifteen years, when it must he renewed, the old plants being grubbed up, and fresh sets planted. The slips or sets are obtained from the pruning of the old plantations, or from the roots. Each slip or set should contain two joints or buds. The manner of forming the hop plantation is this: The ground is deeply ploughed, and well cleaned; the places were the sets are to be planted are marked out, which may be done by a plough drawing parallel furrows at the distance of eight feet apart, and then by crossing these by similar furrows, at similar distances. The points where these furrows intersect are the places where the sets are to be planted. At each of these points of intersection a hole is dug, and some manure put into it; a little hillock is made, and eight sets are planted in it, with their buds pointing outwards, forming a circle round the top of each hillock at the distance of six inches from each other, and one is generally placed in the centre. In the first year the plants are tilled and hoed in the intervals, and the earth is drawn by the hoe round the roots of the plants. The principal earthing is in the first spring of the growth of the plant, but it is repeated annually afterwards, each spring. The first season a crop of maize or potatoes may be planted between the hills, which will facilitate the cleaning. protect the young plants, and help to defray expenses. Manure is generally applied once in three years; it is either on the hills of hops or in the rows. An esteemed manure for this plant is woollen rag, the sweepings of a wool-shed, or the like, although well rotted farm manure or bone dust is most generally used.
![]() |
9 235 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. rukaru huruhuru nei, ko nga toenga huruhuru ranei e tahia mai ana i roto i nga whare katikati hipi, ka kore, hei te paru hoiho ana, kau, aha atu. E kore ano e nui nga hua e puta mai i te tau tua- tahi, engari ko nga moni i pau i te mahinga e rite ano pea i nga puawai hui ki nga kaanga, nga taewa ranei; hei te rua o nga tau te nui ai nga puawai. Hei te marama o Oketopa ka tupu ake nga pihi, ka rua pea tae ki te toru inihi te roroa, ko te wa hoki tera hei poupou i nga rakau hei pupuri ake i te hapi. Me tango mai he rakau mahuri tika tonu hei pou, kia iwa tae ki te tekau putu te roroa; kia ono tae ki te iwa inihi te porotakatanga i te putake, a ki iti haere tonu tae ki te pito ki runga ka iti rawa. Kia toru, kia wha ranei, nga pou mo te puke kotahi, poua ki waho tonu o nga pihi e tupu ake ana, kia hohonu rawa kei hinga i te hau; ko runga o nga pou me whakawharara kia iti nei ki waho. I muri iho o tenei ko te mahi here i nga tupu ki nga pou kia piki haere ai; kia tupato te mahi i tenei, no te mea ko tetahi tenei o nga tikanga e nui ai nga puawai, e iti ai ranei. Kia oti te here i nga mea papai ka tapahi atu i nga mea kino, kia watea ai te tupu o nga mea e waiho ano. Me here ki te harakeke ahua pirau, ngawari nei, kaua e u rawa te tere, engari kia tangatanga kia pai ai te tupu haere o nga pihi, no te mea ka tae • ki te mahanatanga ka tere rawa te tupu ka whaka- whiwhi ki nga pou. [KEI MURI TE ROANGA.. ] HE RETA TUHI MAI. Ki te Etita o te Waka Maori. Orakei, Nowema 26th, 1378. E HOA, —Tukua atu tena panuitanga e koe ki te Waka, mana e kawe atu ki ia wahi ki ia wahi o nga motu nei HE KARANGA KI TE IWI. Whakarongo ! Whakarongo! Whakarongo, e nga rangatira, e nga iwi o te Porowini o Akarana! e te taha Marangai, e te pito Tuaraki, e te taha Hauauru! Kua karangatia koutou e ahau kia kake ake, kia heke iho. He hui Paremete taku, ko te ingoa ko te " Tiriti o Kohimarama, " kei Orakei i Akarana, i a Pepuere, i te 24 o nga ra, i tenei tau 1879. Haere mai e tera rangatira e tera rangatira: huihuia mai te whakaaro me te tikanga kia kotahi. Kati te whakatangata-ke i a tatou, e Ngapuhi, e te Rarawa, me era atu iwi i raro i runga, i tetahi taha i tetahi taha. Haere ake; haere iho; haere mai ki konei nga tikanga hanga ai. He tupu kua tukua mai e Tawhiao maku e panui atu kia rongo nga iwi o raro o runga, o tetahi taha o tetahi taha ko te marama o Maehe tu ai te hui nui, huihuinga mo nga rangatira me nga iwi o te motu o Aotearoa ki Hikurangi, hei whakarongo i a raua kupu ko Ta Hori Kerei—ko te mutunga tenei mo ta raua whakaaro. Koia ahau i whakaaro ai ko taku ki raua, ko te Tiriti o Kohimarama; hei huihuinga mai mo nga rangatira ki konei, ka mutu, haere tonu atu ti te huihuinga ma te ao katoa ki Hikurangi. E hoa, mau e tuku tia rua putanga o tenei ki te Waka. Na PAORA TUHAERE. Ko Hohepa, he whanaunga ki a Taonui, o Ngatimaniapoto, kua mate i te uira. E haere ana i runga hoiho i te whenua i waenganui o Oranui, o Ohiwa, paangia ana i te uira, mate rawa ana raua tahi ko tona hoiho. Ko te Pirinihi Arihi, tamahine na te Kuini, kua mate. The yield during the first year should, with the maize or potatoes, as the case may be, be sufficient to pay all the expenses of establishing the hop garden, and in the second year they yield their full crop of flowers. In preparation for this the poles are set. This operation is performed generally at the end of October, when the shoots are from two to three inches high. The poles consist of straight saplings, from six