![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 6. 27 March 1877 |
![]() |
1 77 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. —————*————— "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, MAEHE 27, 1877. [No. 6. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:—£ s. d. Na S. C. E. Vickers, Esq., Akarana, mo 1877-78.—Kamariera te Wharepapa, of Whangarei 100 Na S. Deighton, Esq., R.M., Wharekauri, mo 1877.—Rangi Apitia, Punga, o Ouenga, Whare- kauri ... ... ... ... O 10 O „ Ani Mikara, o Waitangi, Wharekauri ... O 10 O „ Hiriwanu Tapu, o Ouenga„ ... O 10 O 1874-5-6-7.—Pangu Pangu, o Waitangi „ ... 2 O O £4, 10 O Na te Rev. MOHI TUREI TANGAROAPEAU, o Waiapu, i tuku mai i tenei korero mo te matenga o tetahi kotiro ko Mereana tona ingoa, te kau ma toru ona tau ; a tena kai te tino whaka- pono nga Maori ki taua korero, ara :—No te 20 o Tihema kua taha ake nei ka haere etahi kotiro tokowha ki tetahi wahi, ko Waipapa te ingoa, ki te kaukau, he hawhe-kaihe tetahi o ratou. He rua taniwha te kopua i kaukau ai ratou ; no mua taua tani- wha, ko " Taminamina " tona ingoa. I te wa o te whawhai ki te Hau-Hau he tokomaha i kite i taua taniwha. Ka tae nga tamariki ra ki te taha o taua kopua ka unuunuhia o ratou kakahu, ka rere katoa ratou ki te wai, ka kauhoe, whiti katoa ratou ki tetahi taha o te awa. Ka kite a Mereana i te pua o te rata e manu ana i te tapa o te wai, ka aohia e ona ringa, ka kainga. Ka u nga tokotoru ki uta, ko Rahera te hawhe-kaihe ka piki ki runga o te peka o te rata e toro ana ki te wai, ka rere moari, tau iho ano ki roto ki te rua o te taniwha. Ka ea ake, e kau ana ki uta, rokohanga atu a Mereana e kai ana ano i nga pua rata, me te ao ki ona ringa ka kai. Ka piki ano a Rahera ki tona rerenga tuatahi, ka rere ano ki roto ki taua kopua e moe ake ra te taniwha. Ka kau ano ia ki uta, rokohanga atu kua u a Mereana ki uta kei runga i tetahi kohatu tu a huapapa nei, engari he teitei, kei te toru putu pea te rewanga ake i to wahi maroke o te awa. Ko nga waewae wharoro ana, me te anga atu ano nga kanohi ki te wai. Ka tu nga waewae o Rahera ka karanga atu kia haere raua ki te rere moari; kihai i ki mai te waha o Mereana, me te kai tonu i nga pua rata i roto i tona waha. Ka tata a Rahera ki uta ka titiro atu ia ki te ahua o Mereana ka rere ke. Kihai i roa kua mania haere a Mereana i runga i te kohatu kua tau mai ki roto ki te wai. Kei te aue mai a Peti raua ko Heni i tahaki. Kua mohio raua he tani- wha, i mohio ai raua na te mironga o te wai i te takiwa tonu i ngaro atu ai a Mereana. Katahi a Rahera ka rere atu ki te hopu, kihai i mau. Ka ruku a Rahera ki te tino kopua ki te whai haere i tona hoa, he roa tana whainga me te heke haere ki raro o te tino kopua, kua he te manawa kua ea ake ; e kau ana ki uta, te tunga o nga waewae ka karanga a Peti raua ko Heni,—" Rahera! He taniwha—he taniwha! " Ka titiro ia ka kite i te wai e whati ana te tuatea, ara te ngaru, kua rongo hoki ia i te haruru o te wai. Ka tahuri ia ki muri, e tu ana te wai, koia ano kei te pupuhatanga weera, teitei noa ake to puahata. Kua tu ia ki uta, titiro rawa atu kua puehu katoa te wai. Kua NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :—£ s. d. From S. C. E. Vickers, Esq., Auckland, for 1877-78.—Kamariera te Wharepapa, of Whangarei 100 From S. Deighton, Esq., R.M., Chatham Islands, for 1877.—Rangi Apitia Punga, of Ouenga, Chatham Islands ...... ... ... O 10 O „ Ani Mikara, of Waitangi, Chatham Islands O 10 O „ Hiriwanu Tapu, of Ouenga., O 10 O 1874-77.—Pangu Pangu, of Waitangi '„200 £4 10 O The Rev. MOHI TUREI TANGAROAPEAU, of Waiapu, sends us the following story in connection with the death of a young girl named Mereana, about 13 years of age, which is of course religiously believed by the Maoris :—On the 20th of December last, four young girls, one of which was a half-caste, went to a place named Waipapa to bathe. The water-hole at Waipapa, in which they bathed, has been the abode from time immemorial of a taniwha (a fabulous reptile) named the "Taminamina." This reptile was frequently seen during the time of the late wars with the Hau-Haus. The girls, on arriving at the bathing place, divested themselves of their garments, plunged in, and swam to the opposite shore. Mereana seeing a number of rata flowers floating on the edge of the water forthwith collected a quantity of them in her hands and commenced sucking them. The three others landed, and Rahera, the half-caste, ascended to the branch of a rata tree overhanging the river, from whence she leaped into the water, the abode of the taniwha. When she came to the surface she swam to the shore, where she found Mereana still engaged sucking the rata flowers. She again ascended to the branch of the rata, and plunged a second time into the hole of the taniwha. When she returned to the shore she found that Mereana had left the water and was reclining on a flat rock about three feet above the surface of the water. Her legs were stretched out, and her eyes were fixed upon the water. When Rahera's feet touched the bottom as she approached the shore, she called to Mereana to join her in the sport of jumping from the branch of the rata tree, but Mereana con- tinued sucking the flowers which she had in her hand, and answered not a word. As she got closer in shore she observed that a change had come over the countenance of Mereana, who, almost immediately after, slipped off the rock into the water. At the same instant the other two, Heni and Peti, who were on shore, screamed out. They knew it was the taniwha from the whirling of the water at the spot where Mereana had dis- appeared. Rahera attempted to seize hold of her before she sank, but without avail. She then dived after her into the deep hole and continued her downward course until she was obliged to return to the surface for breath ; then she swam to shallow water and stood on her feet. As she did so Peti and Heni, who were on shore, called out, "Rahera! It was a taniwha—a taniwha!" She then looked and saw that the surface was
![]() |
2 78 |
▲back to top |
78 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. oma a Peti raua ko Heni i te wehi, kua ahu ma te ngutu-awa o te wai, ma te wahi maroke. Kihai ano i ata mutu te openga o te ripo o te wai ka rere ano a Rahera ki te wai ka kau ki tetahi tarawahi, ki te wa ki o ratou kakahu; whiti tonu atu ia, ka kakahu i o ratou kahu, ka tangi haere ki to ratou hoa kua ngaro ra i a ratou. Ka tae ki te kainga ka korero ki to ratou matua wahine, ki a Ramari; katahi ka tonoa ratou kia haere ki Horoera, kei reira katoa nga tangata e huihui ana—e toru maero te pamamao o Waipapa ki Horoera. Te taenga atu ki Horoera ka korero i to ratou mate ; ka mea a te Wikiriwhi te Matauru me he mea na Taminamina i kahaki, he hara ano to Mereana, ko nga pua o nga rata i kainga e ia, tera ano tetahi rata he urutiki tapu no Taminamina, a tera ano e whakahokia ki uta. Katahi ka rewa katoa, e rua te kau, nga tane nga wahine. Te taenga atu ka kite katoa e puehu ana a roto o te kopua, te wa tonu ki te rua o te taniwha ra, ko te pito ki uta me te pito ki waho e purata tonu ana te wai. Kotahi pea haora i kimi ai ratou i roto i te wai, kihai i kitea. Katahi ka tupoutia e te maia, e Heremaia te Ari, ki te rua tonu o te tani- wha. E kiia ana e runa maro te hohonu o te wahi i taea e ia a kihai i tutuki ki raro. I te ahiahi ka hoki ki te kainga. Ka toru nga ra i hokihoki mai ai ratou ki te kimi i te tupapaku, kaore i kitea ; engari i te wha o nga ra, te 24 o te marama, ka kitea ki runga i te kohatu i mauria atu ia e te taniwha; whaka- tapapa ai te kopu ki raro, ko te tinana katoa kua uwhia ki te parakiwai, kihai tetahi wahi o taua parakiwai i tau ki runga i te kohatu i takoto ai te tupapaku, engari i runga anake i te tupa- paku. Ka horoia, no te maanga ka kitea kua riro tetahi o nga whatu te tikaro, te whatu maui, e heke ana ano te toto o taua whatu. Kotahi wiki ki muri ka kitea e tetahi Pakeha, Paniora, ko Tare te ingoa, ratou ko ana tamariki, tetahi rimu o te moana e maana ana i roto i te rua o taua taniwha ; he rimu rapa te rimu, ka mataku ratou, a haere ana. No te ahiahi ka tikina ka tirohia e etahi tangata kua kore taua rimu.—He moumou mahi noa me he mea tahuri matou ki te patu i ke whakaaro o nga Maori e whakapono nei ratou ki tenei korero whakamiharo nui; ahakoa ra, kia rongo marire mai o matou hoa o Waiapu he hanga noa iho taua korero taniwha nei. Engari he mate tupono noa taua mate—tena ano tona take. Me he mea he pono te korero o te kitenga o taua tupapaku i runga i te kohatu ra, tena he mea tango mai na tetahi tangata ki tahaki, a whaka- takototia ana ki runga ki taua kohatu hei mea whakapohehe i te whakaaro o nga Maori. Ko KEREMENETA HUPATA, o Mokowhiti, e ki mai ana, mo te korero poroporoaki a Ta Tanara Makarini ki nga Maori, ka whakarongo tonu ka aroha tonu ratou ko tona iwi ki te Kawa- natanga, ka awhina tonu i nga apiha a te Kawanatanga; no te mea he kupu oha tena na te Makarini ki a ratou, he kupu oha ano hoki na o ratou matua i a ratou ano i te ao nei, a e kore e warewaretia e ratou. Ko etahi kupu enei a Keremeneta;— " Haere atu, e taku hoa, e te Makarini, i te ringaringa o aitua. Tena hoki o hoa aroha a Hupata, a Paratene, a Noa Taikiwa, a Paora Kopakau me te iwi katoa, hei karanga mai ki a koe. Ko nga tangata tena naana koe i too mai ki uta nei, ko etahi i mahue iho i a koe. Haere, e te Matua o te iti o te rahi, o te rangatira o te kuare. Ko koe rawa te kai-arai o nga pakanga i tipu ki runga ki tenei moutere ki Aotearoa." Ko WHITITERA te WAIATUA, o Ohinemutu, e ki ana ka nui te mate o nga Maori o Kaituna, Rangiuru, Maketu, i nga wai- puke o nga ra timatanga o Pepuere. I ngaro katoa te whenua i te wai, huri kaweka huri maunga, ngaro ana te kai ki te kore, ka mate rawa nga Maori, tahuri atu tahuri mai nga matua ki nga tamariki, nga tamariki ki nga matua, he tangi te taonga he roimata nga kai nui i te mea kua kore rawa he oranga mo ratou i te tau hou e haere mai nei. Otira kua kohi moni nga Maori o Rotorua hei oranga mo aua tangata, ko nga Pakeha hoki i kohikohi ano. Tena ano pea e haere ki etahi wahi o te motu kohikohi ai. Ko PARATENE NGATA, o Wai-o-Matatini, e korero aua ki te nui o te aroha o nga iwi o te Rawhiti mo te matenga o Ta Tanara Makarini. E ki ana ko ia te tangata nana i hora te maramatanga ki runga i enei motu, nana i haere ngawari ai nga tikanga taikaaha o te ture, nana i tu ai te rangimarietanga ki tenei motu. Ko etahi enei o ana kupu, ara,—" Me he mea i penetia me ta te Wananga e ki nei kia tuku ma to ' whawhai tuku tata' e whiu i nga Maori mo o ratou hara, penei kua kore e mau te rongo ki tenei motu, heoi ano he mutunga mo ta te Wananga kupu ko te iwi Maori kia ngaro rawa atu, katahi ano ka mau te rongo. Kua rongo au he Pakeha te etita me nga kai-whakahaere o te Wananga, no reira e kore au e whakahe mo tatou mo te iwi Maori—no te mea ko te Pakeha e ako nei i nga Maori." E rua nga mea e tia tuhituhi mai aua nga iwi i tenei wa, e kore ano hoki e taea te panui i te tinitini o te reta—ara, te tuatahi, he reta tangi mo te matenga o Ta Tanara Makarini; te tuarua, he reta whakaharinga mo te oranga o te Waka Maori. broken into waves, and she heard the noise of the commotion of the waters. Looking behind her, she saw the water rising up high, like the spouting of a whale. Having reached the shore, she looked and noticed that the water was all discoloured with the mud from the bottom. Peti and Heni had run away in fear, and crossed over at the mouth of the stream, where the water was shallow. The whirling eddies of the water had hardly subsided when Rahera again plunged in and swam to the opposite side where they, had left their clothes. Having dressed themselves, they departed, weeping for the loss of their companion. When they got home, their mother, Ramari, sent them to inform the people at Horoera, a place about three miles distant, what had happened. At this time all the men of the settlement had gone to Horoera. When they arrived at that place they told their story; then Wikiriwhi te Matauru said if "Taminamina" the taniwha had carried her off, it was because she had transgressed by sucking the flower of his sacred rata tree, and that he would return her body to the shore. Then a search party of twenty, men and women, set out for the water side. Arriving at the place they all saw that the water in the deep hole of the taniwha was discoloured, while the water all around was clear. Then for the space of an hour they searched in the water for the body, but uselessly. At length the bravest of them, Heremaia te Ari, dived down in the hole of the taniwha. It is said he descended to a depth of five fathoms, but he found no bottom. In the evening they returned home. For three days they came searching without success; but on the next, the 24th of the month, they found the body lying face downwards on the rock from which she had been taken by the taniwha. The body was covered all over with silt from the water-hole, but the rock on which it lay was perfectly clean—the silt was on the body only. Having washed away the silt, they found that the left eye had been picked out, and the blood was still trickling from the socket. A week afterwards, Charley, a Spaniard, and his children saw some sea- weed floating in the hole of the taniwha, and they fled in affright—it was broad-leaved thick-stemmed deep seaweed. In the evening some people went to look at it, but it had dis- appeared. It would be perfectly useless for us to attempt to combat the belief of the Maoris in this wonderful story; never- theless our Waiapu friends may rest assured that the tale about a taniwha is purely imaginary. The death was no doubt the result of accident. If the body was found as described, it must have been drawn from the water by some one and placed on the rock for the purpose of mystifying the Maoris. KEREMENETA HUPATA, of Mokowhiti, Ahuriri, in response to the late Sir Donald McLean's farewell address to the Natives, says that he and his friends will always be obedient to the Government and co-operate with its officers. They will do this because it was the last exhortation not only of Sir Donald McLean, but of their fathers also before they died, and they will never forget it. Keremeneta concludes his letter thus:— " Go hence, my friend McLean, in the grasp of death. Your old friends Hupata, Paratene, Noa Taikiwa, Paora Kopakau, and many others, have gone before you, and they will give you welcome. Those old men, together with some you have left behind, first welcomed you here. Go hence, the parent of the high-born and of the lowly, the chief and the commoner. You were the man who warded off our troubles and preserved peace in this island of Aotearoa." WHITITERA te WAIATUA, of Ohinemutu, says the Natives of Kaituna, Rangiuru, Maketu, have suffered severely from floods daring the early part of February. The whole district was submerged, all the crops destroyed, and the Natives reduced to a state of utter destitution. Parents and children looked at each other in heaviness of heart and wept bitter tears of despair in the prospect before them of absolute starvation during the ensuing year. A collection, however, has been made for the sufferers by the Natives of Rotorua, to which, our infor- mant states, the Europeans contributed. It is proposed to supplement the amount subscribed by making collections in other districts. PARATENE NGATA, of Wai-o-Matatini, East Coast, gives expression to the grief of the tribes on the East Coast for the death of Sir Donald McLean, who, he says, shed abroad light throughout these islands, softened the stern rigour of the law, and preserved peace in the country. He says, " If the sins of the Natives had been punished by a ' vigorous war,' as advocated by the Wananga, there would have been no peace in this island until all the Maoris were killed off—that would have been the result of the Wananga's policy. I have heard that the editor and managers of the Wananga are Pakehas, therefore I shall not blame the Maoris for its teaching—it is the Pakehas themselves advising the Maoris." There are two subjects on which we are at the present time receiving so many letters that it is impossible to notice them all—namely, letters expressing sorrow for the death of Sir Donald McLean, and letters expressing satisfaction at the re- uscitation of the Waka Maori.
