![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12, Number 19. 05 October 1875 |
![]() |
1 217 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 12. 1 PO NEKE, TUREI, OKETOPA 5, 1875. [No. 19. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai: — 1875. —Tarei, o Maungatautari, Waikato—Na Meiha Wheoro i tuku mai (Nama 19) O 10 O „ Hoani Meihana, o Oroua Piriti, Mana- watu............... O 10 O 1876. —Hoani Meihana, o Oroua Piriti, Mana- watu............... O 10 O Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo 1875. —Hoani Maaka........... O 10 O „ - Apera te Keunga........... O 10 O . „ Taketake.............. O 10 O 1875-76. —Hare Matenga........... O 10 O „ Hare te Whio........... O 10 O 1874-75. —Matiu Tutarangi......... 010 O 1875. —Waata Wiremu, (tama na Hone Wiremu Hipango kua mate nei) no te Kura o Parikino (Nama 19. )......... O 10 O 1875-76, —James Moore, o Kai Iwi...... 010 O £5 10 O TARAPIPI te KOPAKA, me etahi atu, o Hotereni, Waihou. — Heoi ta matou he whakaatu kau i te ture e tu nei mo te mahinga o nga raina o te waea. Kaore i mahia taua ture mo nga Maori anake, engari mo te katoa—nga Maori me nga Pakeha ano hoki. Kaore rawa matou e mohio ana i mate nga Maori, ahakoa iti noa nei, i te mahinga o te waea. Engari e tuku korero tonu ana ratou i te waea, pera ano me te Pakeha, a e whiwhi tahi ana i te pai e puta mai ana i taua hanga. Mo te kupu nei kia hanga ano he " ture pai atu" mo te mahinga o nga Rerewe me nga Waea, kaore matou e mohio ana tera e taea te hanga he ture pai atu i tenei e tu nei. Tona tikanga, ahakoa ture ke atu, me haere ano te Rerewe me te Waea i runga i te whenua; a ko te ture e tu nei e ki ana ko te taonga a te tangata e mauria ana mo runga i nga mahi nunui a te iwi nui tonu, te mea ranei a te tangata e riro ana, e pau ana ranei, irunga ite mahinga o aua tu mahi, me utu ano ki te utu tika marire. Ahakoa he mea whaka- whiwhi te Waea me te Rerewe i te pai me te ora ki runga ki nga tane me nga wahine me nga tamariki katoa o nga iwi e rua o te motu nei, ia tane ia tane, ia wahine ia wahine, ia tamaiti ia ta- maiti, ahakoa tena, kaore rawa he hiahia o te Kawanatanga kia mahia tetahi whenua Maori, whenua ke atu ranei, ki aua tu mahi ki te kore e utua ki te utu tika nga tangata nana aua wahi whenua e hiahiatia ana mo aua mahi nunui. Ko te ki tonu a te iwi Maori inaianei, me a ratou mema ano hoki i roto i te Paremete, e ki ana kia kotahi ano ture mo nga iwi e rua. Ia ratou kupu, Me ture kotahi, me iwi ko tahi tatou, Na, koia ano tenei e tohe nei te Kawanatanga, ara kia ture kotahi, kia iwi kotahi; ko tana tonu tenei e ako nei i nga Maori i roto i nga tau maha kua taha nei. Hei te whakakotahitanga atu o te ture NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received: — 1875. —Tarei, of Maungatautari, Waikato—per Major Wheoro (No. 19)...... 010 O „ Hoani Meihana, of Oroua Bridge, Mana- watu............... O 10 O 1876. —Hoani Meihana, of Oroua Bridge, Mana- watu............... O 10 O From R. WOOD, Esq., R. M., of Whanganui, for— 1875. —Hoani Maaka............ O 10 O „ Apera te Keunga............ O 10 O Taketake............... O 10 O 1875-76. —Hare Matenga......... O 10 O Hare te Whio............ O 10 O 1874-75. —Matiu Tutarangi......... 010 O 1875. —Walter Williams (son of late John Wil- liams Hipango), of Parikino School, (No. 19)............... O 10 O 1875-76. —James Moore, Esq., of Kai Iwi... O 10 O £5 10 O TARAPIPI TE KOPARA and others, of Shortland, Thames. —We have simply explained the law as it stands relating to the con- struction of lines of Telegraph. That law was not made to apply to Maoris only, but to all—Maoris and Pakehas also. We are not aware that the Maoris have suffered in the slightest degree by the construction of the Telegraph. On the contrary, they use it largely, as the Pakehas do, and derive equal benefit from it. With respect to making " better laws" for the construction of Railways and Telegraphs, we do not suppose any better laws could be framed. The Railways, and Telegraph lines, must pass over the land in any case; and the existing laws provide that a just and reasonable compensation shall be given for any private property which may be taken for public purposes, or for any loss sustained by private individuals in consequence of the con- struction of any public work. Although the Telegraph and the Railways undoubtedly confer a benefit upon every man, woman, and child of both races, in the country, it is not, nevertheless, the wish of the Government that any Maori lands, or any other lands, should be used for those purposes without the owners receiving a proper remuneration for whatever land may be re- quired for such public works. The cry of the Native people at the present time, and their representatives in Parliament, is that there may be one law for both races. " Let us have one law, " they say, " and let us be one people. " Now this is just what the Government desire, and what they have been educating the Natives up to for years past. But when equal laws are extended to you, many of you object to them. " Oh! " you say, " your Pakeha laws are too hard for us; they may be very good for you who understand them, but they will not suit us. " What can be
![]() |
2 218 |
▲back to top |
218 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ki a koutou, katahi ka whakahe etahi o koutou. Ka ki koutou: —" E ! he uaua rawa au ture a te Pakeha ki a matou; e pai ana ano pea mo koutou mo te iwi e mohio ana ki ana ture, engari e kore e tau ki a matou." Me pehea koia he tikanga e tatu ai te ngakau o te iwi penei ? E mohio ana matou na te whakarongo ki te ture, na te whakanui i te ture, te iwi Pakeha i tika ai, no reira tona kotahitanga me tona oranga ; e mohio ana hoki matou ki te kore e whakarangona ki te kore e whakanuia te ture e nga Maori, e kore ano ratou e iwi kotahi ki matou, e kore ano hoki e rite to ratou kotahitanga me to ratou oranga ki to matou—no konei matou ka tohe ki a ratou kia kaha ratou te hapai i te ture raua ko te pai. Kaua o matou hoa Maori e whakaaro, ki runga ki nga mahi nunui o te motu nei, me ture ke atu mo ratou i te ture e pa ana ki nga whenua Pakeha. E kore e pahure i a matou te mahi ki te reo Pakeha inaianei te reta mo te hereherenga o Mete Kingi, i te raruraru hoki i a matou, engari me mahi marire i te wa e watea ai. Ko KUA TAKIMOANA, o Waipoua, Hokianga, e hiahia ana kia rongo ona whanaunga o te taha ki raro o te motu nei ki tona takanga i tona hoiho i Whangarei i a Maehe, i tenei tau, a kua nui haere tona mate inaianei no taua takanga, e takoto tonu ana ki ro whare, kua kaha rawa toua mate. Kua tukua mai e ia tetahi reta roa rawa ki a matou he mea ata korero i nga tikanga katoa o tona matenga; otira, ahakoa to matou aroha ki a ia, e kore e taea te panui atu i taua reta, he kore takiwa watea i te nupepa nei. ROPOAMA. HOANI, o Hamutene, Ruataniwha, Haake Pei.—Me tuku mai e koe kia 10s., katahi ka hoatu he nupepa ki a koe. Ko ANI PATI, o Amuri Bluff, i homai te 10s i a Tihema, 1873. Kaore rawa he moni a Ani Ihaia i homai ki a matou. Nga moni hei homaitanga inaianei, ka te kau ma rima herengi. Ko te matenga o PETI, wahine a Haimona Tuangau, o Hoki- • tika, i panuitia ano i te Waka Nama 4, 1875. Kua tuhia mai e TUTA NIHONIHO, o Wharepongo, Tai Ra- whiti, tetahi korero no nehera mo nga tamariki a Rangi raua ko Papa, me o raua uri o muri iho. E ahua ke ana taua korero i tera i roto i te Pukapuka i taia e Ta Hori Kerei i mua ra, ara ko " Nga Mahinga a nga Tupuna Maori." E hara rawa i te korero pai e tika ai te panui. Ko RAWINIA. RUKIRUKI, o Wharepongo, Tai Rawhiti, e korero ana ki te mahi haurangi a nga iwi o te Tai Rawhiti; a e mea mai ana kia " taku reta matou ki aua iwi mo taua mahi, me i kore e ripeneta ratou ki taua mahi he a ka whakamutua, ka tahuri ki te mahi kai ma ratou ko a ratou tamariki, kia ora ai ratou i te huhua noa iho o nga he me nga mate e puta mai ana i roto i taua mahi haurangi." Ta matou kupu, he maumau mahi noa pea na matou te korero mo taua mahi. Ki te mea ka tohe ratou ki te rere hikaka ki runga ki te mate, heoi, me kai ratou i nga hua o to ratou ara. " E whakahawea ana te whaka- aro-kore ki te whakaaro nui, ki te ako." Te kupu a Te WHATAHORO, o Karatia, Whanganui, mo te matenga o Matewai Arona i panaia nei e Ripeka Matahau taka ana i te pari i Aramoho, e mea ana ko nga Maori i uru ki te tekau ma rua nana taua matenga i whakawa e pouri ana mo te whakamutunga wawetanga i taua whakawa—i kiia hoki e te tekau ma rua he takaro te ritenga o taua mate—i mea aua Maori kia roa e whakaaro ana e kimi ana, kia nui atu he " korero " mo taua mea, i mea kia panga patai ano ratou. I te 1 o Hepetema ka huihui nga Maori ki te kimi i te take e tika ai kia whakawakia tuaruatia taua mea ; a mea ana te hui me waiho ki a Mete Kingi raua ko Meiha Keepa te ritenga. He patunga tetahi ta taua hui i titiro ai. Ko tetahi kotiro, ko Tukia Nga- tau, i patua kinotia e Kerei Parera; a i kiia me kawe atu ano ki te Kooti. Ko te waewae a taua kotiro i whati rawa ; kua puta tana kupu ki a te Pura, roia nei, hei hoa mona, mana e whakahaere taua mea i roto i te Kooti. Ko te pootitanga mema mo to ratou takiwa ki te Paremete tetahi ta tana hui i rapu ai, kitea ana ko Meiha Keepa te tangata. Tetahi mea a te hui i kimi ai ko te karakia. I mea kia whakahokia nga tangata o Whanganui ki roto ki te maru o te Whakapono. I whakaaro te hui ko te minita i whakaritea mo te takiwa o Whanganui kaore e kaha ana ki te hapai i te karakia a te Karaiti i roto inga iwi Maori; a whakaotia ana me tono ki a Pihopa Harawira kia whakatuturia e ia etahi monita i roto i nga pa katoa, tetahi mi- nita hoki, hei te minita kaha ki te hapai i te whakapono i roto i taua takiwa. TAINUI, o Pounamunui, Waikato, me KAUWHERAHIA, o Ke- mureti, Waikato.—Kua mate a Paratene te Wheoro, te tangata nana i ki, " he tangata mana nui a Te Kaponga ki te whawhai; i pau katoa i a ia te motu nei te kai;" no konei he tika kia wha- kamutua taua korero. Ko IHAKA MARINO, o Kaitiriria, Takiwa "o Rotorua, e rapu ana i te putake i whakapuwhenuatia te kai o te oneone i mua ake nei. E ki mai ana i iti rawa te riwai i te tau kua taha nei, i Tauranga, Maketu, Rotomahana, e etahi atu wahi. Ki tona. whakaaro no te whakarerenga a nga tangata i te Whakapono. E hara i mua, i te takiwa e hopu pono ana nga tangata i te done to satisfy such a people ? We know that submission and obedience to the laws have promoted the well-being of the Pakehas, and made them a united and prosperous people ; and we know also that without submission and obedience to the laws the Maoris cannot become one people with us, and united and prosperous as we are—therefore we urge upon them the necessity of upholding and supporting law and order. Our Maori friends must not expect, in relation to the construction of great public works, a different law to that which affects the property of the Pakehas. WE cannot at present translate Mete Kingi's case of im- prisonment, but we shall give it our attention as soon as possible. RUA TAKIMOANA of Waipouo, Hokianga, is desirous of in- forming his friends in the northern part of this island, that he had a severe fall from his horse in the mouth of March, this year, at Whangarei, and that he now lies in a dangerous state from the effect of the injuries he then received. He has sent us a very long and minute account of his misfortune, which, not- withstanding our sympathy for him in his trouble, we cannot afford space to publish. ROPOAMA HOANI, of Hampden, Ruataniwha, Hawke's Bay.