Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 14. 20 July 1875

1 161

▲back to top

2 162

▲back to top
162

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Te tikanga i whakapae ai taua tangata ki tona wahine he mea kia
wehi ia, kia kore ai e riri ki tona punaruatanga. Katahi ka
whakahe a Utiku ki taua whakapae, ka riri rawa. Muri iho ka
uia ano nga " taipo," katahi ka ki mai he tito na taua tangata
hara ra, he wawata, he mea kia whakaae tona wahine tuturu ki
tona tikanga. Tenei matou kai te mohio atu ki te hiahia o Ngatia-
pa e hiahia nei kia maharatia ratou e nga iwi o te motu nei, e te iwi
Pakeha rawa ano, he iwi whakaaro tika, he iwi matauranga nui.
Engari me ki pono atu matou ki a ratou heoi te hua e kitea e
ratou i roto i taua mahi o mua, nga mahi " atua" parau nei, ina
tangohia e ratou, heoi te hua e kitea ko te kata a te tangata, ara
ka waiho ratou hei katanga hei taunutanga ma nga tangata
mohio katoa, ahakoa Pakeha, Maori ranei. He toenga taua
mahi na nga mahi kuare o te whakatupuranga kua mate atu nei,
ara o te wa o te kuaretanga, o te pouritanga, o te hara nui hoki,
ka tata nei te ngaro i te maramatanga me te Whakapono. Otira
kaore matou e whakaaro ana he whakapono rawa ta nga tangata
matau o Ngatiapa ki taua mahi, kore rawa. Heoi tona tikanga
o nga mahi makutu, taipo nei, i tenei takiwa he mea hapai na
nga tangata whakaaro kino hei mea e ata puta ai a ratou tikanga
hara, e ngata ai hoki o ratou hiahia kino—tena ko te whakapono
ki taua mahi ko nga kuare anake e ahua whakapono ana etahi.
Tenei ka rongo matou ko te mahi punarua nei e nui haere ana i
roto i Ngatiapa. Ko etahi iwi tere te haere i runga i te ara o
te matauranga mo te maramatanga e whakahe ana ki taua tikanga,
ko Ngatiapa nei e waihotia ana kia mahia ana, e paingia rawatia
ana pea. Kaore he tohu nui atu i tenei e mohiotia ai to ratou
hokinga ki muri ki te whakaaro tutua me te kuaretanga me te
pouritanga o mua. Ki te iwi Ingirihi, ki te kitea tetahi tangata
punarua i roto i a ratou e kore rawa e whakaaroa hei tangata;

ka taunutia e te katoa, ka tuhi atu ki a ia nga tamariki katoa i te
rori, ka whakakino atu. Ta matou kupu ki a Ngatiapa, tetahi atu
iwi ranei, ki te mea he whakaaro to ratou ki te rongo rangatira
 mo ratou, me hohoro te whakarere i taua mahi tutua i naianei ano.

PARATENE NGATA.—E kore matou e mohio ki te whakaatu ki
a koe i te tikanga mo te meera i Raukokore ki Waiapu. Me pa
koutou ki a te Raka korero ai—te tangata nana i mau ta koutou
pukapuka.

HETA, o Wharekahika.—Tenei kua tae mai tau reta. I panui-
tia e matou, i a Hanuere kua taha nei, te matenga o Iharaira
Houkamau.

Ko PAORA TOKOAHU, o Omatangi, Taupo, e tuhi mai ana e ki
ana kua oti te komiti a tona iwi (Ngatiterangiita) kia whaka-
mutua te whangai i nga tangata haere mai ki te tangi ki te
tangata mate, engari e pai ana ko nga whanaunga tupu anake o
te tupapaku e haere mai ki te tangi. Kua hoha ratou ki taua
mahi; he mea whaka-rawakore ia i a ratou, ko te aroha ano ia
e mau tonu ana, e kore ano e mutu. E mea ana ratou kia
rongo te katoa, ki te mea ka haere mai te tangata ki te " tangi-
hanga " i muri o tenei panui ka panuitia atu nei, akuanei ratou
te ki ai he tika ta te Pakeha e ki nei, ara " he tangi kai." Mo
te matenga a Ruihi (i panuitia ki roto ki te Waka nei i a
Aperira kua taha nei), i kiia he takanga i te hoiho i mate ai, e
ki mai ana a Paora Tokoahu kua mohio nga whanaunga o taua
wahine he Atua nana i patu, ara na Te Wehi-o-te-Rangi, e hara
i te takanga i te hoiho; i mohiotia ki te kanohi katau o taua
wahine i pango, kaore hoki he mate ke atu o te tinana—ko tana
patu tonu tena ta taua atua nei, kotahi ano unga o tana patu ki
te kanohi katau kua mate rawa te tangata! Awhea whakarere
ai e nga Maori enei tu whakaaro kuare ?

Kua tae mai tetahi reta ki a matou no Turanga, te ingoa i
tuhia ki taua reta ko " Maori Pakeha." Kaore matou e tino
pai ana ki te panui i nga reta ingoa-kore; ta matou e pai ai, ko
nga ingoa tuturu kia whakina mai kia rangona e matou. Kai
te kore matou e whakaae ki nga whakaaro i roto i te reta a
"Maori Pakeha"—ko ana whakaaro i kite ai e tino he ana, a
e kore e kitea he pai i runga i te panuitanga ina panuitia.

Ko HONA TE AHUKARAMU, o Rangitikei, e aroha ana ki nga
" ture " e takahia ana, ara nga ture oha a nga kaumatua, nga
matua o te iwi, kua mate atu, kua waiho ake ko aua ture ki
tenei whakatupuranga, ara ko te ture aroha, ko te " ture o te
whakapono." E ki ana ia, kua kino tenei iwi a Ngatiapa ; kua
takahia nga ture ki raro i o ratou waewae. Ta ratou mahi he
moe puku i te wahine; he tango i te wahine marena a tetahi
tangata ka moea; he punarua i te wahine. E tono mai ana ia
kia panuitia atu e matou aua mahi me i kore e mutu, kei waiho
hei tauira, a ka nui haere taua mahi ka ngaro te Whakapono.
Ki tana titiro he mahi whakahi ki etahi rangatira; heoti, ko te
rangatira e mau ana ki te ture e kore e pera, hei aha mana aua
mahi whakahi. Tera kei tetahi wahi a matou kupu mo taua
mea.

APERAHAMA TIPAE TE RANGIWETEA me KAWANA HUNIA
TE RARO-O-TE-RANGI.—Ko nga korero i roto i ta korua reta mo
te ruritanga o a korua whenua ki Parororangi me etahi atu
wahi, he korero ia ki " te Kawanatanga ," no reira kua hoatu e
matou taua reta ki a te Karaka te Hekeritari o raro iho mo te
Taha ki nga Maori. Tetahi, kaore he tikanga i a matou mo
taua mea, e kore hoki e reka taua korero ki nga hoa korero i te
nupepa nei.

cedure he declares "the gods" have revealed to him that she
has been carrying on an intrigue with Utiku, our correspondent.
Of course Utiku indignantly denies the " soft impeachment,"
and is very angry. The " gods " are again appealed to, and this
time they affirm that the charge is altogether a trumped-up
story of the wrong-doer for the purpose of terrifying his wife into
quiet submission to his will. We know that the Ngatiapa
people are ambitious of being regarded by the other tribes of
the island, and by the Pakehas especially, as a people of superior
intelligence and wisdom. But we assure them that the only
result of their adoption of the ancient practice of appealing to so-
called " gods " and familiar spirits will be to make their tribe a
laughing-stock in the sight of all men of intelligence, whether
Pakeha or Maori. It is a vestige of the customs of a past age of
ignorance and darkness and crime, which, in the present genera-
tion, are fast disappearing under the light of civilization and
Christianity. We cannot, however, believe that the men who
represent the intelligence of the Ngatiapa tribe are for one
moment deceived in this matter. The practice of witchcraft, in
the present day, is a mere artifice adopted by the evil-disposed
(and believed in more or less by the ignorant) for the purpose of
affording greater scope for the gratification of their evil passions,
and the better carrying out of their nefarious designs. Poly-
gamy, we are informed, is a vice which is on the increase among
the Ngatiapas. While it is discouraged among many other
tribes, which are making rapid strides in the march of
intellect and civilization, it appears to be regarded with indif-
ference, if not with favour, among the Ngatiapas. There could
be no surer sign of their retrogression into a state of moral
degradation and primitive darkness and ignorance. Among
Englishmen, any man known to be living with two wives would
not be tolerated by his fellows ; he would be scouted by every
one, and even the boys in the streets would point at him with
the finger of disdain. We advise the people of Ngatiapa, or of
any other tribe, if they are desirous of maintaining a good name,
to discourage this degrading practice at once.

