![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 14. 20 July 1875 |
![]() |
1 161 |
▲back to top |
![]() |
2 162 |
▲back to top |
162 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Te tikanga i whakapae ai taua tangata ki tona wahine he mea kia wehi ia, kia kore ai e riri ki tona punaruatanga. Katahi ka whakahe a Utiku ki taua whakapae, ka riri rawa. Muri iho ka uia ano nga " taipo," katahi ka ki mai he tito na taua tangata hara ra, he wawata, he mea kia whakaae tona wahine tuturu ki tona tikanga. Tenei matou kai te mohio atu ki te hiahia o Ngatia- pa e hiahia nei kia maharatia ratou e nga iwi o te motu nei, e te iwi Pakeha rawa ano, he iwi whakaaro tika, he iwi matauranga nui. Engari me ki pono atu matou ki a ratou heoi te hua e kitea e ratou i roto i taua mahi o mua, nga mahi " atua" parau nei, ina tangohia e ratou, heoi te hua e kitea ko te kata a te tangata, ara ka waiho ratou hei katanga hei taunutanga ma nga tangata mohio katoa, ahakoa Pakeha, Maori ranei. He toenga taua mahi na nga mahi kuare o te whakatupuranga kua mate atu nei, ara o te wa o te kuaretanga, o te pouritanga, o te hara nui hoki, ka tata nei te ngaro i te maramatanga me te Whakapono. Otira kaore matou e whakaaro ana he whakapono rawa ta nga tangata matau o Ngatiapa ki taua mahi, kore rawa. Heoi tona tikanga o nga mahi makutu, taipo nei, i tenei takiwa he mea hapai na nga tangata whakaaro kino hei mea e ata puta ai a ratou tikanga hara, e ngata ai hoki o ratou hiahia kino—tena ko te whakapono ki taua mahi ko nga kuare anake e ahua whakapono ana etahi. Tenei ka rongo matou ko te mahi punarua nei e nui haere ana i roto i Ngatiapa. Ko etahi iwi tere te haere i runga i te ara o te matauranga mo te maramatanga e whakahe ana ki taua tikanga, ko Ngatiapa nei e waihotia ana kia mahia ana, e paingia rawatia ana pea. Kaore he tohu nui atu i tenei e mohiotia ai to ratou hokinga ki muri ki te whakaaro tutua me te kuaretanga me te pouritanga o mua. Ki te iwi Ingirihi, ki te kitea tetahi tangata punarua i roto i a ratou e kore rawa e whakaaroa hei tangata; ka taunutia e te katoa, ka tuhi atu ki a ia nga tamariki katoa i te rori, ka whakakino atu. Ta matou kupu ki a Ngatiapa, tetahi atu iwi ranei, ki te mea he whakaaro to ratou ki te rongo rangatira mo ratou, me hohoro te whakarere i taua mahi tutua i naianei ano. PARATENE NGATA.—E kore matou e mohio ki te whakaatu ki a koe i te tikanga mo te meera i Raukokore ki Waiapu. Me pa koutou ki a te Raka korero ai—te tangata nana i mau ta koutou pukapuka. HETA, o Wharekahika.—Tenei kua tae mai tau reta. I panui- tia e matou, i a Hanuere kua taha nei, te matenga o Iharaira Houkamau. Ko PAORA TOKOAHU, o Omatangi, Taupo, e tuhi mai ana e ki ana kua oti te komiti a tona iwi (Ngatiterangiita) kia whaka- mutua te whangai i nga tangata haere mai ki te tangi ki te tangata mate, engari e pai ana ko nga whanaunga tupu anake o te tupapaku e haere mai ki te tangi. Kua hoha ratou ki taua mahi; he mea whaka-rawakore ia i a ratou, ko te aroha ano ia e mau tonu ana, e kore ano e mutu. E mea ana ratou kia rongo te katoa, ki te mea ka haere mai te tangata ki te " tangi- hanga " i muri o tenei panui ka panuitia atu nei, akuanei ratou te ki ai he tika ta te Pakeha e ki nei, ara " he tangi kai." Mo te matenga a Ruihi (i panuitia ki roto ki te Waka nei i a Aperira kua taha nei), i kiia he takanga i te hoiho i mate ai, e ki mai ana a Paora Tokoahu kua mohio nga whanaunga o taua wahine he Atua nana i patu, ara na Te Wehi-o-te-Rangi, e hara i te takanga i te hoiho; i mohiotia ki te kanohi katau o taua wahine i pango, kaore hoki he mate ke atu o te tinana—ko tana patu tonu tena ta taua atua nei, kotahi ano unga o tana patu ki te kanohi katau kua mate rawa te tangata! Awhea whakarere ai e nga Maori enei tu whakaaro kuare ? Kua tae mai tetahi reta ki a matou no Turanga, te ingoa i tuhia ki taua reta ko " Maori Pakeha." Kaore matou e tino pai ana ki te panui i nga reta ingoa-kore; ta matou e pai ai, ko nga ingoa tuturu kia whakina mai kia rangona e matou. Kai te kore matou e whakaae ki nga whakaaro i roto i te reta a "Maori Pakeha"—ko ana whakaaro i kite ai e tino he ana, a e kore e kitea he pai i runga i te panuitanga ina panuitia. Ko HONA TE AHUKARAMU, o Rangitikei, e aroha ana ki nga " ture " e takahia ana, ara nga ture oha a nga kaumatua, nga matua o te iwi, kua mate atu, kua waiho ake ko aua ture ki tenei whakatupuranga, ara ko te ture aroha, ko te " ture o te whakapono." E ki ana ia, kua kino tenei iwi a Ngatiapa ; kua takahia nga ture ki raro i o ratou waewae. Ta ratou mahi he moe puku i te wahine; he tango i te wahine marena a tetahi tangata ka moea; he punarua i te wahine. E tono mai ana ia kia panuitia atu e matou aua mahi me i kore e mutu, kei waiho hei tauira, a ka nui haere taua mahi ka ngaro te Whakapono. Ki tana titiro he mahi whakahi ki etahi rangatira; heoti, ko te rangatira e mau ana ki te ture e kore e pera, hei aha mana aua mahi whakahi. Tera kei tetahi wahi a matou kupu mo taua mea. APERAHAMA TIPAE TE RANGIWETEA me KAWANA HUNIA TE RARO-O-TE-RANGI.—Ko nga korero i roto i ta korua reta mo te ruritanga o a korua whenua ki Parororangi me etahi atu wahi, he korero ia ki " te Kawanatanga ," no reira kua hoatu e matou taua reta ki a te Karaka te Hekeritari o raro iho mo te Taha ki nga Maori. Tetahi, kaore he tikanga i a matou mo taua mea, e kore hoki e reka taua korero ki nga hoa korero i te nupepa nei. cedure he declares "the gods" have revealed to him that she has been carrying on an intrigue with Utiku, our correspondent. Of course Utiku indignantly denies the " soft impeachment," and is very angry. The " gods " are again appealed to, and this time they affirm that the charge is altogether a trumped-up story of the wrong-doer for the purpose of terrifying his wife into quiet submission to his will. We know that the Ngatiapa people are ambitious of being regarded by the other tribes of the island, and by the Pakehas especially, as a people of superior intelligence and wisdom. But we assure them that the only result of their adoption of the ancient practice of appealing to so- called " gods " and familiar spirits will be to make their tribe a laughing-stock in the sight of all men of intelligence, whether Pakeha or Maori. It is a vestige of the customs of a past age of ignorance and darkness and crime, which, in the present genera- tion, are fast disappearing under the light of civilization and Christianity. We cannot, however, believe that the men who represent the intelligence of the Ngatiapa tribe are for one moment deceived in this matter. The practice of witchcraft, in the present day, is a mere artifice adopted by the evil-disposed (and believed in more or less by the ignorant) for the purpose of affording greater scope for the gratification of their evil passions, and the better carrying out of their nefarious designs. Poly- gamy, we are informed, is a vice which is on the increase among the Ngatiapas. While it is discouraged among many other tribes, which are making rapid strides in the march of intellect and civilization, it appears to be regarded with indif- ference, if not with favour, among the Ngatiapas. There could be no surer sign of their retrogression into a state of moral degradation and primitive darkness and ignorance. Among Englishmen, any man known to be living with two wives would not be tolerated by his fellows ; he would be scouted by every one, and even the boys in the streets would point at him with the finger of disdain. We advise the people of Ngatiapa, or of any other tribe, if they are desirous of maintaining a good name, to discourage this degrading practice at once. PARATENE NGATA..