![]() |
3 79 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 79 HEREMIA, o Turakina.—Kua tae mai tau reta. He nui nga reta pera me tau e tae mai ana ki a matou, e kore rawa e taea te panui. HAKIPENE HURAA, o Hikutaia—E kore e rekareka te nuinga o te tangata o te motu ki nga korero o to aroha ki o hoa. HE TANGATA MATE. Ko te KAAHURA, he mokopuna na Haimona te Iki. I mate ki Wangaehu, i te 27 o Tihema, 1876. Ko RIHI RATANA, te wahine aroha nui a Ratana-te-ao-o-te- Rangi. I mate ki Whanganui, i te 28 o Tihema, 1876. Ona tau i marena ai e 27, a he wahine piri pono ia ki tona tane, he wahine aroha nui hoki. Ko PAKI te AHIRAUIRI. I mate ki te Awarua-a-Kahupa- karu, i te 6 o Hanuere, 1877. He rangatira ia i manaakitia nuitia e Ngatiporou katoa, e kore hoki e mutu te aroha o nga iwi o te Rawhiti ki a ia. Ko HANA KINGI, o Ngatitorehina, Ngapuhi, wahine a Kingi, te tama a Kira. I mate ki Mahinepua, i te 14 o Pepuere, 1877, ona tau 29. He wahine ngawari ia, he wahine aroha, a he nui te pouri o te iwi katoa mo tona matenga. Ko TINGONGO KAMEMAUKU, wahine na Hone te Toru. I mate ki te Ngae, Rotorua, i te 23 o Pepuere, 1877, ona tau 79. He wahine ia no Ngatikahungunu o te Wairoa, engari e 55 ona tau i noho ai ia i tona tane i Rotorua. I nui rawa tona mana ki te iwi, a he nui te aroha ki a ia kua mate nei. Ko PUEHU MARAMA, o Ngatipikiao, Maketu. I mate ki Waitahanui-a-Hei, i te 20 o Pepuere, 1877. He tino kaumatua ia he toa taua rongo nui, e kiia ana nui atu i te 100 ona tau. I nga ra o tona tamarikitanga he tino toa taua ia, he rangatira maia ki te riri no te iwi maia nei, no to Arawa. I ona tau o muri nei ka tahuri ia ki te Whakapono, a i kaha rawa ia ki te karakia, i piri pono tonu hoki ki a te Kuini. I hoatu hoki e ia ki te Hahi te wahi whenua mo te whare karakia e tu nei i Maketu. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea, utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei TE WAKA MAORI. PO NEKE, TUREI, MAEHE 27, 1877. KO NGA KORERO ENEI I KOREROTIA I TE HUI KI AREKA, WAIKATO, I TE TAETE TE 15 O NGA RA O PEPUERE, 1877, NA TE MINITA MO TE TAHA MAORI RAUA KO REWI MANIAPOTO. TE TAENGA atu o te Minita mo te taha Maori ki Areka, kua tae mai a Rewi ma i Te Kopua, ko Taonui ko Tupotahi me etahi atu rangatira ona hoa haere mai, tona rongonga kua tae ake te Minita ka haere a Rewi me ona hoa te kau me rua ki te whare i noho ai ia ka ki atu, he mea tika kia haere mai ko ia i te tua- tahi kia kite i a ia, no te mea nana te karanga kia haere mai ia ki Areka. Te taenga ki te whare, ka noho iho ratou, katahi ka mea atu te Minita mo te taha Maori : — " E koa ana ahau mo taku kitenga i a koe, ko to taua huinga tuatahi tenei, a e hiahia ana ahau hei hoa pono koe moku, kia hono hono tonu a taua kitenga i a taua." TE PUKE (Ngatiraukawa) : Mehemea he Maori katoa tatou kua puta noa tetahi korero. REWI MANIAPOTO : Kua tutaki taua, kua kite tetahi i tetahi, ka tutaki ano taua akuanei. I haere mai ahau ki te karanga i a koe, ka hoki ahau inaianei. Ka kite ano taua i a taua akuanei. I te mutunga o te tina ka haere atu te Minita mo te taha Maori ratou ko Kanara Raiona, ko Meiha Mea, ko Te Puihi ko Meiha te Wheoro, ki tetahi pareki i waho mai o te whare o Meiha te Wheoro, kua hui- hui hoki a Rewi ratou ko ana tangata ki reira. Ko nga tino rangatira i tae mai, ko Rewi Maniapoto, ko Taonui, ko Tupotahi, ko Te Rangituatea, o Ngati- maniapoto ; ko Te Ao Katoa, ko Te Puke, o Ngatirau- HEREMIA, of Turakina.—Your letter has been received. We have more correspondence on that subject than we can publish. HAKIPENE HURA, of Hikutaia.—Your private friendships are in no way interesting to the public. DEATHS. Te KAAHURA, grand-daughter of Haimona te Iki, at Wangaehu, on the 27th of December, 1876. RIHI RATANA, the much-loved wife of Ratana-te-ao-o-te- Rangi, at Whanganui, on the 28th December, 1876. She was married to Ratana 27 years ago, and she was ever a faithful and loving wife. PAKI te AHIRAUIRI, at the Awarua-a-Kahupakaru, on the 6th of January, 1877. He was one of the most respected chiefs of Ngatiporou, and his memory will ever be held in veneration by the tribes of the East Coast. HANA KINGI, of Ngatitorehina, Ngapuhi, wife of Kingi, the son of Kira, at Mahinepua, on the 14th of February, 1877, aged 29 years. She was a young woman of great amiability of character, and her death is deeply regretted by the whole tribe. TINGONGO KAMEMAUKU, wife of Hone te Toru, on the 23rd of February, 1877, at the Ngae, Rotorua, aged 79 years. She was a Ngatikahungunu woman from the Wairoa, but she had been living at Rotorua with her husband for the last 55 years. She had acquired great influence over the people, and her memory is regarded with great veneration. PUEHU MARAMA, of Ngatipikiao, Maketu, at Waitahanui-a- Hei, on the 20th February, 1877. He was a very aged and renowned warrior chief, said to have been over 100 years of age. In his younger days he was a fierce and determined leader of a race of warriors, the Arawas. In his later years he was con- verted to Christianity, and ever proved himself an earnest Christian and a loyal subject of the Queen. The land on which the church at Maketu stands was given by him for that purpose. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. THE WAKA MAORI. ———«——— WELLINGTON, TUESDAY, MARCH 27, 1877. NOTES OF MEETING BETWEEN THE HON. THE NATIVE MINISTER AND REWI MANIAPOTO, AT ALEXANDRA, ON THURSDAY, 15TH FEBRUARY, 1877. REWI, who accompanied by Taonui, Tupotahi, and several other chiefs, had arrived at Alexandra some hours previously from Te Kopua, visited the Native Minister at Finch's Hotel, saying, as he had invited him to come to Alexandra, it was his duty to pay the first visit; this he did accompanied by a dozen of his followers. After sitting a few minutes, the Hon. the Native Minister said:—" I am glad to see you; this is the first meeting between us. I trust we shall become good friends, and see each other frequently." TE PUKE (Ngatiraukawa) : If we were all Natives, something would have been said ere this. REWI MANIAPOTO : We have met, and seen each other; we shall meet again presently. I came to welcome you, and will now retire. We shall see each other again directly. After dinner, the Hon. the Native Minister, ac- companied by Colonel Lyon, Major Mair, Mr. Bush, and the Native chief Te Wheoro, proceeded to a paddock adjoining Major Te Wheoro's house, where Rewi, with all the other Natives, had assembled. The principal chiefs amongst those present were, Rewi Maniapoto, Taonui Tupotahi, Te Rangituatea, of the Ngatimaniapoto tribe ; Te Aokatoa, and Te Puke, of
![]() |
4 80 |
▲back to top |
80 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kawa; ko Te Ngakau, ko Hote te Waharoa raua ko Tana te Waharoa o Ngatihaua. Kihai i roa e wha- kata ana ka tu a REWI MANIAPOTO : Ko ahau pea ki te korero i te tuatahi. TE RATA PORENA : Ae. REWI MANIAPOTO : E karanga ana ahau i a koe te kai whakakapi o Ta Tanara Makarini. Te taenga mai o te rongo ki ahau ka mutu tana mahi ki te tana Maori ka tuhi reta atu ahau ki a ia kia whakaaturia mai e ia te Minita hei whakakapi mona, ka whaka- hokia mai e ia ko koe e Te Rata Porena hei Minita mo matou, meake ka tae mai koe kia kite i a matou, ka rite hoki au mahi ki nga mahi i whakahaerea e ia. Haere mai, e koa ana ahau kua tae mai nei koe ki konei, ko koe hoki te kai whakakapi o Te Makarini. Ka pai matou ki te whakarongo atu i au korero. TE RATA PORENA : E koa ana ahau mo nga kupu i whakapuakina nei e koe i te korerotanga o te ingoa o Te Makarini. I kite ahau i a ia ki Nepia i mua tata atu o tona matenga, i ki mai ia ki a au i reira kua tuhi reta ia ki a koe e Manga, whakaatu mai tera ahau e tae ake kia kite i a koe. I tumanako toku ngakau kia kite ahau i a koe i taku haerenga mai i tera rangi, otira he nui no aku raruraru, he nui hoki no te waipuke te taea ai. E Rewi, e mohio ana au ko te hiahia o Te Makarini ko koe hei hoa mona i runga i tona mahi, a e hiahia ana hoki ahau ki a koe hei hoa moku i runga i taku mahi whakahaere. I hiahia tahi maua ko Te Makarini kia whakakotahitia nga iwi e rua. Ko taku mahi whakahaere ka rite ki tana. Kua mate ia, erangi e hiahia nui ana ahau ki te whaka- haere tonu i ana mahi. I ki mai a Te Makarini ki au ki tana mohio tera a Rewi me ona tangata ka uru ki te whakakaha i au ki te whakahaere i aku mahi. Ko te mea tika me whakapuaki tatou i nga kupu hei korero, kaua tetahi mea e hunaa, kia ahei ai tatou te noho tahi hei hoa hapai i nga mea tika. Ka tatari ahau inaianei ki te whakarongo, ko taku mahi hoki tena he whakarongo, kia taea ai te whakahaere nga tikanga e ora ai nga iwi e rua. Heoi aku kupu hei korero inaianei. REWI MANIAPOTO : Ko te take i tuhi reta atu ai ahau ki a Te Makarini patai i te tangata hei riwhi mona, he korero nana ki a au i mua, no muri iho ka tuhi mai ia i tetahi pukapuka ki au ka mea, ka nui tona pouri mo te kore kupu whakahoki atu aku. Kotahi te marama i pahure ka utua e ahau te kupu tuatahi a Makarini, katahi ano hoki ka tuturu he kupu i reira hei whakahoki, na konei i roa ai. Ko taku whakahoki tenei: " E hoa e Makarini. Ka whakaatu ahau inaianei i te take i roa ai taku whakautu atu i o kupu. E kimi ana ahau i enei tangata tokotoru, ara te hoko whenua, te moni e tukua ana i runga i te hoko, me te patu, ko ratou hoki nga putake o nga raruraru katoa. Me waiho marire e koe te putake o enei mea, kia ahei ai nga tangata te whakaoti nga tikanga." E hiahia ana ahau kia rongo i au whakaaro mo runga i tenei. I korerotia tuatahitia tenei mea i te 18 o Hanuere, 1873. Kahore i whakautua mai taku kupu o taua ra, mehemea ka taea e koe te whakahoki mai ka pai ahau ki te whakarongo atu. TE RATA PORENA : E kore e maha aku kupu wha- kahoki. Kahore a te Kawanatanga hiahia ki te whenua, kua mutu ta ratou mahi hoko, heoi ta ratou hiahia inaianei he whakaoti kau i nga hoko kua tima- taria. Kua tuturu te tikanga a te Kawanatanga kia whakamutua e ratou te hoko whenua i tenei wa. Ko te tikanga hoki mo runga i te moni kua oti, kua mutu te tuku moni mo te whenua. Ko te tikanga mo te tangata tuatoru i korerotia nei e koe, kaore aku hia- hia mo tena, heoi taku e hiahia ai ko nga mahi tika, e kimi ana ahau i nga mahi pai me te rangimarie kia whakatuturutia. REWI MANIAPOTO : Ka rere ke aku korero ; he maha aku korero ka whakapuakina mo runga i tetahi the Ngatiraukawa tribe; Te Ngakau, Hote te Wa- haroa, and Tana te Waharoa, of the Ngatihaua tribe. After a short pause, REWI MANIAPOTO : Of course it is for me to commence. Hon. Dr. POLLEN: Yes. REWI MANIAPOTO : I welcome you, the successor of Sir D. McLean. When I heard he was retiring, I wrote and asked him who was to succeed him. He replied that you, Dr. Pollen, would do so, and that you would visit us, and that your acts would be a continuance of his. Welcome; I am glad you are here; you are Sir Donald McLean's successor; we shall be glad to hear what you have to say. Hon. Dr. POLLEN: I am glad to hear what you said when mentioning the name of Sir D. McLean. I met him shortly before his death at Napier, when he told me he had written to you Manga (Rewi), telling you that I would visit you. I had hoped to have seen you when I was up here the other day, but in consequence of the floods, and my business engage- ments, I was prevented doing so. Rewi, I know Sir D. McLean was desirous of having you as a compan- ion in his work. I am also willing to have you as a companion, from whom I may always receive assistance. Both of us desired to see the two races united. His work was the same as mine. He is dead, but I am anxious to continue his works. In carrying out that work, Sir D. McLean assured me that I might rely upon the assistance of Rewi and his people to strengthen me. The way to be friends is to speak openly, and say what we have to say. The proper thing for us to do is to speak out. I ara ready now to listen. It is my duty to hear, and endeavour to carry out measures for the benefit of both races. That is all I have to say now. REWI MANIAPOTO : The reason I wrote and asked Sir D. McLean who his successor was to be, was in consequence of what he said to me some time ago. He subsequently wrote stating that he was grieved at not receiving an answer. In a month I replied to McLean's first word; that was as soon as I knew how to answer him. My reply was :—" Friend McLean, I will now explain why so long a time has elapsed before I replied to you. I was looking for those three persons—viz., the sale of land, the pur- chase-money, and (the patu) murder (?), who are the cause of all troubles. Tou let the cause of these remain quiet in order that the people may have an opportunity of settling matters." I would now like to hear your opinion on this. This matter was first mentioned on the 18th January, 1873. I did not receive any reply to my communication of that date; if you can give me an answer I shall be glad to receive it. Hon. Dr. POLLEN : My answer is very short. The Government want no land. The Government have ceased to buy land; they only desire to conclude the purchases already commenced. As far as the Government is concerned, they do not intend to buy any more land at present. As to money, they do not mean to spend any more on land. As to the third person alluded to by you, I have no desire for that; I only want good works. Good works and peace are what I am endeavouring to find (establish). REWI MANIAPOTO : I am going to talk differently. I am going to speak at some length on a new subject.