PARATENE NGATA..—We cannot give you any information
about the mail from Raukokore to Waiapu. See Mr. Locke on
the subject—the gentleman through whom you made your
application.

HATA, of Wharekahika.—Your letter has been received. We
noticed, in January last, the death of Iharaira Houkamau.

PAORA TOKOAHU, of Omatangi, Taupo, writes that his tribe
(Ngatiterangiita) has resolved, at a meeting called to discuss
the question, to abandon the practice of feeding visitors at
funerals, excepting only the near relations of the deceased.
They are tired of the practice, as it merely impoverishes them
without assuaging their grief. They wish it to be understood
that, if " crying parties " persist in coming, after this notice,
they will believe what the pakehas say of them—namely, that
they are " crying for food." Adverting to the death of Ruihi
(published in the Waka last April), said to have been killed by
a fall from her horse, Paora Tokoahu informs us that her relations,
judging from the fact that her right eye was bruised, and that
no other bruises could be found on her body, have come to the
very sage conclusion that she was killed, not by a fall from her
horse, but by a certain evil spirit called Te-Wehi-o-te-Rangi
(i,e., the Terror of the Air), known to kill men by a single blow
in the right eye! When will the Maoris abandon such stupid
ideas?

WE have received a letter from Gisborne signed "Maori-
Pakeha." As a rule, we object to publishing anonymous letters;

we require to know the real names of the writers. We do not
agree with the sentiments contained in " Maori-Pakeha's" letter;

his conclusions are decidedly erroneous, and the publication of
them could have no good effect.

HONA TE AHUKARAMU, of Rangitikei, regrets that the" laws "
embraced by the old men, the fathers of the people, who have
passed away, and by them left as a legacy to the present
generation, are being so recklessly broken—namely, the law of
love and charity, and the " law of religion." The Ngatiapas, he
says, have become a wicked people ; they are trampling the laws
under their feet. They live in a state of adultery ; •they take the
married wives of other men and live with them ; and polygamy
is permitted among them. He asks us to publish these facts,
in the hope that it may prove a check upon them and prevent
the evil from spreading and Christianity from being neglected.
He says that they do these things in imitation of the example
of certain chiefs ; but chiefs who respect the law do not so
conduct themselves. We have remarked on this matter in
another place. 

APERAHAMA TIPAE TE RANGIWETEA and KAWANA HUNIA TE

RARO-O-TE-RANGI.—In your letter about the survey of your
land at Parororangi and elsewhere, you appeal to " the Govern-
ment," and we have therefore handed your letter to the Under
Secretary in the Native Department, H. T. Clarke, Esq. It is,
moreover, a subject with which we have nothing to do, and which
would not be interesting to our readers.

3 163

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

163

ERUERA WHAKAAHU.—Kei tetahi atu nupepa mahia ai e
matou te reta mo te matenga o Tamati Reina, ki te taea ano ia.

REUPENA KEWETINI me EPIHA TAIKA, o Whanganui.—
Kua kore e utua e korua nga nupepa i a korua, no reira kua
horoia o korua ingoa e matou i to matou rarangi ingoa.

Kei tetahi nupepa matou whakatau ai ki te panui i te reta i
tuhia mai i Arekahanara mo te mahi whakamutu i te kai
waipiro i roto i nga Maori o Waikato.

MATINI MATIU.—Ka whakaaetia tau e tono mai nei.
Tenei kua tae mai to reta a Hemi Warena me ta Ngawhi
Henare.

HE TANGATA MATE.

Ko TE WAKA TE HUKA, he rangatira no Taranaki. I mate
ki Ngamotu, i te 7 o Hune, 1875. E rua nga marama e mato
ana ka hemo. He tangata pai ia, he hoa pai ia ki nga Pakeha i
to ratou pito nohoanga ki Taranaki, i te tau 1841. He tangata
whakaatu tonu ia ki a ratou i nga whakaaro hianga, kino, a nga
Maori tutu o taua takiwa o mua iho. He tangata pono ia tae
noa ki te mutunga.

Ko PATARA. TE MOMO, he rangatira ingoa nui, mana nui, no
Ngatiporou. I mate ki Waiotautu, Tai Rawhiti, i te 31 o nga
ra o Mei, 1875. He tangata ia i mate-nuitia e tona iwi, he nui
hoki to ratou pouri mo tona matenga. Ko ana kupu poroporo-
aki enei ki tona iwi:—" Kia mau ki te Whakapono ; kia ata-
whai ki te tangata ; kia wahangu ki te katoa; kia whakamutu
nga mahi hianga ; whakamutua te mahi kai waipiro."

Ko TAITUHA TE PAHUPAHU, he tamariki rangatira no Taupo,
he tama na Paora Matenga te Pahupahu. I mate ki Oruanui,
Taupo, i te 24 o Hune, 1875. Ona tau 21. I roto ia i nga
whawhai ki a te Kooti; a e korerotia ana i rite ia ki tona matua
to toa, kei mua tonu ia o te riri pupuhi ai ki te hoa riri.

Te KOTIRO o Panapa, ki Whangarei, Akarana, i te 27 o
Hune, 1875. Ona tau 7. He kotiro ataahua rawa, he mea
whakamiharo ia na te katoa. " Heoi, kaore e pumau tonu te
tangata e whakahonoretia  ana; tona rite kei nga kararehe e
matemate nei. E whakatakotoria ana ratou ki te rua tupapaku,
ano he hipi; ko te mate hei hepara mo ratou a ka memeha o
ratou ataahuatanga ; ko te rua hei whare mo ratou."

Ko TAMATI REINA. HAEREPO, o Whanganui. I mate ki
Matatera, i te 25 o Hune, 1875. He kai-whakaako karakia ia
no te hahi Weteriana ; he tangata e mate-nuitia aua. E toru
nga tau i pa ai tona mate ki a ia.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka  te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

PO NEKE, TUREI, HURAE 20, 1875.

Ko PARATENE te Ngata e ki ana i roto i tona reta kua
taia nei ki tetahi atu wahi, i nui atu te whairawa-
tanga o nga tangata Maori o Niu Tirani i mua ai i
to tenei takiwa (a i nui atu hoki pea te ngakau-
haritanga o te tangata i reira ai.) He tika ra, ki ta
matou e mohio ana. Ki te mea ka ui mai te tangata
ki te take o taua whai-rawatanga , ka ki atu matou—
he mahi, he ahu whenua. E ki ana a Paratene he
nui atu te momonatanga o te oneone i reira ai i to
tenei wa, a he nui atu hoki nga hua i riro mai ki te
tangata mo tona uaua i to tenei wa ; otira me ki atu
e matou te take i nui atu ai te whai-rawatanga i reira
ai he nui atu ano na te mahi a te tangata. Inahoki,
na te mahi a o ratou ringa ka taea e ratou he kaipuke,
he hoiho, he kau, he parau, mo etahi atu o nga tini
mea, ka taea hoki e ratou te whakaara mira paraoa,
whare karakia hoki, i roto i te nuinga o nga kainga
katoa, ia kainga ia kainga. He iti rawa iho te
matemate o te tangata i reira ai i to tenei wa, no te
mea he kai whakaora tangata te ahu whenua; no te
mea hoki kaore ano ratou i mohio noa i reira ai ki te
riringi i te wai ahi nei ki roto ki o ratou korokoro, ara
i te rama—ko tetahi take nui hoki ia, hui ki te

ERUERA WHAKAAHU.—We shall notice your letter about the
death of Tamati Reina in a future issue if possible.

REUPENA KEWITINI and EPIHA TAIKA, of Whanganui.  As.
you have neglected to pay your subscriptions we have struck
your names off our list.

WE shall endeavour to publish in another issue the letter from
Alexandra about the temperance movement among the Maoris
of Waikato.

MATINI MATIU.—Your request shall be attended to.
Letters received from Hemi Warena and Ngawhi Henare.

DEATHS.

TE WAKA TE HUKA, a chief of Taranaki, at Ngamotu, on the
7th June, 1875, after about two months' illness. He was a good
man, and proved himself a true friend to the settlers who lauded
in New Plymouth in the year 1841. He was ever ready to give
timely warning of any contemplated aggression on the part of
turbulent Natives in that district, and he maintained his
character for trustworthiness to the last.