—We cannot give you any information about the mail from Raukokore to Waiapu. See Mr. Locke on the subject—the gentleman through whom you made your application. HATA, of Wharekahika.—Your letter has been received. We noticed, in January last, the death of Iharaira Houkamau. PAORA TOKOAHU, of Omatangi, Taupo, writes that his tribe (Ngatiterangiita) has resolved, at a meeting called to discuss the question, to abandon the practice of feeding visitors at funerals, excepting only the near relations of the deceased. They are tired of the practice, as it merely impoverishes them without assuaging their grief. They wish it to be understood that, if " crying parties " persist in coming, after this notice, they will believe what the pakehas say of them—namely, that they are " crying for food." Adverting to the death of Ruihi (published in the Waka last April), said to have been killed by a fall from her horse, Paora Tokoahu informs us that her relations, judging from the fact that her right eye was bruised, and that no other bruises could be found on her body, have come to the very sage conclusion that she was killed, not by a fall from her horse, but by a certain evil spirit called Te-Wehi-o-te-Rangi (i,e., the Terror of the Air), known to kill men by a single blow in the right eye! When will the Maoris abandon such stupid ideas? WE have received a letter from Gisborne signed "Maori- Pakeha." As a rule, we object to publishing anonymous letters; we require to know the real names of the writers. We do not agree with the sentiments contained in " Maori-Pakeha's" letter; his conclusions are decidedly erroneous, and the publication of them could have no good effect. HONA TE AHUKARAMU, of Rangitikei, regrets that the" laws " embraced by the old men, the fathers of the people, who have passed away, and by them left as a legacy to the present generation, are being so recklessly broken—namely, the law of love and charity, and the " law of religion." The Ngatiapas, he says, have become a wicked people ; they are trampling the laws under their feet. They live in a state of adultery ; •they take the married wives of other men and live with them ; and polygamy is permitted among them. He asks us to publish these facts, in the hope that it may prove a check upon them and prevent the evil from spreading and Christianity from being neglected. He says that they do these things in imitation of the example of certain chiefs ; but chiefs who respect the law do not so conduct themselves. We have remarked on this matter in another place. APERAHAMA TIPAE TE RANGIWETEA and KAWANA HUNIA TE RARO-O-TE-RANGI.—In your letter about the survey of your land at Parororangi and elsewhere, you appeal to " the Govern- ment," and we have therefore handed your letter to the Under Secretary in the Native Department, H. T. Clarke, Esq. It is, moreover, a subject with which we have nothing to do, and which would not be interesting to our readers.
![]() |
3 163 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 163 ERUERA WHAKAAHU.—Kei tetahi atu nupepa mahia ai e matou te reta mo te matenga o Tamati Reina, ki te taea ano ia. REUPENA KEWETINI me EPIHA TAIKA, o Whanganui.— Kua kore e utua e korua nga nupepa i a korua, no reira kua horoia o korua ingoa e matou i to matou rarangi ingoa. Kei tetahi nupepa matou whakatau ai ki te panui i te reta i tuhia mai i Arekahanara mo te mahi whakamutu i te kai waipiro i roto i nga Maori o Waikato. MATINI MATIU.—Ka whakaaetia tau e tono mai nei. Tenei kua tae mai to reta a Hemi Warena me ta Ngawhi Henare. HE TANGATA MATE. Ko TE WAKA TE HUKA, he rangatira no Taranaki. I mate ki Ngamotu, i te 7 o Hune, 1875. E rua nga marama e mato ana ka hemo. He tangata pai ia, he hoa pai ia ki nga Pakeha i to ratou pito nohoanga ki Taranaki, i te tau 1841. He tangata whakaatu tonu ia ki a ratou i nga whakaaro hianga, kino, a nga Maori tutu o taua takiwa o mua iho. He tangata pono ia tae noa ki te mutunga. Ko PATARA. TE MOMO, he rangatira ingoa nui, mana nui, no Ngatiporou. I mate ki Waiotautu, Tai Rawhiti, i te 31 o nga ra o Mei, 1875. He tangata ia i mate-nuitia e tona iwi, he nui hoki to ratou pouri mo tona matenga. Ko ana kupu poroporo- aki enei ki tona iwi:—" Kia mau ki te Whakapono ; kia ata- whai ki te tangata ; kia wahangu ki te katoa; kia whakamutu nga mahi hianga ; whakamutua te mahi kai waipiro." Ko TAITUHA TE PAHUPAHU, he tamariki rangatira no Taupo, he tama na Paora Matenga te Pahupahu. I mate ki Oruanui, Taupo, i te 24 o Hune, 1875. Ona tau 21. I roto ia i nga whawhai ki a te Kooti; a e korerotia ana i rite ia ki tona matua to toa, kei mua tonu ia o te riri pupuhi ai ki te hoa riri. Te KOTIRO o Panapa, ki Whangarei, Akarana, i te 27 o Hune, 1875. Ona tau 7. He kotiro ataahua rawa, he mea whakamiharo ia na te katoa. " Heoi, kaore e pumau tonu te tangata e whakahonoretia ana; tona rite kei nga kararehe e matemate nei. E whakatakotoria ana ratou ki te rua tupapaku, ano he hipi; ko te mate hei hepara mo ratou a ka memeha o ratou ataahuatanga ; ko te rua hei whare mo ratou." Ko TAMATI REINA. HAEREPO, o Whanganui. I mate ki Matatera, i te 25 o Hune, 1875. He kai-whakaako karakia ia no te hahi Weteriana ; he tangata e mate-nuitia aua. E toru nga tau i pa ai tona mate ki a ia. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. PO NEKE, TUREI, HURAE 20, 1875. Ko PARATENE te Ngata e ki ana i roto i tona reta kua taia nei ki tetahi atu wahi, i nui atu te whairawa- tanga o nga tangata Maori o Niu Tirani i mua ai i to tenei takiwa (a i nui atu hoki pea te ngakau- haritanga o te tangata i reira ai.) He tika ra, ki ta matou e mohio ana. Ki te mea ka ui mai te tangata ki te take o taua whai-rawatanga , ka ki atu matou— he mahi, he ahu whenua. E ki ana a Paratene he nui atu te momonatanga o te oneone i reira ai i to tenei wa, a he nui atu hoki nga hua i riro mai ki te tangata mo tona uaua i to tenei wa ; otira me ki atu e matou te take i nui atu ai te whai-rawatanga i reira ai he nui atu ano na te mahi a te tangata. Inahoki, na te mahi a o ratou ringa ka taea e ratou he kaipuke, he hoiho, he kau, he parau, mo etahi atu o nga tini mea, ka taea hoki e ratou te whakaara mira paraoa, whare karakia hoki, i roto i te nuinga o nga kainga katoa, ia kainga ia kainga. He iti rawa iho te matemate o te tangata i reira ai i to tenei wa, no te mea he kai whakaora tangata te ahu whenua; no te mea hoki kaore ano ratou i mohio noa i reira ai ki te riringi i te wai ahi nei ki roto ki o ratou korokoro, ara i te rama—ko tetahi take nui hoki ia, hui ki te ERUERA WHAKAAHU.—We shall notice your letter about the death of Tamati Reina in a future issue if possible. REUPENA KEWITINI and EPIHA TAIKA, of Whanganui. As. you have neglected to pay your subscriptions we have struck your names off our list. WE shall endeavour to publish in another issue the letter from Alexandra about the temperance movement among the Maoris of Waikato. MATINI MATIU.