to nine inches circumference at the base, and tapering off to the size of a small cane, and from nine to ten feet long. Three or even four poles are placed, upon, each hill, equidistant; they are fixed in the ground on the outside of the sets or shoots by making deep holes with an iron crow, their tops inclining some- what outwards. The next operation consists in tying to the poles the shoots which it is wished to preserve; this is a work of skill, and one upon the right performance of which part of the success of the crop depends. The shoots not to be preserved are then cut away. The tying up of the shoots which have been selected (which should be the finest) is by means of withered rushes or half-rotten flax, so loosely tied as to allow the free growth of the shoots, which, as the warm weather advances, grow with extraordinary rapidity twining round the poles. [TO BE CONCLUDED. ] CORRESPONDENCE. To the Editor of the Waka Maori. ORAKEI, November 26th, 1878. FRIEND—Insert this notice in the Waka, that it may be conveyed by it to all parts of these Islands: — A CALL TO THE PEOPLE. Hear ye ! Hear ye ! Hear ye chiefs and ye people of the Province of Auckland! ye of the East, the North, and ye of West ! I call upon you all to come up and come down. I am about to convene a Parliament meeting, and it is to be called " The Treaty of Kohimarama. " It is to be held at Orakei, Auckland, on the 24th day of February, 1879. Come hither all ye chiefs and people; let us unite our thoughts and our plans, that there may be unanimity. Let us no longer be as strangers to each other, ye Ngapuhis, Rarawas, and other tribes on the North and on the South, and on one side and on the other. Come up; come down; come hither and let us concert measures. I have received a word from Tawhiao to be published abroad by me among the tribes North and South, on one side and on the other, that in the month of March a great meeting will be held for the assembling of the chiefs and people of the Island of Aotearoa, at Hikurangi, to hear the words of himself and Sir George Grey—which will be the end of their thoughts (i. e., the conclusion of their negotiations. or the end of their inter- course. ) Therefore I have thought that my " Treaty of Kohimarama" meeting should beheld first; that the chiefs should assemble here, and afterwards proceed to the gathering for the whole world at Hikurangi. Friend, insert this twice in the Waka. From PAORA TUHAERE. A Native named Hohepa, a near relative of the Ngatimania- poto chief, Taonui, was struck by lightning on the 14th of December last, while riding between Oranui and Ohiwa. He and his horse were killed instantaneously. The Princess Alice a daughter, of the Queen, is dead.
![]() |
10 236 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &c. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M. HALL, SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J. H. STUBBS, CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N. JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, PORT AHURIRI, NAPIER. —————————W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant, Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY CLOTHING BOOTS and SHOES, GROCERS, WlNE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, ———— BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street. Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ NAPIER COACH FACTORY, NAPIER. NAPIER. G. FAULKNOR. Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the newest designs; and also kept in stock. VINSEN & FORSTER, LATE ROBERT VINSEN, AMERICAN CARRIAGE FACTORY, TENNYSON STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_Estimates and Designs furnished. GRAHAM & CO., GISBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce, consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. J. H. SHEPPARD & CO., WINE AND SPIRIT MERCHANTS, Importers of General Merchandise, GlSBORNE.
![]() |
11 237 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &c. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M. HALL, SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J. H. STUBBS, CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N. JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, PORT AHURIRI, NAPIER. —————————W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant, Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY CLOTHING BOOTS and SHOES, GROCERS, WlNE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, ———— BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street. Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ NAPIER COACH FACTORY, NAPIER. NAPIER. G. FAULKNOR. Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the newest designs; and also kept in stock. VINSEN & FORSTER, LATE ROBERT VINSEN, AMERICAN CARRIAGE FACTORY, TENNYSON STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_Estimates and Designs furnished. GRAHAM & CO., GISBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce, consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. J. H. SHEPPARD & CO., WINE AND SPIRIT MERCHANTS, Importers of General Merchandise, GlSBORNE.
![]() |
12 238 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.