— On the receipt of 10s. a paper will be sent to you. ANI PATI, of Amuri Bluff, paid 10s. in December, 1873. We have received nothing from from Am Ihaia. Fifteen shillings is the amount due. THE death of PETI, wife of Haimona Tuangau, of Hokitika, was noted in Waka No. 4, 1875. TUTA NIHONIHO, of Wharepongo, East Coast, sends us a traditional account of the children of Rangi and Papa (Heaven and Earth), and their descendants. It differs considerably from that given in Sir George Grey's " Polynesian Mythology," and is scarcely fit for publication, RAWINIA RUKIRUKI, of Wharepongo, East Coast, complains of the prevalency of drunkenness among the East Coast tribes generally, and asks us to " write them a letter on the subject, peradventure they may repent of their evil ways and turn to the cultivation of food for themselves and their children, and escape the numberless ills and ailments resulting from drunkenness." We fear anything we might say on the subject would be labour lost. If they are determined to rush headlong to destruction they must eat the fruit of their own way. "Fools despise wisdom and instruction." TE WHATAHORO, of Karatia, Whanganui, informs us that the Maori members of the jury which enquired into the circum- stances of the death of the lad Matewai Arona, who was pushed over the Aramoho cliff by Ripeka Matahau, are dissatisfied with the verdict being given so hastily—namely, that the death was the result of accident—they wanted more time for consideration, and more " talk" on the subject, and were desirous of putting more questions. On the 1st of September the Natives held a meeting to consider the propriety of calling for a second enquiry on the subject, when it. was decided to leave the matter in the hands of Mete Kingi and Major Kemp to act as they might think proper in the case. An assault case also occupied the attention of the meeting. Kerei Parera had severely beaten a girl named Tukia Ngatau, and it was decided that the case should be heard in Court. The girl, whose leg was either broken or severely injured, had applied to Mr. Buller, Solicitor, to conduct her case for her. The election of a member to represent them in Parliament was also considered by the meeting, and it was unanimously agreed that Major Kemp was the coming man. Adverting to religious matters, the meeting was of opinion that efforts should be put forth to bring back the Whanganui people within the pale of Christianity. The meeting appeared to think that the minister appointed to labour in the Whanganui district was not sufficiently energetic in upholding the religion of Christ among the Maori people, and it was decided that Bishop Had- field should be asked to appoint monitors in each settlement, and also a more earnest and energetic minister for the district. TAINUI, of Pounamunui, Waikato, and KAUWHERAHIA, of Cambridge, Waikato.—Paratene te Wheoro, who said Te Ka- ponga was a "mighty man of war," and that "he devoured men of all the tribes," is now dead ; it is therefore fitting that the subject should be dropped. IHAKA MARINO, of Kaitiriria, District of Rotorua, wonders why the soil has been so unproductive of late. Potatoes, he says, last season were exceedingly scarce at Tauranga, Maketu, Rotomahana, and other places. He thinks the probable reason is the departure of the people from Christianity. In the olden time, when the people were staunch Christians ; the Creator
![]() |
3 219 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Whakapono, e tukua ana mai e te Kai-hanga he momonatanga ki te whenua katoa, e mau ana hoki nga tangata ki nga taonga nunui o te iwi rangatira, o te Pakeha, ara ki nga kaipuke, nga aha noa atu. Inaianei kua rawakore, kua hemo i te kai, ka haere noa ki te Kawanatanga pakiki noa ai i tetahi kai hei oranga. Kaore ano to matou hoa, a Ihaka Marino, kia tupono ki te tino take i rawakore ai. Ki ta matou whakaaro na te kaki horo waipiro i he ai nga tangata, i kaha koro ai ki nga mahi ahu whenua pera me " mua " e kiia mai nei. Ko NEHANERA TE KAHU, o Kauangaroa, Whanganui, kua hanga i tetahi whare hei atawhaitanga mana i ona hoa. E hara i te whare rahi, engari e ki ana a ia e £403 ana moni i pau i te hoko kai ma nga tangata mahi i taua whare, haunga nga kai i mahia e tona ringa ake (e £43 pea tona tikanga). Te roa o taua whare 34 putu, te whanui 18 putu, nga pakitara 5½ putu, te teitei o te tahu 12 putu ; ko te teitei o te whakamahau 8 putu. He mea whakairo etahi o nga pou, ara e rua nga pou o roto, ko Harangi ko Tama Tapui; e toru nga pou o waho, ko Te Waruhiti, ko Ngamanako, ko Rangimatapu. Te ingoa o te whare ko "Toitupu," ara mo te whenua i tu ai e kore e hokona ake, ake, ake. Ko te reta a Henare Haeretuterangi, me te reta a C. W. Hadfield, me waiho marire. HUTANA TARU.—He mea noa aua korero—hei aha ? TUTA NIHONIHO.—Kua tae mai nga whakatauki. HE TANGATA MATE. Ko NOWEMA TE AU, wahine a Karaitiana te Amaru. I mate ki Uawa, Tai Rawhiti, i te 8 o nga ra o Hepetema, 1875. No te 5 o nga ra o Hurae tonu kua taha nei i marenatia ai taua wahine, a he nui rawa te pouri mo te mamae o tona tane me ona whanaunga mona kua mate wawe nei. Ko PARATENE TE WHEORO, he tangata rangatira rawa no Whanganui. I mate ki Putiki, i te 18 o nga ra o Hepetema, 1875. He tangata whakapono ia, he hoa pono hoki no te Kawanatanga. Ko EMERE WIHA. I mate ki Kaitiriria, Roto Kakahi, i te 3 o nga ra o Hurae, 1875. Ona tau 3. MATEWAI ARONA, he tamaiti Maori, tane nei. I mate ki Whanganui, i te 3 o nga ra o Akuhata, 1875. E takaro ana taua tamaiti i te tahataha o tetahi pari poupou i Aramoho, raua ko tetahi kotiro, ko Ripeka. Matahau te ingoa; katahi ka panaia e taua kotiro, taka ana i te pari, whati ana te kaki, mate tonu iho. Ko TEONE KUPAPA, he tama na Taituha Hape raua ko Mere Taituha. I mate ki Rakiura, te Waipounamu, i te 22 o nga ra o Hepetema, 1875. Ona tau 11. He tamaiti mohio ia no te Kura Maori i Otakou. Ko MARAEA PUREWA TOHI. I mate ki Puriri, Hauraki, i te 23 o nga ra o Akuhata, 1875. Ko tona papa, a Matiu Tohi, he tino rangatira no Ngatimaru ; ko ia tetahi o nga tangata hapai i nga Mihinere i te oroko taenga mai ki Hauraki i te tau 1823. I roto i nga tau o muri iho i kaha rawa taua tangata ki te pehi i nga riri a nga iwi o Hauraki ki Ngatihaua, te iwi o Wiremu te Waharoa, o Waikato. Ko KITl RAPATINI, wahine a Timoti Rapatini, he tamahine na Pukio, o te Waipounamu. I mate i te 3 o nga ra o Hepe- tema, 1875. He tuakana tupu tonu taua wahine na te wahine a Hori Kerei Taiaroa, M.H.R. Ko ENOKA TE WHATUIRA me tona potiki, tamaiti wahine, a HIROMENA HINEWAI. I mate raua ki Iruharama, Whanganui, i te 28 o nga ra o Akuhata, 1875. Ko HARIATA. HIMIONA, he wahine no Timuka, Wairewa, te Waipounamu. I mate i te 3 o nga ra o Hepetema, 1875. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s; he mea utu ki mua Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. Te Waka Maori PO NEKE, TUREI, OKETOPA 5, 1875. TE PAREMETE. I MURI mai o te tuwheratanga o te Paremete heoi te tino korero e whakaarohia ana e te Whare ko te whakakorenga o nga Porowini. Kaore tahi pea he mema o te Whare i kore e uru ki roto ki te korero- tanga o taua tikanga, hui atu ki nga mema Maori ano—ko te Hunga-tauwhainga ki te Kawanatanga, ko Ta Hori Kerei to ratou rangatira, e tohe ana kia made all the land fertile, and they were able to obtain a large share of the wealth of this great people, the Pakehas, such as ships, &c. But now they are impoverished and half starved, and have to go to the Government and urgently petition for food for their support. Our friend Ihaka Marino has not hit upon the true cause of their poverty. The fact. is their passion for strong drink has demoralized them, and they are not so industrious as they were in the " olden time." NEHANERA TE KAHU, of Kauangaroa, Whanganui, has built a house in which to entertain his friends. It is not large, yet he spent., he says £403 (probably he means £43) in the pur- chase of food for the men employed in building it, irrespective of food produced by his own labour. Its dimensions are,— length, 24 feet; breadth, 18 feet; height, of walls, 5½ foot; height of ridgepole, 12 feet; the verandah is 8 feet high." Some of the pillars are carved—namely, two inside, named respectively Harangi and Tama Tapui; and three outside, named To Wa- ruhiti, Ngamanako, and Rangimatapu. The house itself is named "Toitupu," (or the "Enduring)," because the land on which it stands is never to be sold. The letters of Henare Haeretuterangi and C. W. Hadfield must stand over for the present. HUTANA TACT.—Too trivial. TUTA NIHONIHO.—Proverbs received. DEATHS. NOWEMA TE Au, wife of Karaitiana te Amaru, at Uawa, East Coast, on the 8th September, 1875. She was only married on the 5th of July last, and her husband and friends arc over- whelmed with the deepest grief for her untimely death. PARATENE TE WHEORO, a Whanganui chief of high descent, at Putiki, Whanganui, on the 18th of September, 1875. He was a supporter of Christianity, and a loyal friend of the Government. EMERE WIIIA, at Kaitiriria, Roto Kakahi, Lake District, on the 3rd of July, 1875. Aged 3 years. MATEWAI ARONA, a Native lad, at Whanganui, on the 3rd of August, 1875. The unfortunate lad was playing on the edge of a steep dill', at Aramoho, with a girl named Ripeka Matahau; the girl gave him a push and he fell over the cliff, breaking his neck death resulted almost instantaneously. TEONE KUPAPA, son of Taituha Hape and Mere Taituha, at Rakiura, Middle Island, on the 22nd of September, 1875, aged 11 years. He was a promising scholar of the Native school at Otago. MARAEA PUREWA. Tom, at Puriri, Hauraki, Thames, on the 23rd of August, 1875- Her father, Matiu Tohi, a Ngatimaru chief of high standing, was one of the principal supporters of the missionaries at Hauraki at the time of their first establish- ment in that district in the year 1823. In subsequent yours he exerted himself strenuously to put an end to the wars between the Hauraki tribes and Ngatihaua, the people of Wiremu te Waharoa, of Waikato. KITl RAPATINI, wife of Timoti Rapatini, and daughter of Pukio, Middle Island, on the 3rd of September, 1875, The deceased was an elder sister of the wife of Hori Kerei Taia- roa, M.H.R. ENOKA TE WHATUIRA, and his youngest daughter, HIROMENA HINEWAI, at Iruharama, Whanganui, both on the 28th of August, 1875. HARIATA, HIMIONA, a woman of Temuka, Wairewa (Little River), Middle Island, on the 3rd of September, 1875. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. The Waka Maori. ———— WELLINGTON, TUESDAY, OCTOBER 5, 1875. THE PARLIAMENT. SINCE the opening of Parliament the principal ques- tion which has occupied the attention of the House has been the abolition of the provinces. Probably every member in the House has taken part in the debate on this question, not excepting the Maori members—the Opposition, led by Sir George Grey, demanding that the measure should not become law
![]() |
4 220 |
▲back to top |
220 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kaua e whakatuturutia taua tikanga hei ture i tenei nohoanga o te Paremete; engari me matua tuku taua Pire (Ture nei) kia tirohia e te iwi katoa o te motu, a ma te Paremete hou e hurihuri i muri atu o te pootitanga nui o te motu a muri tata ake nei. Heoi, muri iho ka kitekite nga rangatira o tetahi taha o tetahi taha i a ratou, he whakakoro me i kore e ata oti pai tetahi tikanga ma ratou; nawai, a oti ana kia pahemo te rangi kotahi i muri iho o te mutunga o te huinga tuatahi o te Paremete hou hei reira rawa tuturu ai taua Pire. I roto i te korero ki runga ki taua Pire, i te 18 o Akuhata kua taha nei, ka puta i a KARAITIANA. TAKA- MOANA., te mema mo te Taha Rawhiti, nga korero nei na:— E hoa (e te Tumuaki), he kupu ano aku mo tenei tikanga e korerotia nei i roto i tenei Whare. Aha- koa, puta ke atu etahi o aku korero akuanei i to te tikanga e korerotia nei, me tuku marire ano au kia korero ana i aku whakaaro, ahakoa kore e hangai pu ki runga ki te tikanga e korerotia nei. Ko tenei Whare anake e mohio ana ki te take o te tautohe o te Tino Kawanatanga me nga Kawanatanga porowini. Kaore matou e mohio ana ki te take o te ngangare- tanga o te Tino Kawanatanga me nga porowini. He aha te take e riri nei tetahi ki tetahi ? He ui taku kia mohio au mehemea ko nga porowini te teina ko te Tino Kawanatanga te tuakana, no te mea kua maha nga tau e noho piri tahi aua raua; inaianei katahi au ka kite e whawhai ana te Tino Kawana- tanga ratou ko nga porowini. Heoi te tangata i i rongo ai au e whakapaetia ana he mahi kino tana i tenei motu ko te Tino Kawanatanga. Na te Tino Kawanatanga i whawhai ai nga Maori ki a raua whaka-Maori ano. Na te Tino Kawanatanga i hoko i te whenua; na te Tino Kawanatanga i whakatu te Kooti Whenua Maori. He pono ano na te Tino Kawanatanga te moketi i homai. Na te Tino Kawa- natanga i whakatu nga komihana hei haere ki te hoko i nga whenua Maori. I rongo au ko nga poro- wini o tenei motu (Te Ika a Maui) e whakakorea ana i te tuatahi, muri iho ko nga Huperitene. E kore au e whai kupu mo te whakakorenga o nga porowini. Tena pea he tikanga kei roto e pa ana ki nga Maori. Akuanei pea he tikanga e pa ana ki te iwi Maori kei roto i tenei mahi whakakore i nga porowini. Kaore au e mohio ana, e pa mai ana ki a matou, kaore ranei. I tera tau i kiia kia whaka- korea ko nga porowini me nga Huperitene o tenei motu anake. Kaore he kupu i reira ai mo nga porowini o tera motu. No konei au i ki ai he tikanga he mo nga Maori kai roto i te whakakorenga o nga porowini o tenei motu anake. I pera ai taku kupu i tera tau no te mea kaore au i mohio e kotahi ana tatou, nga Maori me nga Pakeha. Ki te mea ka kitea e au e korerotia ana i roto i tenei Whare tetahi korero hei whakakotahi i a tatou—nga Maori me nga Pakeha— katahi au ka. mohio ka taea e tatou tahi te korero. He tangata au e matau rawa ana ki nga tikanga me nga ritenga Maori, otira e kore ano e nui aku korero i roto i tenei Whare, he reo ke hoki to reo i toku. Mehemea e pera ana toku reo me tou, e kore e kotahi noa taku whakatikanga ki runga, engari ka maha noa atu. Penei he maha nga tikanga e ahei ai au te whakahe. Ano he tangata poturi he tangata wahangu toku ahua i tenei Whare. No konei au ka mea e pai ana kia ata whakaaro au mehemea he tikanga he mo nga Maori tenei (te whakakorenga o nga porowini), mehemea