![]() |
5 81 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 81 atu take. E mea ana koe kua tuturu te whakaaro o te Kawanatanga ka mutu i a ratou te mahi hoko whenua. Erangi me whakaoti nga mea kua timataia te hoko. Mehemea ka penei, he aha kei muri ? Ka mutu i te Kawanatanga te hoko, ma wai e hoko te whenua a muri ake nei ? TE RATA PORENA : Kua ki atu ahau kia oti nga whenua kua timataria nei te hoko, ka mutu rawa i reira te mahi hoko a te Kawanatanga. Ka waiho ki nga tangata no ratou te whenua te tikanga ; e kore te Kawanatanga e pokanoa. Mehemea kahore he tangata hiahia ki te tuku whenua, kahore he hoko. Ki te mea ka tohe nga tangata no ratou te whenua ki te hoko i o ratou piihi, e kore e taea e ahau te whakakahore. Heoi taku kupu, e kore ahau (te Kawanatanga), e hoko. REWI MANIAPOTO, ka korero atu ki te whakami- nenga : Kua rongo koutou i te kupu nei ko nga whenua ka waiho ki a koutou ake te tikanga, ki te hoko atu ki nga Pakeha noaiho, ki te aha ranei. Tera e puta he raruraru i runga i tenei tikanga ; inahoki ka taea e nga tangata te hoko atu i o ratou whenua me nga whenua hoki a te tangata ke. Ko te tikanga hoki tena o tenei ture. Ka tuhera te huarahi e ahei ai te tangata te hoko i te taonga a te tangata ke, muri iho ko te raruraru. E whakahe ana ahau i tenei, kaore koia ahau i kite i tenei tu hoko i mua ? titiro ki a Ngamoko, kahore ranei i rite ki tenei ? Ko nga tangata na ratou te whenua kaore i tango i te moni, erangi i riro te utu i nga tangata ehara i a ratou. Na konei ahau ka mea, mehemea ka kore te Kawanatanga e whakarite i tetahi tikanga whakaka- hore i te tuku tahae i te whenua, tera e puta he raruraru, no te mea ka tohe ano etahi tangata ki te hoko tahae i te whenua a te tangata ke. Tukua ahau kia whai i aku hiahia, kei tupu ake he raruraru. TE RATA PORENA: Kei pohehe koutou ki aku korero. Ahakoa ka mutu te hoko a te Kawanatanga, e kore e whakarerea e ratou te mahi whakahaere, kei puta he raruraru i runga i te mahi hoko whenua. Ki te mea ka he tetahi mahi, me ahu atu koutou ki nga Kooti Whakawa: E hiahia ana te Kawanatanga kia whai mana katoa nga tangata ki o ratou taonga ake; ko te take hoki tena i whakaritea ai nga Kooti Wha- kawa, a e tuhera ana ki nga tangata katoa e hiahia ana kia tiakina paitia ratou kia whiua hoki e te ture nga tangata mahi kino. Ki te mea ka ahunga Maori ki aua Kooti, ka kore noaiho nga raruraru e korerotia nei e koe. Ko te mea tenei hei pehi i nga raruraru katoa. He tangata ano nga Tumuaki o aua Kooti, a tera ano pea e ahua he etahi o a ratou kupu whaka- tau. Erangi e tuhera ana ano te huarahi e taea ai te whakatika, ina kitea te he. E kore e puta ta koutou hiahia i runga i te riri noaiho tetahi ki tetahi. Ko taku whakahoki tenei ki o korero. REWI MANIAPOTO : Kotahi te kupu. Tera ano te Kooti kei au, na e kore e taea e ahau te haere atu inaianei ki nga Kooti e whakaaturia mai nei e koe, no te mea he iwi ke toku. Na, he kai titiro atu ahau ki nga tangata ke e hoko ana i taku whenua, he kore noku e tae atu ki a koutou Kooti ka mahi nga tangata ki te tango i aku whenua. Kahore ano kia marama i au tetahi huarahi e tae atu ai ahau ki roto ki a koutou Kooti, erangi tukua kia rongo matou i nga korero o te ao. Whakaaturia mai e koe te huarahi ki a matou, kia taea ai e ahau te haere atu. Ka tohe tonu ahau ki te ki atu—whakaaturia mai te huarahi. He tauhou koe, ko ta taua kitenga tuatahi tenei i a taua, kaua tetahi mea e hunaa, tukua kia rongo matou i o korero—whakamaramatia. He tangata hou koe, te kai whakakapi i a ia kua riro atu nei. Whaka- puakina mai o whakaaro kia marama ai ahau. I kite aku kanohi i a Makarini, otira kihai i tutuki rawa o maua whakaaro kia tino mohio ai tetahi ki tetahi; he nui nga mea hei ako mau kia marama ai ahau. Kaua rawa tetahi mea e hunaa e koe, kia rongo matou i You say the Government have determined to dis- continue the purchase of lands as soon as they have concluded the negotiations already commenced. If this is the case, what is to follow ? Who is to pur- chase land after the Government cease ? Hon. Dr. POLLEN : I have said that so soon as the purchases that are already in hand are completed, the Government cease to buy. After this, it will be for the owners to do what they like. The Govern- ment will have nothing to say about it. If nobody wishes to sell, there can be no purchasers. If the owners of the land insist upon selling land, I cannot prevent them. All I can say is, I am not going to buy any more. REWI MANIAPOTO (addressing the assemblage): Tou hear it is left to us and ordinary Europeans to traffic in lands. This will cause trouble and con- fusion. This will offer an inducement to people to sell not only land that is their own, but also that which belongs to others. This law makes it so. The road will be open to persons to sell what does not belong to them, and trouble is sure to ensue. I dis- approve of this—have I not seen it done before ? Look at Ngamoko ; was not that sold in this way, the real owners receiving nothing, but persons who had no claim selling it and receiving payment for it ? Therefore, I say, if the Government do not place some check on the selling of land, troubles will arise, because persons are safe to sell land that does not belong to them. Let me follow my wishes, lest trouble arise. Hou. Dr. POLLEN : Do not be mistaken as to what I say. Although the Government cease to buy laud, they will not lay aside that protection which it is their duty to give in redressing wrongs arising out of land dealings. Tou must have recourse to the Courts. The Government desire that every one should be secured in their property; it is for this purpose Courts of justice are established, which are open to any one who wishes to avail himself of their protection, or to get redress for any wrong that he may have suffered. If the Natives choose to appeal to the Courts, it will put an end to the troubles winch you allude to. This is the way to end all troubles. Judges of Courts are like other persons; sometimes they err in their decisions, but there is always a way by which such errors can be rectified. Resorting to violence will not gain, what you desire. This is my answer to what you said. REWI MANIAPOTO : One word: There is a Court to which I belong. I cannot, therefore, at present go to the Courts you point out, as I belong to another people. This being so, I am a looker on at other people selling my land, who take advantage of my absence from your Courts to acquire lands that are mine. I do not know a way under the pre- sent circumstances by which I can appear in those Courts—but let us hear the talk of the world. Tou show us the way, so that I can go there. I will con- tinue to ask, show me the way ? You are a new man: this is the first time we have met; do not hide any- thing; let us hear what you have to say—explain. You are new, the successor of one now gone. You tell me your views, so that I may be clear. My eyes saw McLean, but we did not understand each other so well as we ought to have done; you have a great deal to teach me." Do not you hide anything, let us hear everything. Let us understand each other. Do not let the poor emigrants, whom you have brought from England and other places, be the persons who
![]() |
6 82 |
▲back to top |
82 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. nga mea katoa; kia mohio rawa taua i a taua. Kaua e tukua mai ko nga tangata heke mai i Ingarangi i etahi atu whenua, hei hoa korero tahi moku i enei tikanga. No konei ahau ka mea, whakamaramatia mai nga tikanga katoa, kaua e waiho ko nga Pakeha o te takiwa nei hei whakahaere. Whakaotia katoa- tia e koe. TE RATA PORENA : E Rewi, ko ta taua huinga tua- tahi tenei. A e tumanako ana toku ngakau tera e maha a taua huihuinga a muri ake nei. Ko taku kupu ki a koe, kei tenei taha te ora, kei tenei taha hoki te tika. Ki te mea ka mau tonu te rangimarie ka ora te taonga. Mehemea ka whakaae koe ki te haere mai ki ahau ki tenei taha, ka whakaaturia e ahau ki a koe te huarahi e tae ai koe ki nga Kooti, me te huarahi hoki e taea ai te whakaora i o mate. Ehara tenei i te kupu tuturu, erangi he ki kau atu naku. Mehemea kua tau iho tetahi he ki runga ki a koe, whakaaturia mai a maku koe e awhina. Kua ki atu ahau ki a koe, ka whakaaturia atu e ahau te huarahi ki te Kooti, ka whakakitea hoki te mahi a te Pakeha e taea ai e ratou te kimi i nga take e ora ai ratou i runga i tenei tu raruraru. Na, he ki atu tenei ki a koe kia whakaaturia mai e koe to mate kia mohio ai ahau. REWI MANIAPOTO : Ko te whenua te take o oku raruraru. Hei tiaki, hei whakaora i tenei i whakaae ai ahau ki te whakatu i tetahi Kingi. Ko toku mate tenei. He tikanga hou koia tenei no inaianei ? me- hemea he mea hou, ka tika kia korerotia e taua. Ko te rironga o Waikato taku mate tuatahi; no mua tenei mate, mehemea e hiahia ana koe ki te patai ki au he mate ano ranei toku, pataia mai ki au e tu ana. TE RATA PORENA : E korero ana ahau mo runga i nga mate hou, haunga nga mea tawhito, kua tahuri taku tuara ki nga mea o mua. REWI MANIAPOTO : Ka ki atu ano ahau, ko taua mate ano te mate o tenei ra; kua ata nui haere. Mo runga i tetahi piihi whenua oku mate inaianei. He whenua te take o aku raruraru katoa. Pataia mai e koe, kei hea ? Ka tu tonu ahau. TE RATA PORENA : Kei hea te whenua e korerotia na e koe ? REWI MANIAPOTO : Ahu atu i konei ki Otautahanga. Ko taku pouri tenei. E rite ana ki te tangata hoko- hoko ka tutaki nei i te tatau o tona whare ka tango i te ki, te hokinga mai ka kitea e ia kua murua nga taonga o te whare, i heke iho te kai-tahae i ma roto i te timera. Ko Otautahanga i tahaetia peneitia i ahau. Mehemea kei a koe nga pukapuka hoko o taua whenua, tukua mai kia kite ahau, kia mohio ai ahau ki nga tangata nana i tahae. He rongo noku meake ka tae mai etahi Pakeha ki runga ki taua whenua noho ai i tono ai ahau i nga pukapuka, kia kitea e au nga kai-hoko. Ko taua raruraru ano tenei o mua, ko te whenua. E hiahia ana au kia kite i nga kai hoko. TE RATA. PORENA : Ko taku hiahia kia tanumia nga mea tawhito. E titiro atu ana ahau ki nga tikanga hou e pehi mai nei. E koa ana ahau mo to whakaatu mai i tetahi wahi. Taku kupu ki a koe, mehemea ka haere mai koe ki te Kooti Hupirimi, kawe mai i to mate ki reira, ka whakaaturia e ahau te huarahi ki a koe e taea ai e koe te kimi i tetahi oranga mou. E kore e taea te whakarite i runga i te korero, e kore hoki e puta i te whawhai; na te ture i hoko, a ma te ture anake e wewete. E kore e taea ina pana nga tangata ki waho, ki te tutaki ranei i nga huarahi Heoi te mea tika me haere mai ki te Kooti Hupirimi . kaore he huarahi ke atu e mohio ai ahau, ma tenei ake ka taea te whakarite i runga i te ture. Ki te kore e whakaahua ketia taua karaati i runga i te kupu a te Kooti, ka mau tonu tona ahua o naianei ake tonu atu Mehemea ka whakaaturia mai e koe to take, ka wha- kaae ahau hei hoa mou ki te mahi. Ko to kupu e ki nei e kore koe e haere mai ki roto ki nga Kooti, e rite are to discuss these questions with me. Therefore, I say, you make everything clear; don't leave it for the settlers to do. Do not leave me these people to cope with; you settle everything. Hon. Dr. POLLEN : Rewi, this is our first meeting. [ hope it will not be the last by many. What I lave to say is, there is safety on this side, there is right on this side. There is protection for property in peace being maintained. If you will come over io me to this side, I will show you the way to the Courts, and the way by which you can get redress for wrongs. These are general proposals. If you have suffered any particular wrong, tell it to me and I will help you. I will, as I said before, show you the way bo the Court; show you how Europeans seek redress in such cases. Now, I ask you to state the wrong you have received, in order that I may know what it is. REWI MANIAPOTO : My troubles are connected with land. It was to protect and preserve this, that I agreed to set up a King. This is my wrong. Is this a new question of the present time ? If so, it is well that we speak of it. My first trouble is the loss of Waikato ; this is the old trouble. If you desire to ask if I have a new distress, ask me while I am standing. Hon. Dr. POLLEN : I speak in reference to new grievances, not these old ones. I have turned my back upon all these. REWI MANIAPOTO : I repeat that the (mate) wrong of to-day is the same. It has gradually increased. My present troubles refer to a piece of land. All my troubles arise out of land. Tou can ask me where ? I am going to remain standing. Hon. Dr. POLLEN: Where is the land you speak of? REWI MANIAPOTO : From here to Otautahanga— from Waikato to Otautahanga—this is my grief. It is the same with me as it is with a storekeeper who locks up his shop taking away the key, but on his return discovers he has been robbed, the thief having entered by the chimney. Otautahanga was stolen in this way from me. If you lave the deeds of sale of this land, let me see them, in order that I may know the persons who stole it. I heard Euro- peans were coming to occupy this land, hence my asking for these papers in order that I may know the sellers. This is the same old trouble—land. I would like to know the sellers. Hon. Dr. POLLEN : I desire to bury the past, I am looking forward to deal with new questions that are pressing. I am glad to hear you specify a par- ticular place. What I have to say is, if you will come with me into the Supreme Court, and bring your trouble before it, I will show you the way by which you can obtain redress. Talking about it will do no good ; fighting will do no good. The law sold it, and the law can only alter it. Thrusting people out, or stopping roads, will not affect it. The only way is to come to the Supreme Court, that is the only road that I know of by which you can get legal redress. Unless that grant is altered by decree of Court, it will remain the same as it is now for ever. If you will show me what your claim is, I will help you to alter it. To say that you will not come into the Court, is the same as if being hungry you said you would not eat. By pursuing such a course you are only standing in your own light.