PATARA TE MOMO, au influential chief of Ngatiporou, at
Waiotautu, East Coast, on the 31st May, 1875. He was much
respected by his tribe, and his loss is deeply felt. His parting
words to his people were :—" Hold fast to Christianity ; be
kind to all men ; offend no one; cease from vicious and evil
practices ; abstain from intoxicating drinks."

TAITUHA TE PAHUPAHU, a young chieftain of Taupo, son of
Paora Matenga te Pahupahu, at Oruanui, Taupo, on the 24th
of June, 1875, aged 21 years. Ho was actively engaged in the
wars against Te Kooti, and is said to have emulated the daring
of his father, firing at the enemy in the very front of the battle.
The affections of the people centred on him, and his loss is
keenly felt.

The DAUGHTER of PANAPA, at Whangarei, Auckland, on the
27th June, 1875, aged 7 years. She was the admired of all
beholders for the extreme beauty of her countenance. " Never-
theless man being in honour abideth not; he is like the beasts
that perish. Like sheep, they are laid in the grave ; death
shall feed on them, and their beauty shall consume in the
grave from their dwelling."

TAMATI REINA HAEREPO, of Whanganui, at Matatera, on the
25th June, 1875. He was a local preacher of the Wesleyan
body, and much respected. he had been ailing for three years.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

  Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

WELLINGTON, TUESDAY, JULY 20, 1875.

PARATENE te Ngata informs us, in his letter pub-
lished in another place, that the Native inhabitants of
New Zealand were more prosperous (and by infe-
rence, more happy) in days of yore than they are
now. We have no doubt of it. If it be asked what

was the cause of that prosperity, we answer—labour,
industry. We are told by Paratene that the earth
yielded her fruits more abundantly then than now,
and men obtained a larger return for their labour
then they do now ; but we say, they were more pros-
perous because they were more industrious. They
were able by the labour of their hands to purchase
ships, horses, cattle, ploughs, and a variety of other
things, and to erect flour mills and churches in almost
every village. There was much less sickness among
them then there is now, because industry is a pro-
moter of health ; and because they had not then
learned to pour liquid fire down their throats, in the
shape of rum, as they do now—a practice which,
combined with indolence, is one of the chief causes of
the decadence of their race. If they would follow the
advice which we have so often given them to abjure
drinking habits altogether, and apply themselves

4 164

▲back to top
164

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

mangere, i hoki ai to tipu o te iwi Maori. Ki te mea
ka whakarongo mai ratou ki ta matou e tia ako nei
ki a ratou, ara kia whakarere rawa atu te kai i te
waipiro, kia tahuri kaha rawa ki te ririki i te whenua.
kite mahi hoki i etahi atu mahi ahu whenua, penei
e kore e roa kua nui haere te ora o te iwi, me te
taonga, me te tatutanga o te ngakau. Otira kaua e
whakamutumutua te ahu whenua—kaua e tarewa te
whakaaro, he mea ano ka werawera, he mea ano ka
mataotao—engari me mau tonu; me tohe tonu ; me
pera me te awa wai e heke haere, tonu ana e whai
tonu ana ki nga pikonga o tona ara e heke nei ia, a
ki te mea ka papunitia e kore e mutu, engari ka puku
ake tona wai, ka keri he ara mona ma raro i te pa, ka
tika ranei ma tahaki, ka huri ranei ma runga.

Ahakoa he ranea rawa nga taonga a te Atua i
homai ai e ia ki te ao nei hei taonga ma te tangata,
kua kiia ano e Ia ma te mahi ma te ahu whenua anake
ano e taea ai aua taonga. Ko te kai e kai nei tatou,
nga kahu e whakauwhi nei i a tatou, nga whare e
taumarumaru iho nei i runga i a tatou, ma te mahi
anake e whiwhi ai. Tetahi tikanga i meatia hei
whakahau i te tangata kia kaha ai te ahu whenua, ara

ko nga hua katoa o te whenua he hanga ia e taea ano
te whakapai kia pai ke ake tona ahua. Ko te witi
nei ano, me te kaanga, e mahia nuitia nei e te tangata
i naianei, he kai ia e tau ana ma te manu anake i mua
ai, ara i mua atu o -te whakapaitanga o te ahua o aua
kai i te mahi a te tangata. Ko nga hua rakau o te
ngahere, e kore nei e reka ki te tangata, ahakoa
hiakai rawa, na kia mahia e te matauranga, kia kawea
mai hoki ki nga kaari me nga maara a te tangata tupu
ai, katahi rawa ka mate-nuitia e te tangata ona kara
ataahua rawa, me tona kakara, me tona reka.

E ki katoa ana te ao i te taonga ngarongaro hei
mahi ma te tangata ki te whakaputa; a kaore rawa
atu pea he tikanga pai e kore ai e ahei a Matauranga
raua ko Mahi te kawe i o raua whakaaro ki runga ki
nga mahi o te whenua.

Heoi ra, e ara koutou! nga tamariki a Maui !
Whakatika ake, e mahi! Ko te whenua i raro i to
waewae e whakaae ana ki te tuku mai i ana hua
momona rawa i runga i tau tono. E noho ana koe i
roto i tetahi iwi (ara, ko te Pakeha) nana nei te ki,
" Ko te Haere ! ko te Kake tonu! "—he iwi ia e kore e
whakaparahako ki tetahi mea, e kore e wehi ki tetahi
mea, he iwi e whakatau ana ki nga mea katoa, e
taea ana hoki nga mea katoa e ia. E whai ki te
tauira kua takoto i a ia ki to aroaro, a me titiro koe
ki a ia hei hoa whakakaha hei hoa awhina i a koe i
runga i to whainga ki te turanga rangatira o te
tangata. Kia maia, kia ahu whenua; ko te mea nui
rawa kia kore e kai i te waipiro, a ma nga hau tika e
whakaheke haere i to waka tae noa ki te awa o te
rangimarie, o te ora, o te raneatanga.

E ki ana a Horomona:—" Te tangata e mahi ana
i tona oneone ka makona i te taro, tena ko te tangata
e whai ana i te hunga tekateka noa, kaore ona nga-
kau ! "—ara, e kuare ana.

KOMITI MAORI O AHURIRI HEI WHAKA-
ORA I NGA MATE.

Ko tenei korero-waea kei raro iho nei, mo te mahi
a taua Komiti, he mea kapi mai na matou no roto i
te Iwiningi Poihi, nupepa Pakeha nei, ara :—

NEPIA, Hurae 6.

I te hui Maori inanahi ki Omahu, mo tetahi whare
hou kia hangaia, he kupu nui, he kupu tikanga, nga
kupu a Renata (Kawepo). I ki ia, e tonoa ana he
moni i a ia kia hoatu e ia hei apiti mo nga moni
whakahaere tikanga whakaora i nga mate o te iwi
Maori. Na, kua wha rau pauna era moni kua hoatu
e ia; kua pau atu i nga roia, kaore hoki i whai

diligently to the cultivation of the soil and to other
industrial pursuits, they would soon find themselves
a healthier, a richer, and a more contented people.
But let not their industry be a thing of fits and starts
—now hot, now cold—let it be a continuous and sus-
tained effort; let it ever flow onward like a steady
stream of water, which adapts itself to the bends and
turnings of the channel along which it flows, and
which, if checked, will not rest, but accumulates and
mines a passage beneath, or seeks a side race, or rises
above and overflows the obstruction.

Although God has stored the world with an end-
less variety of riches for man's wants, He has made
them all accessible only to industry. The food we
eat, the raiment which covers us, the house which
protects, must be secured by diligence. To encourage
man yet more to industry, every product of the earth
has a susceptibility of improvement. The wheat and
maize, now in such general use, were food fit only for
birds before man perfected them by labour. The
fruits of the forest, scarcely tempting the extremest
hunger, after skill has dealt with them, and trans-
ferred them to the orchard and the garden, allure us
with the richest colours, odours, and flavors.

The world is full of germs which man is set to
develop ; and there is scarcely an assignable limit to
which the hand of skill and labour may not guide the
powers of nature.

Awake then ! ye children of Maui! Up, and be
doing ! The earth beneath your feet is ready to yield
her richest fruits at your bidding. You are living in
the midst of a people (the Pakeha) whose motto is
"Onward! ever Onward!"—a people who despise
nothing, fear nothing, attempt everything, and suc-
ceed in everything. Emulate the example they set
before you, and depend upon them for encourage-
ment and assistance in your efforts to rise to a higher
position in the scale of humanity. Be courageous,
be industrious ; above all be sober, and may favour-
ing breezes waft your canoe safely onward to a
haven of peace, health, and plenty.

Solomon says:—" He that tilleth his land shall be
satisfied with bread; but he that followeth vain per-
sons is void of understanding."