ranei e pai ana kia kati i te Tino Kawanatanga. Kaore matou i mohio ki te ahua-ketanga o aua tikanga e rua, ara te Tino Kawa- natanga me nga porowini; inaianei, katahi matou ka mohio, he tangata ke te Tino Kawanatanga i nga porowini. Koia au ka whakaaro he pai te kupu e kiia nei kia tukua atu taua tikanga ki tera tau, tai- hoa e whakakorea rawatia nga porowini, a ko te this session ; that the Bill should first be submitted to the people of the country, and afterwards considered by the New Parliament, after the general elections. Subsequently the leaders of both parties met to endeavour to effect an arrangement, and it was finally resolved that the Bill should come into operation one day after the conclusion of the first session of the new Parliament. During the debate, on the 18th of August last, Mr. KARAITIANA TAKAMOANA, member for the Eastern District, expressed himself as follows;— Sir, I have somewhat to say upon this subject which is now under discussion in this House. Although something I may have to say may be beyond the actual subject of the debate, 1 trust I may be allowed to say what I mean, even though not upon the point. It is only this House that knows the difference between the General Government and the provinces. We do not understand the cause of the dispute between the General Government and the provinces. What is the cause of their anger against each other ? I want to know whether the provinces are the younger, and the General Government the elder brother, because for many years they have lived very close together; but. now I find that the General Govern- ment and the provinces are fighting against each other. The only person that I have heard accused of doing evil in this island was the General Government. It was the General Government who caused fighting amongst the Maoris, against other Maoris. It was the General Government who bought the land; the General Government who set up the Native Land Court. It is true that it was by the General Govern- ment that mortgages were introduced. It was the General Government who appointed commissioners to go and purchase the land from the Maoris. I have heard of abolishing the provinces in the North Island first, and afterwards the Superintendents. I will not say anything on this question of doing away with the provinces. Perhaps it has something to do with the Maoris. It may have something to do with the Maoris, this doing away with the provinces. I do not know whether this has reference to us or not. Last year it was proposed to do away with the provinces and Superintendents of this island alone. There was nothing said about the provinces in the other island. Therefore, I said it was something against the Maoris the doing away with the provinces in this island alone. I said that last year, because I was not aware that we —the Maoris and the Europeans—are one. If I saw a debate going on in this House with a view to make us one people—the Maoris and the Europeans—then I know we should be able to discuss the matter together. I am a man well acquainted with Maori customs, but I am precluded from speaking much in this House, your language being different from mine. If my language were the same as yours I would not get up only once; I would get up a good many times. I should be able then to object to a great many things that take place. Here I am in this House like a deaf and dumb man. Therefore, I feel that I should consider whether it is any thing against the Maoris, or whether, if left to the General Government alone, things might be better. We did not know the differ- ence of the two systems—the General Government and the provinces—but now we find that the General Government is a different man from the provinces. Therefore, I think that it is a wise proposition to leave the matter over for another year, before abolishing the provinces altogether, and let the new system be altogether introduced in the next House. Let the Maori representation be increased before this takes
![]() |
5 221 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 221 tikanga hou (mo te motu) me mahi katoa i roto i tera Whare. Engari me whakanui nga mema Maori ki mua mai o tena, kia tokomaha ai ratou. Kaore tahi he tikanga i nga porowini mo tena. Kei te Tino Kawanatanga anake te tikanga mo nga mema Maori kia whakaurua mai; tokowha kua whakaurua mai nei e ratou. Kua whakaurua mai pea e te Kawanatanga nga mema Maori tokowha hei kaka mokaikai. Ko te kaka mokaikai te kai-poa i te apu manu, ka tata mai ka riro ia ka waiho nga manu kia hopukia ana. Koia au ka ki atu ki tenei Whare e pai ana ano pea kia whakakorea nga porowini, engari kia iwi kotahi nga tangata. He nui nga iwi kei tenei motu me o ratou rangatira, me o ratou tangata mohio. Me tuku mai nga rangatira o nga iwi ki roto ki tenei Whare korero ai i a ratou korero. Ki te mea ka he a ratou korero he korero ia na nga iwi nana ratou i tuku mai. Kaua ratou e tonoa mai ki konei hei whakaputa mai i nga whakaaro o etahi iwi ke atu. Ki te mea ka wha- kakorea nga porowini, me whakakore hoki e te Kawanatanga te mahi hoko i nga whenua Maori. Me huri te whakaaro o tenei Paremete ki reira; ko te take tena i raru ai matou. Ko au e wha- kaaro ana ko te Kawanatanga te tangata whaka- raruraru i tenei motu. E whakaae ana au ki nga kupu a te mema mo te Taone o Akarana ki te taha Hauauru (Ta Hori Kerei), i ki mai nei a ia tera e nui te raruraru i muri atu o te whakakorenga o nga porowini. E whakaae ana au ki ana kupu. Kei te Tino Kawanatanga nei te whakahaeretanga o te mahi hoko me te reti o nga whenua Maori. He maha nga whenua kei tenei motu e tautohetia ana i runga i te ingoa o te Kawanatanga. No konei au ka whakaaro ko te Kawanatanga te tangata nui; kaore i pera te nui o nga porowini. Kaore he pitihana e tukua ana ki nga porowini ; e tukua ketia ana ki te Kawanatanga. Ki te kore e pai mai te Kawa- natanga ki taku kupu, a ka whakamutu i ta ratou mahi hoko i nga whenua Maori, penei ka tukua mai e au tetahi pitihana hei tono kia whakakorea taua mahi. I te takiwa i pootitia ai au i kiia mai kia whakina e au ki nga tangata pooti aku korero hei korero maku ki te Paremete. Ki atu ana au:—" E kore au e mohio inaianei ki te korero maku. Me haere au ki reira titiro ai ki nga mahi. Kia mohio au ki te ahua o te Paremete, hei reira au te mohio ai ki tetahi korero maku." No taku taenga mai ki konei ka kite au he Whare pai to Whare. Heoi te he ko te poturi ko te wahangu o nga Maori. Ko tetahi ko te whakatu a te Kawanatanga i te kai whakamaori. Ki hai ratou i ki mai, ma te Whare e whakatu he kai whakamaori. Ko tetahi, he tokoiti o te tangata, ara te iti o nga mema Maori. Ki hai ano i whakaae te Kawanatanga ki tera tono aku kia whakanuia nga mema Maori. E hara tenei i te tikanga whakakotahi i a tatou. Inaianei ko te Huperitene o Akarana kei tenei Whare, e uru ana hoki ia ki roto ki nga korero o tenei Whare. Ko ia te Kawana o Niu Tirani i roto i te takiwa o nga riri e rua i tupu i tenei motu, a i patua e ia nga Maori tangohia ana a ratou whenua. He Huperitene ia inaianei, a e korero matau rawa ana a ia i roto i nga korero o tenei Whare. Na, e hiahia ana au ko ia hei Ranga- tira mo nga Maori. Ko taku kupu nei ka whakaaetia e etahi atu iwi o te motu nei. I tetahi tau o tenei Paremete kua taha atu nei ka whakaturia te korero whakahe mo te Kawanatanga e te mema mo Timaru (Te Tawhata). I piri au ki a ia i reira ai, he mahara noku he tangata matau ia, he tangata nui, he tangata e kitea ai he pai i tana whakahaere, mana pea e ora ai nga Maori i nga he e pa ana ki a ratou. E hara i te mea he ngakau kino noku ki aku hoa i whiti atu ai au ki a ia; engari he whakaaro ki te ora mo te motu katoa. E hara i te whakaaro noku ki au ake ano i pera ai au. Kaore aku whakaaro kia tino rere place. This is not a matter in which the provinces have any concern. The introduction of the Maori members is by the General Government alone ; they have introduced four members. Perhaps Government have introduced four Maori members to treat them like tame kakas. The tame kaka decoys the rest of the flock, and when he gets them near he turns away and leaves them to be caught. Therefore, I say to this House it may be a good thing to do away with the provinces, but let us see one united people. There are many tribes of people in this island with their chiefs and people of knowledge. Let the chiefs of the different tribes come into this House and say what they have to say. If they are wrong they only express their views of the people who sent them here. Do not let them be sent here to represent the opinions of other tribes. If the provinces are to be done away with, let the Government put an end to the purchas- ing of Native lands. Let this Parliament turn its attention to that; that is the cause of trouble to us. I think that the mischievous man in this island is the Government. I approve of the words of the honorable member for Auckland City West where he says that great trouble may arise after the provinces are abolished. I approve of his words. The General Government have the management of the purchasing and leasing of Native lands. There are a great many lands in dispute in this island in the name of the Government. Therefore, I think that the Govern- ment is the bigger man of the two ; the provinces are not quite so big. No petitions are sent to the provinces; they are sent to the Government. If the Government do not approve of my proposal, and cease their purchasing of Native land, I will send in a petition asking that that system may be done away with. I was asked, at the time that I was elected, to state to the electors what I was going to say in Parliament. I said : " I do not know yet what I shall say; I shall go there and see what is going on. When I see what the Parliament is, then I shall be able to find what I have to say." When I came here I saw that your House was a good House The only fault was the deafness and dumbness of the Maoris. Another objection is the Government appointing an interpreter. They did not say, Let the House appoint an interpreter. The other fault is the fewness of the people—the small number of Maori members. The Government never agreed to my former proposal to increase the number of Maori members. This is not a matter that will tend to our union. Now at this time the Superintendent of Auckland is in this House and takes part in its debates. He was Governor of New Zealand during two wars which took place in this island, and he killed the Maoris and took the land. He is a Superintendent now, and takes part in an able manner in the debates of this House. Now I wish him to be Chief over the Maoris. What I say will be approved of by the other tribes in the island. In a former session of Parliament the honorable member for Timaru proposed a motion of want of confidence in the Government. I took part with him because I thought that honorable gentleman was a man of knowledge and a great man, and would do some good, and correct the wrongs affecting the Maoris. It was not from any personal enmities against my friends that I went over to him ; I went over for the sake of the island. I did not do so for anything personal to myself. I have no wish to take any active part in this dispute which appears to exist among yourselves, because we know the difference between the General Government and the provinces. I have told you that I am deaf and dumb ; but it is not that I am afraid of you. I say nothing against this House when I have to talk to my Maori friends; I tell them this is a good House. The fault that I I find is what I have told you already—that I do not
![]() |
6 222 |
▲back to top |