![]() |
7 83 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 83 ana ki te tangata e mate ana i te hiakai, te hoatutanga i tetahi kai mana ka mea ia e kore ahau e kai. E tutaki aua koe i te huarahi marama i runga i tena tu mahi. REWI MANIAPOTO : Kahore e marama taku hua- rahi haere ki a koutou Kooti. Kei hea nga kupu tuatahi a Makarini. Mehemea ko aua kupu ena e korerotia na, kaua e hunaa. Te kupu a Tawhiao ki Waitomo. Kua rite ranei nga take i korerotia e Te Makarini raua ko Tawhiao ki Waitomo ki Kaipiha ? Kia rongo matou i tena, mehemea kua oti. Katahi ka marama te huarahi ki te Kooti. TE RATA PORENA: Ka ki atu ahau, kua ki atu hoki ahau inakuanei, ko taku hiahia kia whakarerea nga mea tawhito ki muri i au. Kua riro a Waikato, kua riro atu i nga tangata nana. E kore e taea te whakahoki ata, tetahi eka kotahi ranei. Kia mohio koe, he kuare noaiho te korero mo tena, no te mea e kore rawa e taea. Mehemea i puta taku hiahia kia whakahokia, kaore e taea. Mehemea kua riro katoa te whenua a tetahi tangata a e hiahia ana ia ki tetahi piihi hei kainga mona, tena e hoatu, otira ko Waikato kua riro. Ki te mea ka whakamutua tenei korero mo Waikato tena tatou e tae tata atu ki te rangi- marie e hiahiatia nei e tatou, ka tae atu ki te mutu- nga. Ehara i au taua mahi, i kitea peneitia e ahau, e kore e taea te whakarereke, kua oti. Otira kaua e waiho ko tenei hei take e kore ai koe e haere mai ki o matou Kooti kimi ai i tetahi tikanga whakahoki i to whenua i runga i o matou ture. Kaore e whakara- ngona ana e nga tangata a koutou panui kati i te hoko whenua; na te turi o ou tangata ake ki aua panui i tupu ake ai a koutou raruraru. E kore e oti nga take ki te whenua, nga tikanga ranei, i runga i aua panui a koutou, erangi mau e kawe mai nga whenua ki raro ki o matou ture kia rite ai nga take o ia tangata o ia tangata. Ki te mea ka peneitia e kore e puta he he ki a koutou. Mehemea ka ata whakaritea nga take o ia hapu, o ia tangata ranei, ki nga whenua, i te aroaro o te katoa e kore e taea e te tangata te hoko tahae i te whenua a te tangata ke, ka mutu nga raruraru e korerotia mai nei e koe. REWI MANIAPOTO : I ki mai a Makarini, e kore ahau e kaha ki te whakahoki atu i o kupu. E kore e taea e taku kotahi te whakaoti. Nau koia i kuhu te hoari ? Kahore, naku ake. Na taua kupu i haere mai ai matou ki konei i tenei wa, no runga ano i toku ture. E mea ana koe kia kawea atu o matou whenua ki raro ki te ture, ki ehea ture ? I kiia, tera e whakari- tea a Waikato i runga i te ture. E ahua ke ana a Otautahanga. He aha koe te ki mai ai, tukua mai te Kingi, kia ahei ai ahau te whakahoki tonu atu i to kupu ? He aha koe te ki mai ai, haere mai ki a te Kuini, homai te Kingi ki a matou. He aha koe te ki marama mai i o tikanga ? Kei mea koe ki te whaka- kuare i au. Kaore rawa ahau e tae atu ki te Kooti i runga i nga ritenga o naianei. Me haere ahau i waho o tena. TE RATA PORENA : Ki te mea ka haere mai koe ki te Kooti, e kore e pataia mehemea he tangata Kuini koe he tangata Kingi ranei, heoi te mea hei korero mau ko te tikanga o te he e kiia ana e koe e peehi ana i a koe. E whakahuatia ana ano te ingoa o te Kuini i roto i te Kooti, otira ehara i te mea e tono ana te tangata ki a te Kuini ki te Kingi ranei, erangi ki te ture, kei runga tera i te katoa. REWI MANIAPOTO : E kore e taea e ahau te haere atu. Ko Otautahanga ka waiho atu e ahau ki a koe whakaoti ai. Ko te tikanga mo te ture e kiia nei kei runga ake i a te Kuini, kaore aku hiahia ki te korero i tena mea. Ka whakautua pea taua kupu e tetahi tangata. TE NGAKAU : E hiahia ana ahau ki te patai atu ki a koe i etahi kupu. I hea te Kuini ? I ahu mai ia i hea ? Ka oti to whakautu i ena patai, tenei ano etahi. REWI MANIAPOTO : My road is not clear to your Court; where are the first words of McLean. If these are they, do not hide it. The word to Tawhiao at Waitomo. Have the questions between Tawhiaa and McLean, as discussed at Waitomo and Kaipiha, been settled ? Let us hear this; if that is settled first, the road to the Court will be clear. Hon. Dr. POLLEN : I say now—I said before—I want to keep the past behind me. Waikato is gone, it has gone from the owners, it cannot be returned, not a single acre of it. Tou had better understand it is folly to talk about that; that is impossible. I cannot return it if I wished. If any person who has been deprived of his lands should require a place to reside on it will be found for him, but Waikato is gone. We shall get much nearer the place we desire if we cease to talk about Waikato ; we shall then come to the end. It is not my work; I found it so; I cannot change it; it is finished. This is no reason why you should not seek to recover your property by our laws. Tour orders and panuis forbidding the sale of land have not been heeded; it is on account of the disregard of your own people to these orders that your troubles have arisen. These panuis (notices) will not settle titles or land questions, but do you bring the lands under our laws in order that every person's interest may be defined. If this is done, no wrong can be inflicted. If each tribe or section of a tribe or every person had their land publicly defined, no one could sell what was not his, and the wrong you complain of would cease. REWI MANIAPOTO: McLean said, "I am not strong enough to reply to your words; I cannot settle it myself" (probably refers to what Sir Donald said to Tawhiao, at Waitomo, in 1875). Was it you who sheathed the sword ?—No, it was I. It is in consequence of this order that we have arrived at the present time. It is in consequence of my law. What laws do you want our lands to be under ? It was said that Waikato should be settled in accor- dance with the laws. Otautahanga is different. Why don't you say, " Give up the King," so that I may reply to you at once ? Why not say, " Come to the Queen, give up the King "; why not tell me clearly what you mean ? Do not try to cajole me. I cannot go into the Court under the present cir- cumstances ; I must do without that. Hon. Dr. POLLEN : If you come to the Court you will not be asked whether you are Queenite or Kingite; all you will be required to state will be the nature of the (alleged) injury you have suffered. It is true the name of the Queen is used in the Court; but in fact you appeal neither to the Queen nor King, but to the law, which is above everybody. REWI MANIAPOTO : I cannot go. I will leave Otautahanga to you to settle. With reference to the law being above the Queen, I did not wish to discuss that; there are others here who may do so. Some- one will probably reply to that. TE NGAKAU : I would like to ask you some ques- tions. Where was the Queen? Where did she come from ? After you have replied to these ques- tions, I have others I wish to put.
![]() |
8 84 |
▲back to top |
![]() |
9 85 |
▲back to top |
![]() |
10 86 |
▲back to top |
86 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. te mea o naianei. E ki ana koe ko koe te kai whaka- kapi o Makarini,i mea tana kupu "Katoa." E ki ana hoki koe ka mahi koe ki te whakarite i ana kupu whakaari. E kore e taea e koe mehemea kaore e marama to whakaaro ki te " Katoa." E kore koe e whakaae i pera tana kupu. E ki mai ana koe kua mutu to mahi hoko whenua, otira e waiho ana kia hoko etahi tangata. Kahore koe i whakaae kia uru ahau ki roto ki te ture i mua, no konei ahau ka mea he poapoa kau tau i a matou i runga i enei tono. Na te tangata kotahi taua i hanga. TE RATA PORENA, ki a Te Ngakau: He whaka- tauki ta matou, ta te Pakeha, e mea ana " Heoi te tangata tino pohe ko te tangata kaore e whakamatau ki te titiro atu." Kua tuturu to whakaaro ki te titiro atu ki nga mea anake e tika ana ki a koe, erangi pea hei tetahi wa a mua ake nei ka ata mara- ma ai to titiro. E mohio ana ahau ki nga kupu a Te Makarini. I mohio ahau ki ana whakaaro. I rongo ahau ki ana korero, he mea tuku mai ki a au, erangi kahore rawa he kupu whakaari penei me tau e korero na. E rite ana taku hiahia nui ki ta Te Makarini, ara kia noho a hoa taua. E hiahia ana ahau kia marama koe ki nga tikanga, kia kore ai ano he pohe- hetanga mo runga i aua mea, a mua ake nei. Mehe- mea i puta taku kupu apopo, " Whakamutua te mahi hoko whenua," e mea ana ranei koe ka whakarongo mai nga Pakeha me nga Maori ki ahau ? Kahore, ka mea mai ratou hei aha mau, na matou ake te whenua. Ko taku hiahia kia haere ahau ma taua huarahi, hei aha mau?. Mehemea ka whakaputa ahau i tetahi korero pena, tera nga tangata e ki he porangi ahau. Kua puta au korero ki nga tangata kia whakamutua te hoko, otira kahore rawa i whakarangona. Ki te mea ka puke te awa, ka nui te waipuke, ka mea tatou ki te whakahaere i te wai kia puta ai, e kore te tangata e tapahi i te wai kei ngaro katoa te whenua. Ka hokona nga whenua, ka mahia hoki nga rori. Ko te mea tika, kia penei te mahi o nga tangata mohio o tou taha, kia rite ki te mahi a te Pakeha ki te whaka- haere i te wai ina puke te awa, kia kore ai e puta i nga taha. Ko aku kupu enei, ka tono ahau ki a koe kia ata rapua marietia e koe. Mehemea ka taea tetahi mea e kore ai enei raruraru, haere mai ki ahau a maku koe e awhina, e kore e rite i runga i te korero, i te whakahe noaiho ranei. Ka tohe tonu te tangata ki te whakahaere i tona mana i runga i ana mea ake. E kore hoki e ahei tatou ki te pakanoa ina whakahaerea paitia e ratou i runga i te ture. TE NGAKAU : Mehemea ka tahaetia e te tangata tetahi ngira, tetahi atu mea noaiho ranei, ka nui te korero i runga i taua he ana, ka tangohia atu te kai- tahae ki te aroaro o te Kai-Whakawa. He take nui rawa a Waitara, a he aha i kore ai e tangohia ki te Whakawa ? Nau i kawe mai te tikanga mo Waitara ki Waikato whakarite ai. He aha te take i kore ai e taea te whakaoti kia kore ai e maringi te toto ? TE RATA PORENA : Kahore he toto o aku ringa- ringa. Kahore ahu i pa ki taua mea. E kore e taea te whakahoki a Waitaira, a Waikato ranei. E tuhera ana te Kooti ki nga tangata katoa. E tuhera ana ki a Waitara, ki a Waikato hoki ina hiahia koutou ki te kawe atu ki reira mahi ai. HOTE TE WAHAROA : Tukua kia rongo matou i o korero. Tukua hoki kia whakapuaki marire tetahi taha, tetahi taha i o ratou korero. TE RATA PORENA: Kahore aku korero mo Wai- tara. Ehara tena i taku mahi, inahoki e kore e taea e ahau. Kati te korero i tena, no te mea e kore rawa e taea e ahau te whakahoki mai. E nui ana ano taku pouri mo runga i etahi o nga mea o mua. E rite tahi ana ta tatou pouri. E kore e taea e ahau te whakarereke, e kore hoki e taea e koutou. He aha te take i waiho ai aua mamae hei arai i waenganui i a tatou inaianei? Tukua kia haere tatou i ma tetahi huarahi hou, he aha hoki te pai o te korero Tou say you are McLean's successor ; he said " all." Tou say you are prepared to carry out all he pro- mised. Tou cannot do this if you are not clear as to the "all." Tou will not acknowledge he said that. You say you have finished acquiring land, but you leave it to others to purchase. Do not be pouri. Tou refused me admittance to your law once, there- fore I say what you are advocating is done to inveigle us. The same person made both you and me. Hon. Dr. POLLEN to Te Ngakau: We have a pro- verb in our language which says that " No one is so blind as he that will not see." Tou have made up your mind only to see what suits yourself, but perhaps by-and-by you will see better. I know what Sir Donald McLean said. I knew his thoughts. I heard of all he said. There is no word of this promise of his which you speak of. I have the same great desire to be friends with you (Te Ngakau) and your people that he had. I want you to understand clearly how matters are, in order that there should not be any further misunderstanding about them. Supposing I was to say to-morrow, cease selling land ; do you think Europeans and Natives would listen to me? They would say the land is mine; mind your own business. I want to travel by that road; what is it to you ? If said any such thing, people would say I was a fool. Tou have tried by saying such things to stop them, but have utterly failed. When a river is rushing and in flood, it is our study not Low to stop, but how to regulate its flood. The lands will be sold. The roads will be made. The wise men of your side should do what we do to keep a flooded river in. its channel, so that it may not overflow. These are my words; I ask you to think them over. If it is pos- sible to do anything to prevent these troubles, come to me and I will help; talking and protesting are no use. Men will do what they like with their own. So long as they are orderly and commit no breach of the law, we cannot interfere with them. TE NGAKAU : If a needle or some other trivial article be stolen, you inake a great fuss about it, and have the thief taken before the Judge. Why was not the Waitara question, which was much more important, not settled in the same way. Tou brought the Waitara question to Waikato to settle. Why was not this question settled without the spilling of blood. Hon. Dr. POLLEN : I have no blood on my hands. I had nothing to do with that. Neither Waikato nor Waitara can be restored. The Court is open to everybody. It is open to both Waitara and Waikato, if you desire to take them into it. HOTE TE WAHAROA : Let us hear what you have to say. Let both sides express themselves clearly. Hon. Dr. POLLEN: I have nothing to say about Waitara; that is not my work. I cannot bring that back if I wished. Do not bring up that subject. I cannot bring it back. I may regret a great many things in the past. I do regret them as much as you do. I cannot change them, nor can you. "Why should they be a barrier between us now. I say, let them be put behind us. Let us go in another direc- tion. What benefit is to be derived from talking oi them. Suppose we admit both sides were wrong; is