—Your request shall be attended to. Letters received from Hemi Warena and Ngawhi Henare. DEATHS. TE WAKA TE HUKA, a chief of Taranaki, at Ngamotu, on the 7th June, 1875, after about two months' illness. He was a good man, and proved himself a true friend to the settlers who lauded in New Plymouth in the year 1841. He was ever ready to give timely warning of any contemplated aggression on the part of turbulent Natives in that district, and he maintained his character for trustworthiness to the last. PATARA TE MOMO, au influential chief of Ngatiporou, at Waiotautu, East Coast, on the 31st May, 1875. He was much respected by his tribe, and his loss is deeply felt. His parting words to his people were :—" Hold fast to Christianity ; be kind to all men ; offend no one; cease from vicious and evil practices ; abstain from intoxicating drinks." TAITUHA TE PAHUPAHU, a young chieftain of Taupo, son of Paora Matenga te Pahupahu, at Oruanui, Taupo, on the 24th of June, 1875, aged 21 years. Ho was actively engaged in the wars against Te Kooti, and is said to have emulated the daring of his father, firing at the enemy in the very front of the battle. The affections of the people centred on him, and his loss is keenly felt. The DAUGHTER of PANAPA, at Whangarei, Auckland, on the 27th June, 1875, aged 7 years. She was the admired of all beholders for the extreme beauty of her countenance. " Never- theless man being in honour abideth not; he is like the beasts that perish. Like sheep, they are laid in the grave ; death shall feed on them, and their beauty shall consume in the grave from their dwelling." TAMATI REINA HAEREPO, of Whanganui, at Matatera, on the 25th June, 1875. He was a local preacher of the Wesleyan body, and much respected. he had been ailing for three years. TERMS OF SUBSCRIPTION. Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. WELLINGTON, TUESDAY, JULY 20, 1875. PARATENE te Ngata informs us, in his letter pub- lished in another place, that the Native inhabitants of New Zealand were more prosperous (and by infe- rence, more happy) in days of yore than they are now. We have no doubt of it. If it be asked what was the cause of that prosperity, we answer—labour, industry. We are told by Paratene that the earth yielded her fruits more abundantly then than now, and men obtained a larger return for their labour then they do now ; but we say, they were more pros- perous because they were more industrious. They were able by the labour of their hands to purchase ships, horses, cattle, ploughs, and a variety of other things, and to erect flour mills and churches in almost every village. There was much less sickness among them then there is now, because industry is a pro- moter of health ; and because they had not then learned to pour liquid fire down their throats, in the shape of rum, as they do now—a practice which, combined with indolence, is one of the chief causes of the decadence of their race. If they would follow the advice which we have so often given them to abjure drinking habits altogether, and apply themselves
![]() |
4 164 |
▲back to top |
164 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mangere, i hoki ai to tipu o te iwi Maori. Ki te mea ka whakarongo mai ratou ki ta matou e tia ako nei ki a ratou, ara kia whakarere rawa atu te kai i te waipiro, kia tahuri kaha rawa ki te ririki i te whenua. kite mahi hoki i etahi atu mahi ahu whenua, penei e kore e roa kua nui haere te ora o te iwi, me te taonga, me te tatutanga o te ngakau. Otira kaua e whakamutumutua te ahu whenua—kaua e tarewa te whakaaro, he mea ano ka werawera, he mea ano ka mataotao—engari me mau tonu; me tohe tonu ; me pera me te awa wai e heke haere, tonu ana e whai tonu ana ki nga pikonga o tona ara e heke nei ia, a ki te mea ka papunitia e kore e mutu, engari ka puku ake tona wai, ka keri he ara mona ma raro i te pa, ka tika ranei ma tahaki, ka huri ranei ma runga. Ahakoa he ranea rawa nga taonga a te Atua i homai ai e ia ki te ao nei hei taonga ma te tangata, kua kiia ano e Ia ma te mahi ma te ahu whenua anake ano e taea ai aua taonga. Ko te kai e kai nei tatou, nga kahu e whakauwhi nei i a tatou, nga whare e taumarumaru iho nei i runga i a tatou, ma te mahi anake e whiwhi ai. Tetahi tikanga i meatia hei whakahau i te tangata kia kaha ai te ahu whenua, ara ko nga hua katoa o te whenua he hanga ia e taea ano te whakapai kia pai ke ake tona ahua. Ko te witi nei ano, me te kaanga, e mahia nuitia nei e te tangata i naianei, he kai ia e tau ana ma te manu anake i mua ai, ara i mua atu o -te whakapaitanga o te ahua o aua kai i te mahi a te tangata. Ko nga hua rakau o te ngahere, e kore nei e reka ki te tangata, ahakoa hiakai rawa, na kia mahia e te matauranga, kia kawea mai hoki ki nga kaari me nga maara a te tangata tupu ai, katahi rawa ka mate-nuitia e te tangata ona kara ataahua rawa, me tona kakara, me tona reka. E ki katoa ana te ao i te taonga ngarongaro hei mahi ma te tangata ki te whakaputa; a kaore rawa atu pea he tikanga pai e kore ai e ahei a Matauranga raua ko Mahi te kawe i o raua whakaaro ki runga ki nga mahi o te whenua. Heoi ra, e ara koutou! nga tamariki a Maui ! Whakatika ake, e mahi! Ko te whenua i raro i to waewae e whakaae ana ki te tuku mai i ana hua momona rawa i runga i tau tono. E noho ana koe i roto i tetahi iwi (ara, ko te Pakeha) nana nei te ki, " Ko te Haere ! ko te Kake tonu! "—he iwi ia e kore e whakaparahako ki tetahi mea, e kore e wehi ki tetahi mea, he iwi e whakatau ana ki nga mea katoa, e taea ana hoki nga mea katoa e ia. E whai ki te tauira kua takoto i a ia ki to aroaro, a me titiro koe ki a ia hei hoa whakakaha hei hoa awhina i a koe i runga i to whainga ki te turanga rangatira o te tangata. Kia maia, kia ahu whenua; ko te mea nui rawa kia kore e kai i te waipiro, a ma nga hau tika e whakaheke haere i to waka tae noa ki te awa o te rangimarie, o te ora, o te raneatanga. E ki ana a Horomona:—" Te tangata e mahi ana i tona oneone ka makona i te taro, tena ko te tangata e whai ana i te hunga tekateka noa, kaore ona nga- kau ! "—ara, e kuare ana. KOMITI MAORI O AHURIRI HEI WHAKA- ORA I NGA MATE. Ko tenei korero-waea kei raro iho nei, mo te mahi a taua Komiti, he mea kapi mai na matou no roto i te Iwiningi Poihi, nupepa Pakeha nei, ara :— NEPIA, Hurae 6. I te hui Maori inanahi ki Omahu, mo tetahi whare hou kia hangaia, he kupu nui, he kupu tikanga, nga kupu a Renata (Kawepo). I ki ia, e tonoa ana he moni i a ia kia hoatu e ia hei apiti mo nga moni whakahaere tikanga whakaora i nga mate o te iwi Maori. Na, kua wha rau pauna era moni kua hoatu e ia; kua pau atu i nga roia, kaore hoki i whai diligently to the cultivation of the soil and to other industrial pursuits, they would soon find themselves a healthier, a richer, and a more contented people. But let not their industry be a thing of fits and starts —now hot, now cold—let it be a continuous and sus- tained effort; let it ever flow onward like a steady stream of water, which adapts itself to the bends and turnings of the channel along which it flows, and which, if checked, will not rest, but accumulates and mines a passage beneath, or seeks a side race, or rises above and overflows the obstruction. Although God has stored the world with an end- less variety of riches for man's wants, He has made them all accessible only to industry. The food we eat, the raiment which covers us, the house which protects, must be secured by diligence. To encourage man yet more to industry, every product of the earth has a susceptibility of improvement. The wheat and maize, now in such general use, were food fit only for birds before man perfected them by labour. The fruits of the forest, scarcely tempting the extremest hunger, after skill has dealt with them, and trans- ferred them to the orchard and the garden, allure us with the richest colours, odours, and flavors. The world is full of germs which man is set to develop ; and there is scarcely an assignable limit to which the hand of skill and labour may not guide the powers of nature. Awake then ! ye children of Maui! Up, and be doing ! The earth beneath your feet is ready to yield her richest fruits at your bidding. You are living in the midst of a people (the Pakeha) whose motto is "Onward! ever Onward!"