222 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. au ki roto ki tenei tautohe e tautohetohe nei koutou ki roto i a koutou ake ano, no te mea e mohiotia ana te ahuaketanga o te Tino Kawanatanga i nga porowini. Kua ki atu au ki a koutou he poturi au, he wahangu; e hara i te mea he wehi noku ki a koutou. Kaore au e whakakino ana i tenei Whare ina korero matou ko oku hoa Maori; taku kupu ki a ratou he Whare pai tenei Whare. Ko tona he kua oti ake ano e au te ki atu—ara, kaore au e pai ana kia riro ma te Kawa- natanga e whakatu te kai-whakamaori. Me waiho ma te Whare tonu e whakatu te kai-whakamaori. Ki te mea ka penei me tenei te tikanga mo te taha Maori i tera Paremete, ara te iti o nga mema, penei ka hoki au ki toku iwi tohe ai kia kati te tuku mai he mema mo ratou ki tenei Whare. Ki te mea ka waiho kia tokowha tonu he mema, ka ki atu au, " Kaua e tukua he tangata ki reira; waiho te Whare mo te Pakeha," Hei reira katahi au ka tono ki te Paremete kia hanga he ture ke mo nga Maori he ture ke mo nga Pakeha, kia korero noa atu ai koutou i roto i to koutou Whare nga tikanga o a koutou tautohetohe ake ano. E hara i te mea tika kia tokowha tonu nga mema Maori ki konei hurihuri ai i nga tikanga e korerotia ana mo nga ture o Niu Tirani. Kaore matou e mohio ana ki te kotahitanga i runga i nga tikanga e mahia ana. Hei mate mo nga Maori nga ture e mahia nei e koutou. Ko etahi mahi he i mahia i raro i te mana o nga ture o tenei Whare, ahakoa tonoa kia Whakatikaia, kaore ano kia Whakatikaia e koutou. No konei au i mea ai, me ki atu au ki nga tangata kia kaua e tukua mai ko nga mema tokowha anake. E peratia ana matou me te mokaikai kaka, e poapoa mai nei i te apu manu kia patua. Engari me patu ki waho, kaua e kawea mai ki roto nei patu ai. Hei konei whakatakoto ai a koutou tikanga, hei waho patu ai. E tumanako ana au kia ata whakaarohia e te Kawanatanga tenei tikanga, ara te whakaurunga mema Maori, a ka whakaputa mai he kupu ma ratou ki te Whare kia whakanuia nga mema Maori. Ki te kore, mo koutou anake to koutou Whare a tera tau. Ma etahi iwi kuare e tuku mai he mema mo ratou ki konei; akuanei aua mema ka penei tonu me matou, e kore e taea he pai e ratou i te haerenga mai ki konei. Ma te Paremete ano e whakatu i ana kai-whakamaori, me whakaae mai hoki kia tokomaha he mema Maori. Ki taku whakaaro he mea tika kia whai mema nga iwi katoa, kia kotahi te mema mo te iwi kotahi. He wahi iti o a koutou korero e mohiotia ana e au, a he nui taku pouri. Ko etahi o nga mema e korero pai ana mo nga Maori, ko etahi e korero kino ana. Ko nga mea e korero kino ana mo nga Maori, koia ena nga mea e uru ana ki te hanga ture e mate ai nga Maori. Kua rima oku tau i noho ai au i tenei Whare, a kaore ano au kia kite kua kotahi tatou. Ko te waha anake e kotahi ana. He hanga ture hoki ta koutou e raru ai nga Maori. No konei au ka ki nei ki te kore e whakaaetia mai e koutou kia nui ake he mema Maori i te tokowha, penei me waiho te Whare i tera tau ki a koutou anake ano. TE RUNANGA O RUNGA. TAITEI, AKUHATA 19, 1875. PIRE WHAKAAE PENIHANA MO POATA ME ETAHI ATU. Ko Takuta PORENA i mea kia panuitia tuaruatia tenei Pire (ara tenei Ture). I ki ia kua whakaaetia taua Pire e te Whare ki raro. Ko tona tikanga he whakaae moni i roto i nga tau ki nga tamariki me nga pouaru a etahi tangata i mahi i nga mahi o te koroni i te takiwa o te raruraru, ara o te whawhai Maori. Katahi ia ka whakahua i tetahi wahine pouaru, ko Poata tona ingoa; ko tona tane i mate i roto i te whawhai i Taranaki i te tau 1860, mahue iho ana like the Government to appoint the interpreter. Let the interpreter be appointed by this House. If the representation in the next Parliament is to be the same as in this as far as the Maoris are concerned, I shall go to my people and urge them not to return any member to this House. If there are to be only four members in this Parliament I shall say, "Do not send anybody else there; leave the House to the Europeans." I shall then ask Parliament to have a different law for the Maoris and another for the Europeans, so that you can discuss in your House matters relating to your own disputes. It is not well that there should be only four Maori members here taking part in the debates about the laws of New Zealand. We do not know in what respect they are united in the things that go on. The laws you are making are dangerous to the Natives. Things im- properly done under the laws of this House have not been corrected by you, although asked for. There- fore, I say I shall represent to the people not to allow only four members to come here. Tou are treating us like decoy kakas that bring in the rest of the flock to be killed. Better kill them outside; do not bring them in here and kill them. Let your plans be laid here, but kill them outside. I hope that the Government will carefully consider this question of representation, and propose an increase of Maori members. If not, your House will be your own next year. Let other stupid tribes send their representatives here; they will be just the same as we are here; they will do no good by coming. Let the Parliament appoint its own interpreters, and consent to allow an increased number of representa- tives. It will be only right, in my opinion, that we should get a representative for each tribe. I can only know a small portion of what you say; and I am in great distress. Some of the members speak well of the Maoris, and others speak badly. Those who speak badly of the Maoris are those who take part in framing laws for their destruction. I have been five years a member of this Parliament, and I have not yet found out that we are one body. We are only one by the words of your lips. Tou frame laws which have evil effects towards the Maoris. Therefore, I say, if you will only allow us to have four members, next session you can keep the House to yourselves. LEGISLATIVE COUNCIL. THURSDAY, 19TH AUGUST, 1875. FORD AND OTHERS PENSION BILL. The Hon. Dr. POLLEN, in moving the second reading of this Bill, said it had been passed by the House of Representatives, and its object was to grant pensions to the widows and children of certain persons who had rendered services to the colony during the Native disturbances. The Hon. gentleman then mentioned the case of a Mrs. Ford, whose husband was killed in the disturb- ances which took place in Taranaki in 1860, leaving
![]() |
7 223 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. [223 taua wahine me ana tamariki maha. Katahi ia (a te Porena) ka korero i etahi atu tangata, he pouaru wahine Maori te nuinga, i patua a ratou tane i te Tai Rawhiti, a e meatia ana tetahi oranga mo ratou i roto i te Pire nei. Ko te WATARAUHI i whakaaro he tika kia ata tirohia te tikanga o aua mea, kia mohiotia rawatia ai, kia marama rawa te tikanga. Ki tana whakaaro, me whakamarama rawa ki te kaunihera kia mohiotia ai aua mea he mea kua ata whakaarohia mariretia, e hara i te mea he arohatanga noatanga na te tangata. E kore ia e whakahe ki te panuitanga tuaruatanga o taua Pire, no te mea he tika ano pea kia whakaaetia etahi o aua penihana; engari kei te wa e tika ai ka karangatia e ia kia whiria mai tetahi Komiti hei titiro i aua mea. Ko WI NGATATA., i hari tona ngakau ki te awhina i tona hoa, i a te Watarauhi, i runga i taua Pire. Kua nui nga whawhai a nga iwi Maori i Niu Tirani. Inaianei ko aua wahine pouaru kua tono penihana ma ratou i te Kawanatanga. Kaore i marama ki a ia taua Pire. Kaore ratou e mohio ana ki te tikanga o aua Maori e tono nei ki nga penihana e kiia nei i roto i te Pire. He mea puta mai i nga Maori tenei tikanga. Engari me ata whakaaro te Kaunihera; kaua e hohoro te whakaae ki tenei Pire; me matua kimi i te tika kia kitea, te he ranei. E pai ana kia waiho marire, taihoa e mahia, kia ata rongo ratou ki nga tikanga o aua tono. No konei ia ka tu ki runga ki te awhina i a te Watarauhi raua ko Kanara Pereti. Tera e marama nga mema ki te tika o nga kupu kua korero- tia nei. Ki tana whakaaro e kore e pai kia kaikatia te mahi. Tera pea e kitea te he i muri iho. I korero ano etahi rangatira o te Kaunihera ki taua mea, muri iho ka panuitia tuaruatia taua Pire. I te 20 o nga ra o Akuhata, i runga i te kupu a Takuta PORENA, ka kiia taua Pire kia tukua ki tetahi Komiti, he mea whiri marire, kia tirohia e ratou, ara ko Te Watarauhi, ko Kanara Pereti, ko Wi Tako Ngatata, ko Kapene Peeri, ko G. R. Teonetana, me te Porena ano. Whakaritea ana kia mutu te wiki kotahi ka tukua mai ai ta ratou kupu e kitea ai mo taua Pire. TE WHARE I RARO. WENEREI, 25 o AKUHATA, 1875. WHAKAURUNGA MEMA MAORI. Ko TAIAROA i korero i tana korero nei na, ara, " Ki te whakaaro o tenei Whare e tika ana kia whaka- mana e te Kawanatanga ta ratou ki i kiia e ratou i te 22 o nga ra o Akuhata, 1873, ara ' kia whakaurua tetahi Maori mo te Waipounamu ki roto ki te Kauni- hera o runga.' " I ki a Taiaroa e hiahia ana a ia kia whakaae te Kawanatanga kia tukua mai ki te Kauni- hera tetahi mema mo nga Maori o te Waipounamu. Ki te mea ka whakaae mai te Kawanatanga ka mutu ia te korero. E tumanako ana a ia kia mahia tenei e te Kawanatanga i te takiwa ki waenganui o tenei Paremete o tera Paremete. Ko Ta Tanara MAKARINI i ki i whakaae ano ratou ki te Whare, i te tau 1873, kia whakaurua ki te Whare ki Runga tetahi rangatira Maori o te Waipounamu; otira ko te take i kore ai kaore he tikanga e korero- tia ai taua take inaianei, tera ano te take i kitea i taua rangatira i whakaarohia ra kia whakaturia, no kona te Kawanatanga i whakaaro ai e kore e pai kia whakaturia taua tangata, a kore ana. He tino tika te take i kore ai e mana i te Kawanatanga taua kupu. Ka ki ano a TAIAROA. kaore ano kia utua mai tana tono kia whakaturia ki te Kaunihera tetahi rangatira Maori i te takiwa ki waenganui o tenei Paremete o tera Paremete. Ki te kore taua rangatira i kiia ra e her with a large family. He then referred to several other persons, principally widows of. Natives, whose husbands had been killed on the East Coast, and for whom provision was made in the Bill. The Hon. Mr. WATERHOUSE thought the cases should be investigated and thoroughly sifted; that the Council ought to have clear evidence that the matter had been carefully considered, and that the proposition did not emanate merely from the kindly disposition of any one. He would not oppose the second reading of the Bill, for there might be reasons why some of the pensions at any rate should be granted, and he would propose at the proper time the appointment of a Select Committee. The Hon. Mr. NGATATA had much pleasure in supporting his honorable friend Mr. Waterhouse in reference to this Pension Bill. There had been many wars in New Zealand between Native tribes. Now these widows had claimed pensions from the Govern- ment. This Bill was not clear to him. They did not know what object these Natives had in making application for pensions, as stated by this Bill. This must have originated from the Natives. The Council had better pause before passing this Bill, and ascer- tain whether the claims were bond fide or not. It would be well for them to postpone the matter until they knew more about the circumstances of the cases. That was why he stood up to support the Hon. Mr. Waterhouse and the Hon. Colonel Brett. It would be no doubt clear to honorable members that what had been stated was correct. He thought it was just as well not to hurry the matter through. They might see some wrong hereafter about it. Several other honorable gentlemen spoke on the subject, and the Bill was then read a second time. On the 20th of August, it was ordered, on the motion of the Hon. Dr. POLLEN, that the Bill be referred to a Select Committee, to consist of the Hon. Mr. Waterhouse, the Hon. Colonel Brett, the Hon. Wi Tako Ngatata, the Hon. Captain Bailie, the Hon. Mr. G. R. Johnson, and the Mover. To report within a week. HOUSE. WEDNESDAY, 25TH AUGST, 1875. NATIVE REPRESENTATION. Mr. TAIAROA, in referring to the motion standing in his name, " That in the opinion of this House it is expedient that the Government should fulfil their promise made on the 22nd of August, 1873, ' to place a Native from the Middle Island in. the Legislative Council,'" said he hoped the Government would agree to have the Natives of the Middle Island repre- sented in the Legislative Council. If the Govern- ment stated that they would take that course, he would not proceed with the motion. He hoped they would do what he desired in this matter between the present and the next session. Sir D. McLEAN said a promise was made to the House, in 1873, to place a Native chief of the Middle Island in the Upper House; but, from circumstances which it was not now necessary to refer to, in con- nection with the particular chief who was to be nominated to the House at that time, the Govern- ment found it would not be desirable to make the nomination, and therefore the promise was not ful- filled. The Government had good reason for not carrying it out. Mr. TAIAROA, said he had received no reply to his request to have a Native chief appointed to the Legis- lative Council between this and the next session of the General Assembly. If not the chief alluded to by
![]() |
8 224 |
▲back to top |