![]() |
11 87 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. noaiho i aua mea. Mehemea ka whakaae matou he he ano kei a matou, ka whakaae hoki koutou he he kei a koutou, hei take koia tena e kore ai e tanumia nga raruraru o mua kia ngaro ai ? Ko taku whaka- utu tena mo runga i o kupu mo Waitara, mo etahi atu tikanga hoki i korerotia nei e koe. TE NGAKAU : Na wai taua mahi ? E mea ana koe ehara i a koe. Nonahea i timata ai taku wehe ke i a koe? TE RATA PORENA : I haere atu koe i ahau. TE NGAKAU : Inahea ? TE RATA PORENA : I te wa i haere atu ai koe i runga i to whakaaro ake. I tono atu ahau ki a koe kia hoki mai koe, otira i whakatakoto koe i tetahi aukati i runga i te rohe i kiia e koe ko te rohe o to takiwa, a kaore ahau i ahei te haere atu ki tera taha. Ka nui to hianga ki a au, erangi koe he tohunga rawa atu i ahau. TE NGAKAU : Whakamaramatia mai te take, ka hohoro hoki ahau te tu atu ki to taha. TE RATA PORENA : Mehemea e hiahia ana koe kia whakamaramatia e ahau tetahi tino take, ka whakaae ahau kia kotahi marama taku noho i konei whakama- rama ai. Otira kua ki atu ahau ki a koe, he hanga- nokiho to mahia ki a au inaianei. TE NGAKAU : Mehemea ka kore e taea e koe te wewete enei pona, e kore e whakakotahitia taua. Ka taea ano te whakaoti he tikanga mo runga i te hoko whenua, i te hanga rori. E mea ana koe ehara i a koe nana enei rarararu. Na wai koia ? WIREMU TOETOE (Ngatiapakura) : I korero a Rewi mo Otautahanga. E hiahia ana ahau ki te whaka- puaki i etahi kupu mo Panehakua e hono ana ki te whenua kua korerotia nei e Rewi. Ko taua whe- nua kua hokona e nga kupapa, e nga Hau Hau o Ngatihaua, ratou ko nga iwi o Waikato. Ko ahau te tangata nana taua whenua, ara ko ahau tetahi, tera ano hoki etahi. E hiahia ana ahau ki te arai i nga tangata nana i hoko ahakoa Hau Hau ahakoa tangata Kuini. Ko aku whenua kei Panehakua ahu atu ki Rangiaohia ki Te Rori. Kaore ahau e whakaae kia hokona tenei whenua. TANA TE WAHAROA (Ngatihaua) : Na wai tenei take korero i timata? I ngarea mai koia nga Pakeha nei ki te whakarongo i nga take whenua? REWI MANIAPOTO : Naku. I tutaki i ahau tetahi Pakeha i konei i tenei ra, erangi kahore ahau i te kite atu i a ia inaianei, i ki mai ia ki a au i mua, e haere mai ana etahi Pakeha ki Otautahanga noho ai. Tukua atu e ahau he kupu ki a Meiha Mea, whakaatu i taku i rongo ai, whakaaturia atu hoki e ahau te ingoa o te Pakeha nana i korero mai. Whakahokia mai e Mea kaore ano ia kia rongo i taua korero. Katahi ahau ka tono atu ki a ia kia pataia e ia ki a Te Keepa mehemea e haere mai ana a Te Toro (Pakeha) ki taua whenua noho ai. Tuhia mai ana e Mea tetahi pukapuka kia au i runga i taua tikanga. Whakautua e ahau, kiia atu ki Toro kaua ia e haere mai ki runga ki taua wahi noho ai, no te mea e kore taua whenua e tukua e ahau, me whakaatu mai hoki ia i nga ingoa o nga tangata nana i hoko. Katahi ka tuhi mai a Mea, he ki mai kua mutu te mahi a Te Makarini, te taenga mai o tana reta ka whakautua e au, he patai naku ki te tangata hei wha- kakapi mona. I whakaritea taua whenua kia whaka- taua e te Kooti erangi i unuhia, kaore i tukua kia whakawakia. Naku teneitake i kawe mai hei korero. I rongo ano te Pakeha (a Te Rata Porena), i taua mea, na te pakapukaa Makarini i whakaatu atu. TANA TE WAHAROA (Ngatihaua): E tono ana tatou ki a Te Rata Porena kia whakahokia mai taua whenua ki a tatou, otira e mea ana ia e kore e taea e ia, waiho ma te Kooti Hupirimi e whakarite. REWI MANIAPOTO : Mehemea i haere hohoro mai nga Pakeha ki Otautahanga noho ai, kua puta pea i ahau tetahi he. Ko taku hiahia kia waiho marire ahau hei kai titiro atu ki nga iwi e rua. Te take there any reason why we should not bury the past? This is my reply to what you say about Waitara, and other old questions. TE NGAKAU: Whose doing was it? Tou say it was not yours. When did I commence to separate from you ? Hon. Dr. POLLEN : Tou went away from me. TE NGAKAU: When? Hon. Dr. POLLEN : When you went away of your own accord. I wanted you to come back, but you placed an aukati over what you called your border, and prevented my crossing it. Tou are fencing, and are altogether too clever for me. TE NGAKAU : Explain the reason, and I will be quickly alongside of you. Hon. Dr. POLLEN : If you want an explanation of any particular points, I shall be glad to stay a month to explain to you. As I have said, you are only fencing with me now. TE NGAKAU : If you cannot untie these knots, we cannot become one. Selling land, making roads, &c., can be easily settled. Tou say you are not the cause of all these troubles, then who is it ? WIREMU TOETOE (Ngatiopakura): Rewi spoke about Otautahanga. I want to say something about Panehakua, which adjoins the land spoken about by Rewi. This land has been sold by Kupapas and Hau Haus of the Ngatihaua and Waikato tribes. I am the owner, at least I am one of them ; there are others. I am desirous of opposing the people who sold it, whether they be Hau-Haus or friendlies. I own lands from Panehakua te Rangiaohia to Te Rori. I do not approve of this land being sold. TANA TE WAHAROA (Ngatihaua) : Who brought this subject forward ? Were these Europeans brought here to listen to these land questions ? REWI MANIAPOTO : I did. A European whom I met here to-day, but I do not see him present just now, told me sometime since that Pakehas were coming to occupy Otautahanga. I sent for Mair, and told him what I had heard, pointing out the European to him who had informed me. Mair replied he had heard nothing about it. I requested him to communicate with Mr. Kemp, and find out if Tole meant to come to live upon it. Major Mair wrote me a letter on the subject. I replied, tell Tole not to occupy the land, and that this land would not be given up by me, and that he was to tell me the names of the persons who sold it. He told me that Sir D. McLean had retired. I then wrote to Sir D. McLean to ask him who was to be his successor. This land was to have been adjudicated upon by the Court, but it was stopped. This subject was brought forward by me. The European (Dr. Pollen) heard about it from McLean's letter. TANA TE WAHAROA (Ngatihaua) : We are asking Dr. Pollen to give this land back to us; but he says he cannot do that; let the Supreme Court settle it. REWI MANIAPOTO : If these Europeans had come suddenly to occupy Otautahanga, I might have com- mitted some wrong. My wish is to be allowed to remain a peaceful observer of the two races. People
![]() |
12 88 |
▲back to top |
TE WAKA MORI O NIU TIRANI. i mahi penei ai nga tangata, he hiahia kia tau te he ki runga ki a au. Kahore rawa oku whakahe ki nga tangata e hoko ana i o ratou whenua ake, erangi e nui ana taku whakahe ki nga tangata e hoko ana i aku whenua. Kei ahau a Otauhanga e pupuri ana, mehemea e whakaaro ana etahi tangata ki te whakahe i taku take ki taua whenua, me haere ratou ki reira whakahe ai. Ko taku Kooti tenei. Kahore oku kupu whakahe mo aku whenua i tangohia mo te hara o te iwi, erangi mo nga whenua anake kua tangohia atu kua hokona tahaetia. Kei Otautahanga taku Kooti, ka noho ahau ki reira tatari ai ki nga tangata tautohe ki a ahau. TE RATA PORENA : He kupu ruarua aku mo runga i te korero a Rewi, e tika ana tona kupu. Kua rongo ano ahau i tetahi korero mo taua mea. I tae mai tetahi kupu ki ahau, he mea tuku mai na Te Puke, e ki ana e haere mai ana etahi Pakeha ki Ngamoko noho ai, a mehemea ka haere mai ratou tera e puta he raruraru. Te taenga mai o taua rongo, ka pataia e ahau. Kitea ana e ahau kua uru nga ingoa o etahi tangata ki roto ki te karaati mo Ngamoko, kaore o ratou take ki taua wahi, a ko nga ingoa o etahi tangata whai take ki te whenua kaore i uru. He pono tenei ki taku whakaaro. Whakautua ana e ahau te kupu a Te Puke, ka ki atu, waiho marire, ka mahi ahau ki te kimi i tetahi huarahi e puta atu ai i roto i tenei raruraru. Ko taku mahi tenei e mahi nei au inaianei, a e mea ana ahau me whakarite i runga i te ture. Ehara tenei i te mahi ma te Kawanatanga, ara te pokanoa ki nga mahi hoko a nga tangata noaiho penei me tenei, otira kua haere ahau ki waho atu o nga tikanga kua whakaritea i runga i tenei raruraru, kia kite ai nga tangata mahi he me nga tangata hoki e mate ana i runga i taua mahi, tera ano he huarahi e puta ora ai ratou. E kore e taea e ahau te whakarite, erangi ka whakaaturia e ahau te huarahi e taea ai te kimi i tetahi tikanga e ora ai koe. Mehemea ka ki mai koe, e kore koe e whakaae kia haere mai ki te Kooti, heoi kua oti taku mahi; otira ki mea ka tahuri mai koe, ka mea, e marama ana te huarahi, ka awhina ahau i a koe. Ko te mea hei whakakite mai mau i runga i tenei raruraru ko te rironga mai o te karaati i runga i te mahi tinihanga. E ahu ke ana aku kupu inainei kia ahei ai te whakamarama atu i te huarahi watea e taea ai e koutou te tango i te mahi tika hei whakahaere i runga i tenei raruraru. Ka taea e ahau te whakaatu atu i tetahi tikanga e ora ai koutou. Kahore ahau e ki atu i te tangata e tika ana, te tangata ranei e he ana, e whakapae ranei i tetahi tangata, erangi he maha no nga whakaaro i runga i te rironga mai o taua karaati i mea atu ai ahau ka whakaae ahau ki te whakaatu i te huarahi e taea ai te whakarite tenei mea i runga i te rangimarie. Ko taku kupu tena ki a koutou inakuanei, ka whakahuatia ano e ahau inaianei. TANA TE WAHAROA (Ngatihaua): Mehemea e hiahia ana a Rewi ki te tango atu i tenei mea ki roto ki te Kooti Hupirimi, ka whakaae ahau kia kia tutaki maua ki reira. Ki te mea ka tukua ki whakaotia ki Otautahanga, e mohio ana ahau ki tona tikanga. E kore e tika kia pokanoa te Kawanatanga ki tenei mea. HOROWAI WEROKOKO (Ngatihaua) : Ko ahau te tangata nana a Otautahanga-Ehara i a Rewi. REWI MANIAPOTO : Noho iho koe, he haware hoki koe no toku waha. TE PUKE (Ngatiraukawa) : Ko koe to matou hoa, te kai-whakakapi o Te Makarini. No konei ahau ka uru ki te karanga i a koe. He mea tika kia haere mai koe kia kite i o tangata. Kaua e ki e kore koe e whai haere i ana tapuwae. Ka ki atu ahau, whaka- hokia mai taku whenua, a Otautahanga. I Whakare- rea e ahau tenei wahi i te wa o te whawhai, wehea did this in the hope that it would lead me into trouble. I have no objection to persons selling what really is their own, but I have very great objections to their selling my land. I am in possession of Otautahanga; let the persons who desire to upset my title come there and do it. That is my Court. I have no complaint to make about my lands that were forfeited by confiscation; but my complaint refers only to lands that have been taken and sold wrongfully. My Court is at Otautahanga, where I shall be ready to meet those who dispute my title. Hon. Dr. POLLEN : I have a few words to say with respect to what Rewi has said. His statement is cor- rect. I have already heard something about it. I received a message from Te Puke, who informed me that some Europeans were coming to live at Nga- mako ; if they came some trouble would ensue. When I heard this I made inquiries. I satisfied my- self that there were names of men on the Crown grant of Ngamoko who had no right to be there, and that other names which should have been there had been omitted. I believe this is right. I then replied to Te Puke, " Rest quietly; I will endeavour to find a road out of this trouble." This is what I am trying to do now, and what I propose is that the law shall settle the question. It is an unusual course for the Government to pursue to interfere with the dealings of individuals with their properties. I go beyond the usual custom on this occasion to show those who do wrong, and those who suffer wrong, that there is a way by which redress may be obtained without violence. I can do nothing myself, but I can show you the road by which you can obtain this redress. If you say to me you will not come to the Court, then my work is ended; but if, on the other, if you are clear as to my road, I will assist you. Tou will have to show that the present grant was obtained by deceit. I am travelling out of my way to show you this road in order that you may take the proper course. I can show them the way to get justice. I am not saying who is right or who is wrong, nor am I judging any one; but as there are differences of opinion as to the means by which this grant was obtained, I am ready to show you the way in which this question can be decided peacefully. I have said so before and repeat it. now. TANA A TE WAHAROA. (Ngatihaua) : If Rewi is anxious to take the matter into the Supreme Court, I am willing to meet him there. If the matter is to be settled at Otautahanga, I know what that means. It is not right for the Government to interfere in the matter. HOROWAI WEROKOKO (Ngatihaua): I am the owner of Otautahanga; Rewi is not. REWI MANIAPOTO: Tou sit down; you are my spittle (meaning you are descended from me; in fact, part of myself). TE PUKE (Ngatiraukawa) : Tou are our friend, Sir D. McLean's successor, therefore I join in welcoming you. It is your duty to come and see your people. Do not say you will not follow in his footsteps. I say, give me back my land, Otautahanga. I had to leave this part in consequence of the fighting; we were separated. About two years after the termina-