—a people who despise nothing, fear nothing, attempt everything, and suc- ceed in everything. Emulate the example they set before you, and depend upon them for encourage- ment and assistance in your efforts to rise to a higher position in the scale of humanity. Be courageous, be industrious ; above all be sober, and may favour- ing breezes waft your canoe safely onward to a haven of peace, health, and plenty. Solomon says:—" He that tilleth his land shall be satisfied with bread; but he that followeth vain per- sons is void of understanding." NATIVE COMMITTEE OF AHURIRI FOR THE REDRESS OF GRIEVANCES. WITH reference to the proceedings of the above Committee, we take the following telegram from the Evening Post:— NAPIER, July 6th. At the Native meeting yesterday at Omahu, about a new building, the chief Renata made an important speech. He said he had been asked to contribute to the redress of Native grievances. He had already given £400, which had all gone to lawyers, but there had been no result. He should give no more. Advised his people to do the same. Said he, like all
![]() |
5 165 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 165 tikanga. Heoi ano ana moni e hoatu ai. Mea ana ia ki tona iwi kia pera ano, ara kia whakamutua te hoatu moni. Tena ano ona mate, pera ano me o etahi atu tangata ; engari kua kite ia kei ona taenga ki te Kawanatanga ata korero ai i ona mate ka whakaorangia ano. He nui te whakaaro a te Kawanatanga ki a ia, ki tona iwi hoki, ara i runga i nga rori me nga kura. Ka mate ia ka whakaakona tonutia ona tamariki e te Kawanatanga. He nui nga moni e kohikohia ana. e te komiti hei whakaora i nga mate, engari e haere katoa aua aua moni i te ara i haere ai tona wha rau pauna—ara, ki nga roia. PANUITANGA. Ko nga tangata Maori e tae atu ana he reta ki a ratou no te Tari Maori i Po Neke nei, ara no te Kawanatanga, me titiro ki nga whika kua tuhia i te taha ki runga o aua reta, ara ko te nama ia o taua reta i te tuhinga atu i te Tari nei. Kite tuhi mai te tangata i tana reta whakahoki mo tetahi reta tae atu ki a ia no tenei tari, me tuhi mai hoki e ia ki roto ki tana reta aua whika nama nei o te reta ka whakautua mai nei e ia. Tari Maori, Werengitana, Hurae 15, 1875. TE WHAKAMOMORITANGA O HEMANA TARANUI. (He mea tango mai no te nupepa o Tauranga) KUA kite matou i tetahi reta no Maketu, i tuhia mai i te 10 o nga ra o Hune ; ko etahi enei o nga korero o taua reta, ara ;—" Kaore he nui o te korero o te whakamomoritanga o taua rangatira taitamariki noi, a Hemana ; engari he korero tikanga ano. He nui tona korero ki tona matua-keke, ki a te Pokiha, i te takiwa kua taha ake nei, ki nga korero kino mona, korero aroha kore, a tona wahine ratou ko ona whanaunga (ara, ko te whanau a Arama Karaka); he ki na ratou he uri tutua ia, he tangata kore whenua, kore kainga, kore aha atu. Ko tona taenga whaka- mutunga mai ki konei ko te takiwa i a Rewi Maniapoto i konei—te kau noi nga ra kua pahemo atu. Kaore e mohiotia ana i tenei wa he take ke atu i whakamomori ai, engari he ahua pouri rawa tona ahua i te wa kua pahemo ake nei. I te ra tonu i whakamomori ai (te Ratapu, Hune 6), i tomo ia ki roto ki te whare o Poia, i Matata, ka mau ki te pu a Poia ka takaia ki roto ki te kahu Maori, ka haere ki tona whare ake ano, ka purua te pu, ka takaia te ekiha ki tona upoko, ko tetahi pito i waiho kia tarewa ana hei arai i tona kanohi; katahi ka kiia te tatau, ka noho ki runga ki tona moenga tangi ai. Tera tetahi wahine e haere ana i waho, ka rongo taua wahine ki te tangata ra e tangi ana ka haere ki te whare ui ai ki tona mate; ka karanga mai te tangata ra, ' Ko koe tena, e mea ? ' ka whakahua marire i te ingoa o taua wahine. Katahi ia ka karanga mai, ' Hei kona ra,' muri tonu iho ka pupuhi i a ia. Ka rongo nga Maori ki te pakutanga o te pu ka wahia e ratou te tatau— titiro rawa atu e takoto ana, kua mate rawa. He nui te pouri o te iwi o Arama Karaka mo te matenga o taua tangata; kaore rawa ratou e mohio aua ki te take, no te mea ko ta ratou mahi he manaaki he whakanui tonu i a Hemana, he tangata hoki ia e mate-nuitia ana e te iwi. Ko te Huinga tuarima o te tuarima o nga Pare- mete o Niu Tirani hei tenei ra (te 20 o Hurae) whakatuwheratia, ai hei mahi i nga tikanga mo te motu. other men, had grievances, but he found when he went to the Government and made proper represen- tations he got relief. The Government had done much for him and his people in the matter of roads and schools. When he was dead, Government would care for the education of the young. Much money was being collected by the Committee for the redress of grievances, but it was all going the same way as his £400—to the lawyers. NOTICE. NATIVES receiving letters from the Native Office in Wellington will observe certain figures written at the head of such letters, being the office numbers of the said letters. Any Native, writing in answer to a letter received by him from this office, is requested to be good enough to state the number, so written, of the letter to which his answer refers. Native Office, Wellington, July 15th, 1875. SUICIDE OF HEMANA TARANUI. (From the Bay of Plenty Times.) We have been privileged with the perusal of a letter from Maketu, dated the 10th of June, from which we glean the following:—" The particulars of the melancholy suicide of the young chief Hemana are but few, but still they are important. It would seem that he has for some time back complained bitterly to his uncle (Pokiha) of the unkind remarks of his wife and relations (Arama Karaka's family), complaining that he was a person of interior birth, and not possessed of landed estates, &c., &c. The last time that he was here was about ten days ago, during Rewi Maniapoto's visit. Up to the present there appears to be no other reason than this for the rash and determined deed which he has committed, ex- cept that he was suffering from a great depression of spirits. It seems that on the day he committed the rash act (Sunday, 6th June) he went into Poia's whare at Matata, got his (Poia's) gun, carefully wrapped it in a mat, went directly to his own house, loaded the gun, tied a handkerchief about his head, so that a part of it should fall over his face ; after this he locked the door, sat down upon his bed, and commenced a tangi (cry). A woman passing out- side, hearing the tangi, went up to the door and inquired what was the matter, to which he replied by asking, ' Is that you, So-and-so ?' calling her by her name. He then bid her farewell, and fired the fatal shot. The Natives, hearing the report, instantly broke open the door, but alas! it was too late—all was over. " Arama Karaka's tribe was full of grief and sorrow at the untoward event, and are ignorant as to its cause, inasmuch as, on all occasions, Hemana has been treated with the greatest respect, and was highly esteemed as a general favourite by the tribe." The fifth session of the fifth Parliament of New Zealand will bo opened this day (July 20th), for the despatch of public business.