224 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. te Makarini, engari pea me tango mai ko tetahi atu tangata. Ka mea a Ta Tanara MAKARINI, heoi te kupu a te Kawanatanga me whakaaro marire. E kore e puta he kupu tuturu i a ratou mo taua mea. Ka mea a TAIAROA. me mutu tana korero, no te mea ki tana whakaaro kua whakaae te Kawanatanga. TAITEI, 26 o AKUHATA, 1875. NGA WHENUA RAHUI MAORI O KEREIMAUTA. Ka ui a TAIAROA ki te Minita mo te Taha Maori, Mehemea ka whakaae ranei te Kawanatanga kia tukua mai ki nga Maori nga moni e puta mai ana i runga i a ratou wahi rahui i Kereimauta. I tuhia ai e ia tenei patai ki te Pukapuka tuhinga Kupu panui ki te Whare, he mea kia tukua ki nga Maori o Kereimauta a ratou moni. Nga moni i puta mai i aua wahi rahui, timata i te tau 1865, i tae ki te £29,294 14s. 9d. Ko tetahi wahi o taua moni i whakapaua ki te whakapai i te taone, ko tetahi wahi kua hoatu ki nga Maori, ko tetahi wahi e toe ana kei te Kawanatanga. Na, he tono tana kia tukua aua moni ki nga Maori, ki ta te pitihana i tukua mai ki te Whare i era tau i mea ai. Ko Ta Tanara MAKARINI i ki ko te tikanga, tenei o aua wahi rahui, ara: Kua retia ki nga Pakeha, ko nga moni reti e homai ana ki te Komihana mo nga Whenua Rahui Maori, a te Make, ko te apiha tuturu hoki ia o reira hei whakahaere i nga wahi Rahui Maori. Ko aua moni e whakapaua ana ki runga ki etahi tikanga mo te taha Maori, ara te hoko parau, hoiho, nga mea mahi paamu, whare, kura, utu takuta, me etahi atu tikanga hei painga hei oranga mo te iwi Maori. Kaore i mohiotia he mea tika kia waiho i nga Maori mana anake e whakahaere aua moni, engari ko a ratou hiahia tika ka whakaae- tia ka whakaritea me he mea ka pa ratou ki te Komi- hana mo nga wahi Rahui Maori tono ai, ki te Kawa- natanga ano ranei. I whakaaro te Kawanatanga e kore e tika kia tukua rawatia aua moni ki nga Maori mana e mahi; engari e tiakina ana, e hara i te mea mo tenei whakatupuranga anake, engari mo nga uri ano o muri i a ratou. WHAKAKORENGA O NGA POROWINI. WI KATENE.—Ka tu ake au ki te whakaputa i taku whakaaro mo tenei tikanga nui kei te aroaro o te Whare nei. I korero ano au i tera tau i te wa i korerotia ai te tikanga whakakore i nga porowini; a i ki ano au i reira ai, ahakoa i whakaritea taua kupu whakakore mo nga porowini o tenei motu anake ano, tera ano tona takiwa e whakakorea hoki nga porowini o te Waipounamu. Na, kua tae tenei ki taua takiwa; a, ki taku whakaaro, kai te pai katoa nga tangata o te motu ki taua tikanga. Naku ake ano taku whakaaro ki te tautoko ake i taua tikanga whakakore i nga porowini. I muri iho o te whawhai i Peiwhairangi, i te tau 1845, ka tatari matou kia kitea te whakaaro o te Kawanatanga o te Porowini o Akarana ki a matou; otira ki hai rawa ratou i whaka- aro mai ki a matou. Mehemea i kore te Tino Kawa- natanga, kua kore e hoki mai ki to matou takiwa etahi o a matou moni takoha e tukua ana ki te Kawanatanga. Tenei ano hoki tetahi mea. Kaore au e mohio ana he tikanga kei aua Kawanatanga Porowini mo matou, mo nga Maori. Kua ata whakarongo au ki tenei korero, ka kotahi nei marama e korero ana, a kaore ano au kia rongo ki tetahi kupu kotahi noa nei mo te taha ki te iwi Maori. No konei he mea marama tenei, te kore tikanga i nga poro- wini mo nga Maori. E pai ana au kia whakakorea nga porowini; e hara i te mea na taku urunga ki te Kawana- tanga i pai ai au, engari he mohio ano noku ake ki the honorable member, some other one might be nominated. Sir D. McLEAN could only say that the Govern- ment would consider the matter. They would not pledge themselves in any way. Mr. TAIAROA said he would not proceed with the motion, as he considered the Government had agreed to it. THURSDAY, 26TH AUGUST, 1875. GREYMOUTH NATIVE RESERVES. Mr. TAIAROA. asked the Native Minister, If the Government will cause to be paid to the Natives in- terested the proceeds of their reserves at Greymouth? He put this motion on the Order Paper with a view . to having the money belonging to the Natives at Greymouth handed over to them. The proceeds of the reserves commencing from 1865 amounted to £29,29414s. 9d. A portion of that money had been expended in improving the town, and a portion had been paid to the Natives, but there was still a balance remaining in the hands of the Government, and he asked that that money should be paid to the Natives in accordance with the prayer of a petition presented to the House some years ago. Sir D. McLEAN might state that the condition of the reserves was this: They were leased to Europeans and the rents were paid to the Commissioner of Native Reserves, Mr. Mackay, who was the resi- dent officer for the management of Native re- serves. The sums so received were expended for Native purposes, such as the purchase of ploughs, horses, agricultural implements, houses, schools, payment for medical advice, and other mat- ters calculated to advance the interests of the Natives. It was not considered advisable that the Natives should have the exclusive control of these moneys, but any reasonable want they had would be supplied on their making application either to the Commis- sioner of Native Reserves or to the Government. It was thought unadvisable by the Government to hand over to the Natives the absolute control of this money, which was held in trust, not only for the present generation, but for those who succeeded them. ABOLITION OF PROVINCES. Mr. KATENE.—I rise to express my views upon the important question before the House. I spoke last year when the subject of the abolition of the pro- vinces was considered ; and I then said, that although the resolution only applied to the provinces of this island, the time would come when the provinces in the South Island would be abolished also. That time has arrived, and, in my opinion, the whole of the people are in favour of the change. My upholding the abolition of the provinces is my own idea. After the fighting at the Bay of Islands in 1845, we waited to see what the Provincial Government of Auckland was going to do for us ; but they showed us no con- sideration whatever. Had it not been for the action of the General Government we should not have been able to get anything out of the revenues which we contributed. There is another matter which I wish to refer to. I do not think these Provincial Govern- ments have anything to do with us (the Maoris.) I have listened attentively to this debate, which has gone on for about a month, and I have not heard a word about the Maoris. Therefore, it is clear that the provinces have nothing to do with the Maoris. I approve of the abolition of the provinces, not because I am connected with the Government, but because I believe in it myself. With regard to the suggestion that the matter should he referred to the people, I think that would not be right. Did they not hear
![]() |
9 225 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 225 te tika o taua tikanga. Ko te kupu e kiia nei kia tukua ki nga tangata o te motu, kaore he tika o tena ki taku whakaaro. Ki hai ranei ratou i rongo kua korerotia taua mea i tera tau, a mate ana i reira ai te hunga tautoko ake i nga Porowini? I taria te whakaaro o te iwi i roto i te tau katoa kua taha nei, a he aha i kore ai e whakaputaia mai ? Ki te mea ka whakaae te nuinga o tenei Whare kia whakakorea nga porowini, na he whakaputa ta ratou i te whaka- aro o te nuinga o te iwi katoa. Ki te mea ka tokoiti te hunga hapai i nga porowini, hei reira au mohio rawa ai he kore tangata tautoko i a ratou i waho— heoi nga tangata e kiia nei e ratou ko o ratou arero. E kore e nui aku kupu mo te Huperitene o Akarana. £ pai ana au ki a ia; ki a ia ake anake ano, ki tona tinana ake, no te mea e mohio ana tatou he matua ia no tatou. He mahi nui ana mahi i tenei motu, ko tenei kua tu mai nei ia hei kai tautoko ake i nga porowini, ka whawhai au ki a ia i runga i tena tikanga; ka kaha rawa taku whawhai ki a ia ki runga ki tana tikanga kua tangohia nei e ia hei mahi mana —ara te hapai i nga porowini. Me ki te iwi e kore e tika tetahi tangata te mahi ki nga rangatira tokorua; ki te mea ka tokorua nga rangatira a te tangata, ka aroha ia ki tetahi ka kino ki tetahi. He aha i kore ai e whakaaro te iwi kia kaua e rua Kawanatanga mo ratou ? Mehemea e mohio ana te iwi nana au i pooti mai, mehemea e marama ana ratou ki te tikanga, tena ano au e tautokona e ratou i au e hapai nei i te tikanga whakakore i nga porowini. He kupu ano taku mo nga korero a te mema mo te Takiwa Maori ki te Rawhiti (Karaitiana Takamoana). I ki ia na te Tino Kawanatanga o te motu nga he o te Ture Whenua Maori. Kaore au e whakaae ana ki tena. Ko te he i he ai, na nga mema katoa o tenei Whare. I whakaaetia taua Ture e nga mema katoa, a i muri iho, ara i te mutunga o te Paremete, he mahi whakahaere kau ta te Kawanatanga i nga ture katoa. I ki hoki ia he pai kia whakakorea nga mema Maori i roto i tenei Whare. Ko taku mo tena, kei te Whare ano te tikanga. E kore au e whakaroa i te Whare, engari he kupu ano taku mo te Huperitene o Akarana. I rongo au i roto i tenei korerotanga ko ia te tangata nana i whakatu nga porowini i te timatanga. Tena ranei ia kai te whakaaro e iti haere ana te nui me te mana o nga porowini inaianei? Taku whakaaro, mehemea ko ahau te mema mo te Taone o Akarana ki te taha Hauauru (Ta Hori Kerei), mehemea hoki naku enei tikanga i whakatu, penei he pai kia riro maku ano aku tupapaku e tanu. Ko taua mema kaore nei i roto i te Whare inaianei, kua riro ke ki ana mahi atu pea, no reira e kore au e pai kia nui he korero maku; ko ta te Maori hoki e pai ai he kanohi he kanohi. Heoi, kia kotahi hoki taku kupu ki nga tangata e whakakotahi ana ki te whakakore i nga porowini, ki nga tangata hoki e hapai ana i nga poro- wini. He tautohe ta tatou i tenei Whare inaianei; kia pai te whakahaere o te korero, kia riro ai i a matou te tikanga, i a koutou ranei. Kaua e whaka- pohehetia ta tatou mahi; ata whawhaitia e tatou tae noa ki te mutunga, kia mohiotia ai te taha i kaha. Kaore au e pai kia whakahokia tenei mea ki te iwi. He aha te pai o tena? E hari aua au ki tenei ka whakaotia nei inaianei ano; ka whakaotia ra e tenei Paremete hei mahi whakamutunga mana. Hei reira mohio ai nga tangata o te motu he tikanga nui tenei kua oti i tenei nohoanga whakamutunga o te Paremete. PARAIREI, 27 o AKUHATA, 1875. WHAKAHAERETANGA O NGA WHENUA I RIRO I RUNGA I TE RAU O TE PATU. Ko Ta TANARA MAKARINI i mea kia whakaae te Whare kia whakaritea tetahi Pire mo nga whenua i riro mai i runga i te rau o te patu kia whakanohoia ki raro ki nga ture whakahaere i nga whenua takoto that the matter was discussed last year, and that the upholders of -Provincialism were defeated then? The opinions of the people have been waited for during the whole of the past year, and why did they not give vent to them ? If the majority in this House approve of the abolition of the provinces they are expressing the opinion of the majority of the people. If the up- holders of Provincialism are few, I shall be certain they are not supported outside—that the people they refer to are their own tongues. I am not going to say much about the Superintendent of Auckland. I ap- prove of him personally—personally only, because we know that he is a father of us all. He Has done great service in this island, but now that he has come forward as a supporter of Provincialism I shall fight him on that ground; I shall fight him strongly upon the ground he has taken up—the upholding of the provinces. The people should say it is not right for one man to have two masters: if a man has two masters he will like one and dislike the other. Why do not the people consider that they should not have two Govern- ments ? Were the people who elected me capable of understanding this question they would uphold me in the action I am taking in supporting the abolition of the provinces. I have a word or two to say with reference to what fell from the honorable member for the Eastern Maori District. He said that the faults of the Native Lands Act were to be attributed to the General Government. I do not agree with that. The fault is the fault of all the members of this House. The Act was passed by the whole of the members, and after the House rises the Government have the admin- istration of all the laws. He also said that it would be well to do away with the Maori representatives in the House. I say that is a matter for the House to deal with. I shall not detain the House much longer, but I wish to say something more about the Superin- tendent of Auckland. I heard during the course of the debate that it was he who originated the pro- vinces. I wonder if he considers now that the pro- vinces are decreasing in strength; and I think if I were the member for Auckland City West, and had originated these things, it would be well for me myself to bury my own dead. The honorable member is absent from the House now—gone away, perhaps, on his own business—and therefore I do not like to say much ; for the Maoris only approve of speaking to a man's face. One word now for those who are united in doing away with the provinces, and also for those who are supporting the provinces. We are now disputing in this House; let us carry on this dispute fairly, so that either we may gain the day or you may. Do not let us make any mistake about the matter; let us fight it out fairly, that we may know which side wins. I do not approve of sending this matter back to the people. What is the use of that ? I am glad that it is being settled now, and that it will be done in this session as a final act by this Parliament. Then the people will know that a very important subject has been decided in this last session. FRIDAY, 27TH AUGUST, 1875. CONFISCATED LANDS ADMINISTRATION. Sir D. McLEAN moved for leave to bring in a Bill to place the confiscated lands under the ordinary administration of the waste lands in the provinces in which they are situated.