![]() |
13 89 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 89 ana matou. Ka pahure nga tau e rua i muri mai o te mutunga o te whawhai ka hokona tenei whenua. Mehemea i waiho kia roa iti nei te wa o te hokonga ki muri mai, tera kua tae ake tetahi rongo ki ahau mo taua mea. Ko tetahi wahi o taku whenua i riro mo te hara o te iwi. Ka ki atu ahau ki a koe, whakahokia mai a Otautahanga kia kite ai matou i to aroha nui ki a matou. Mehemea i tono koe ki te huarahi anake kia puta, kua mea atu ahau, tukua tera kia haere, erangi kaore i mutu i konei, hiahia ana kia riro katoa nga whenua ki roto ki nga ringa- ringa o te Pakeha, waiho tenei wahi iti ki a matou pupuri ai. Whakahokia mai a Otautahanga. Kahore koia koe i whakaturia hei matua mo nga tangata ? HOTS TE WAHAROA: E hiahia ana ahau ki to ki atu ki a koutou, naku tenei whenua i hoko. REWI MANIAPOTO : Nekehia atu to tatou korero, mo apopo i te ata whakaoti ai. TE RATA PORENA: Ki tau e pai ai. Ka mutu i konei nga korero o taua ra. [Tera atu te TE WANANGA. Ko te korero kei raro iho nei he mea tango mai na matou i roto i te Teiri Terekarawhi, nupepa o Nepia, o te 19 o Maehe, mo te mahi teka, mahi whakara- ruraru, a te Wananga, ara:— Na wai i muru nga whenua a nga Maori? He patai tenei e uia auautia ana e te Wananga, a ko ia ano hoki, ko taua nupepa, kai te whakahoki tonu i tana patai i runga i tana ara korero ano. Ko tana nupepa i whakaturia hei tautoko i nga tikanga a etahi tangata ruarua nei (tangata Pakeha), a e waiho ana ko ana korero tino horihori rawa, whakama kore, hei patipati i te iwi (Maori) kia tahuri mai ki te awhina i a ia; kaore hoki ona whakaaro ki te tika mo taua iwi (Maori), hei aha hoki mana—kore ana ona whakaaro ki te ara mo taua iwi, kore rawa atu, ahakoa kia iti noa nei, kia rite noa pea ki te patingi kotahi, kauaka rawa. Ko te korero o taua Wananga o te Hatarei (17 o Maehe) e whakahau aua i te whakaaro kino rawa o te ngakau Maori, ara ko te mauahara, ko te whakaaro rapu utu. Te ahua o tana ako i nga Maori he whakakiki kia hewa ai ratou i whakawaia ratou i mua ai kia tango ratou i nga taonga Pakeha kia taumaha ai ratou i te nama, kia riro ai o ratou whenua te hoki ki " etahi peeke raihi ruarua nei, te paraoa iti, me te waipiro nui." Kaore e whakahua ana i tetahi iwi i tetahi whenua ranei, i peratia; engari e ki nui ana i peratia nga Maori katoa o Haake Pei, i peratia hoki te rironga o nga whenua katoa o Haake Pei. Tona putanga o taua tu korero whakakiki ki te iwi kaore ano i marama noa ona whakaaro, he riri; a ka puta ake te riri i roto i te ngakau o te iwi pera, he whakaheke toto pea tona mutunga iho. Ko te kupu tenei a te Wananga mo nga mokete i mahia e nga Maori kia whiwhi moni ai ratou hei whakangata i to ratou kaingotanga ki nga taonga utu nui a te Pakeha, ara koia tenei taua kupu, "ko aua mahi mokete i tino penei pu te marama o te he o taua mahi tahae o aua mokete me te tuhi i tuhia e te Atua ki te rae o Kema." Ko ta matou whakahoki tenei mo taua kupu, ara e tino rite ana te teka o taua korero ki te teka i whakamatea ai a Ananaia raua ko Hapaira. E tino mohio rawa ana te Wananga ki nga tangata na ratou i " tahae " nga whenua a nga Maori i tukua iho ki a ratou e o ratou tupuna. Engari e kore e toa taua nupepa ki te korero" i te pono—e wehi ana hold. Otira tena ano tona ra e rangona ai te pono. E kore ano e tika kia tahaetia nga whenua a nga Maori e o ratou rangatira ake ano, muri iho ka mamingatia ratou kia hewa ai ua te Pakeha i tiniha- nga i aua whenua. Tena, e pewhea ana koia te tion of the war this land was sold. If the sale had been delayed a little longer, I should have heard something about it. Some of my land was confis- cated. I say to you, show your regard for us by giving us back Otautahanga. If you only asked for the road to go, I should say, let that pass. Tou are not satisfied with this; you want the land also. All the land has passed into the hands of Europeans ; let us hold this little bit. Give me back Otautahanga. Have you not been appointed the father of the people ? HOTE TE WAHAROA : I want to tell you I sold this land. REWI MANIAPOTO : Let us adjourn our talk till to-morrow morning, when we can finish it. Hon. Dr. POLLEN: As you like. Meeting then adjourned. To be continued.] TE WANANGA. WE take, from the Napier Daily Telegraph, of March 19th, the following article on the dishonest and per- nicious policy pursued by the Wananga:— Who robbed the Maoris of their tribal estates ? is a question the Wananga does not hesitate to answer in its own fashion on every possible occasion. That journal, written in the interests of a few individuals, is, by the most unblushing assertions, courting the support of a people for whose real welfare, for whose real advancement, it cares not one brass farthing. The article in Saturday's Wananga (March 17th), appeals to one of the worst passions of the Native race— revenge—utu. It endeavours to instil into their minds a belief that in the past they have been cajoled into the indulgence of European luxuries with the base object of so encompassing them in the toils of debt as to force them to sell their lands for a " bag or two of rice, a little flour, and a great deal of grog." No mention is made of any particular tribe, or of any particular block of land, that has been subjected to this treatment, but it is broadly stated that all the Natives have been so treated, and all lands have been so alienated in Hawke's Bay. On a half-civilized man the effect of such au a sertion is anger, and anger in a half-tamed savage is very often followed by bloodshed. Touching the mortgages the Natives often gave over their lauds to obtain means for excessive indulgence in costly luxuries, the Wananga says, "Up- on these mortgages the brand of fraud is written as plainly as God's mark upon the brow of Cain." We unhesitatingly reply that such a statement is as false as that which cut short the lives of Ananias and Saphira. The Wananga knows as well as we do who it was who " robbed " the Natives of their ancestral estates. But that journal dare not tell the truth. Never- theless the truth will one clay out. The Maori people are not to be robbed of their lands by their own chiefs, and then deluded for ever into the belief that it was the Pakeha who cheated them. What is the policy of the Wananga ? Is it not to support the action of the Native chiefs in the wholesale spoliation of the
![]() |
14 90 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tikanga o te Wananga ? Ehara iana i te tautoko i te mahi a nga rangatira Maori e muru nui nei i nga whenua a o ratou iwi, ara nga rangatira i waiho hei kai-tiaki mo te iwi nui tonu ? Me he mea he pono te rironga o etahi mano eka a nga Maori ki te Pakeha mo te kaaho rama na wai koia i kai i taua rama? Me he mea he kiki te take i moketetia ai tetahi whenua, ko wai koia te tangata e haere ana i runga i taua kiki? Ki te mea ka puta te hiahia o nga tangata noa iho ki te kai rama ma ratou (ko ta ratou pai hoki ina whiwhi herengi ratou), na i matua mahi marire ratou i te mahi katikati hipi a te Pakeha, a riro mai ana he moni hoko waipiro ma ratou i runga i to ratou uauatanga ake ano. Kihai i pena nga rangatira. I te putanga o te hiahia o aua rangatira kia tango ratou i nga mahi he a te iwi Pakeha, katahi ratou ka anga ka mokete i nga whenua a te iwi nui tonu, ka riihitia ranei, ka hokona rawatia ranei, kia whiwhi moni ai ratou hei whakangata i o ratou hiahia. Na, ko enei moni hoki e hoatu ana inaianei, ka riro ki whea akuanei ? Ka riro ranei ki nga rangatira hei moni e ahei ai ratou te whakangata i o ratou hiahia ki nga mahi tutu, haurangi, aha noa, ka tukua ranei ki te iwi nui tonu hei whakarite mo nga whenua a te iwi nui tonu i murua noatia i mua ai e nga kai-tiaki o te iwi ? (ara nga rangatira.) HE KORERO MO TE MATENGA O TE PAKI TE AHIRAUIRI. KUA mea mai a Meiha Ropata raua ko Tamati Tau- tuhi kia perehitia e matou tenei korero mo te matenga o Te Paki te Ahirauiri, he rangatira no te Tai Rawhiti:— Ko TE PAKI TE AHIRAUIRI i mate ki Te Awarua- a-Kahupakaru i te 6 o nga ra o Hanuere, 1877. Ko te tangata pono, aroha, tika, rangimarire, ia o nga rangatira o te iwi o Ngatiporou. He momo ranga- tira ia, he tangata whai mana no mua no ona tupuna tuku iho ki a ia. He tangata ano hoki e piri pono tonu ana ki te taha Kawanatanga, kaore hoki he hurihurihanga o ona whakaaro. Ko tona tuakana, ko Rawiri te Ahirauiri, i mate i te Kopani i te tau 1866 i runga i nga whakahau a te Kawanatanga. He whanaunga ona kei te Whanau-a-Apanui, te Aowera, te Aitanga-a-mate, Ngatihokopaura, Irite- kura, te Whanau-a-Rakaiora, me etahi atu. Tau ana te pouri me te mamae me te aroha ki aua iwi mo tona matenga, no te mea he tangata atawhai ia ki a ratou he pu-korero hoki no ratou. He tangata mohio rawa ia, he mohio hoki ki nga korero whenua i roto i te takiwa o Uawa tae atu ki Motu. He tangata whai rawa, whai whenua ano hoki; he kahui hipi ana, he kahui kau, he kahui hoiho. Ko ia te tangata nana nei i hoko nga whare a Tamati Pokiha i Waipiro. Kaore ana tamariki, engari he iramutu anake, ko Horomona Hapai ma. I te wa ka tata ia te moe ka wehewehea e ia ana mea, ko etahi ki tana wahine, ko etahi ki ana mokopuna, ko etahi ki tona tuakana, ara ki a Meiha Ropata. Ko etahi o nga whenua ki ona iramutu. Ko nga whare i Waipiro me te toenga o nga taonga i whakahokia e ia ki a Tamati Pokiha. Ehara ia i te kaumatua; ki te whakaaro iho kua tata ona tau ki. te 40. He haihana ia i roto i nga whawhai ki te Hau-Hau i te Wairoa, i Waikare- moana, i Uawa, i etahi atu wahi hoki. Ko ia ano hoki tetahi o nga tangata o te komiti mo te kura i Akuaku. He upoko Runanga ia i nga ra o mua ; ko ia tetahi o nga rangatira awhina i nga minita hapai i te Whakapono. I te 9 o nga ra o Hanuere nei i tanumia ai ia, e te Rev. Raniera Kawhia, ki te urupa o ona matua i Pungawerewere. I tikina e taua minita ana kupu kauwhau ki te kupu a Hopa, upoko 1, rarangi 21,— people whom they were bound to protect? If thousands of acres passed from the Maoris to the Pakehas for a keg of rum, who drank it? If land was mortgaged for a buggy, who drove it ? If the common people wanted rum—and they wanted it whenever they had a shilling—they had to work as shearers for the Pakeha, and they honestly earned the money before they spent it. Not so the chiefs. If they wanted to imitate the worst vices of the white man, they would mortgage, lease, or sell the lands of the people. And now where is all this money going that has been already paid, or that is in prospect of being paid ? Is it going to the chiefs to furnish them with further means of debauchery, or is it going to compensate the people for the robbery the trustees committed in the disposal of the tribal lands ? OBITUARY NOTICE OF TE PAKI TE AHIRAUIRI WE have been requested by Major Ropata and Tamati Tautuhi to insert the following obituary notice of Te Paki te Ahirauiri, a chief of the East Coast:— PAKI te AHIRAUIRI died at Te Awarua-a-Kahupa- karu on the 6th of January, 1877. He was one of the most honest, benevolent, and peaceful of the chiefs of the tribes of Ngatiporou. He was a chief by birth, having descended from a line of chieftains. He was a consistent adherent of the Government, never swerving in the least from his loyalty and faithfulness. His elder brother, Rawiri te Ahirauiri, lost his life at the Kopani in the year 1866, acting (fighting?) under the orders of the Government. Paki te Ahirauiri was connected with the Whanau-a- Apanui tribe, the Aowera, the Aitanga-a-mate, Nga- tihokopaura, Iritekura, the Whanau-a-Rakaiora, and others. His loss is deeply regretted by these tribes, because he was their guide and adviser, and their benefactor generally. He was a man of great in- telligence, and thoroughly acquainted with all the intricacies of land boundaries and questions affecting land in the districts of Uawa and Motu. He was a man of substance, being the owner of much land and considerable numbers of sheep, cattle, and horses. He was the purchaser of the houses of Thomas Pox, of Waipiro. He had no children of his own, but he had a nephew, Horomona Hapai, and grandchildren (i.e., children of his nephews or nieces). When he was near his end he divided his property among his relations ; some he gave to his wife, some to his grand- children, and some to his elder brother, Major Ropata. Some of his land he gave to his nephews (or nieces). The houses at Waipiro, and some other property, he returned to Thomas Fox. He was not an old man, probably he was about 40 years old. He was a sergeant in the wars against the Hau-Haus at the Wairoa, Waikaremoana, Uawa, and other places. He was also one of the Akuaku School Committee. In days past he was chief of a Runanga; and he was always a friend and supporter of the missionaries. He was buried in the tomb of his ancestors at Pungawerewere, on the 9th day of January last, the Rev. Raniera Kawhia officiating. The reverend gentle- man preached a funeral sermon on the occasion, taking