NATIVE COMMITTEE OF AHURIRI FOR
THE REDRESS OF GRIEVANCES.

WITH reference to the proceedings of the above
Committee, we take the following telegram from the
Evening Post:—

NAPIER, July 6th.

At the Native meeting yesterday at Omahu, about
a new building, the chief Renata made an important
speech. He said he had been asked to contribute to
the redress of Native grievances. He had already
given £400, which had all gone to lawyers, but there
had been no result. He should give no more.
Advised his people to do the same. Said he, like all

5 165

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

165

tikanga. Heoi ano ana moni e hoatu ai. Mea ana
ia ki tona iwi kia pera ano, ara kia whakamutua te
hoatu moni. Tena ano ona mate, pera ano me o
etahi atu tangata ; engari kua kite ia kei ona taenga
ki te Kawanatanga ata korero ai i ona mate ka
whakaorangia ano. He nui te whakaaro a te
Kawanatanga ki a ia, ki tona iwi hoki, ara i runga
i nga rori me nga kura. Ka mate ia ka whakaakona
tonutia ona tamariki e te Kawanatanga. He nui nga
moni e kohikohia ana. e te komiti hei whakaora i nga
mate, engari e haere katoa aua aua moni i te ara i
haere ai tona wha rau pauna—ara, ki nga roia.

PANUITANGA.

Ko nga tangata Maori e tae atu ana he reta ki a
ratou no te Tari Maori i Po Neke nei, ara no te
Kawanatanga, me titiro ki nga whika kua tuhia i te
taha ki runga o aua reta, ara ko te nama ia o taua
reta i te tuhinga atu i te Tari nei. Kite tuhi mai te
tangata i tana reta whakahoki mo tetahi reta tae atu
ki a ia no tenei tari, me tuhi mai hoki e ia ki roto
ki tana reta aua whika nama nei o te reta ka
whakautua mai nei e ia.

Tari Maori, Werengitana,
Hurae 15, 1875.

TE WHAKAMOMORITANGA O HEMANA
TARANUI.

(He mea tango mai no te nupepa o Tauranga)

KUA kite matou i tetahi reta no Maketu, i tuhia mai
i te 10 o nga ra o Hune ; ko etahi enei o nga korero
o taua reta, ara ;—" Kaore he nui o te korero o te
whakamomoritanga o taua rangatira taitamariki noi,
a Hemana ; engari he korero tikanga ano. He nui
tona korero ki tona matua-keke, ki a te Pokiha, i te
takiwa kua taha ake nei, ki nga korero kino mona,
korero aroha kore, a tona wahine ratou ko ona
whanaunga (ara, ko te whanau a Arama Karaka); he
ki na ratou he uri tutua ia, he tangata kore whenua,
kore kainga, kore aha atu. Ko tona taenga whaka-
mutunga mai ki konei ko te takiwa i a Rewi
Maniapoto i konei—te kau noi nga ra kua pahemo
atu. Kaore e mohiotia ana i tenei wa he take ke
atu i whakamomori ai, engari he ahua pouri rawa tona
ahua i te wa kua pahemo ake nei. I te ra tonu i
whakamomori ai (te Ratapu, Hune 6), i tomo ia ki
roto ki te whare o Poia, i Matata, ka mau ki te pu a
Poia ka takaia ki roto ki te kahu Maori, ka haere ki
tona whare ake ano, ka purua te pu, ka takaia te
ekiha ki tona upoko, ko tetahi pito i waiho kia tarewa
ana hei arai i tona kanohi; katahi ka kiia te tatau, ka
noho ki runga ki tona moenga tangi ai. Tera tetahi
wahine e haere ana i waho, ka rongo taua wahine ki
te tangata ra e tangi ana ka haere ki te whare ui ai
ki tona mate; ka karanga mai te tangata ra, ' Ko koe
tena, e mea ? ' ka whakahua marire i te ingoa o taua
wahine. Katahi ia ka karanga mai, ' Hei kona ra,'
muri tonu iho ka pupuhi i a ia. Ka rongo nga Maori
ki te pakutanga o te pu ka wahia e ratou te tatau—
titiro rawa atu e takoto ana, kua mate rawa.

He nui te pouri o te iwi o Arama Karaka mo te
matenga o taua tangata; kaore rawa ratou e mohio
aua ki te take, no te mea ko ta ratou mahi he
manaaki he whakanui tonu i a Hemana, he tangata
hoki ia e mate-nuitia ana e te iwi.

Ko te Huinga tuarima o te tuarima o nga Pare-
mete o Niu Tirani hei tenei ra (te 20 o Hurae)
whakatuwheratia, ai hei mahi i nga tikanga mo te

motu.

other men, had grievances, but he found when he
went to the Government and made proper represen-
tations he got relief. The Government had done
much for him and his people in the matter of roads
and schools. When he was dead, Government
would care for the education of the young. Much
money was being collected by the Committee for the
redress of grievances, but it was all going the same
way as his £400—to the lawyers.

NOTICE.

NATIVES receiving letters from the Native Office
in Wellington will observe certain figures written at
the head of such letters, being the office numbers of
the said letters. Any Native, writing in answer to a
letter received by him from this office, is requested to
be good enough to state the number, so written, of
the letter to which his answer refers.

Native Office, Wellington,
July 15th, 1875.

SUICIDE OF HEMANA TARANUI.

(From the Bay of Plenty Times.)

We have been privileged with the perusal of a
letter from Maketu, dated the 10th of June, from
which we glean the following:—" The particulars of
the melancholy suicide of the young chief Hemana
are but few, but still they are important. It would
seem that he has for some time back complained
bitterly to his uncle (Pokiha) of the unkind remarks
of his wife and relations (Arama Karaka's family),
complaining that he was a person of interior birth,
and not possessed of landed estates, &c., &c. The
last time that he was here was about ten days ago,
during Rewi Maniapoto's visit. Up to the present
there appears to be no other reason than this for the
rash and determined deed which he has committed, ex-
cept that he was suffering from a great depression of
spirits. It seems that on the day he committed the
rash act (Sunday, 6th June) he went into Poia's
whare at Matata, got his (Poia's) gun, carefully
wrapped it in a mat, went directly to his own house,
loaded the gun, tied a handkerchief about his head,
so that a part of it should fall over his face ; after
this he locked the door, sat down upon his bed, and
commenced a tangi (cry). A woman passing out-
side, hearing the tangi, went up to the door and
inquired what was the matter, to which he replied
by asking, ' Is that you, So-and-so ?' calling her by
her name. He then bid her farewell, and fired the
fatal shot. The Natives, hearing the report, instantly
broke open the door, but alas! it was too late—all
was over.

" Arama Karaka's tribe was full of grief and sorrow
at the untoward event, and are ignorant as to its
cause, inasmuch as, on all occasions, Hemana has
been treated with the greatest respect, and was highly
esteemed as a general favourite by the tribe."

The fifth session of the fifth Parliament of New
Zealand will bo opened this day (July 20th), for the
despatch of public business.

6 166

▲back to top
166

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Te RAUPARAHA.

Kua oti te hanga inaianei ki Merepana te teko-
teko mo tera rangatira Maori rongo nui, a te Raupa-
raha, e £200 i utua ai te hanganga, Ko te putake o
taua tekoteko he kohatu puuru, ahua pouri nei; ko
runga ake he kohatu mapera, ma nei te ahua, he mea
whakakanapa rawa. Te kau ma rua putu te teitei o
taua tekoteko; ko te upoko whakapakoko o te Raupa-
raha kei runga rawa. He mea tino pai rawa te ma-
hinga o taua upoko, ko Kiripata te tohunga nana i
mahi, me ona puhi, me ona whakakai, me te kahu
Maori, topuni nei, i runga i nga pokohiwi. E ki ana
he rite tonu ki a te Rauparaha te ahua o te kanohi
o taua mea. Ko nga kupu kei tetahi taha e mau ana
o taua tekoteko, koia enei;—

Ko TE
RAUPARAHA

HE RANGATIRA NO NGATITOA.

I heke mai ia i Kawhia
I te tau 1819.

Patua iho e ia nga iwi katoa o Kapiti.
A i whiti ano hoki ia ki te Waipounamu,
Whakangaro ai i o reira tangata.
I mate ia ki Otaki,
I te 27 o Nowema, 1849.

TAANGARAKAU.