![]() |
10 226 |
▲back to top |
226 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kau katoa atu a te Kawanatanga i roto i nga poro- wini i takoto ai aua whenua riro i te rau o te patu. Ka korero etahi mema ki runga ki taua mea, muri iho ka korero ko WI PARATA, ka mea, kaore ia e pai kia tukua aua whenua ki raro ki te mana o nga porowini, no te mea kaore nga Huperitene o nga porowini i whai ritenga ki nga Maori. Ko te Tino Kawanatanga anake ta nga Maori i korero ai i mahi ai. Kua mohio ano te Whare nei he tono tonu ta nga Maori kia whaka- hokia ki a ratou aua whenua e te Kawanatanga. Ko te mea tika, me rapu tahi ratou (ko ona hoa o te Kawanatanga) i taua mea, no te mea hoki kua whaka- turia raua ko tona hoa (a Wi Katene) hei mema ki roto ki te Kawanatanga. Kaore ia e tu ke ana i te Kawanatanga, engari kei tenei kupu anake. Kua mohio te Whare he nui te pouri o nga Maori ki taua mea, ara te rironga o nga whenua i te rau o te patu; i te tohe tonu hoki nga Maori ki te Minita mo te taha Maori kia whakahokia aua whenua. Ki tana whakaaro me pupuri te Minita mo te taha Maori ki a ia tonu te mana mo aua whenua; kaua e tukua ki nga porowini, kei raruraru i muri iho. Ki hai ia i tatari kia neke haere te mahi i taua Pire, engari me puta tona kupu whakahe inaianei ano. Ko Te HIHANA i whakaaro akuanei pea ahua awangawanga ai te Whare i te tirohanga atu Kua wehe ke kua korara ke te whakaaro i roto i nga Minita e noho mai nei i ona nohoanga, ara ki runga ki tenei tu tikanga nui; a he tika kia ata whakaarohia me i kore e pai kia whakatika ake te Whare kia whai takiwa ai te Kawanatanga ki te rapu tikanga mo ratou. Ina- hoki e kitea ana kaore ratou i whakaaro ki te mema mo te Takiwa Maori ki te taha Hauauru ki runga ki tenei mea (ara, a Wi Parata). Ki tana whakaaro ko te turanga o tona hoa (Wi Parata) ki runga ki nga nohoanga o te Kawanatanga e hara i te turanga hei tangata mahi, engari hei whakapaipai kau noa iho i aua nohoanga; heoi pea tana mahi ko te mahi a te kaka mokaikai, e ai ki ta te mema mo te Takiwa Maori ki te Rawhiti (ara, a Karaitiana) i ki ai i tetahi rangi atu. Ko TAIAROA. i ki he kupu kotahi tana mo taua mea. Kaore ia i mea kia whai kupu ia ki taua mea; no te korerotanga a tona hoa, te mema mo te Takiwa Maori ki te taha Hauauru, katahi ia ka mea kia korero. Kua wehea te Kawanatanga i te mea kaore i rongo nga mema Maori ki taua Pire; a, ko nga mema Pakeha e mea ana kaore nga Minita Maori e whakaarohia ana ki runga ki nga Pire e tukua mai ana ki te Whare. E pera tahi ana hoki tona whaka- aro. Ko tana whakaaro mo taua Pire, me waiho marire kia mutu te tohe mo nga porowini. Ki te kahore e whakakorea nga porowini, hei reira mahia ai taua Fire. Ko te MAKARINI i tuki te whakamarama i te kupu " porowini." I tika te whakahuatanga i taua kupu i roto i te Pire, no te mea ko nga ture katoa o nga porowini, me nga ture whenua ano, ka waiho kia mana ana i tenei takiwa tae noa ki tera huinga o te Paremete. WENEREI, 1 o HEPETEMA, 1875. TURE MO TE PU ME TE PAURA. Ko te KIPI i mea kia whakaaetia e te Whare tenei kupu na, ara:—" Ki te whakaaro o tenei Whare he tika kia whakakorea te whakakahoretanga a te ' Ture Hoko Pu, Paura, 1860,' e herehere nei i te hoko o te paura, te mata, te hota me te aha atu o nga mea pera; a me tuku tetahi pukapuka inoi ki a te Kawana kia whakaputaina e ia te mana kua tukua kia ia i roto i te tekiona 4 o' Te Ture Whaka- tuturu i te Ture Hoko Pu, Paura, 1861,' ara mo te motu nei mo te Waipounamu." After several members had spoken on the subject, Mr. PARATA said he disapproved of the confiscated lands being placed under the authority of the provinces, because it was not the Superintendents of provinces who had been the means of communication with the Maoris. The Maoris had had communication with the General Government alone. The House knew very well that the Natives had been continually urging the Government to restore to them the confis- cated lands. As he and his colleague had been appointed members of the Govermnent, this was a matter which should have been gone on with among them. He was not now standing in opposition to the Government, but merely on this word alone. The House knew that the confiscation of the lands was a subject which caused great trouble among the Maoris, and the Natives had been urging the Native Minister to return those lands. He thought the Native Minister ought to keep those lands under his own jurisdiction, and not hand them over to the pro- vinces, lest there should be trouble hereafter. He had not waited until the Bill had reached another stage, but preferred to make his objection to it now. Mr. SHEEHAN thought the House would observe with a certain amount of concern the existence o£ dissension on the Government benches in a large and vital question of this kind; and it became a matter of consideration whether the House ought not to adjourn to enable the Government to consider its position. It was quite evident that the honorable member for the Western Maori District had not been taken into consideration in this matter; and he was afraid his honorable friend was filling a position more ornamental than useful on the Government benches, and could only perform the duties of a tame kaka, as he was said to do in a previous debate by the honor- able member for the Eastern Maori District. Mr. TAIAROA. had one word to say on this subject. He had not intended to say anything until his honor- able friend the member for the Western Maori Dis- trict spoke. He said there was a division among the Government on account of the Maori members not being aware of the introduction of this Bill; and the European members seemed to consider that the Maori Ministers were not consulted with respect to the Bills introduced into the House. He agreed with them. With reference to the Bill itself, he thought it would be better to leave it over until the fight about the provinces was disposed of. If the provinces were not abolished, it would then be time enough to go on with the Bill. Sir D. McLEAN explained that the word "province" was used in the sense that provincial laws and land laws would remain in force until the next meeting of the General Assembly. WEDNESDAY, 1ST SEPTEMBER, 1875. ARMS ACT. Mr. GIBBS moved the following motion:—" That, in the opinion of this House, it is expedient that.the restrictions placed by 'The Arms Act, 1860,' and amending Acts, upon the sale of ammunition, gun- powder, lead, shot, &c., should be removed; and that a respectful address be presented to His Excellency the Governor, praying him to exercise the powers in that behalf given by clause 4 of The Arms Act Con- tinuance Act, 1861," so far as regards the Middle Is- land." .
![]() |
11 227 |
▲back to top |
WAKA MAORI O NIU TIRANI. 227 Korero ana etahi mema ki runga ki taua kupu, muri iho ka korero ko WI KATENE, ka mea, he tikanga hou tenei ka kawea mai nei ki te aroaro o te Whare. Katahi ano te pu me te paura ka korerotia ki roto ki te Whare nei. I mea ia ki te mema nana taua kupu i whakaputa mai ki te Whare he pai kia tangohia atu ano tana kupu, ara kia whakakorea e ia ano. Ko nga tangata katoa e mohio ana ki nga iwi o enei motu e mohio ana ki nga Maori o te Waipounamu kotahi ano to ratou rite ko te Pakeha. Ma te Kawanatanga e whakaaro he tikanga mo nga Maori o taua motu. E kore e puta mai he raruraru i a ratou. Ko tenei kua kawea mai nei taua korero ki te aroaro o te Whare, e kore e pai kia waiho mo nga iwi o te Waipounamu anake. Ki te mea ka whakaotia he tikanga i roto i te Whare nei me whakaoti mo te katoa. Kua ki etahi o nga mema kaore e taea ana e ratou he pu he paura hei pupuhi rapiti ma ratou. Tera pea he nui nga rapiti kei taua motu, otira he nui ano hoki nga rapiti kei tenei motu ano. He rapiti waewae rua kei konei; he raiona waewae rua kei konei; he pea hoki. Ko te mea tena i raruraru ai ia. Ko ona tangata i tenei motu e hiahia ana kia tukua nuitia aua mea ki a ratou, kia pera ano me ta ratou hoko i te kakahu; otira ki tana whakaaro e kore e tika, me tupato rawa ratou (ara, te Whare.) Me ata whakaaro te Kawana- tanga ki te ritenga e hokoa ai aua mea ki a ratou. Kaore ia e mohio ana ki tenei mea he tika kia mauria peneitia mai ki te aroaro o te Whare. Kua tukua ano e ia he pu he paura hoki ki tona iwi, engari he mea whakaae ano na te Kawanatanga. Ki tana whakaaro e kore e pai kia whakaritea he tikanga hou mo taua mea. Kia pera nga Maori o tenei motu me nga Maori o tera motu, ara kia kotahi ki te Pakeha, katahi ka tika. Kaua ianei e whakaaro ki te Kamotoa (rangatira kaipuke nei, a te Kutinawhe) kua patua i tetahi motu i tawhiti ? Tokorua nga tangata nunui kua kohurutia ki reira, ko te Pihopa i te tuatahi, inaianei ko te Kamotoa. Me whakaae ianei ratou kia whiwhi pu, paura hoki, nga tangata o te Waipounamu hei pupuhi rapiti? Ko TAIAROA i mea kia puta etahi kupu ruarua mana mo taua mea. I korero ano ia i tera tau mo taua mea, no te mea kaore i whakaaetia he paura ma etahi Maori o te Waipounamu. Kua maha nga haerenga o nga Maori ki te Katimauta kia whakaaetia mai he paura ma ratou, kaore i whakaaetia mai. I korero etahi o ratou i mua atu o tona haerenga mai (to Taiaroa nei) ki te korenga e whakaaetia he paura ma ratou. I ki te mema mo te Takiwa Maori ki Raro e rite ana nga Maori o te Waipounamu ki te Pakeha; ki tana whakaaro (ki ta Taiaroa) kaore e rite. E whakahengia ana te tukunga o aua mea ki a ratou. Kaore e whakaaetia ana he raihana mana e taea ai e ia te hoko paura mana. He nui nga Maori i hiahia ki te paura hei pupuhi manu ma o ratou turoro, ki hai i whakaaetia. Ki te mea ka whakaaetia tenei kupu ka whakaaria nei ki te Whare katahi ka rite nga Maori o te Waipounamu ki te Pakeha, ara ki runga ki te hoko o te paura. Ka tu ko Te Kiri ka ki, kua rongo nei ia ki nga korero a te Minita mo te taha Maori, heoi ka hiahia ia kia tangohia atu e ia tana kupu, ara kia kore taua korero. Heoi whakaaetia ana kia tangohia atu, kia kore. A number of members having spoken on the, subject,i Mr. KATENE said it was a new matter that was now introduced into the House. This was the first time that the question about guns and powder had been discussed in the House. He hoped the honor- able member who had brought forward this resolution would now withdraw it. Everybody who knew the people of these islands knew, with regard to the Maoris of the Middle Island, that they were the same as the Europeans. Let the Government consider some system with reference to the Maoris of that island. There was no trouble to be expected from them. As the matter had been brought before the House, he did not think it should refer only to the people of the Middle Island. If the matter were settled in the House, it should refer to all. Some members had said that they could not be supplied with guns and ammunition for the purpose of shoot- ing rabbits. He supposed that the rabbits were very numerous there, but there were also a great many rabbits in this island. There were rabbits here with two legs ; there were lions here also with two legs; and bears also. That was what caused him trouble. His people in this island wanted these things to be supplied to them in large quantities, the same as they bought clothing; but he thought that ought not to be—that they ought to be very careful. Let the Government very carefully consider the measure by which these things could be sold to them. He did not think that this was a matter which ought to be brought before the House in the way in which it had been brought before it. Guns and ammunition had been supplied to his tribe by himself, but under the authority of the Government. He did not think any new system should be inaugurated. When the Maoris of this island were the same as the Maoris of the other island, and on the same footing as Euro- peans, then it would be all right. Why should they not have regard to the Commodore who had been killed in a distant island ? Two great men had been murdered there, the Bishop first, and now the Com- modore. Were they now to pass a resolution that the people in the Middle Island should have guns and powder to shoot rabbits ? Mr. TAIAROA desired to say a few words on this question. He had spoken last year on the subject, because some Natives in the Middle Island were not allowed to have any powder. A great many times the Natives had gone to the Custom House to get powder, and they were not allowed to have it. Some of them complained before he came away that they were not allowed to have any powder. The member for the Northern Maori District stated that the Maoris there were on the same footing as the Euro- peans, but he (Mr. Taiaroa) did not think so. There was an objection to their getting these articles. He was not allowed to get a license to purchase ammuni- tion. A great many Natives had wished to get ammunition to shoot birds for their sick, and they had not been allowed to get it. If this resolution were passed, it struck him the Maoris of the Middle Island would be placed on the same footing as the Europeans with regard to the purchase of ammuni- tion. Mr. GIBBS said that, after what had fallen from the Hon. the Native Minister, he simply rose to express a wish that the resolution might be with- drawn. Motion by leave withdrawn.