![]() |
15 91 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 91 " I puta tahanga mai ahau i roto i te kopu o toku whaea, a ka hoki tahanga ano ki reira : na Ihowa i homai na Ihowa i tango ; kia whakapangia te ingoa o Ihowa." NA, kua ngaro atu nei a te Paki i a matou tiro- hanga, ko te maharahara ia ki a ia, ki aua mahi, e kore e warewaretia. E tumanako ake ana te whakaaro kia • whai etahi o ana iramutu i runga i ana mahi tika, pono, atawhai, kia kore ai e ngaro te ingoa pai o to ratou matua, kia tango rawa hoki i tona turanga kia whai pou ai hei herenga atu mo te waka o te iwi. TE HUI KI OMAHU. (He mea tuku mai na tetahi rangatira Maori.) Ko te Manei, te 7 o Maehe, te ra i tuwhera ai te hui Maori e tu nei i tenei ra (Maehe 13) kei Omahu, Nepia. Te take o taua hui he hurihuri i etahi tikanga e pa ana ki te oranga mo nga Maori, ara ki ta te whakaaro i mahara ai. Te tino tuturutanga o te whakaaro i karangatia ai taua tu hui i mua ai, na Karaitiana me ona hoa, me to ratou hoa roia, a te Hihana, a na runga i a ratou korero hapainga ana taua tikanga e etahi o nga iwi Maori hei tikanga ma ratou. I kiia no Waikato etahi e haere mai ana ki taua hui e tu nei, engari haore ano he tangata o taua iwi kia tae mai—heoi nga tangata, no nga kainga o Ahuriri nei, no Wairarapa, no Whanganui etahi. I tukua mai i te tari o te Wananga tetahi pukapuka whakaatu i nga take hei kimihanga ma te hui, he mea ta ki te reo Maori anake ano. I te korerotanga a KARAITIANA. TAKAMOANA ki te hui, i te Manei te 12 o nga ra o Maehe, ka whaka- puta kupu ia mo te Waka Maori, ka ki;—" Kua hinga te Waka Maori. Kai raro rawa atu e takoto ana; ko taua waka kai te hamumu ake ki te karanga kia whakatika a ia ki runga. Otira e kore e kaha ki te whakatika; kua patua atu hold e matou ko toku taha i te Paremete, e kore hoki e ora ake." Heoi, whakarongo puku tonu ana te hui ki taua korero a Karaitiana. Ko RENATA KAWEPO raua ko HENARE MATUA i ki kia utua he wahi ke a te Kerehi o te tari o te Wananga hei kai tuhituhi mo nga korero a te hui, ara kia tu ke ia i te tari o te Wananga i runga i taua mahi tuhituhi i nga korero a te hui. Ko HENARE TOMOANA i ki,—" Kaore; me waiho ki runga ki te utu kua whakaritea mo ratou e Henare Rata mo ta ratou mahinga i te Wananga, koia na ano te utu mo te tuhituhinga i nga korero a te hui." Ko RENATA KAWEPO.—Kaore au e pai ki tena. Kaore au e pai ki aua Pakeha hei whakahaere i tenei hui. Kaore au e pai ki "te roia" me ona hoa; engari me utu e au he tangata hei tuhituhi, a ka oti te tuhituhi me waiho i konei, i a au, kia ata tirohia te tika o te tuhinga. E mea ana hoki au kia whaka- rerea atu nga kupu kino ki te Kawanatanga o te Koroni ki te mea ka whakaurua he kupu pera. Ko te KEREHI i ki kati tonu he utu mana, ara mo taua mahi tuhituhi i nga korero a te hui, ko nga utu i whakaritea mana e Henare Rata mo tana mahi i te tari o te Wananga; otira ki te pai mai a Renata ki te homai i etahi atu moni ka pai hoki ia. [Ko ena kupu ruarua i runga ake nei i tukua mai ki a matou e tetahi tino rangatira Maori i tae ki taua hui. Engari kaore he tangata a matou i tae ki reira hei tuhituhi mai, no reira e kore e taea e matou te panui i te nuinga o nga korero o taua hui.] his text from Job, chapter i., verse 21,—" Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord." Te Paki has gone from our sight, but the memory of him and his works will be abiding. It is hoped that some of his nephews will follow his example of rectitude, truth, and benevolence, that the name of their parent may not be disgraced, and that the people may have a strong post to hold securely the cause of the people—(that is, a strong supporter and preserver of the people). MEETING AT OMAHU. (Communicated by a Native Chief.) MONDAY, the 7th of March instant, was the opening day of a meeting of Natives, which is now (March 13th) being held at Omahu, Napier, to consider a variety of questions affecting, or supposed to affect, the interests of the Natives. A similar meeting was held last year, and it is intended to continue the meetings annually. The idea first originated from Karaitiana's party and their lawyer friend, Mr. Sheehan, and at their instigation was adopted by a section of the Natives. At the meeting in question a number of Waikatos were expected to attend, but they have not as yet put in an appearance—the only Natives present being from the various Ahuriri settlements and from Wairarapa, and a few from Whanganui. A paper was issued from the Wananga office, printed in Maori only, containing a list of the various sub- jects to be considered by the meeting. KARAITIANA TAKAMOANA, in addressing the meet- ing, on Monday, the 12th, referred to the Waka Maori in the following terms :—" The Waka Maori has fallen. It lies low upon the earth imploring that it may be permitted to rise again. But it cannot rise; it has been annihilated by our party in the Parliament, and can never be resuscitated." This statement was received in profound silence by the meeting. RENATA KAWEPO and HENARE MATUA stated their desire that Mr. Grace, of the Wananga office, should be paid specially to report the proceedings of the meeting, so that he might be enabled to act indepen- dently of the Wananga office in his duties of report- ing for the office. HENARE TOMOANA said:—" No ; let the salaries fixed by Mr. Henry Russell to be paid for conducting the Wananga be the remuneration for the duty of reporting at this meeting." RENATA KAWEPO.—I object to that. I object to those Pakehas having anything to do with the con- duct of this meeting. I do not want "the lawyer" and his friends ; I prefer paying a reporter myself, and I desire that the report of the proceedings, when finished, may be left with me for my inspection and correction. I wish to expunge any remarks which may be inserted antagonistic to the Government of the colony. Mr. GRACE said he was willing that the salary which Mr. Henry Russell had fixed for his services in the Wananga office should cover this duty of reporting; but that if Renata thought proper to give him anything more he would be grateful. [The above short notes we received from a most respectable chief who was present at the meeting. Of course, as we had no reporter present, we cannot pretend to give a report of the proceedings.— ED. W. M.]
![]() |
16 92 |
▲back to top |
92 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI, TE WHAKATUHERATANGA O TE WHARE KURA KI WAIREWA, KATAPERE. No te 6 o nga ra o Maehe i whakatuheratia ai nga whare mo te kura, ara te whare kura me te whare o te mahita, katahi ano ka oti aua whare te whakaara, ko nga moni i utua mo te hanganga e £358. Wha- karitea ana e nga Maori taua ra hei ra noa, karangatia hoki e ratou a ratou hoa Pakeha kia haere mai ki to ratou hui. No te taenga mai o Te Taka i te tahi o nga haora, ka huihui nga tangata ki waho o te whare ki te karanga i a ia; muri iho ka arahina atu nga tamariki i te whare tawhito ki te whare hou, te taenga ki reira, ka timata te mahi whakamatau i a ratou. I haere katoa mai nga Pakeha rangatira o te kainga kia kite i to ratou mahi, ko nga Maori kaore i uru katoa ki roto ki te whare, erangi i tu ki waho tonu o nga wini titiro atu ai ki roto. Nui atu te mohio o nga tamariki ki te reo Pakeha, ki te mahi whika, ki, te tuhituhi, ki te aha ki te aha, kotahi te kau ma tahi marama e whakaakona ana ratou, he mohio no te mahita ki te ako i penei ai te hohoro. I te mutunga o te mahi whakamatau a Te Taka i nga tamariki ka tu ia ki runga ki te whakapuaki i etahi kupu ki nga matua me nga tamariki, i mea, atu ia ki a ratou ka nui te koa o tona ngakau i runga i tenei mahi, inahoki e kitea ana te pai haere o tenei kura i to te mea tuatahi i whakatuheratia ra e ia i te tau 1859, kaore rawa nga tangata i whakaae i te tuatahi kia hanga he whare hou, he inaha nga tau i pehi ai ratou i taua mea, te take, kaore ratou i whakapono ki nga tikanga o te Kawanatanga i mea nei kia whakaturia he whare, kia akona nga tamariki. Erangi kua kite ratou inaianei i te kuare o taua mahi a ratou, a ko tona hiahia kia kaha nga matua ki te tuku i nga tamariki ki te kura i nga ra katoa kia tupu haere ai te pai o tenei kura. Ka mutu nga korero a Te Taka, ka tu a Irai te Hau, a Henare Taura, a te Rev. G. P. Mutu raua ko Rev. Koti te Rato ki te korero i etahi kupu, ko ta Henare Taura he karanga i nga hoa Pakeha. 1 te mutunga o a ratou korero ka tu a Te Buchan (Pakeha), ki te whakahoki atu i a ratou kupu karanga mo nga Pakeha i tae mai nei ki te hui. He maha nga mahi whaka- takaro i rite mo nga tamariki, erangi he putanga mai no te ua ka kino noaiho. I te ahiahi ka huihui katoa nga tangata ki roto ki te whare kura ki te kai ti, he mea ata whakapai a roto o te whare kia ahua ranga- tira ai. Ka mutu te kai, ka waiata nga tamariki ratou ko te mahita i etahi waiata Pakeha, korerotia ana hoki e Te Taka raua ko Te Piripi (Pakeha), etahi korero ahuareka i roto i etahi pukapuka. I te mutunga ka puta mai ano nga tangata ki waho, hanga ana tetahi whakapakoko hei ahua mo te Kuaretanga, he mea hanga ki te kakahu, hoatu ana he paura ki roto ka tahuna ki te ahi; tera atu hoki etahi mea whakatakaro i rite, erangi kaore i taea te whakaoti he kaha no te ua. Heoi, mutu ana i konei nga mahi o taua ra, a e toru umeretanga o te katoa ki a te Kuini, ka hoki ki o ratou kainga. No te ra i muri mai o te hui ka tirohia taua kura e te kai titiro kura ka hoatu nga tohu ki nga tamariki i puta. He pukapuka aua tohu, he mea homai na tetahi Pakeha, ko Coop tona ingoa. I reira hoki tetahi Pakeha ko Teuperena tona ingoa, kite ana ia i te mohio o nga tamariki, a he nui ana kupu whakapai mo ratou, homai ana e ia etahi pukapuka e wha hei hoatu ki nga tamariki mohio rawa, ko te utu i hoatu e ia mo aua mea £1. Kua homai hoki e etahi Pakeha tetahi kapa hiriwa hei hoatu ki te tamaiti mohio rawa o te kura, erangi kaore i whakataua, kua waiho ke mo tera whakama- tauranga hei reira whakarite ai, kua mea mai hoki a Te Coop ka homai e ia a taua wa etahi tohu ano kia toru (he pukapuka) hei tuku ki nga tamariki mohio. E hiahia nui ana matou kia penei tonu te whakaaro o nga Maori ki te tuku i a ratou tamariki ki te kura kia rite tonu ta ratou whakahaere i nga tikanga ki tenei kua oti nei te whakatuhera. OPENING OF THE NATIVE SCHOOL, LITTLE RIVER, CANTERBURY. THE school buildings, consisting of a schoolroom and master's house, which have just been erected, at a cost of £358, by Messrs. Greig Brothers, under Mr. Marley's superintendence, were formally opened on the 6th instant. The day was kept as a strict holiday by the Natives, who invited their European neighbours to be present, and provided a liberal spread for their refreshment. On the arrival of the Rev. J. W. Stack, who reached Little River about 1 o'clock, the Maoris drew up in front of the new buildings and welcomed him with cheers. The chil- dren, who were all remarkably well dressed, were then marched from the old schoolroom to the new, and the public examination commenced. All the principal English settlers in the neighbourhood were present, and those Natives who could not get in crowded round the windows. The progress made by the children in English, geography, arithmetic, and writing during the eleven months the school has been open was very creditable, and reflects the highest credit on Mr. Reeves, the master. At the close of the examination the Rev. J. Stack addressed the children and parents, expressing the pleasure it gave him to witness the improvement in their social condi- tion since he opened the first school in their village in 1859. For many years past they opposed the erection of a new schoolroom, because they distrusted the motives of the Government in offering to erect one, and to educate their children. They had now seen their folly, and he trusted that they would take care :o insure the success of the school by sending all their children, and sending them regularly. The company were then addressed by Eli Tehau, Henare Taura, who welcomed the Europeans, and by Rev. G. P. Mutu and Rev. Scott Rato. Mr. Buchan replied on behalf of the English present. The stormy after- noon rather spoiled the sports which followed the examination. A public tea meeting was held in the evening in the schoolroom, which was prettily deco- rated for the occasion. The tea was followed by an entertainment, which consisted of English songs and recitations by the school children and Mr. Reeves, and readings by Rev. J. Stack and Mr. Phillips. At the conclusion of the entertainment an effigy repre- senting Ignorance was blown up, and a quantity of rockets and other fireworks let off, but this part of the programme was marred by the heavy rain. Three cheers for the Queen brought the day's proceeding to a close. The following day the school was officially inspected and the prizes awarded. They consisted of books, mostly presented by Mr. Coop. Mr. Joblin, who was present at the examination, expressed him- self so gratified with what he had seen that he gave four prizes, amounting to £1 in value. The silver cup presented by Messrs. Petersen and Co. was held over for the next annual examination, when Mr. Coop has kindly promised to give three more prizes. It is to be hoped that the Natives will continue to mani- fest the same interest in the education of their chil- dren which they appear now to feel, judging from what took place at Little River on Tuesday last.— The Press. '
![]() |
17 93 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRENI. 93 HE KORERO NO INGARANGI. NGA TUPUHI KINO I MATE NUI AI TE TANGATA I NGARO AI TE TAONGA. HE wa mate nui ki te moana nga ra whakamutunga o te tau 1876. He maha nga kaipuke o nga iwi i rere atu i nga wahapu o Ingarangi i nga ra timatanga o te marama o Tihema, e ahu ana ki nga whenua tawhiti, i a ratou e haere ana ka puta mai tetahi tupuhi nui whakaharahara, he marangai, akina mai nga kaipuke ra ki waho tonu ano o Ingarangi, o Kotirani, a he maha o ratou i pae ki uta, mate iho ana nga tangata tokomaha ki te wai, kaore he mate ki te moana i rite ki tenei te nui. Ko te nuinga o nga kaipuke" i pae ki nga taha ki te rawhiti, ki te nota o Kotirani, maha atu i te 100 nga kaipuke i pakaru, ko etahi i mate rawa atu ko etahi i pakaru noaiho, a i tae pea ki te 300 nga tangata i mate. E 50 nga kaipuke i pakaru ki nga motu o waho mai o Kotirani, ko etahi i ngaro rawa atu; ki etahi atu wahi hoki he maha nga kaipuke i ngaro, mate iho ana nga heramana maha noa atu. I pakaru nga mahi nunui o tetahi wahapu i te ngaru, pae ana tetahi kaipuke ki waho tonu o taua wahapu, ko nga heramana i piki ki runga ki nga rewa kei whiua e te ngaru ki te wai; tokowaru nga tangata maia rawa o te wahapu nei i mea kia tikina atu ratou, ahakoa te nui o te ngaru e whiua mai ano e te hau ki uta, eke ana ratou ki runga ki tetahi poti ka hoe atu ki taua kaipuke pakaru. I tae ora atu ratou ki te taha o te kaipuke, a e toru nga heramana i riro mai, erangi no te hokinga ki uta ka tahuri te poti i te ngaru, whiua ana nga tangata 13 ki roto ki te wai. Ahakoa te nui o te mahi o nga tangata o uta ki te whakaora i nga tangata i tahuri nei, tokorima anake o ratou i tae ora atu ki uta, tetahi o ratou ko te kapene o tetahi tima o te wahapu nana nei i whakakaere te poti i hoe nei ki te whakaora i nga heramana, i tae ora mai ano taua kapene ki uta erangi kaore i roa ka mate ia. He maha nga hera- mana i tikina atu e nga poti whakaora tangata, ko nga tangata hoe i aua poti he tangata maia ki te hoe i roto i te ngaru; ko etahi na te pu rakete i ora ai, he mea puru te taura ki roto ki te pu ka pupuhi atu ai ki runga ki te kaipuke e takoto mai ana i te ngaru. Mehemea i taea te whakarite he mea pera ki etahi wahi i pakaru ai nga kaipuke kua ora etahi o te tokomaha i horomia e te wai. Ko te kino o te tupuhi nei he nui no te hukarere, tutaki rawa etahi o nga huarahi me nga rerewe i te huka e pu ana; e rua nga kai-mahi o tetahi o nga rerewe kapane i mate, he rerenga no nga kareti ki runga ki a raua i mate ai. No nga ra whakamu- tunga o Tihema i timata ai taua tupuhi, a kotahi tino wiki e pupuhi ana, muri iho ka iti haere te hau ka puta nui mai te ua me te hukarere i nga ra timatanga o te tau nei, ua konei ka puke nga awa ka nui hoki te pari mai o te tai. I pakaru tetahi wahi o te wapu manuao i Towa, tetahi o nga wahapu o Ingarangi, tera pea e tae ki te £50,000 nga moni ka pau i runga i te hanganga houtanga a mua ake nei; i kino hoki etahi o nga wahapu me etahi kainga ki te taha tonga o Ingarangi, o Kotirani, i te tupuhi raua ko te ngaru. I nui te waipuke o te awa o te Temu (te awa e tu nei a Ranana, te tino taone o Ingarangi), puta ana te wai ki tetahi wahi o te taone, rere ana ki roto ki nga whare o nga tangata rawakore o reira, whakamate nui ai i a ratou; ngaro katoa hoki etahi o nga whenua ki etahi takiwa ki uta o Ingarangi i te waipuke, tutaki ana nga huarahi, kino ana nga mahinga kai. Kahore ano kia mohiotia te nui o te mate kua pa nei ki nga mea o te moana ki nga takiwa ki uta; a e wehi ana te ngakau tera pea he nui ke atu te mate ki te moana i to tenei kua rangona nei. I te haerenga mai o tetahi tima nui i ENGLISH NEWS. SEVERE STORMS AND GREAT LOSS OF LIFE AND PROPERTY. THE last days of 1876 are fraught with sad tales from the sea. A terrific gale blowing from the east caught a number of foreign vessels, which left British ports for the Continent in the beginning of December, and drove them back to our shores, causing an unprece- dented number of shipwrecks and great loss of life. From the Pentland to the Forth, the north and east coasts of Scotland were strewn with wreckage, up- wards of 100 vessels having been wrecked or disabled, and nearly 300 souls are supposed to have perished. On the Orkney and Shetland Isles and Caithness coast about fifty vessels were either totally lost or injured; and at Golspie, Dornoch, Tain, Aberdeen, Lossiemouth, and Montrose several ships were totally lost, and many of the crews drowned. At Wick, where the harbour works were much damaged, a band of eight brave fellows manned a coble, and in the face of a terrific sea went to the rescue of a ship's crew, who were clinging to the rigging to avoid being washed overboard. They succeeded in reaching the vessel, and three of the crew got into the coble, but on returning to the shore a heavy sea capsized the boat and the eleven occupants were thrown into the sea. Although every effort was made by those on the beach to save the struggling men, only five got to shore, and of these Captain John Cormack, of the "lona," of Wick, who acted as skipper of the coble, died soon after being landed. The rocket apparatus and life-boats did good service in many cases, and their want was severely felt in others. The gale, which was accompanied with a heavy fall of snow, which drifted on the roads and railways, caused a temporary suspension of the traffic on the Highland, North British, and Caledonian lines, and two men in the employment of the latter company were un- fortunately run over and killed at Curriehill. This storm, which raged for over a week in the latter end of December, was followed by winds, sleet, and rain on the first days of this year, which caused heavy floods on the rivers and high tides on the coast. A large portion of the Admiralty Pier at Dover was washed away, causing damage to the extent of about £50,000; and several of the watering-places and harbours on the south coast of England and along the Scotch coast were severely damaged by the gales and tides. At Lambeth the Thames overflowed its banks, and the water poured into the houses of many of the poor inhabitants of that district of the metropolis, causing an enormous amount of suffering and loss; and in the Midland counties of England the heavy rainfall and the melting of the snow on the hills sub- merged the low-lying districts with water, stopping commerce, and doing an immense amount of damage to the arable land. How great has been the loss by sea and land cannot yet be estimated ; and it is feared that to the painful record of casualties at sea many more will have to be added. The "City of Montreal," while ou her voyage from New York to Liverpool, sighted the ship " Maria," of Belfast, waterlogged and totally dismasted, with thirteen persons on the quarter-deck, but was prevented rendering assistance in consequence of a strong sea, and a terrific gale prevailing at the time, and the shipwrecked mariners were left to their sad fate—drowned, it is feared—to be the prey of the angry waves; but the record of brave devotion to duty, and courageous risk of life, displayed in many cases by "the toilers of the sea" to save the crew of some hapless vessel, sheds a bright gleam over the tragical chapter of disasters.
![]() |
18 94 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRENI. Marikena ki Ingarangi, ka kitea atu e nga tangata o runga tetahi kaipuke, ko te Maraea, o Aerani, e tu ana ki waenga moana, kua ki te wai, kua whati nga rewa, 13 nga tangata e tu ana ki te ra, erangi kaore rawa i taea te whakaora i a ratou i te nui o te ngaru me te kaha o the hau, a mahue atu ratou kia mate— tera pea i mate katoa ratou ki te wai—hei kai ma te ngaru hiakai; otira ko nga korero e tae mai ana i ia taima i ia taima whakaatu i te ngakau nui o nga " kai-mahi o te moana " ki te whakaora i o ratou hoa e mate ana i nga wa o te tupuhi, he mea whakakoa i te ngakau i roto i te mate nui kua oti nei te korero. TE KINGI O TIAMANE. Ko te kai-tuku korero ki Te Taima; nupepa, e noho ana ki Parini, e tuhi ana:—I te 1 o nga ra o Hanuere ka whakahonoretia e te Kingi o Tiamane te ra o tona urunga tuatahi ki te hapu hoia o Puruhia, no tenei ra i tae ai ki te whitu te kau ana tau ki taua mahi. I whakaturia ia hei Enihaina i te 1 o Hanuere, 1807, ki Konipaki, te taone i noho ai tona papa raua ko tona whaea i te wa i nohoia ai e nga Wi Wi a Parini, te tino taone o Tiamane. I roto i nga tau e ono i muri mai, ka whakaturia ia hei Rewhetene, ka tu tona parekura tuatahi ki Raipiki, whati ana i reira te mana o Naporiana I. te Kingi o Wi Wi. No muri mai ka puta ano tona kaha i te whawhai ki Pahuauke, i te 27 o Pepuere, 1814, a i muri iho o te hinganga o Parihi, te tino taone o Wi Wi, ka hoki ia ki Tiamane, ka tu ia i konei hei Meiha, whakataua ana hoki te tohu nui o Puruhia raua ko Ruhia ki a ia. No te tau 1849, ka whakaturia ia hei tino apiha whakahaere mo te ope hoia o Puruhia ki te taha ki runga, puta ana hoki i reira tona kaha ki te whawhai. Whakaritea ana ia i konei ko te Piriniha o Puruhia, a i muri mai o tetahi atu whawhai ka hoatu te tino tohu nui o tona iwi ki a ia. I te tau 1858, ka whakaturia ia hei hoa mo te Kingi, a no te 2 o Hanuere, 1861, ka tu ia hei Kingi; e turu nga whawhai kua puta i a ia i te wa o tona kingitanga. I te whawhai ki a Tenemaka i te tau 1864, ka riro i tona ope nga rarekura te kau ma toru, riro ana nga kara 47 me nga purepo 219. I te whawhai ki a Aterea i to tau 1866, e 39 nga parekura i tu, kotahi anake te mea kaore i puta i a Puruhia. Kotahi te kau ma toru nga kara me nga purepo 20$ i riro i a Puruhia i tenei whawhai nui, whawhai poto. I te whawhai ki a Wi Wi i nga tau 1870-1871, e 77 nga parekura i tu, ko te nuinga i riro i a Puruhia, riro ana i a ratou nga kara e 94 me nga purepo 3,300. I whakatokomahatia nga hoia o Puruhia kia nui rawa i nga wa o te whawhai. Ko nga hoia o Tiamane inaianei 148 hapu hoia, 93 hapu hoia haere hoiho, 51 hapu hoia purepo, hui katoa ka tae pea ki te kotahi miriona me te rima rau mano ; e 52 hapu hoia e 29 hapu hoia purepo o enei na te Kingi ake ano i whakarite. He nui rawa te whakahonore o te iwi o • Tiamane ki to ratou Kingi; i taea tona kupu i te mutunga o nga whawhai o 1866 o 1870, na te kaha o nga hoia i puta ai nga parekura, na te iwi hoki nana i whakatu aua hoia." NGA PU NUNUI O INGARANGI. E HANGA ana tetahi pu nui ki Ingarangi 150 taua te taimaha, e 36 putu te roa, e 20 inihi te nui o te waha, kotahi tana me te hawhe te taimaha o te mata, e 600 pauna paura e pau i te puhanga kotahi. THE GERMAN EMPEROR. THE Berlin correspondent of The Times writes :—" On January 1 the German Emperor celebrated the seven- tieth anniversary of his entering the Prussian army. He was appointed ensign on January 1, 1807, at Konigsberg, whither his parents had gone when the French occupied Berlin. Six years later the Prince, meanwhile promoted to a lieutenancy, fought his first battle at Leipsic, when the power of Napoleon I. was broken. He subsequently distinguished himself in the battle of Bar-sur-Aube. on the 27th of February, 1814, and, after the fall of Paris, returned home as major, decorated with the Iron Cross of Prussia and the Russian Order of St. George. His Majesty's second campaign occured in 1849, when he was appointed to the command of the Prussian troops in the South, and scattered the revolutionary army assembled in the Grand Duchy of Baden. After the capitulation of Rastadt, His Majesty, who then bore the title of Prince of Prussia, received the Ordrepour le Merite, the highest military distinction in this country. His Majesty, who was created Regent in November, 1858, and ascended the throne on the 2nd of January, 1861, has carried on three wars during his reign. In the Danish war of 1864, his army gained the battles of Duppel, Alsen, and Missunde, fought ten victorious engagements, and took 47 colours and 219 cannon. In the Austrian war of 1866,15 battles and 24 engagements were recorded. Except one, all were victorious. Thirteen colours and 20S guns were captured in this brief but decisive campaign. The French war of 1870-71 brought ou 34 battles and 43 engagements, nearly all victorious, and trophies con- sisting of 94 colours and 3,300 cannon. These great successes were not obtained without a considerable in- crease of the troops. Of the 148 regiments of in- fantry, 93 regiments of cavalry and 51 regiments of artillery, now forming the German army, 52 regi- ments of infantry and 29 regiments of cavalry, were organized by or at the instigation of the present monarch. The Emperor, who, after the wars of 1S66 and 1870, attributed his victories to the army that achieved them and to the nation that were capable of forming such an army, is justly popular." BRITAIN'S BIG GUNS. THE Woolwich gun of 150 tons will be 12 yards long, it will have a calibre of 20 inches, throwing a shot weighing 1½ tons, and exhaust 600 lbs. of gunpowder with each discharge. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.