I RUNGA i te tohe a Paratene te Wheoro, o Whanga-
nui, ka panuitia atu e matou enei kupu whakahoki
mo te reta a  Paurini me ona, hoa i taia ki
te Waka i mua tata ake nei, he whakahe i te
take 6 Paratene ki Taangarakau. Engari e he
ana te kupu a Paratene e ki mai nei ia e ki ana a
Paurini me ona hoa i roto i to ratou reta na to ratou
tupuna i kai a Te Kaponga. Me titiro marire ia ki
taua reta, hei reira ia kite  ai i penei te kupu a
Paurini ma, i kangaia, kaore tenei na, i kainga. Me
mutu rawa tenei korero i te panuitanga atu o tenei
reta.

PUTIKI, WHANGANUI, Hurae, 1875.
He kupu utu tenei i te reta a nga tangata o Whangae-
hu e ki ana na to ratou tupuna i kai a Te Kaponga.
E ui ana au ko wai to tupuna nana i kai ?—kaore nei
hoki a te Kaponga i mate taua, kia tika ai tau panui.
I mate ki Karatia, te kainga o Mete Kingi, ko tona
uri tenei. Kei Pipiriki e nehu ana, kei Whanganui.
E mohio ana korua naku te timatanga, naku te
mutunga.

Ko Te Kaponga te rangatira mana nui no Taanga-
rakau, no Whanganui. He tangata mana nui ia ki te
whawhai. I pau katoa i a ia te motu nei te
kai; ko Ngapuhi anake te iwi kaore a Te
Kaponga i tae ki te patu. E mohio ana korua
ki te kupu a Te Ahuru mo Te Kaponga:—" He ihu
parareka te ihu o taku whanaunga, o Te Kaponga;"
mo Hakato tena kupu, te pa o to korua tupuna.

Na, mo tenei panui a Paurini raua ko Iha-
kara, e ki nei e hiahia aua ki te moni a
Paratene te Wheoro, kia noho kia tahae i Taa-
ngarakau ; na ma korua e ki atu ki te ture hei ki
mai ki a korua e tika ana te hoko a. Paratene te
Wheoro mo Taangarakau. Otira, whakarongo mai, e
nga tangata e tuku porangi nei i ta korua panui, e
ki ke ana pea korua mo Topine, ki te tangata kua
maoa tana umutapu; ko au e ki ana ki te whenua kia
puritia a Taangarakau. Ma tena uri e korero tana,
me nga uri katoa me pena katoa te ki—ko tenei he
maha nga rangatira o tenei awa o Taangarakau.

Na PARATENE TE WHEORO.

TE RAUPARAHA.

A monument has just been completed in Melbourne
to the celebrated Maori chief Rauparaha, at a cost of
£200. It is composed of a base of Malmsbury blue-
stone, on which is a shaft of polished Carrara marble,
the whole being 12 feet high, and surmounted by a
bust of the deceased chief. This latter is a real work
of art, executed by Gilbert, the sculptor, finished with
feather, earrings, and dogskin mat, and is said to be an
excellent likeness. It has a Maori inscription on one
side, of which the following is a literal translation:—

IT is
TE RAUPARAHA,
A CHIEF OF NGATITOA.

He came hither from Kawhia
In the year 1819.
He defeated all the tribes of Kapiti;

He crossed over also to the Waipounamu,
Destroying the people there.
He died at Otaki
On the 27th of November, 1849.

TAANGARAKAU.

AT the earnest request of Paratene te Wheoro, of
Whanganui, we publish the following answer to the
letter of Paurini and others, disputing his (Paratene's)
claim to Taangarakau, which appeared in the Waka
a short time ago. Paratene is in error when he says
that Paurini and his friends state, in their letter, that
Te Kaponga was eaten by their ancestors. If he
will refer to the letter in question, he will perceive
that the word used was cursed, not eaten—(the two
words are very similar in Maori). With the publi-
cation of this letter this correspondence must close.

Putiki, Whanganui, July, 1875.

This is in answer to the letter of those men of
Whangaehu who say that Te Kaponga was eaten by
their ancestor. I ask you the name of your ancestor
who eat Te Kaponga?—because Te Kaponga was
not slain by a war party. If he had been, there
might be some ground for your statement. He died
at Karatia, the residence of Mete Kingi, who is a
descendant of his, and he was buried at Pipiriki,
Whanganui. You know that the beginning was
mine, and that the ending is mine.

Te Kaponga was the most powerful chief of
Taangarakau and Whanganui. He was a mighty
man of war. He devoured men of all the tribes in
the island, excepting only Ngapuhi—that tribe Te
Kaponga never attacked. You know what Te Ahuru
said respecting Te Kaponga:—"The nose of my
friend Te Kaponga is that of a potato," (a term
expressive of vileness, disgrace—see below). This
had -reference to Hakato, the settlement of your
ancestor.

Now, with respect to this assertion of Paurini and
Ihakara that I, Paratene te Wheoro, am desirous of
getting money dishonestly by (selling) Taangarakau,
I say, ask the law and it will tell you that Paratene
te Wheoro has a right to sell Taangarakau. But,
hearken to me, ye who so foolishly send forth your
protests ; your words fitly apply to Topine, the man
the contents of whose sacred oven are cooked ready
for use—(i.e., the man prepared to obtain money by
disposing of land which is tapued, reserved), for I am
not in favour of selling Taangarakau; I say let it not
be sold. Let each man decide with respect to his

7 167

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

167

KUPU-WHAKAATU.—" He ihu parareka te ihu o taku wha-
naunga, o te Kaponga"—Ki ta te Maori whakaaro he kupu
whakakuare rawa tenei i te tangata, no te mea he kai te para-
reka. E ki ana i haere te Kaponga me tona taua ki te riri ki
Hakato, te pa o Te Ahuru. No te kitenga i te kaha o nga ta-
ngata o taua pa, katahi ka houhia te rongo, ka hongi marire raua
ko Te Ahuru, ka mauria ona tangata ka hoki ki tona kainga. I
muri tonu iho ka tukua e ia he taua ano ki to riri ki tana pa, he
mea kia rokohanga atu e noho kuare ana nga tangata o te pa.
Heoi, katahi ka horo taua pa. ka mate etahi o nga tangata, ka
kainga. No konei te ki a Te Ahuru :—" He ihu parareka te
ihu o taku whanaunga, o Te Kaponga." He kupu ia mo te
hoatutanga o te ihu o Te Kaponga ki a ia hei hohou i te rongo.
Muri iho ka waiho e te iwi taua kupu hei whakatauki—he pera
tonu nga kupu a nga tangata nunui o mua e puta ana i runga i
nga tikanga nui, waiho tonu ai hei whakatauki.

HE TAHAE NA ETAHI MAORI.

HE mea tango mai enei korero kei raro iho nei no te
Pei o Pereneti Taima, nupepa o Tauranga, mo te
matenga o te tangata i te Roto o Rotorua i te 27 o
Mei kua taha nei (kua ata korerotia nei taua mate i
roto i te reta a Rongomai Whareatua, i panuitia i te
Waka Nama 12), ara te matenga i mate ai to Pakeha a
Kirikirana i te tahuritanga o te waka :—

" I to Wenerei, te 9 o Hune, ka kawea mai e te ta-
ngata Maori no Mokoia te noti o rima nei pauna ki
te toa hoko o te Kati ma kei Ohinemutu, he whaka-
matau nana ki te hoko atu i taua noti ki aua Pakeha,
ko tetahi ia o nga noti a te Keepa i ngaro i a ia i te
tahuritanga o te waka i Rotorua i mua tata ake nei.
I a te Kati e takoto ana t.e pukapuka o nga nama katoa
o aua noti ngaro nei, a mohio tonu ia ki taua noti.
Katahi ia ka ki atu ki taua Maori kia noho marire
kia haere ia ki tetahi toa ki te tiki moni hei tieni mo
taua noti; kaore, he haere ke tana he korero ki nga
pirihimana. Heoi, ka hopukia taua tangata, ka kawea
ki te aroaro o Kapene Pohita ; katahi ka whakina
katoatia e ia taua whanakotanga me to ingoa ano o
tona hoa whanako, he Maori ano—tokorua hoki raua

nana i whanako. Katahi ka haere te poti a nga piri-
himana ki Mokoia, i te 10 o nga haora o te ata, ka
riro mai hoki aua moni katoa, ara £637. I te aonga
ake ka rewa nui mai ki Ohinemutu etahi o nga ta-
ngata o Mokoia, he tango atu kia riro i a ratou aua
herehere ; otira na te kaha o Kakene Pohita, raua ko
Kapene Mea, ki te pupuri i kore ai e riro, a kawea
ana ki Maketu ki reira whakawakia ai. Ko tetahi
wahi anake o Ngatiwhakaue i pa ki taua whanakota-
nga, ko era atu hapu o Mokoia e whakarihariha ana
ki taua mahi tahae."

[Kua riro aua tangata ki te Whareherehere i muri

mai nei.]

HE WHARANGI TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Te Kawakawa, Tai Rawhiti, Hune 18, 1875.

E HOA.,—Tena koe.

I koa au ki era reta e rua aku i utaina e koe ki te
Waka, a tenei ka tukua atu ano e au tetahi reta nei
hei titiro ma nga hoa, ahakoa Maori, Pakeha ranei
—otiia ki te pai koe.

E hoa ma, he hokinga ake na to whakaaro ki nga
tikanga me nga mahi o mua tata ake nei, ki te whai
mana hoki o te tangata me te whenua ; ara, i nga ra
timatanga o te Whakapono a tao noa mai ki mua
tata ake o te whawhai Hauhau kua pahure ake nei,

own ; let this be the rule for all parties, for there are
many claimants to Taangarakau.

From PARATENE TE WHEORO.

NOTE.—" The nose of my friend Te Kaponga is that of a pota-
to"—according to Native ideas an expression most degrading to
the person to whom it is applied, a potato being a thing to bo
eaten. It appears that on one occasion, Te Kaponga, with a
war party, attacked Hakato, the fenced pa of Ahuru. Finding
it was defended with more spirit and courage than he had
anticipated, he forthwith made pence with the enemy, rubbed
noses with Te Ahuru, withdrew his men, and returned to his
own settlement. Immediately afterwards, he sent a second war
party to attack the same pa, hoping to take the enemy by
surprise. In this second attack he was successful; the pa was
taken, and a number of its defenders cooked and eaten. Then
said Te Ahuru : " The nose of my friend Te Kaponga is that
of a potato," (not of a man). This had reference to Te Kaponga
having sealed their treaty of peace by rubbing noses with Te
Ahuru. Like most pithy expressions, uttered on any important
or unusual occasion by men of note, the words afterwards
became proverbialized in the tribe.

THEFT BY MAORIS.

WE take the following from the Bay of Plenty Times
in reference to the accident on Rotorua Lake, on
27th of May last (an account of which is given in
the letter of Rongomai Whareatua, published ia
Waka No. 12), by which a gentleman named Gilfillan
lost his life through the capsizing of a canoe:—
" On Wednesday, the 9th of June, a Native from
Mokoia tried to pass a £5 note at Messrs. Scott's
store, Ohinemutu, being part of the money lost by
Mr. Kemp during the late accident. Frank Scott,
being in possession of the numbers of the missing;

notes, quietly asked the native to wait while he
procured change from a neighbouring store, but in
reality to inform the police. The man was arrested
and taken before Captain Forster; he confessed
everything, and informed against his accomplice.
The A.C. boat proceeded to Mokoia at 10 p.m. and
arrested the accomplice, recovering the whole sum—
£637. A number of Mokoia natives proceeded to
Ohinemutu next morning en masse  to oppose the
arrest, but through the firmness displayed by
Captain Forster, who threatened to apply force if
opposed, assisted by Captain Mair, the prisoners
were marched to Maketu, where the case will be
heard. Only a certain section of the Ngatiwhakaue
had anything to do with the theft, other hapus on
the Mokoia being highly indignant at the theft.

[The prisoners have since been sent to gaol.]

OPEN COLUMN.

European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to bo good enough to forward their communi-
cations in both languages.

To the Editor of the Waka Maori.

To Kawakawa, East Coast,

18th June, 1875.

FRIEND,—Greeting. I was glad when you took
my two previous letters on board of the Waka, and I
now send you another letter for the perusal of our
Maori and Pakeha friends ; that is to say, if you
think proper to publish it.

My friends, I am taking a retrospective view of
things and pursuits of a time not long gone by, when
man was prosperous, and the land was prosperous. I
allude to the days when Christianity was first intro-
duced among us, and from that time down to a period

8 168

▲back to top
168

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

i raruraru ai te motu nei. Kitea nuitia ana hoki i
taua takiwa nga hua o te whenua e puta ana mai ki te
tangata; he nui mo roto, he nui mo waho o te tinana
—tera noa atu te nui i nga hua o te whenua e puta
nei ki a tatou i naianei. Otira me whakaatu e au
nga taonga nunui a te Pakeha i riro i te iwi Maori i
aua ra, kia matauria ai tona nuinga.

No Wharekahika tae atu ki Anaura, huihui katoa
14 kaipuke kune nei i riro i nga hapu o tenei takiwa 
Ma nga hoa hoki i etahi takiwa atu o te motu nei e
matau ki te maha o era taonga nunui i riro i a ratou
i taua takiwa e whakaaturia nei e au. Ko te utu o
aua kaipuke, no etahi i tae ki te £350, ko etahi i
£500, i £600, i £800, tae atu ki.te kotahi mano. He
aha i korerotia ai ?—kei te haere ano ra i naianei aua
tu utu. I roto tonu ano hoki i aua ra o te
hokohokonga ai i nga kaipuke, ka riro mai ano ko
tetahi taonga utu nui a te Pakeha, he hoiho. Ko
tona utu, he kuao taki-rima te kau peeke witi, a
taki-toru te kau o etahi; ka hangai ano ki nga hoiho
matua, ka tae ki te 80, tae ki te 100, peeke witi mo te
hoiho kotahi—a, he nui o ena taonga i riro mai i nga
iwi Maori. I muri iho i era he kau tena taonga. Otira
e kore e taea te kohi ki tenei pepa aua taonga o mua,
kei hoha rawa te hoa Kai Tuhi o te Waka. Engari
ka whakaatu poto au i etahi ahua taumaha o nga tu
hokohoko o aua ra o mua. Kaore he pauna weeti a nga
Pakeha mo nga kai a nga Maori. Ko te ahua o te
hoko i reira ai he mea whakaputu nga peeke, me nga
puhera kete nei, ka whakaroaina te putu, ka uta i
etahi ki runga ki etahi. Katahi ka ui mai te Pakeha
ki te tangata nana,—" He aha tau e hiahia ai ?" Ka
mea atu te Maori,—" He kareko;" katahi ka mau te
Pakeha ki te kareko ka whakatakoto ki runga ki te
wharona o tena kai a te witi—e whakaika ana hoki
tera me te pari horo. Ki te mea e wha iari te roa o
aua kai ra, ka pera ano hoki te roa o te kareko, o te
kaone ranei. Ki te mea he paraikete te kakahu, ka
whakaritea ano ki te nui o te paraikete te nui o te
putu, tona roa me toua whanui. Kai te taea pea e
te putu kotahi te £5, te £10 ranei. E whakaatu ana
au i enei kupu a tera e koa nga hoa Maori me aua
Pakeha nana nei aua tu hokohoko, ina kite ratou.

Na, i mua tata atu nei, ko nga minita Maori; ko
te tikanga mo aua minita, ma ia pariha ma ia pariha e
kohi he moni, kia £200 pea, mo te minita kotahi.
A, oti ana ena. Muri iho, ko nga whare karakia
nunui ka whakaarahia ki ia kainga ki ia kainga.
Muri iho ko nga mihini patu witi, me nga mihini
huri paraoa. Ka riro mai ano i nga Maori o aua
takiwa ena mea katoa.

Kaati o aku e whakaatu ai. Ko enei mea katoa
kua korerotia ake nei i runga ake nei, he mea utu
anake ki te witi, ki te kaanga hoki, me etahi atu hua
o te whenua. Kaore he moni reti, hoko-whenua
ranei, he moni puta noa mai ranei, nana i tapiri aua
moni witi i taea ai te hoko aua mea nunui kua tuhia
ra. Engari he mea mahi na te pakihiwi tangata ki
te whenua, a ko te ho (hapara) nei ano nana i keri i te

* Ki ta matou whakaaro he pohehetanga tenei na Paratene.
Kua maha o matou kitenga i te taewa e hokona peratia ana i
nga ra timatanga o te koroni, engari ko te witi kaore matou i
kite, kaore hoki matou i rongo e peratia ana te hoko. Ta matou
e mohio ana ko taua tu hoko i meatia mo te hoko o te taewa
anake ano, a mahue ana i mua noa atu o te takiwa i tahuri ai
nga Maori ki te mahi nui i te witi hei hoko. He maha nga
kaipuke i tomo i a matou nei ano i te witi i mua ai, he mea
hoko na matou i nga Maori, a he mea pauna katoa ia i mua o te
hokonga. Ko ratou ano hoki ki te kawe mai i a ratou pauna
ake ano hei pauna i a ratou witi, aha ranei. Haere tonu mai ai
me etahi taitamariki, me te ki ano ratou, aua tamariki, he matau
rawa ratou ki taua mahi ki te pauna; engari ki ta matou titiro
he kuare te nuinga o ratou ki taua mahi katoa—ara, o aua
tamariki.

immediately preceding the late Hauhau wars, which
disturbed the country. At that time man received
the fruits of the earth in abundance; there was
plenty for within the man, and plenty for without the
man—much more than we now obtain. But I will
now enumerate some of the treasures of the Pakeha
which we then possessed, so that the abundance may
be comprehended.

The hapus of the district extending from Whare-
kahika to Anaura possessed in all fourteen schooners.
The people of other parts of the island will know
what number of such treasures they themselves
possessed at the time of which I speak. Some of
these vessels cost £350 each, some £500, some £600,
some £800, and some £1,000 each. But why need
I mention this ? The same prices now obtain. ln
those same days, when we purchased ships, we also
obtained another expensive treasure of the Pakeha,
namely horses. The prices of these ranged from
30 to 50 bags of wheat for a foal, and from 80
to 100 bags for a full-grown animal; and the Native
tribes obtained many of those treasures. After this
we obtained another kind of treasure, namely cows.
But I must not enumerate all the treasures we ob-
tained in those old times, lest I should exhaust the
patience of my friend the Editor of the Waka. But
I may briefly allude to the difficulties under which
we laboured in the system of barter which prevailed
in those days. The Pakehas did not use steelyards
then for ascertaining the weight of the produce
which they purchased from the Maoris. The practice
was to lay down in long rows the bags and bushel
baskets, one upon the top of another. The Pakeha
would then ask the owner," What do you require ?"
The Maori would answer, " Calico ;" and the Pakeha
would then take the calico and stretch it along the
top of the bags of wheat, which lay in a long heaped-
up row, like a fallen cliff. If the produce measured
four yards in length, the calico or print given for it
would also be four yards in length ; if a blanket were
to be given in payment, the length and breadth of
the heap of produce would be equal to the length
and breadth of the blanket. Some of these heaps of
produce were, probably, worth from £5 to £10 each.
My Maori and Pakeha friends, who once took part in
that system of barter, if they read this will doubtless
be amused with the description I have given.

Then, not very long ago, followed Native minis-
ters, and the system adopted with regard to
them was that each parish should subscribe a sum
of money, say £200, for the support of one minister.
So that was settled. Then large churches had to be
erected at each village. Afterwards came threshing
machines, and machines for grinding flour; and the
Maoris of those times procured all these things.

I need not further particularise. All these things
which I have mentioned were all paid for in wheat
and maize, and other products of the soil. There
was no money from leases, or sales of land, or other
extraneous sources, given to augment the wheaten
money by means of which all these valuable things
were purchased. They were procured solely from
the soil by manual labour, by the strength of man's

* We think Paratene is in error here. We have frequently
seen potatoes purchased in this way in the early days of the
colony, but we never either saw or heard of wheat being so
purchased. The system of barter spoken of by Paratene, we
believe, was only used in the purchase of potatoes, and that it
was abandoned long before the Maoris commenced to cultivate
wheat in any quantity for sale. We have ourselves loaded
many vessels with wheat purchased from the Maoris, the
whole of which was weighed before purchase; indeed, they
invariably brought their own steelyards with them when they
came to sell, and were almost always accompanied by some one
or two young men who professed to be adepts in the calculation
of weights, but whose knowledge, nevertheless, of the whole
matter was generally of a very superficial nature.

9 169

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

169

whenua—no muri nei ia i whiwhi ai nga Maori ki te 1
parau, i riro ai ma te kau ma te hoiho e mahi aua tu
mahi. A, ko te aha i riro mai i a tatou i naianei ?—
he kore noa iho ra. Koia au i mahara ai he nui atu
te momonatanga o te whenua i aua ra. Ka tika pea
nga whaikorero a te Pokera mo te mahi whakapau
ngaherehere.

Ko te tipu o te iwi Maori i taua takiwa e tupu
tonu aua ; e nui ana te tangata—i naianei kua kore
noa iho te iwi Maori. Titiro ki nga pa o mua tata
ake nei ; e pipiri tonu ana te tu o nga whare o ia pa
o ia pa, i naianei kua kore, kua tokoiti hoki nga
morehu tangata o ia hapu o ia hapu. Ko nga wahine
o tenei whakatupuranga he pakoko anake te nuinga,
kaore e whanau ana—ko etahi kia tutata tonu ki to
kaumatuatanga ka whanau he uri mona, ko etahi e
mate uri kore noa ana.

Heoi ano ena kupu aku mo nga takiwa me nga
mahi o mua—e kore e poto i konei aku whakaaro mo
enei tu korero. Ki te pai te Kai Tuhi, hei a muri
atu ano ka tuku atu ai au i etahi korero mo nga
takiwa ki a tatou nei ano.

NA PARATENE NGATA,

o Waiapu, Tai Rawhiti.

[Ki te mea ka tukua o nga Maori te " kaha o o
ratou pakihiwi" ki te keri i te whenua, pera me mua
ahua, penei Ita kite ratou o momona tonu ana te
whenua. Ma to kaha o te mahi te nui ai aua tu
" taonga" e korero nei a Paratene e riro mai i a
ratou i tenei takiwa, nui atu i to mua ahua, no te
mea hoki kua iti iho te utu o aua taonga i naianei kua
nui ake to utu o te witi me era atu kai i to taua
takiwa o mua. Ko te tino tako tenei, na te iti o te
mahi i iti ai te " taonga." Heoi te whakaaro nui a
etahi Maori o tenei wa he haereere noa iho ki te
whakarongo korero ma ratou ; ho haere Id nga tangi-
hanga tupapaku me nga hakaritanga; tetahi, he
karanga hui hei kimi tikanga e ahei ai to ki he mate
to ratou, ara e ahua tika ai te whakaara i tetahi
"mate" hanga noaiho hei korero ma ratou. Tenei
te kupu tawhito a te Pakeha, ara,—" Kia iti korero,
kia nui mahi." Me tango e aua tu tangata taua ki
hei ki mo ratou, kia kite ai ratou i te pai.]

HE KORERO

KOHIKOHI MAI NO TE
WAEA.

TERA tetahi mate whakamataku rawa kua pa ki to
whare karakia hahi Katorika o Wi Wi koi Horioke,
e tata ana ki Piringiwiira; rokohina o to mate o
karakia ana nga tangata o 700. Ko nga hanga
rahirahi i te taha o te aata i wera i to ahi, ki hai hoki
i taro kua mura katoa te wharo. Katahi ka pa te
wehi ki nga tangata ; rere aua tera nga tangata i
runga i nga atamira kei nga tara o taua whare, ka
rere iho ki runga ki nga upoko o nga tangata kei
raro ; katahi ka mui te tangata, ki nga whatitoka;

kiki rawa ana tera te tangata, popo ana, me te tautu-
tetute, i te kaha o te ngakau kia puta ratou ki waho
—nawai a, ka kapi tonu nga whatitoka i te tangata
mate. Kotahi rau e rua te kau nga tangata i mate
rawa i.te ahi te kai, i te pehanga hoki a etahi. He
tokomaha atu nga mea i wera i maru, engari kaore i

mate rawa.

E 2,000 tangata o Ehia Maina kua mate i te ru,
(he whenua a Ehia Maina kei te taha tonga o Iuropi).



E toru te kau ma rima nga whare kua wera i te
ahi i Taparini (kei Aerana) ; 5,000 nga kaho waipiro
i pau i taua ahi. E heke haere ana tera te waipiro i
nga rori me te wai ua nei—tana mahi ta te tini o te
tangata he utuutu ake ki te pakete, ki o ratou potae
ano hoki.

shoulders (arms) ; and the instrument used for
digging the ground was simply a spade—ploughs
were not obtained by the Maoris until afterwards,
and then bullocks and horses came to be employed
in such work. But what, I ask, do we now obtain ?
Comparatively little. Therefore I am of opinion
that the soil was more productive in those past days
than it is now. Probably Mr. Vogel's theory about
the destruction of forests is correct.

The Maori race too in those days was increasing—-
the people were numerous—now, their number is
insignificant. Witness the pas of old ; the houses
were many, and stood close together in each pa; but
now they are few in number, and there are but few
survivors left of each hapu of the people. The
majority of the women too of this generation are
barren—they do not bear children. Some have no
children until they have reached full age, and others
die childless.

I shall say no more about the days and the things
which are gone by. I could not here exhaust my
thoughts on this subject; but, if the Editor permit,
I will, at a future time, give you my impressions on
the things of the present.

From PARATENE NGATA,

Of Waiapu, East Coast.

[If the Maoris would apply the '' strength of their
shoulders" to the cultivation of the soil, as of old,
they would find it as productive as ever. By steady
industry they could at the present time procure
more of the ''treasures" of which Paratene speaks,
than they ever did in the days of old, because the
prices of such treasures arc lower and the price of
wheat and other produce higher than it was in those
days. The face is, they obtain less "treasure,"
because they work less. Many of the Maoris of
the present day think of little else beyond gadding
about to collect news ; attending funeral parties and
feasts; and calling public meetings to search out
some cause upon which they may plausibly build up
an imaginary " grievance" The Pakehas have an
old saying, "less talk and more work," which such
Natives might apply with profit to themselves,]

TELEGRAPHIC GLEANINGS.

A TERRIBLE disaster occurred at the French Catholic
church at Holyoke, near Springfield; during the ser-
vice, when 700 people were in church. The light
material around the altar ignited, and the building
was immediately in flames. A fearful panic ensued,
people jumping from the galleries upon the heads
of those below, and crushing against the doors, which
became blocked up with the dead. One hundred and
twenty people were roasted and crushed to death, and
many were injured.

By an earthquake in Asia Minor (a country situate
south of Europe) 2,000 lives were reported to be
lost.

At a fire in Dublin, thirty-five houses and 5,000
casks of whisky were destroyed. The whisky flowed
down the streets, crowds collecting it in pails and
hats.

10 170

▲back to top
170

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Kua paangia a Parihi, me etahi atu wahi o Paraani,
e tetahi tupuhi nui i te 9 o Hune. I te taone o
Parihi mutu ana te haere o te tangata i nga rori
i roto i taua tupuhi—he nui nga mea i mate. Ko
nga whare me nga taonga i kino i taua tupuhi tona
rite e rite ai ki te moni £4,296,875.

Kua paangia a Houta Amerika e tetahi ru wha-
kawehi rawa. Koia enei nga korero na:—Kua pa
kino te ru ki te taone o Rikiura, kei Karamapia, ara
kei Niu Karanata. Ko tetahi wahi o te whare
karakia i hinga, he nui hoki nga whare i pakaru rawa ;

ko te taone o Kanihina hoki i pakaru. He hanga
wehi rawa te mate o te tangata—he mano tini i mate
rawa. He nui te pawera me te oho o nga tangata o
Panama ki taua ru. Ko te taone o Hikiura i mate
rawa, he tokoiti nga morehu. I kokiri puku ake te
ahi i roto i te maunga puia nei; kua whakamataku
rawa te ahua o taua maunga, he tahu whare tonu
tana mahi. Kua tuwhera ano. he waro hou kei taua
maunga, kei te taha e hangai ana ki te taone o
Hanatieko, kei te taupae e huaina ana ko Kautione.
Te kau ma ono mano nga tangata i mate rawa.

E ono te kau nga tangata i mate rawa i te tahuri-
tanga o tetahi poti i te awa o te Teekahi, kei Rihi-
pona, Potukara.

 Ko te tima ko te Wikipaaka kua pakaru rawa i te
huka papa o te moana i te taha tonga o te moutere o
Tini Teone, Niu Paunarani. E wha te kau nga
tangata, hui ki te Kapene, i mate rawa. (Ko aua huka
papa, ano he maunga te teitei e puhia haeretia ana e
te hau i taua moana. Ka mau te kaipuke i wae-
nganui o aua mea ka pakaru rawa, me te puruhi e
hapakina ana.)

E ki ana te Terekarawhi, nupepa o Nepia, kua
tukua ki a HENARE TOMOANA i mua tata ake nei, e
Meiha Witera, te Tohu Kuini i whakaritea mo
Niu Tirani nei; hei tohu ia mo tana mahi ki te
whawhai, me tona toa i roto i te riri i te takiwa i tu
ai ia hei rangatira mo nga hoia Maori. Ko te Waiti
te kai-whakamaori i nga kupu a te Meiha i te hoatu-
tanga o taua mea. Ko te rumu o te Rehita o te
Hupirimi Kooti te rumu i hoatu ai Te kupu whaka-
hoki a Henare ki a Meiha Witera, ki ana he nui tona
hari ki taua mea; e kore e waiho hei mau noa i nga
takiwa noa, engari hei nga wa e kakahuria ai ona
kahu hoia hei reira anake mauria ai. Ko te kupu i
kiia nei mo tona maia i roto i te riri, e kore ia e ki he
tangata maia ia, ma etahi tena e titiro, engari e tino
whakawhetai ana ia ki a te Kuini mo te tukunga mai
o taua mea ki a ia.

Kaore ano kia kitea te tamaiti Maori i mate i roto
i te awa o Ngaruroro i te Turei (Hune 22). Engari
kua kimihia i roto i te awa katoa, i te one hoki i
tatahi, i te taha ki te ngutu-awa. E maharatia ana
kua kahakina atu e te ia ki te moana noa atu, a e
kore tonu ano peae kitea.

E ki ana te Pawati Pei Herara nupepa, kua homai
e Henare Potae ki a Raka (Pakeha, Kai-whakawa
nei), i tetahi rangi ake nei, tetahi waka Maori pai
rawa atu. E ahua rite ana ki te toru putu te roa o
taua waka, he mea ata hanga rawa, nanahu ana tera
te whakairo o roto o waho. Nga puhi o te tauihu me
te rapa, pai rawa ana tera te hanganga; kitea ana
hoki te tohungatanga o te tangata, i te pai o te ha-
nganga o nga hoe me te rewa, me nga mea katoa atu
o taua waka. Rawe aua te whakamaunga o te kahu-
papa ki roto ki taua waka—pai ana hoki nga puhi
huruhuru kereru, tui hoki. Ahakoa ko roto o taua
waka, ko waho ranei, he mea whakamiharo katoa—
ara te tohungatanga, te manawanuitanga, me te ma-
tau-rawatanga o te tangata nana i hanga.

A violent storm swept over Paris and other portions
of France on the 9th of June. In Paris the traffic
was wholly suspended in the streets; many accidents
are reported. The damage is estimated at 11,OOO,OOO
francs.

A terrible earthquake occurred in South America.
The following are the details :—An earthquake vio-
lently visited the city of Riccula, Columbia, in New
Granada. A portion of the church fell down, many
of the houses were destroyed. Cancena was also
destroyed. The loss of life was frightful; thousands
perished. There is much excitement in Panama over
the calamity. The city of Riccula was entirely
destroyed, and few families were saved. A ball of
fire issued from the volcano, which is now very
dangerous and sets fire to the houses. Another
mouth was opened in the volcano on the side front-
ing Santiago, in a ridge called Gauchone. Sixteen
thousand is the estimated loss of life.

Sixty persons were drowned by the capsizing of a
lighter in the Tagus, at Lisbon.

The steamship "Vicksburg" was crushed by icebergs
south of St. John's, Newfoundland. Forty souls, in-
cluding the captain, were lost.

Henare Tomana was lately presented (says the
Napier Telegraph) by Major Withers with the New
Zealand War Medal, in recognition of his services
in the field, and as a reward for his coolness in action,
and gallantry as a leader of the Native contingent.
Mr. John White acted as interpreter to the gallant
Major, and the presentation took place in the Regis-
trar's room of the Supreme Court House. In reply
to Major Withers, Henare said that he was proud of
the decoration, and valued it too highly to wear it,
except when in his military uniform. As for being a
brave man, it was for others to judge of his actions in
battle, but he heartily thanked Her Majesty, through
Major Withers, for thus recognising him.

The body of the Maori lad who was drowned in the
Ngaruroro last Tuesday (June 22) has not, up to the
present, been discovered, although the river has been
pretty well searched, as well as the beach near to the
river's mouth. The impression is that the body has
been carried far out to sea, and the probability is that
it will never be found.—Hawke's Bay Herald.

A few days ago (says the Poverty Bay Herald)
the well-known chief, Henare Potae, presented Mr.
Locke with a miniature canoe of singularly artistic
finish. It is nearly three feet in length, of exact pro-
portions, and carved within and without in the most
elaborate manner. At the bow and stern are orna-
ments displaying still more elegant and ingenious
workmanship, whilst the paddles, mast, and every
other requisite are all finished and embellished in a
manner which betokens the skill of the workman,
and the love he has for his art. A latticed deck is
fastened in with the utmost neatness, whilst the tasty
appearance of the little model is completed with a
circlet of pigeon and tui feathers. Within and with-
out the little craft is a marvel of skill, patience, and
ingenuity, and would be an object of interest any-
where. 

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.