![]() |
12 228 |
▲back to top |
228 TE WAKA MAORI O NUI TIRANI. HE WHARANGI TUHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Po NEKE, Hepetema, 23rd 1875. E HOA,—Tena koe. Mau e uta atu ki te Waka Maori aku kupu aroha mo toku iwi, mo te Maori. Ka nui toku pouri ki te nui haere o te matemate tonu o te tangata Maori o te Waipounamu! tenei tau. He nui rawa toku aroha me toku pouri mo te nui Haere tonu o te matemate; e hara i te mea ko nga kauma- tua anake, engari ko nga taitamariki te mea e tino kaha ana te mate. No reira ka oho toku aroha i roto i toku ngakau, ka pouri hoki mo tenei rongo e puta nei te rongo i nga ra katoa. Otira kua mohio pu ano a hau ki nga putake i kaha haere ai te matemate o te iwi Maori:— 1. Ko te kai i nga kai Maori, muri iho ka kai ano i te kai Pakeha, muri iho ka unu rongoa Pakeha, hei mari iho ka unu i nga rongoa Maori ne mea mahi na etahi tohunga Maori; kia tata ki te mate te tupapaku ia hoki ano ki te takuta. I roto i tenei whakaaro e kore ano e tino nui haere te iwi Maori. 2. Ko tetahi he ano o te iwi Maori, hei etahi ra ka mau ki nga kakahu mahana o te Pakeha, hei etahi atu taima ka mahue aua kahu ka haere noa iho, ka waiho hei take e uru ai te matao ki nga iwi o te tangata, ka pakia e te mate. 3. Tetahi he o te iwi Maori, he tuku i a ratou tama- riki ma tetahi atu tangata e tiaki i te mea e iti ana te tamaiti, ka haere noa atu tona hakui me tona hakoro E te iwi Maori, me ata titiro e koutou aku putake ka atu rapu ai i te putake, e nui atu ai hoki he whakaarotanga ma tatou katoa, ma te iwi Maori. Ka tono tenei a hau ki nga iwi katoa o Aotea nei kia tino rapua mariretia he tikanga e tipu ai o tatou uri i muri i a tatou. 1. Me tu he Runanga a ia iwi a ia iwi, a ia hapu a ia hapu, a ia rangatira a ia rangatira, o nga motu nei ; me rapu i te tuatahi ko te ahua mo nga tinana, me pehea e taea tetahi wahi o te ora. 2. Tirohia ta te Pakeha ahua me tana tu whaka- haere ; muri iho me titiro ta te Maori tana tu whaka- haere. Kia kitea rawatia ta te Pakeha ka titiro ai i ta te Maori ritenga o mua. Kia kitea katoatia hei reira ka huihui ai ki te ritenga kotahi—ki ta te Pakeha ranei) ki ta te Maori ranei. 3. Me titiro hoki te ahua o nga tane kua marenatia ki te wahine, me te ahua o nga wahine marena katoa. Tirohia hoki te ahua o nga takakau tane me nga wahine hoki. 4. Kia mau rawa i a tatou te ahua, hei reira ka whakatau ai i nga ritenga e taea ai nga tini he o te Maori. Ki te kore e marama i nga iwi Maori, me karanga etahi atu tangata hei whakamarama. NA HORI KEREI TAIAROA. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Wharekahika, Tai Rawhiti, Akuhata 4,1875. E HOA,—-Tena koe. He tono atu tena naku ki a koe Ha utaina e koe ki te Waka te mana, te nui, me te rangatiratanga o Iharaira te Houkamau, me to raua tatanga ko Te Kani-a-Takirau. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. POET NICHOLSON, September 23rd, 1875. FRIEND,—Greeting. Will you insert in the Waka Maori my words of sympathy for my people, the Maoris. I am greatly grieved at the increasing number of deaths this year among the Maoris of the Middle Island. I feel the deepest concern and am inexpressibly sad on account of the great number of deaths, not among the aged alone, but principally among the young. Therefore my sympathies have been aroused within me, and I am dejected and cast down oh account of the intelligence (of deaths) which is every day arriving. I am, however, fully aware of the causes which occasion so much sickness and death among the Maori people;— 1. The mixed nature of the food they (the sick) eat —first a Maori diet, and then a Pakeha diet. Then they take Pakeha medicines, and afterwards they drink medicines prepared by some Maori tohunga (professor, or quack) ; and when the patient is ap- proaching death, the doctor is again applied to. Under such practices as these the Maori race cannot increase. 2. Another mistake which the Maoris make is this. Sometimes they clothe themselves with the warm clothing of the Pakeha, and then after a time, they cast aside this clothing and go without any at all, thereby leaving themselves exposed to the attacks of cold, which gets into their bones and produces disease. 3. Another mistake which the Maoris make is the sending their young children for other persons to rear, while the mother and father go their way uncon- cernedly. O ye Maori people, look carefully at these reasons which I have set forth and give diligent consideration to them, that the attention of the Maori everywhere may be aroused in reference to this subject. I ask all the tribes of Aotea (New Zealand) to carefully consider some means by which our descendants may be preserved after us. 1. Let each tribe, each hapu, and each chief, of these islands appoint a Runanga, and let measures first be considered by which the physical well-being of the people may be promoted. 2. Observe the position of the Pakeha and his social economy, and then compare it with that of the Maori. When the Pakeha's system of management is thoroughly understood, then let the olden Maori, system be considered. When these questions have been thoroughly gone into, then let some common system be adopted for all, either that of the Pakeha or that of the Maori, as the case may be. 3. Let the marriage relation also between the sexes be considered, and the state of the unmarried of both sexes. 4. When we have thoroughly mastered the subject, let us adopt such measures as will reach the many evils from which the Maori race suffer. If the Maori people themselves be unable to grapple with the subject, let them call in the aid of others to assist them. From HORI KEREI TAIAROA. To ihe Editor of the Waka Maori. Wharekahika, East Coast, August 4th, 1875. FRIEND,—Greeting. This is a request by me that you publish in the Waka, the power, the greatness, and the chieftainship of Iharaira te Houkamau, lately deceased, and his relationship to Te Kani-a-Takirau.
![]() |
13 229 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NUI TIRANI. 229 Ko Te Hata te tuakana, ko Iharaira te teina— tokorua raua kotahi ano ahua, ko te ahua o nga tu- puna. No mua iho to raua nui, te mana no nga tupuna tuku iho, tuku iho, puta mai ki o raua matua, puta mai ki a raua. He putiki herenga no te iwi; he taumata okiokinga, he rauiri mo te tangata; ka puta nga hau kino, ko raua te kai puru. Ka ka te ahi ki tera wahi, ko raua te kai tinei i nga raruraru ki roto ki o raua iwi. Kua ngaro atu nei a Iharaira, kua moe ia i te moenga roa o te mate, ko nga wai o Wharekahika kua mimiti, ko te tihi o Patangata kua horo, ko nga raweke o te ngakau o nga mea i ora, i waiho iho e ia i te ao nei, e kore e mutu te pouri te aroha ki ana tirohanga. Ko Porourangi te tino tupuna. Ka ruia ana hua ka whakatokia ki raro, ko Apanui, ko Iharaira. Ka whakatokia ki te taha ki runga; ko Hauiti, ko Te Hata, ko Iharaira. Ka whakatokia ki te riu o Waiapu, ko nga uri maha a Porourangi, e kore e taea te whakaputa. Ka tangohia i te mea kotahi a Porou- rangi, Na Porourangi, te putake, ko Kaawapururu, ko Ngataiau, ko Tamahinengaro, ko Mokai-a-Porou, ko Rongomai Tauarau, ko Ngatihau, ko Tuwhakairiroa, ko Tuterangiwhiu, ko Te Hukarere, ko Rerekohu, ko Te Uhu, ko Tataingaoterangi, ko Ngunguruterangi to mua, ko Hinematioro, ko Ngarangikahiwa, ko Te Kani-a-Takirau, kaore ana ake. Ki raro iho i a Ngunguruterangi ko Te Rangi-i-paia, ko Te Pori, ko Whakatahaterangi, ko Iharaira, ko ahau ko Hatiwira. Tokorima matou ana e ora nei, ka whai uri anake. Ki te mea ka tika etahi o ana mokopuna, era pea e puta ano te wehi o to ratou tupuna ki runga i a ratou. Tona ako ki a au, i te mea kaore ano he mate mona kia mohiotia, mo tona tupuna mo Tautuhiorongo, he tupuna whai mana ia, he tupuna korero whenua, kaore ana raruraru. Ki to ratou whakatupuranga o mua i mau tonu mai te mana i a Tautuhiorongo. Tana ko Whakapuruoterangi, ko Rerekohu, ko Te Uhu, ko Tataingaoterangi, ko Ngunguruterangi ano to mua, ko Hinematioro, ko Ngarangikahiwa, ko Te Kani-a-Takirau, kaore ana ake. Ki raro iho i a Ngunguruterangi ko Te Rangi-i-paia, ko Te Pori, ko Whakatahaterangi, ko Iharaira, ko ahau ko Hatiwira. Ko Iharaira kaore ana raruraru. I te takiwa o te Whakapono ko ia tonu te kai hapai i nga tikanga o te Whakapono ki te takiwa o Ngatiporou. Muri iho ko te Kawanatanga, ka mau ano ia ki nga tikanga a te Kawanatanga, tae noa mai ki te wa i mate ai ia. I puta ano ana kupu ako ki te iwi i te hui mo te kara ki Wharekahika nei, i panuitia i era Waka i taua takiwa. Na to hoa, NA HATIWIRA. TE HOUKAMAU. HE KORERO MO TE MATENGA O APORO IHAIA TE AHU. (He Mea tuku, mai na tetahi o ona whanaunga!) Ko APORO IHAIA TE Anu i mate ki Weringi- tana i te 29 o nga ra o Akuhata kua taha nei. He tamaiti ia na te Rev. Ihaia Te Ahu, te minita o te Arawa, ona tau e tata ana ki te kotahi te kau. Tera ka rangona mai tenei he kura whakaako i nga tamariki, na te Kawanatanga, kei Weringitana nei, ko te haerenga mai o tenei tamaiti, i runga i te Te Hata was the elder brother, by right of ances- try, and Iharaira was the younger brother—they were both of equal birth. The power, influence, and rank of their ancestors descended to their parents, and to them. By them the people were kept united and drawn together ; they were a resting place and a shelter for the people ; in stormy and troublesome times they were a refuge for the people. If a fire of discord broke out in any place, they were the men to extinguish it and settle dissensions and disputes among their people. But now that Iharaira is gone, now that he is sleeping the long sleep of death, the springs of Wharekahika are dried up, the summit of Patangata has fallen, and the emotions of the hearts of the people he has left behind, will not cease to be sad and mournful in the contemplation of the objects which he once beheld. Porourangi was the great ancestor. His descend- ants were spread over the land, and from those planted northwards came Apanui, and from him de- scended Iharaira. Prom those planted southwards came Hauiti; and from him also descended Hata and Iharaira. Prom those planted in the valley of Waiapu sprang up a numerous people, which I cannot enumerate. I shall, therefore, confine myself to one line of descent from Porourangi. From Porourangi, the parent stock, came Kaawa- pururu, and then followed, in regular descent from him, Ngataiau, Tamahinengaro, Mokai-a-Porou, Ro- ngomai Tauarau, Ngatihau, Tuwhakairiora, Tuterangi- whiu, Te Hukarere, Rerekohu, Te Uhu, Tataingao- terangi, Ngunguruterangi, the elder or first born, Hinematioro, Ngarangikahiwa, and Te Kani-a- Takirau, which last had no children. From Ngungu- ruterangi came Te Rangi-i-paia, and, continuing the descent, Te Pori, Whakatahaterangi, Iharaira, and from him came myself, Hatiwira. There are five of us, his children, living, and we all have children. If any of his (Iharaira's) grand-children prove them- selves true men, probably his rank and power will descend upon them. Before he was taken ill he informed me that another ancestor of his, named Tautuhiorongo, was a chief of great influence and power. In matters re- ferring to land, he was an authority, and never got into difficulties. He was a power in his generation. From him came, in regular descent, Te Whakapuruo- terangi, Rerekohu, Te Uhu, Tataingaoterangi, Ngu- guruterangi, the first born, Hinematioro, Ngarangika- hiwa, and Te Kani-a-Takirau, who had no issue. From Ngunguruterangi came Te Rangi-i-paia, and, continuing the descent, Te Pori, Whakatahaterangi, Iharaira, and from him came myself, Hatiwira. Iharaira never created trouble. When Christi- anity was introduced, he was its great advocate and the chief supporter of its principles in the Ngatiporou district. And, subsequently, he was a firm supporter of the Government, and Government measures, up to the time of his death. He gave the people advice and instruction at the time they hoisted their flag of loyalty at Wharekahika, an account of which was published in the Waka at the time. From your friend, HATIWIRA TE HOUKAMAU. OBITUARY NOTICE OF APORO IHAIA TE AHU. (Communicated by one of his relations.) APORO IHAIA TE AHU died at Wellington on the 29th day of August last. He was a son of the Rever- end Ihaia Te Ahu, minister of the Arawa tribe, and his age was about 10 years. Having heard that there was a Government school in Wellington, he, with the consent of his parents, came hither that he might be afforded an opportunity