![]() |
6 166 |
▲back to top |
166 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Te RAUPARAHA. Kua oti te hanga inaianei ki Merepana te teko- teko mo tera rangatira Maori rongo nui, a te Raupa- raha, e £200 i utua ai te hanganga, Ko te putake o taua tekoteko he kohatu puuru, ahua pouri nei; ko runga ake he kohatu mapera, ma nei te ahua, he mea whakakanapa rawa. Te kau ma rua putu te teitei o taua tekoteko; ko te upoko whakapakoko o te Raupa- raha kei runga rawa. He mea tino pai rawa te ma- hinga o taua upoko, ko Kiripata te tohunga nana i mahi, me ona puhi, me ona whakakai, me te kahu Maori, topuni nei, i runga i nga pokohiwi. E ki ana he rite tonu ki a te Rauparaha te ahua o te kanohi o taua mea. Ko nga kupu kei tetahi taha e mau ana o taua tekoteko, koia enei;— Ko TE RAUPARAHA HE RANGATIRA NO NGATITOA. I heke mai ia i Kawhia I te tau 1819. Patua iho e ia nga iwi katoa o Kapiti. A i whiti ano hoki ia ki te Waipounamu, Whakangaro ai i o reira tangata. I mate ia ki Otaki, I te 27 o Nowema, 1849. TAANGARAKAU. I RUNGA i te tohe a Paratene te Wheoro, o Whanga- nui, ka panuitia atu e matou enei kupu whakahoki mo te reta a Paurini me ona, hoa i taia ki te Waka i mua tata ake nei, he whakahe i te take 6 Paratene ki Taangarakau. Engari e he ana te kupu a Paratene e ki mai nei ia e ki ana a Paurini me ona hoa i roto i to ratou reta na to ratou tupuna i kai a Te Kaponga. Me titiro marire ia ki taua reta, hei reira ia kite ai i penei te kupu a Paurini ma, i kangaia, kaore tenei na, i kainga. Me mutu rawa tenei korero i te panuitanga atu o tenei reta. PUTIKI, WHANGANUI, Hurae, 1875. He kupu utu tenei i te reta a nga tangata o Whangae- hu e ki ana na to ratou tupuna i kai a Te Kaponga. E ui ana au ko wai to tupuna nana i kai ?—kaore nei hoki a te Kaponga i mate taua, kia tika ai tau panui. I mate ki Karatia, te kainga o Mete Kingi, ko tona uri tenei. Kei Pipiriki e nehu ana, kei Whanganui. E mohio ana korua naku te timatanga, naku te mutunga. Ko Te Kaponga te rangatira mana nui no Taanga- rakau, no Whanganui. He tangata mana nui ia ki te whawhai. I pau katoa i a ia te motu nei te kai; ko Ngapuhi anake te iwi kaore a Te Kaponga i tae ki te patu. E mohio ana korua ki te kupu a Te Ahuru mo Te Kaponga:—" He ihu parareka te ihu o taku whanaunga, o Te Kaponga;" mo Hakato tena kupu, te pa o to korua tupuna. Na, mo tenei panui a Paurini raua ko Iha- kara, e ki nei e hiahia aua ki te moni a Paratene te Wheoro, kia noho kia tahae i Taa- ngarakau ; na ma korua e ki atu ki te ture hei ki mai ki a korua e tika ana te hoko a. Paratene te Wheoro mo Taangarakau. Otira, whakarongo mai, e nga tangata e tuku porangi nei i ta korua panui, e ki ke ana pea korua mo Topine, ki te tangata kua maoa tana umutapu; ko au e ki ana ki te whenua kia puritia a Taangarakau. Ma tena uri e korero tana, me nga uri katoa me pena katoa te ki—ko tenei he maha nga rangatira o tenei awa o Taangarakau. Na PARATENE TE WHEORO. TE RAUPARAHA. A monument has just been completed in Melbourne to the celebrated Maori chief Rauparaha, at a cost of £200. It is composed of a base of Malmsbury blue- stone, on which is a shaft of polished Carrara marble, the whole being 12 feet high, and surmounted by a bust of the deceased chief. This latter is a real work of art, executed by Gilbert, the sculptor, finished with feather, earrings, and dogskin mat, and is said to be an excellent likeness. It has a Maori inscription on one side, of which the following is a literal translation:— IT is TE RAUPARAHA, A CHIEF OF NGATITOA. He came hither from Kawhia In the year 1819. He defeated all the tribes of Kapiti; He crossed over also to the Waipounamu, Destroying the people there. He died at Otaki On the 27th of November, 1849. TAANGARAKAU. AT the earnest request of Paratene te Wheoro, of Whanganui, we publish the following answer to the letter of Paurini and others, disputing his (Paratene's) claim to Taangarakau, which appeared in the Waka a short time ago. Paratene is in error when he says that Paurini and his friends state, in their letter, that Te Kaponga was eaten by their ancestors. If he will refer to the letter in question, he will perceive that the word used was cursed, not eaten—(the two words are very similar in Maori). With the publi- cation of this letter this correspondence must close. Putiki, Whanganui, July, 1875. This is in answer to the letter of those men of Whangaehu who say that Te Kaponga was eaten by their ancestor. I ask you the name of your ancestor who eat Te Kaponga?—because Te Kaponga was not slain by a war party. If he had been, there might be some ground for your statement. He died at Karatia, the residence of Mete Kingi, who is a descendant of his, and he was buried at Pipiriki, Whanganui. You know that the beginning was mine, and that the ending is mine. Te Kaponga was the most powerful chief of Taangarakau and Whanganui. He was a mighty man of war. He devoured men of all the tribes in the island, excepting only Ngapuhi—that tribe Te Kaponga never attacked. You know what Te Ahuru said respecting Te Kaponga:—"The nose of my friend Te Kaponga is that of a potato," (a term expressive of vileness, disgrace—see below). This had -reference to Hakato, the settlement of your ancestor. Now, with respect to this assertion of Paurini and Ihakara that I, Paratene te Wheoro, am desirous of getting money dishonestly by (selling) Taangarakau, I say, ask the law and it will tell you that Paratene te Wheoro has a right to sell Taangarakau. But, hearken to me, ye who so foolishly send forth your protests ; your words fitly apply to Topine, the man the contents of whose sacred oven are cooked ready for use—(i.e., the man prepared to obtain money by disposing of land which is tapued, reserved), for I am not in favour of selling Taangarakau; I say let it not be sold. Let each man decide with respect to his
![]() |
7 167 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 167 KUPU-WHAKAATU.—" He ihu parareka te ihu o taku wha- naunga, o te Kaponga"—Ki ta te Maori whakaaro he kupu whakakuare rawa tenei i te tangata, no te mea he kai te para- reka. E ki ana i haere te Kaponga me tona taua ki te riri ki Hakato, te pa o Te Ahuru. No te kitenga i te kaha o nga ta- ngata o taua pa, katahi ka houhia te rongo, ka hongi marire raua ko Te Ahuru, ka mauria ona tangata ka hoki ki tona kainga. I muri tonu iho ka tukua e ia he taua ano ki to riri ki tana pa, he mea kia rokohanga atu e noho kuare ana nga tangata o te pa. Heoi, katahi ka horo taua pa. ka mate etahi o nga tangata, ka kainga. No konei te ki a Te Ahuru :—" He ihu parareka te ihu o taku whanaunga, o Te Kaponga." He kupu ia mo te hoatutanga o te ihu o Te Kaponga ki a ia hei hohou i te rongo. Muri iho ka waiho e te iwi taua kupu hei whakatauki—he pera tonu nga kupu a nga tangata nunui o mua e puta ana i runga i nga tikanga nui, waiho tonu ai hei whakatauki. HE TAHAE NA ETAHI MAORI. HE mea tango mai enei korero kei raro iho nei no te Pei o Pereneti Taima, nupepa o Tauranga, mo te matenga o te tangata i te Roto o Rotorua i te 27 o Mei kua taha nei (kua ata korerotia nei taua mate i roto i te reta a Rongomai Whareatua, i panuitia i te Waka Nama 12), ara te matenga i mate ai to Pakeha a Kirikirana i te tahuritanga o te waka :— " I to Wenerei, te 9 o Hune, ka kawea mai e te ta- ngata Maori no Mokoia te noti o rima nei pauna ki te toa hoko o te Kati ma kei Ohinemutu, he whaka- matau nana ki te hoko atu i taua noti ki aua Pakeha, ko tetahi ia o nga noti a te Keepa i ngaro i a ia i te tahuritanga o te waka i Rotorua i mua tata ake nei. I a te Kati e takoto ana t.e pukapuka o nga nama katoa o aua noti ngaro nei, a mohio tonu ia ki taua noti. Katahi ia ka ki atu ki taua Maori kia noho marire kia haere ia ki tetahi toa ki te tiki moni hei tieni mo taua noti; kaore, he haere ke tana he korero ki nga pirihimana. Heoi, ka hopukia taua tangata, ka kawea ki te aroaro o Kapene Pohita ; katahi ka whakina katoatia e ia taua whanakotanga me to ingoa ano o tona hoa whanako, he Maori ano—tokorua hoki raua nana i whanako. Katahi ka haere te poti a nga piri- himana ki Mokoia, i te 10 o nga haora o te ata, ka riro mai hoki aua moni katoa, ara £637. I te aonga ake ka rewa nui mai ki Ohinemutu etahi o nga ta- ngata o Mokoia, he tango atu kia riro i a ratou aua herehere ; otira na te kaha o Kakene Pohita, raua ko Kapene Mea, ki te pupuri i kore ai e riro, a kawea ana ki Maketu ki reira whakawakia ai. Ko tetahi wahi anake o Ngatiwhakaue i pa ki taua whanakota- nga, ko era atu hapu o Mokoia e whakarihariha ana ki taua mahi tahae." [Kua riro aua tangata ki te Whareherehere i muri mai nei.] HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Te Kawakawa, Tai Rawhiti, Hune 18, 1875. E HOA.,—Tena koe. I koa au ki era reta e rua aku i utaina e koe ki te Waka, a tenei ka tukua atu ano e au tetahi reta nei hei titiro ma nga hoa, ahakoa Maori, Pakeha ranei —otiia ki te pai koe. E hoa ma, he hokinga ake na to whakaaro ki nga tikanga me nga mahi o mua tata ake nei, ki te whai mana hoki o te tangata me te whenua ; ara, i nga ra timatanga o te Whakapono a tao noa mai ki mua tata ake o te whawhai Hauhau kua pahure ake nei, own ; let this be the rule for all parties, for there are many claimants to Taangarakau. From PARATENE TE WHEORO. NOTE.—" The nose of my friend Te Kaponga is that of a pota- to"—according to Native ideas an expression most degrading to the person to whom it is applied, a potato being a thing to bo eaten. It appears that on one occasion, Te Kaponga, with a war party, attacked Hakato, the fenced pa of Ahuru. Finding it was defended with more spirit and courage than he had anticipated, he forthwith made pence with the enemy, rubbed noses with Te Ahuru, withdrew his men, and returned to his own settlement. Immediately afterwards, he sent a second war party to attack the same pa, hoping to take the enemy by surprise. In this second attack he was successful; the pa was taken, and a number of its defenders cooked and eaten. Then said Te Ahuru : " The nose of my friend Te Kaponga is that of a potato," (not of a man). This had reference to Te Kaponga having sealed their treaty of peace by rubbing noses with Te Ahuru. Like most pithy expressions, uttered on any important or unusual occasion by men of note, the words afterwards became proverbialized in the tribe. THEFT BY MAORIS. WE take the following from the Bay of Plenty Times in reference to the accident on Rotorua Lake, on 27th of May last (an account of which is given in the letter of Rongomai Whareatua, published ia Waka No. 12), by which a gentleman named Gilfillan lost his life through the capsizing of a canoe:— " On Wednesday, the 9th of June, a Native from Mokoia tried to pass a £5 note at Messrs. Scott's store, Ohinemutu, being part of the money lost by Mr. Kemp during the late accident. Frank Scott, being in possession of the numbers of the missing; notes, quietly asked the native to wait while he procured change from a neighbouring store, but in reality to inform the police. The man was arrested and taken before Captain Forster; he confessed everything, and informed against his accomplice. The A.C. boat proceeded to Mokoia at 10 p.m. and arrested the accomplice, recovering the whole sum— £637. A number of Mokoia natives proceeded to Ohinemutu next morning en masse to oppose the arrest, but through the firmness displayed by Captain Forster, who threatened to apply force if opposed, assisted by Captain Mair, the prisoners were marched to Maketu, where the case will be heard. Only a certain section of the Ngatiwhakaue had anything to do with the theft, other hapus on the Mokoia being highly indignant at the theft. [The prisoners have since been sent to gaol.] OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to bo good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. To Kawakawa, East Coast, 18th June, 1875. FRIEND,—Greeting. I was glad when you took my two previous letters on board of the Waka, and I now send you another letter for the perusal of our Maori and Pakeha friends ; that is to say, if you think proper to publish it. My friends, I am taking a retrospective view of things and pursuits of a time not long gone by, when man was prosperous, and the land was prosperous. I allude to the days when Christianity was first intro- duced among us, and from that time down to a period
![]() |
8 168 |
▲back to top |
168 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. i raruraru ai te motu nei. Kitea nuitia ana hoki i taua takiwa nga hua o te whenua e puta ana mai ki te tangata; he nui mo roto, he nui mo waho o te tinana —tera noa atu te nui i nga hua o te whenua e puta nei ki a tatou i naianei. Otira me whakaatu e au nga taonga nunui a te Pakeha i riro i te iwi Maori i aua ra, kia matauria ai tona nuinga. No Wharekahika tae atu ki Anaura, huihui katoa 14 kaipuke kune nei i riro i nga hapu o tenei takiwa Ma nga hoa hoki i etahi takiwa atu o te motu nei e matau ki te maha o era taonga nunui i riro i a ratou i taua takiwa e whakaaturia nei e au. Ko te utu o aua kaipuke, no etahi i tae ki te £350, ko etahi i £500, i £600, i £800, tae atu ki.te kotahi mano. He aha i korerotia ai ?—kei te haere ano ra i naianei aua tu utu. I roto tonu ano hoki i aua ra o te hokohokonga ai i nga kaipuke, ka riro mai ano ko tetahi taonga utu nui a te Pakeha, he hoiho. Ko tona utu, he kuao taki-rima te kau peeke witi, a taki-toru te kau o etahi; ka hangai ano ki nga hoiho matua, ka tae ki te 80, tae ki te 100, peeke witi mo te hoiho kotahi—a, he nui o ena taonga i riro mai i nga iwi Maori. I muri iho i era he kau tena taonga. Otira e kore e taea te kohi ki tenei pepa aua taonga o mua, kei hoha rawa te hoa Kai Tuhi o te Waka. Engari ka whakaatu poto au i etahi ahua taumaha o nga tu hokohoko o aua ra o mua. Kaore he pauna weeti a nga Pakeha mo nga kai a nga Maori. Ko te ahua o te hoko i reira ai he mea whakaputu nga peeke, me nga puhera kete nei, ka whakaroaina te putu, ka uta i etahi ki runga ki etahi. Katahi ka ui mai te Pakeha ki te tangata nana,—" He aha tau e hiahia ai ?" Ka mea atu te Maori,—" He kareko;" katahi ka mau te Pakeha ki te kareko ka whakatakoto ki runga ki te wharona o tena kai a te witi—e whakaika ana hoki tera me te pari horo. Ki te mea e wha iari te roa o aua kai ra, ka pera ano hoki te roa o te kareko, o te kaone ranei. Ki te mea he paraikete te kakahu, ka whakaritea ano ki te nui o te paraikete te nui o te putu, tona roa me toua whanui. Kai te taea pea e te putu kotahi te £5, te £10 ranei. E whakaatu ana au i enei kupu a tera e koa nga hoa Maori me aua Pakeha nana nei aua tu hokohoko, ina kite ratou. Na, i mua tata atu nei, ko nga minita Maori; ko te tikanga mo aua minita, ma ia pariha ma ia pariha e kohi he moni, kia £200 pea, mo te minita kotahi. A, oti ana ena. Muri iho, ko nga whare karakia nunui ka whakaarahia ki ia kainga ki ia kainga. Muri iho ko nga mihini patu witi, me nga mihini huri paraoa. Ka riro mai ano i nga Maori o aua takiwa ena mea katoa. Kaati o aku e whakaatu ai. Ko enei mea katoa kua korerotia ake nei i runga ake nei, he mea utu anake ki te witi, ki te kaanga hoki, me etahi atu hua o te whenua. Kaore he moni reti, hoko-whenua ranei, he moni puta noa mai ranei, nana i tapiri aua moni witi i taea ai te hoko aua mea nunui kua tuhia ra. Engari he mea mahi na te pakihiwi tangata ki te whenua, a ko te ho (hapara) nei ano nana i keri i te * Ki ta matou whakaaro he pohehetanga tenei na Paratene. Kua maha o matou kitenga i te taewa e hokona peratia ana i nga ra timatanga o te koroni, engari ko te witi kaore matou i kite, kaore hoki matou i rongo e peratia ana te hoko. Ta matou e mohio ana ko taua tu hoko i meatia mo te hoko o te taewa anake ano, a mahue ana i mua noa atu o te takiwa i tahuri ai nga Maori ki te mahi nui i te witi hei hoko. He maha nga kaipuke i tomo i a matou nei ano i te witi i mua ai, he mea hoko na matou i nga Maori, a he mea pauna katoa ia i mua o te hokonga. Ko ratou ano hoki ki te kawe mai i a ratou pauna ake ano hei pauna i a ratou witi, aha ranei. Haere tonu mai ai me etahi taitamariki, me te ki ano ratou, aua tamariki, he matau rawa ratou ki taua mahi ki te pauna; engari ki ta matou titiro he kuare te nuinga o ratou ki taua mahi katoa—ara, o aua tamariki. immediately preceding the late Hauhau wars, which disturbed the country. At that time man received the fruits of the earth in abundance; there was plenty for within the man, and plenty for without the man—much more than we now obtain. But I will now enumerate some of the treasures of the Pakeha which we then possessed, so that the abundance may be comprehended. The hapus of the district extending from Whare- kahika to Anaura possessed in all fourteen schooners. The people of other parts of the island will know what number of such treasures they themselves possessed at the time of which I speak. Some of these vessels cost £350 each, some £500, some £600, some £800, and some £1,000 each. But why need I mention this ? The same prices now obtain. ln those same days, when we purchased ships, we also obtained another expensive treasure of the Pakeha, namely horses. The prices of these ranged from 30 to 50 bags of wheat for a foal, and from 80 to 100 bags for a full-grown animal; and the Native tribes obtained many of those treasures. After this we obtained another kind of treasure, namely cows. But I must not enumerate all the treasures we ob- tained in those old times, lest I should exhaust the patience of my friend the Editor of the Waka. But I may briefly allude to the difficulties under which we laboured in the system of barter which prevailed in those days. The Pakehas did not use steelyards then for ascertaining the weight of the produce which they purchased from the Maoris. The practice was to lay down in long rows the bags and bushel baskets, one upon the top of another. The Pakeha would then ask the owner," What do you require ?" The Maori would answer, " Calico ;" and the Pakeha would then take the calico and stretch it along the top of the bags of wheat, which lay in a long heaped- up row, like a fallen cliff. If the produce measured four yards in length, the calico or print given for it would also be four yards in length ; if a blanket were to be given in payment, the length and breadth of the heap of produce would be equal to the length and breadth of the blanket. Some of these heaps of produce were, probably, worth from £5 to £10 each. My Maori and Pakeha friends, who once took part in that system of barter, if they read this will doubtless be amused with the description I have given. Then, not very long ago, followed Native minis- ters, and the system adopted with regard to them was that each parish should subscribe a sum of money, say £200, for the support of one minister. So that was settled. Then large churches had to be erected at each village. Afterwards came threshing machines, and machines for grinding flour; and the Maoris of those times procured all these things. I need not further particularise. All these things which I have mentioned were all paid for in wheat and maize, and other products of the soil. There was no money from leases, or sales of land, or other extraneous sources, given to augment the wheaten money by means of which all these valuable things were purchased. They were procured solely from the soil by manual labour, by the strength of man's * We think Paratene is in error here. We have frequently seen potatoes purchased in this way in the early days of the colony, but we never either saw or heard of wheat being so purchased. The system of barter spoken of by Paratene, we believe, was only used in the purchase of potatoes, and that it was abandoned long before the Maoris commenced to cultivate wheat in any quantity for sale. We have ourselves loaded many vessels with wheat purchased from the Maoris, the whole of which was weighed before purchase; indeed, they invariably brought their own steelyards with them when they came to sell, and were almost always accompanied by some one or two young men who professed to be adepts in the calculation of weights, but whose knowledge, nevertheless, of the whole matter was generally of a very superficial nature.
![]() |
9 169 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 169 whenua—no muri nei ia i whiwhi ai nga Maori ki te 1 parau, i riro ai ma te kau ma te hoiho e mahi aua tu mahi. A, ko te aha i riro mai i a tatou i naianei ?— he kore noa iho ra. Koia au i mahara ai he nui atu te momonatanga o te whenua i aua ra. Ka tika pea nga whaikorero a te Pokera mo te mahi whakapau ngaherehere. Ko te tipu o te iwi Maori i taua takiwa e tupu tonu aua ; e nui ana te tangata—i naianei kua kore noa iho te iwi Maori. Titiro ki nga pa o mua tata ake nei ; e pipiri tonu ana te tu o nga whare o ia pa o ia pa, i naianei kua kore, kua tokoiti hoki nga morehu tangata o ia hapu o ia hapu. Ko nga wahine o tenei whakatupuranga he pakoko anake te nuinga, kaore e whanau ana—ko etahi kia tutata tonu ki to kaumatuatanga ka whanau he uri mona, ko etahi e mate uri kore noa ana. Heoi ano ena kupu aku mo nga takiwa me nga mahi o mua—e kore e poto i konei aku whakaaro mo enei tu korero. Ki te pai te Kai Tuhi, hei a muri atu ano ka tuku atu ai au i etahi korero mo nga takiwa ki a tatou nei ano. NA PARATENE NGATA, o Waiapu, Tai Rawhiti. [Ki te mea ka tukua o nga Maori te " kaha o o ratou pakihiwi" ki te keri i te whenua, pera me mua ahua, penei Ita kite ratou o momona tonu ana te whenua. Ma to kaha o te mahi te nui ai aua tu " taonga" e korero nei a Paratene e riro mai i a ratou i tenei takiwa, nui atu i to mua ahua, no te mea hoki kua iti iho te utu o aua taonga i naianei kua nui ake to utu o te witi me era atu kai i to taua takiwa o mua. Ko te tino tako tenei, na te iti o te mahi i iti ai te " taonga." Heoi te whakaaro nui a etahi Maori o tenei wa he haereere noa iho ki te whakarongo korero ma ratou ; ho haere Id nga tangi- hanga tupapaku me nga hakaritanga; tetahi, he karanga hui hei kimi tikanga e ahei ai to ki he mate to ratou, ara e ahua tika ai te whakaara i tetahi "mate" hanga noaiho hei korero ma ratou. Tenei te kupu tawhito a te Pakeha, ara,—" Kia iti korero, kia nui mahi." Me tango e aua tu tangata taua ki hei ki mo ratou, kia kite ai ratou i te pai.] HE KORERO KOHIKOHI MAI NO TE WAEA. TERA tetahi mate whakamataku rawa kua pa ki to whare karakia hahi Katorika o Wi Wi koi Horioke, e tata ana ki Piringiwiira; rokohina o to mate o karakia ana nga tangata o 700. Ko nga hanga rahirahi i te taha o te aata i wera i to ahi, ki hai hoki i taro kua mura katoa te wharo. Katahi ka pa te wehi ki nga tangata ; rere aua tera nga tangata i runga i nga atamira kei nga tara o taua whare, ka rere iho ki runga ki nga upoko o nga tangata kei raro ; katahi ka mui te tangata, ki nga whatitoka; kiki rawa ana tera te tangata, popo ana, me te tautu- tetute, i te kaha o te ngakau kia puta ratou ki waho —nawai a, ka kapi tonu nga whatitoka i te tangata mate. Kotahi rau e rua te kau nga tangata i mate rawa i.te ahi te kai, i te pehanga hoki a etahi. He tokomaha atu nga mea i wera i maru, engari kaore i mate rawa. E 2,000 tangata o Ehia Maina kua mate i te ru, (he whenua a Ehia Maina kei te taha tonga o Iuropi). E toru te kau ma rima nga whare kua wera i te ahi i Taparini (kei Aerana) ; 5,000 nga kaho waipiro i pau i taua ahi. E heke haere ana tera te waipiro i nga rori me te wai ua nei—tana mahi ta te tini o te tangata he utuutu ake ki te pakete, ki o ratou potae ano hoki. shoulders (arms) ; and the instrument used for digging the ground was simply a spade—ploughs were not obtained by the Maoris until afterwards, and then bullocks and horses came to be employed in such work. But what, I ask, do we now obtain ? Comparatively little. Therefore I am of opinion that the soil was more productive in those past days than it is now. Probably Mr. Vogel's theory about the destruction of forests is correct. The Maori race too in those days was increasing—- the people were numerous—now, their number is insignificant. Witness the pas of old ; the houses were many, and stood close together in each pa; but now they are few in number, and there are but few survivors left of each hapu of the people. The majority of the women too of this generation are barren—they do not bear children. Some have no children until they have reached full age, and others die childless. I shall say no more about the days and the things which are gone by. I could not here exhaust my thoughts on this subject; but, if the Editor permit, I will, at a future time, give you my impressions on the things of the present. From PARATENE NGATA, Of Waiapu, East Coast. [If the Maoris would apply the '' strength of their shoulders" to the cultivation of the soil, as of old, they would find it as productive as ever. By steady industry they could at the present time procure more of the ''treasures" of which Paratene speaks, than they ever did in the days of old, because the prices of such treasures arc lower and the price of wheat and other produce higher than it was in those days. The face is, they obtain less "treasure," because they work less. Many of the Maoris of the present day think of little else beyond gadding about to collect news ; attending funeral parties and feasts; and calling public meetings to search out some cause upon which they may plausibly build up an imaginary " grievance" The Pakehas have an old saying, "less talk and more work," which such Natives might apply with profit to themselves,] TELEGRAPHIC GLEANINGS. A TERRIBLE disaster occurred at the French Catholic church at Holyoke, near Springfield; during the ser- vice, when 700 people were in church. The light material around the altar ignited, and the building was immediately in flames. A fearful panic ensued, people jumping from the galleries upon the heads of those below, and crushing against the doors, which became blocked up with the dead. One hundred and twenty people were roasted and crushed to death, and many were injured. By an earthquake in Asia Minor (a country situate south of Europe) 2,000 lives were reported to be lost. At a fire in Dublin, thirty-five houses and 5,000 casks of whisky were destroyed. The whisky flowed down the streets, crowds collecting it in pails and hats.
![]() |
10 170 |
▲back to top |
170 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Kua paangia a Parihi, me etahi atu wahi o Paraani, e tetahi tupuhi nui i te 9 o Hune. I te taone o Parihi mutu ana te haere o te tangata i nga rori i roto i taua tupuhi—he nui nga mea i mate. Ko nga whare me nga taonga i kino i taua tupuhi tona rite e rite ai ki te moni £4,296,875. Kua paangia a Houta Amerika e tetahi ru wha- kawehi rawa. Koia enei nga korero na:—Kua pa kino te ru ki te taone o Rikiura, kei Karamapia, ara kei Niu Karanata. Ko tetahi wahi o te whare karakia i hinga, he nui hoki nga whare i pakaru rawa ; ko te taone o Kanihina hoki i pakaru. He hanga wehi rawa te mate o te tangata—he mano tini i mate rawa. He nui te pawera me te oho o nga tangata o Panama ki taua ru. Ko te taone o Hikiura i mate rawa, he tokoiti nga morehu. I kokiri puku ake te ahi i roto i te maunga puia nei; kua whakamataku rawa te ahua o taua maunga, he tahu whare tonu tana mahi. Kua tuwhera ano. he waro hou kei taua maunga, kei te taha e hangai ana ki te taone o Hanatieko, kei te taupae e huaina ana ko Kautione. Te kau ma ono mano nga tangata i mate rawa. E ono te kau nga tangata i mate rawa i te tahuri- tanga o tetahi poti i te awa o te Teekahi, kei Rihi- pona, Potukara. Ko te tima ko te Wikipaaka kua pakaru rawa i te huka papa o te moana i te taha tonga o te moutere o Tini Teone, Niu Paunarani. E wha te kau nga tangata, hui ki te Kapene, i mate rawa. (Ko aua huka papa, ano he maunga te teitei e puhia haeretia ana e te hau i taua moana. Ka mau te kaipuke i wae- nganui o aua mea ka pakaru rawa, me te puruhi e hapakina ana.) E ki ana te Terekarawhi, nupepa o Nepia, kua tukua ki a HENARE TOMOANA i mua tata ake nei, e Meiha Witera, te Tohu Kuini i whakaritea mo Niu Tirani nei; hei tohu ia mo tana mahi ki te whawhai, me tona toa i roto i te riri i te takiwa i tu ai ia hei rangatira mo nga hoia Maori. Ko te Waiti te kai-whakamaori i nga kupu a te Meiha i te hoatu- tanga o taua mea. Ko te rumu o te Rehita o te Hupirimi Kooti te rumu i hoatu ai Te kupu whaka- hoki a Henare ki a Meiha Witera, ki ana he nui tona hari ki taua mea; e kore e waiho hei mau noa i nga takiwa noa, engari hei nga wa e kakahuria ai ona kahu hoia hei reira anake mauria ai. Ko te kupu i kiia nei mo tona maia i roto i te riri, e kore ia e ki he tangata maia ia, ma etahi tena e titiro, engari e tino whakawhetai ana ia ki a te Kuini mo te tukunga mai o taua mea ki a ia. Kaore ano kia kitea te tamaiti Maori i mate i roto i te awa o Ngaruroro i te Turei (Hune 22). Engari kua kimihia i roto i te awa katoa, i te one hoki i tatahi, i te taha ki te ngutu-awa. E maharatia ana kua kahakina atu e te ia ki te moana noa atu, a e kore tonu ano peae kitea. E ki ana te Pawati Pei Herara nupepa, kua homai e Henare Potae ki a Raka (Pakeha, Kai-whakawa nei), i tetahi rangi ake nei, tetahi waka Maori pai rawa atu. E ahua rite ana ki te toru putu te roa o taua waka, he mea ata hanga rawa, nanahu ana tera te whakairo o roto o waho. Nga puhi o te tauihu me te rapa, pai rawa ana tera te hanganga; kitea ana hoki te tohungatanga o te tangata, i te pai o te ha- nganga o nga hoe me te rewa, me nga mea katoa atu o taua waka. Rawe aua te whakamaunga o te kahu- papa ki roto ki taua waka—pai ana hoki nga puhi huruhuru kereru, tui hoki. Ahakoa ko roto o taua waka, ko waho ranei, he mea whakamiharo katoa— ara te tohungatanga, te manawanuitanga, me te ma- tau-rawatanga o te tangata nana i hanga. A violent storm swept over Paris and other portions of France on the 9th of June. In Paris the traffic was wholly suspended in the streets; many accidents are reported. The damage is estimated at 11,OOO,OOO francs. A terrible earthquake occurred in South America. The following are the details :—An earthquake vio- lently visited the city of Riccula, Columbia, in New Granada. A portion of the church fell down, many of the houses were destroyed. Cancena was also destroyed. The loss of life was frightful; thousands perished. There is much excitement in Panama over the calamity. The city of Riccula was entirely destroyed, and few families were saved. A ball of fire issued from the volcano, which is now very dangerous and sets fire to the houses. Another mouth was opened in the volcano on the side front- ing Santiago, in a ridge called Gauchone. Sixteen thousand is the estimated loss of life. Sixty persons were drowned by the capsizing of a lighter in the Tagus, at Lisbon. The steamship "Vicksburg" was crushed by icebergs south of St. John's, Newfoundland. Forty souls, in- cluding the captain, were lost. Henare Tomana was lately presented (says the Napier Telegraph) by Major Withers with the New Zealand War Medal, in recognition of his services in the field, and as a reward for his coolness in action, and gallantry as a leader of the Native contingent. Mr. John White acted as interpreter to the gallant Major, and the presentation took place in the Regis- trar's room of the Supreme Court House. In reply to Major Withers, Henare said that he was proud of the decoration, and valued it too highly to wear it, except when in his military uniform. As for being a brave man, it was for others to judge of his actions in battle, but he heartily thanked Her Majesty, through Major Withers, for thus recognising him. The body of the Maori lad who was drowned in the Ngaruroro last Tuesday (June 22) has not, up to the present, been discovered, although the river has been pretty well searched, as well as the beach near to the river's mouth. The impression is that the body has been carried far out to sea, and the probability is that it will never be found.—Hawke's Bay Herald. A few days ago (says the Poverty Bay Herald) the well-known chief, Henare Potae, presented Mr. Locke with a miniature canoe of singularly artistic finish. It is nearly three feet in length, of exact pro- portions, and carved within and without in the most elaborate manner. At the bow and stern are orna- ments displaying still more elegant and ingenious workmanship, whilst the paddles, mast, and every other requisite are all finished and embellished in a manner which betokens the skill of the workman, and the love he has for his art. A latticed deck is fastened in with the utmost neatness, whilst the tasty appearance of the little model is completed with a circlet of pigeon and tui feathers. Within and with- out the little craft is a marvel of skill, patience, and ingenuity, and would be an object of interest any- where. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.