![]() |
14 230 |
▲back to top |
230 TE WAKA MAORI O NUI TIRANI. whakaae a ona matua, kia tuku mai ia ki te whai i te • matauranga—maia tonu ia ki te tawhai mai i te moana roa e takoto nei. Tona taenga mai ki Weri- ngitana nei ko ana kupu enei i korero ai ki a Aporo te Tipitipi (he whanaunga nona) ; " Ko nga kupu poroporoaki mai enei a Ihaia ki au i toku haerenga mai, 'Haere ki Po Neke. Kei wareware i a koe te horoi i a koe, kia ma tonu koe. Tetahi, kia kaha ki te whai i te matauranga; taku tino kupu ki a a koe, kia mau ki te karakia o te Karaiti, ma te karakia hoki hui tahi ki te mohio ka tuturu ai te matauranga.'" Ka noho nei ia ki te kura, ko tona kai-whakaako te kai tiaki. I mea te kupu a te Kawanatanga ki taua tangata; " Ka tukua tenei tamaiti ki a koe hei tiaki, hei whakaako hoki, mo nga marama e toru. Ka kitea he pai to tiaki i roto i enei marama e toru ka waiho te tamaiti; ka kitea e he ana to tiaki, ka nekehia atu te tamaiti ki tetahi atu tangata." Te paunga o nga marama e toru ka kitea he mate to te tamaiti, kua nui rawa te mate. I haere atu a Aporo te Tipitipi ki te hohipera, tupono atu ko taua tamaiti i reira, a he kino rawa te ahua o te mate ki te titiro atu. Katahi a Aporo te Tipitipi ka tono ki te Kawanatanga kia whakamutua te noho a te tamaiti ki te kai-whakaako, engari me riro ia ia hei kai- • tiaki; whakaaetia ana e te Kawanatanga taua tono. Ko tenei ra ko te 17 o nga ra o Akuhata. I te 20 o nga ra tera tetahi tima, ko te " Weringitana," e ahu ana ma te Takutai Rawhiti ki Akarana ; ka mea te takuta kia utaina atu ki runga i taua tima, kia tukua kia hoki ki Maketu, otira ki hai i whakaae a Aporo te Tipitipi. Engari mehemea taua tima nei e whaka-u ana ki Tauranga, ki Maketu ranei, kua whakaae ia; tena e ahu tonu ana ki Akarana, kia maha pea nga ra ki reira, ka ahu mai ai te tamaiti i runga i o reira tima ki Tauranga, puritia ana, he whakaaro kei mate noa iho i a ia e haere ana ano. Koia rawa ano, tika tonu te puritanga, inahoki e iwa ano nga ra i muri iho ka hemo te tamaiti. Ka tatata nei ia ki te hemo ka poroporoaki ki a Te Tipitipi; " Hei konei koe; hei konei ra koe—e haere ana ahau ki te ao o te marama. Ki te mea ka mate ahau kaua ahau e tangihia e koe. Hei aha ahau e ka tangihia ?" Katahi ia ka karanga mai kia hoatu he waina mana, ka hoatu kotahi karaihe waina. Ki hai i roa ka whakarangona iho kua taimaha rawa, kua kukume te manawa. Ka meatia iho kia hoatu ano he waina, ko te meatanga ake, " Kati ra. Hei aha ?" Heoi ano, ko te moenga. Ko te waru tenei o nga haora o te ahiahi o te Ratapu. I te wha o nga haora o te muri awatea o te Turei ka tanumia. He nui te pai o nga whakaritenga o tona tanumanga. He tino pai rawa te kawhena. He Pakeha te hunga nana i amo ki to urupa, a ki muri mai i nga kai-amo ko nga tamariki o tona kura ake. Puta mai ana te kononohi me te muri aroha i te ngakau ina titiro atu ki te tini o te tamariki e whai ana e whakatau haere ana i muri i te kawhena o to ratou hoa. Te taenga atu ki te urupa na te Pihopa Harawira i tuku, he mea karakia ki te reo Pakeha te whakari- tenga o taua nehunga katoa. PANUITANGA. Ko nga tangata Maori e tae atu ana he reta ki a ratou no te Tari Maori i Poneke nei, ara no te Kawa- natanga, me titiro ki nga whika kua tuhia i te taha ki runga o aua reta, ara ko te nama ia o taua reta i te tuhinga atu i te Tari nei. Ki te tuhi mai te tangata i tana reta whakahoki mo tetahi reta tae atu ki a ia no tenei tari, me tuhi mai hoki e ia ki roto ki tana reta aua whika nama nei o te reta ka whaka- atua mai e ia. Tari Maori, Weringitana, Hurae 15,1875. of following after knowledge—with undaunted heart he hastened to pass the long stretch of intervening ocean. When ne arrived in Wellington he said to Aporo te Tipitipi (a relation residing in Wellington) ; —" The parting words of Ihaia to me were, ' Go to Port Nicholson. Do not forget to wash yourself regularly, and keep yourself clean and respectable. Be assiduous in your studies; above all, hold fast to the religion of Christ, for by religion and know- ledge the understanding is established.' " He went to the school, and the teacher was ap- pointed to take charge of him. The word of the Government to that person was;—" Tou are to take charge of this child for three months and instruct him. If it be found that you discharge the duties of your trust satisfactorily during that time, he will be left with you; otherwise he will be removed and placed under the charge of some other person." At the end of the three months it was found that the boy was seriously ill. Aporo te Tipitipi went to the hospital and found him there, to all appearance, grievously ill. He (Aporo) then requested the Go- vernment to withdraw the boy from the charge of the teacher, and allow him (Aporo) to take charge of him; and his request was granted by the Government. This was on the 17th day of August. On the 20th the steamer "Wellington" was going to Auckland, by way of the East Coast, and the doctor proposed that the boy should be sent on board of her, so that he might return to Maketu ; but Aporo te Tipitipi would not consent to this. If she had been going to call at Tauranga or Maketu he would have consented; as she was going however direct to Auckland, and would probably remain several days there, rendering it necessary to transfer the boy to an Auckland steamer coming to Tauranga, he kept him (here) lest he should die on the passage. And, as it turned out, he was right in doing so, for nine days after the boy died. When near death he took leave of Te Tipitipi saying ; " Abide here; abide here—I go to the world of light. Weep not for me when I am dead. Of what consequence am I that you should weep for me ? " Then he asked for some wine, and a glass- full was given to him. Very shortly afterwards he began to gasp for breath. Some more wine being offered to hira, he said, " Enough. Of what use is it? "—and then he fell asleep (died). This was at eight o'clock on Sunday night. At four o'clock on the evening of Tuesday he was buried. The funeral arrangements were most excel- lent. The coffin was a very fine one. His remains were carried to the grave by Pakehas, and followed by all the children of the school which he had attend- ed. The sight of all these children following after the coffin of their late schoolfellow excited the deepest emotion and pity in the heart. On arriving at the grave, Bishop Hadfield conduct- ed the funeral service in the English language throughout. NOTICE. NATIVES receiving letters from the Native Office in Wellington, will observe certain figures written at the head of such letters, being the office number of such letters. Any Native, writing in answer to a letter received by him from this office, is requested to be good enough to state the number, so written, of the letter to which his answer refers. Native Office, Wellington, loth July, 1875.
![]() |
15 231 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NUI TIRANI. 231 IRUHARAMA, WHANGANUI KI RUNGA. TE KOMITI MO TE KURA I POOTITIA. MO TE TA.TAU E HAERE AKE NEI. 1. Te Keepa Tahukumutia. 2. Paora Poutini. 3. Rewi Raupo. 4. Toma Taiwhati 5. Te Watene. 6. Menehira. R. W. WUNU, Kai-whakawa, he mea uru noa ia. Ko Te Keepa Tahukumutia hei Tieamana. Hepetema 9,1875. PANUITANGA. (Ki hai i tae wawe mai ki a matou tenei Panuitanga, koia i kore ai e puta i tera nupepa.) Ki a Te Pehira Rarua, Arama te Umu, Petera te Ari, Parakipane te Kohu, me Ihakara Ngatahuna. E hoa ma, kia rongo mai koutou. Te kupu a te iwi katoa, me nga rangatira o te Hinota, i hui ki te whare o Hoani Meihana i Oroua piriti, me mutu a koutou whare hoko waipiro i te piriti Oroua, no te mea e mahi tahae ana koutou. Ko te ra hei mutunga ko te Rahoroi, te 18 o nga ra o Hepetema, 1875. Kia tupato ra koutou, kei pa ki a koutou te whiu a te ture. Kua whakaae nei koutou kia mutu a koutou whare hoko waipiro. Heoi.—Na HOANI MEIHANA te RANGIOTU, PEETI te AWEAWE, KOORO te ONE, me MOKOHITI. Oroua Piriti, Manawatu, Hepetema 16th, 1875. HE TANGI NA MERE HIHI I TE RA I TATA AI TONA MATENGA. (I mate ki Papatupu, i te 23 o Akuhata, 1875.) Whakamau rawa iho ki aku iwi, Me he aho i mirohia ko te rite. E whana e, whakaturia atu hei toko mo nga horo ; He pare i whakaturia, Hei toko mo nga whai kaku na Kahungunu, Kai Whakanako tukua mai ai Ki to tauranga nanahi ake ; Ko Tapuarau na te Muri kai whaihanga, He mutunga kai taonga na to matua Na o tupuna ka moe atu na. E noho ana au i taku whare E wawata ana e te ngakau Ki nga whakatikanga o te rangi, E tarite ana aku waewae. Ka hara mai tenei ka pete, Ka tukunga kino au ki te whenua. E hine ma, me tarona kia wawe hoki au te huri ake. Waiho ma te poti e whiu Ki te tira ki Rangitokihi, Ki aku rata e moe mai ra. HE TANGI MO HEMI PAAMA. (Na tana wahine na Huriana Hemi, te tamahine a Te Hira, teina no Tomika te Mutu, he tino rangatira no Ngaiterangi.) Taku noho noa Taku tirotiro noa i waenga i te hono e, Kei whea te taane i piri mai Ki a au i o taua moenga e ? Moe ke ana koe, moe kuri ana au, Moe matatu tonu e. Hei konei taku ate turaki kau atu ai, He kore mata ra ki; A haea iho te kuri awhi ai e, Ma te hoa i te muri, Mana rawa e homai Nga nui ki te tau e. IRUHARAMA, UPPER WHANGANUI. SCHOOL COMMITTEE CHOSEN FOR ENSUING YEAR. 1. Te Keepa Tahukumutia. 2. Paora Poutini. 3. Rewi Raupo. 4. Toma Taiwhati. 5. Te Watene. 6. Menehira. R. W. Woon, Esq., R.M., ex officio. Te Keepa Tahukumutia, Chairman. 9th September, 1875. NOTICE. (We received the following too late for insertion in last issue.) To Te Pehira Rarua, Arama te Umu, Petera te Ari, Parakipane te Kohu, and Ihakara Ngatahuna. Friends, take notice all of you. It has been decided by the whole tribe, and the chief men of the Synod, met together in the house of Hoani Meihana at Oroua Bridge, that your practice of selling grog in your houses at Oroua Bridge must cease, as you are doing it surreptitiously and fraudulently. After Saturday, the 18th of September, 1875, it will not be tolerated, and must then be discontinued. Be careful, lest you suffer the penalties of the law. Tou have agreed to discontinue the selling of grog in your houses. This is all.—"From HOANI MEIHANA te RANGIOTU, PEETI te AWEAWE, KOORO te ONE, and MOKOHITI. Oroua Bridge, Manawatu, September 16th, 1875. HE TANGI MO ARAPATA HORAU. (I mate i te 21 o Akuhata, 1875.) Haere ra e Arapata i te waka a te Atua i kai matai ai; Kotahi ano ia te whenua i tawhiti i heke iho ra te Atua i runga ra, I whakitia ai ki te moana e takoto nei. Ka whakamanawa taua nei ki mauka tiketike, Ka riro Arapata i runga o te waka rakau ; Ko te waka tena i whakapetia ai nga kuru ai, Nga manu i pupua ai nga purapura. E mahi koutou, no te mimititanga o Mouteretere i tenei whenua, Tu ana mai te motu ki Marikena, Tu ana mai te motu ki Oropi, Te maunga o te waka a Noa i tawhiti, i. HE WAIATA NA RORA WHAREPA I TONA MATENGA. (I mate ki Wharekauri i te 9 o Hune, 1875.) E piki ana i nga pikitanga, Ka whano ka taituku aku turi, Ki kona hoki koe e te tau, Ki konei au whakamau ai ki te auahi e. Ka na runga o te Utumana ki te aroha ra, I ma reira taku wairua, Moe rawa iho nei ki te po Me he wai au e maringi ana. Kei whea te tau i nga rangi ra E whano mawehe ana ? Tenei i ahua e roto i aurakina, e, i. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington,