![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 10. 25 May 1875 |
![]() |
1 103 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 11. ] PO NEKE, TUREI, MEI 25, 1875. [No. 10. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai: — £ s. d. Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo 1875. —Poari Kuramate........ O 10 O 1874. —Matiu Tukaorangi..... O 10 O 1874-5. —Menehira........ O 10 O 1875. —John Duncan, Esq...... O 10 O „ Major Marshall, Rangitikei. O 10 O £2 10 O Kua tea mai nga reta a Hate Te Kei, Te Hatu Pokiha, me Matenga Koia, engari e kore e taea te uta ki runga ki tenei Waka. Ka taea pea te panui atu i tera nupepa. Paratene Te Wheoro, o Whanganui, kua tae mai to reta, engari kahore rawa i taea te whakatu ki te reo Pakeha, he nui no te raruraru, i kore ai e puta i tenei Waka. HE TANGATA MATE. RURUHIRA MUTUMUTU, hoa wahine o Aperahama Tipae, i mate ki Wangaehu, i te 2 o Mei, 1875. ROPIHA WAITAI, i mate ki Akura, Wairarapa, i te 29 o Aperira, 1875. RAWIRI TE URAURA, ki Taieri, Otakou, i te 2 o nga ra o Aperira, 1875. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., He mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. TE WAKA MAORI PO NEKE, TUREI, MEI 25, 1875. NA, kua kitea te tikanga o tenei mea kia kotahi te mahi tuturu mo ia tangata mo ia tangata, ka nui rawa te mahi e whakaetia ai, i ta te mea ka mahi ke te tangata ki tenei mahi, ki tera mahi. Na, mehe- mea ka tahuri takirua nga kamura whare ki te hanga i te kaipuke, e kore e rite ta raua hanganga kia taki kotahi kamura kaipuke. Ka oti te kaipuke, e kore e penei te roa o te maunga o te kaipuke, e kore hoki e NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received: — & s. d« From R. W. Woon, Esq., R. M., of Wha- nganui, for 1875. —Poari Kuramate......... O 10 O 1874, —Matiu Tukaorangi......... O 10 O 1874-5. —Menehira............ O 10 O 1875. —John, Duncan, Esq.,...... O 10 O „ Major Marshall, Rangitikei... O 10 O £2 IO O Letters from Hate Te Kei, Te Hatu Pokiha, and Matenga Koia, received, but we are compelled to hold them over. Will insert them in our next issue if possible, Paratene te Wheoro, of Whanganui. Your letter has been duly received, but we find it impossible to translate it in time for this number of the Waka. DEATHS. RURUHIRA MUTUMUTU, wife of Aperahama Tipae, at Wangaehu, on the 2nd May, 1875. ROPIHA WAITAI, at Akura, Wairarapa, on the 29th April, 1875. RAWIRI TE URAURA, at Taieri, Otago, on the 2nd April, 1875. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. THE WAKA MAORI WELLINGTON, TUESDAY, MAY 25, 1875. Now it has been ascertained that besides the conve- nience of each man having one pursuit alone, that much more work can be done by such a system. It would take twice the number of house carpenters to build a ship than of ship carpenters, and when finished the work would be inferior and the vessel less durable. It is necessary also that a ship builder should learn. his work before he can be trusted with his share in
![]() |
2 104 |
▲back to top |
104 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. rite te pai, ki te mea kua hanga e te kamura kaipuke takikotahi. He mea kua whakaritea hoki, kia oti ra ano te whakaako o te kai hanga kaipuke ka tuku atu ai hei kai hanga i tetahi wahi o te kaipuke. Ko te mea tenei e tupato ai te Pakeha, ka he te mahi o tetahi wahi o te kaipuke ko reira kino ai katoa. E whitu nga tau e whakaako ana te tangata ki taua mahi, katahi ka kiia he mohio; koia ano te take i nui atu ai te utu o te kamura kaipuke i to te kai ngaki whenua. Kia whitu pea nga tau e mahi ana te kamura kaipuke i tana tamarikitanga, hei whai mohio ki taua mahi anake, me te tohunga ra ia ki taua mahi, me te hira ake ia i tona utu, e kore ia e mohio ki te hanga kapehu hei whakahaere i te kaipuke, e kore hoki ia e ahei te hanga i te haika hei pupuru i te kaipuke kua oti i a ia te hanga. E rima pea, e ono ranei, ki tetahi ki tetahi, o ana mahi nga tau e whakaako ana ia ki te hanga kapehu, ki te hanga haika ranei, katahi ia ka whai mohio. Na, tera e mahi tonu ia a tupu noa te hina o tona mahunga, e kore e taea te hanga e ia tetahi kapehu tika rawa, te haika tino kaha ranei, i nga kapehu, i nga haika hoki kua oti te hanga i mua atu i a ia. Whakaaro koutou ki te wati, e kore e taea te hanga taua mea e te tangata noa iho, ka kiia te wati ka tika tonu te takahanga o nga ringaringa mo te rangi kotahi, mo nga rangi e whitu ranei, kei te hanganga o te wati te tikanga. Ka mea nga tangata tokorua kia tutaki i a raua tokorua, he whenua ke nona, he maha hoki nga tau kihai tetahi i kite atu i tetahi, na ka whakarite raua i te taima hei tutakinga ma raua ka tika tonu, na te takanga o te wati. Mehemea ka noho te tangata i te tuawhenua, ma te wati ia e whakamohio ki te paringa ki te timunga hoki o tai o te moana nui, rite ano ki te haere o te ra. Koia matou ka mea, ma te tangata mohio rawa e taea ai taua hanga te wati. He kore e mohio wawe te kai mahi whenua, te kai hanga kaipuke me te kai hanga haika ki tenei mahi: kia roa ano 'ia e whakaako ana katahi ka taea e ia te hanga wati. Koia ano tenei e whakapaingia ai, kia kotahi mahi tuturu mo ia tangata mo ia tangata, mana e tohe kia tino mohio ia ki tana mahi, otira me whakamohio hoki ia ki a era atu tangata mahi. Na, mehemea e mahi ana ia i te whakatupu witi ranei, taewa ranei, kia mohio ia ki te taumi i tana waka, ki te haro muka, ki te whakairo rakau, otira kia kotahi te tino mahi mana, tera e pai atu ai i a era tangata atu e mahi ke ana. A, e kitea ai e nga tangata katoa e noho mamao ana i te tua whenua ranei, e noho tata ana ranei i te takutai moana, i tetahi mahi e whiwhi rawa ia ratou i te utu, i te utu o tetahi mahi atu ranei, me tahuri ia ki tana mahi. E noho ana ia i te tua- whenua, e momona ana te oneone o taua kainga, ka kite i tera e tupu pai ai te witi o taua kainga i era witi atu o nga pukepuke o te akau moana. Mehemea he awa he wahapu tika, ki te moana hei kawenga atu mo ana taonga ki te taone, ka hohoro ia te whai rawa he utu mo ana mea. Ka mohio pea to te tuawhenua tangata ki te hoe waka, otira e kore pea i a e mohio ki te whakatere kaipuke i te moana; tera ko te tangata noho takutai ka rite pea tana mohio ki te whakatere kaipuke ki to te pakeha. Koia hoki ma nga tangata o te tuawhenua e whakatupu witi, waihoki ma nga tangata takutai e mahi kaipuke, poti hoki. Tenei ake pea he wa ka whakamatau ratou ki te whakatere kaipuke nunui, me o ratou tamariki hoki ka mohio ki te hanga kaipuke. the construction of a ship, in which one faulty part might endanger the safety of the whole work, and seven years of learning at least is required to obtain the necessary knowledge. This being the case, and a superior degree of skill being necessary, the ship builder deserves higher wages than the man who cultivates the ground. Now, although the shipbuilder has worked hard for perhaps seven years when young in order to learn that which was requisite about his peculiar work, although he be a clever and good workman, and be worth his high rate of wages, yet he knows nothing at all about the working of the compass which is to guide the vessel, nor could he even make the anchor which is to hold her. Each of these works would require him to learn during a period of five or six or more years, and to do little else during that time than attend to one work, nor might he even then, until he became an old man, find a way to make a more true compass or a stronger anchor than those made before his time. It can easily be understood that to make a watch that shall, by merely turning a key for a moment, be capable of regular and accurate motion for perhaps one day, perhaps seven; that shall at any time indi- cate the exact time by which any two men who have not seen each other for years may arrange the moment of their meeting in a distant place; by which a man living in the interior of the country shall know exactly when the tide begins to flow and when to ebb upon the coast, which shall be almost as regular as the sun itself. To make this watch, we say, requires a good deal of knowledge on the subject and much dexterity at the work, which neither the man who cultivates the ground nor they who build ships or make anchors could acquire under years of additional learning. Thus it is necessary that each man should acquire one chief trade, which it should be his object to learn well. He will be able also to learn much connected with the work and occupations of other men, so that if he be a cultivator of wheat or potatoes he may, should it become necessary, be able to repair his boat or canoe; but he should have an occupation which is particularly his, and in the know- ledge of which he should endeavour to excel those about him. Every man, be he in the interior or on the coast, will have found one occupation which he can more profitably follow than another, and to that occupation he should devote himself. If he be in the interior of the country, and the land be fertile about his settle- ment, it is very evident that he can grow grain cheaper and easier than those who live in the more hilly and wild lands near the coast, and if there be a river down which he can take his produce he will soon find that by cultivation and the sale of the crops at the sea he will grow rich. The man who lives in the interior may be dexterous in the management of his canoe in the river, but he may not be experienced in the management of a large boat or schooner at sea. But the Maori who has lived the whole of his life on the coast will know well how to manage his boat, and may sail a schooner almost as well as a European; and so if the cultivator continue to grow grain for sale he will soon understand well his business, and will most likely succeed in obtaining large and profit- able crops, while those on the shore who particularly attend to boating and shipping will in time acquire a knowledge of the management of larger vessels, and their sons learn how to build them.
![]() |
3 105 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 105 HE KORERO NO TE WAEA. Ranana, Ingarani, Mei 8,1875. KUA pakaru tetahi tima nui, ko te "Schiller" te ingoa, waho tonu mai o nga moutere ririki e tata ana ki Ingarani. Ko taua tima e kawe ana i nga meera o Niu Tireni o Atereria ki tawahi; i ahu atu i Niu Iaka, te tino taone o Amerika. Neke atu i te 260 nga tangata i mate ki te wai, he ruarua noaiho nga mea i ora. Ranana, Mei 10, 1875. Ko taua tima nei, ko te " Schiller," i pae ki uta, te take he nui no te kohu. E toru rau kotahi te kau ma tahi nga tangata i mate, ko nga mea i ora e wha te kau ma wha anake. Ko te nuinga o nga meera ngaro atu. Ko te nuinga o nga pakeha i runga, no Tiamene. Kahore ano kia mohiotia mehemea no Atereria etahi o nga tangata. E rima te kau ma ono nga peeke meera i ora, otira he nupepa nga mera o roto. Ina te waea i patua mai e Te Pokuru:— Ranana, Mei 10. " No te Paraire i pakaru ai te ' Schiller,' te tima e kawe mai ana i nga meera o Niu Tireni, ko te wahi i pakaru ai ko nga moutere o Scilly. E toru rau kotahi te kau ma tahi nga tangata me nga peeke meera e rua rau i ngaro ki te wai." Kua pa mai tetahi mate mamae ki a Te Pokuru. Kua tirohia e nga takuta, a e ki ana ratou me haere atu ia ki Tiamene ki nga wai rongoa o reira noho' ai. Hei a Hepetema ra ano ia te hoki atu ai ki Niu Tireni. Ranana, Mei 1. Kua rite i a Te Pokuru te whakaoti i nga tikanga hei whakatakoto i tetahi waea i raro i te moana, ahu mai i Atereria ki Niu Tireni. Ko nga moni kua oti te kohikohi mo nga whanau- nga a nga tangata i mate i te weranga o te " Kohi- pateriki," kua tae inaianei ki te £3,050. E £500 kua hoatu ki nga tamariki pani tokorua a te kapene o taua kaipuke. Maha noa atu nga tangata kua mate i te taone o Niu Iaka, he hinganga no te pakitara o tetahi whare kohatu i wera i te ahi, ki runga ki te tuanui o tetahi whare karakia, i te wa e kiki ana te whare i nga tangata karakia. Kua tae mai te rongo kua ngaro tetahi takiwa o Amerika i te waipuke, ko Penerewheinia te ingoa. Ko tetahi wahi o nga rerewe me etahi whare mahi nunui, ngaro iho ; nga whare waea hoki pakaru atu. E kiia ana kotahi te kau ma tahi mano tangata kua noho whare kore inaianei i te kino o taua waipuke. Merepone, Mei 7,1875. Ko Kawana Poene raua ko Reiri Poene me a raua tamariki e hoki mai ana i tawahi i a Hepetema e haere ake nei. I tino whakahonore te kingi o Itari raua ko tona hoa wahine ki te Kawana i tona taenga atu ki reira; ko te take he atawhai na Kawana Poene i te Tiuku o Henoa i tona haerenga mai ki Atareria. He rangatira hoki taua Tiuku no Itari. Akarana, Mei 12,1875. Kua tae mai tetahi kune i Whitii, ko te Dauntless te ingoa. Ko nga korero enei i kawea mai e ia i aua motu:—Maha noa atu nga tamariki e mate mai nei i Riwuka. E 500 nga tangata i mate ki Roro, tetahi o aua motu. Ko nga korero a tetahi pakeha i ahu mai i era wahi, he mea whakapouri rawa i te ngakau, inahoki he nui rawa no te mate o nga tangata i te mitera puta noa puta noa i aua takiwa. E ki ana ia e kore rawa e taea te whakaaro e te ngakau te kaha o te mate i waenga o nga tamariki nohinohi, ko nga matua e takoto mate ano i te whenua kaore he kai kaore he aha. Aha koa ora ake etahi i taua mate ko TELEGRAPHIC NEWS. London, May 8. The steamship " Schiller," homeward bound from New York, with the Australian and New Zealand mails via San Francisco, and over 260 passengers, was totally wrecked off the Scilly Isles. Only a few passengers were saved. May 10. The " Schiller " went ashore in a fog. 311 perished; forty-four persons, and a portion of the mails, were saved. The passengers by the " Schiller " were principally Germans. No Australians are traceable. Fifty-six mail-bags, containing chiefly newspapers, were saved. The following telegram has been received from Mr. Vogel:— " London, May 10. " On Friday the steamer " Schiller," with the New Zealand mails, was lost near the Scilly Islands. 200 mail-bags and 311 lives were lost." The health of Mr. Vogel continues very precarious. A medical consultation decided that a course of Ger- man baths was indispensable. Mr. Vogel cannot return to New Zealand before September. London, May 1. Mr. Vogel has arranged for the laying down of a New Zealand submarine cable. The Cospatrick relief fund now amounts to £3050. £500 has been awarded to the two orphan daughters of Captain Elmslie. Terrible loss of life has been occasioned in New York by the fall of a six-storied wall of a burned store upon the low roof of St. Andrew's Church while it was crowded with worshippers. Calamitous floods are reported from Pennsylvania. Portions of a railway and some factories are sub- merged, and telegraph stations destroyed. ' About 11,000 operators have been rendered homeless. Melbourne, 7th May, 1875. Governor Bowen and family return to the colony in September. Hia Excellency received great atten- tion from Victor Emmanuel and the Royal family in Italy, in return for the reception accorded to. the Duke of Genoa in Australia. Auckland, 12th May. The schooner " Dauntless " has arrived from Fiji. She brings the following items of news :—There is great mortality among the children at Levuka. About 500 natives died at Roro Island lately.—A gentleman from Rewa gave a very sad account of fearful ravages from measles throughout. Ho says it is hardly possible to realise the abject misery that exists among children of tender years, whoso parents lay victims to the complaint, lie huddled together without food and sustenance. Starvation steps in to harrass the patients should his constitution master the disease, and the end of the unfortunate sufferer
![]() |
4 106 |
▲back to top |
106 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. te hiakai hei patu, a kino rawa te matenga iho. Otira kua iti haere taua mate inaianei. Kua timata te mahi patu wera ki aua motu i tenei wa, na etahi pakeha ano o reira. Akarana, Mei 18,1875. Kua tae mai tetahi kaipuke i tawahi ko te Tanitini te ingoa, e 96 ona ra ki te moana, ko nga tangata o runga he pakeha heke mai e 250: i tae ora mai ratou. I a ia e haere mai ana ka pa te mate piwa ki nga tangata tokotoru. E rua nga tamariki i mate me te pakeke kotahi. Kua tae mai hoki tetahi kai- puke, ko te Whetu rere te ingoa. Kahore kau he korero o tona haere ; 145 ona ra ki te moana, te take i roa ai he kino no nga hau. No te tatanga mai ki te pito ki raro o te motu nei ka pa mai tetahi tupuhi nui. Kahore kau he tangata i eke mai i runga. Katapere, Mei 19. Kua tae mai te Kikiro, he kaipuke no tawahi, 106 ona ra e haere ana i te moana. He tokomaha nga pakeha heke kei runga, kua tae ora mai. Kotahi te tamaiti i mate, heoi ano. Kua tae nga takuta ki runga, kua whakaae ratou kia eke mai nga tangata ki uta. Otakou, Mei 18. No tenei ra i tae mai ai te Wenengitana he kaipuke no tawahi, e 200 nga pakeha heke kei runga, kua tae ora mai. No te 19 o nga ra ka tae mai hoki tetahi, ko te Anaru Rira te ingoa. I rere mai i Ranana i te 20 o Hanuere. 14 nga tangata i eke mai i runga. He nui nga utanga, 13CO nga tana. He mea tango mai i roto i nga nupepa hou. KO TE TANGATA AKE ANO TE RANGATIRA O TONA KAIPUKE. I roto o nga tangata haere i runga i tetahi tima o te National kapene, ko to Kuini te ingoa, i tetahi o ana rerenga mai i Niu Iaka ki Ingarani, kotahi te tangata, he Kapene ia no nga kai-tiaki o te takutai o New Jersey (he motu no Amerika), ko Paora Poitana tona ingoa, he kai ruku ia i te moana. Ka rere taua kaipuke nei a, tena pea kua tae ki te 200 ki te 300 ranei maero a Niu Iaka ki muri i a ia— mehemea ka taea te whakapono nga mea katoa e rangona ana e te taringa—ka hiahia taua kapene Poitana kia rere ki te moana kia kau atu ki Niu Iaka, kia kitea ai e ia te pai te kino ranei o tetahi kakuhu whakateretere, nana ano i mahi, a e tino whakopono ana hoki ia ka ora noa atu ia i taua mea. Erangi kihai te kapene o te tima i whakaae kia pera ia, notemea ki tana whakaaro he tino mahi whakamomori tera. Na, heoi kua kore taua nanakia ruku moana nei i tukua kia whiu i a ia ki te moana. Kihai rawa taua tangata nei i pouri mo te pupuritanga o te kapene i a ia, haere ke ana ki te whakatahuri mai i nga ngakau o nga tangata ki te mea i hiahiatia ra e ia te whakamatau. A kua whitu pea maero te mataratanga atu o te " Kuini" i te motu o Airani, ka tukua taua tangata ra e te kapene o te tima kia mea i tana i pai ai. Kihai ia i tatari mo te rangi mahana mo te moana marino ranei, engari no te 9 o nga haora o tetahi po pouri, me te hau nui e keri haere ana, ka rere ia ki te moana. No te rerenga iho kokiri atu ana te tima ki mua, katahi ka karanga mai taua nanakia " Ora raiti kapene," heoi ngaro atu ki roto ki te ngaru. Nui atu te miharo me te manawapa o nga tangata o runga o te kaipuke ; otira kaore rawa te tangata toa e mate i te wai. No te ata ka tae ora ake taua kapene Poitana ki te taone o Koaka (tetahi taone o te Airihi), ahakoa i kino rawa te ahua o te moana i tona rerenga iho, hei aha mana. I te taima e oioi ana nga whare o Ranana, ko tenei tangata toa e kau haere ana i roto i te hau nui, koia anake kaore he hoa mona, me tona kakahu atua rendered all the more painful.—Whale fishing has been commenced by a local party. Auckland, 18th May. Arrived: Ship " Dunedin," 96 days from London, with about 250 immigrants all well. Three cases of typhoid fever occurred during the voyage. One immigrant named Stevenson and two infants died. The ship "Shooting Star," from London, 145 days out, arrived yesterday, The voyage was uneventful. It was protracted by long-continued adverse weather. She encountered a hurricane off the North Cape on the 15th inst. She was 96 days making the meridian of the Cape. She brings no passengers. Lyttelton, 19th May. Arrived: "Cicero," ship, from London, 106 days, all well. There was one death—an infant. The Health Commissioners visited the ship, and passed her. Port Chalmers, 18th May. " Wennington," ship from London, with 200 immi- grants, all well. 19th May. Arrived: " Andrew Reid," ship, from London. Left London 20th January. She brings 13 passengers and 1,300 tons cargo, 1,100 tons of which is dead weight. —N.Z. Times, Evening Post, and Tribune. EVERY MAN HIS OWN SHIPMASTER. Amongst the passengers by the " Queen," a steamer belonging to the National Company, on her last voyage from New York, was a Captain Paul Boynton, of the New Jersey Coastguard, a professional diver. When the " Queen " bad got two or three hundred miles from New York, Captain Boynton, if we are to believe what we hear, declared his intention of jumping over- board and swimming back, in order to test a peculiar apparatus for floating, to which he was quite anxious to trust his life. The captain of the steamer, how- ever, would not permit what he regarded as a per- fectly suicidal proceeding; and so the professional diver, sorely against his will, was not allowed to throw himself into the sea. Instead of repining over the restraint to which he was subjected, Boynton sought to make converts in favour of the invention he de- sired to experiment with, and when the "Queen" was about seven miles of the Irish coast he obtained leave of absence in the fashion he required from the cap- tain. Instead of selecting a calm day and warm sun- shine for his first plunge, Boynton launched himself into the deep at half-past 9 o'clock on a dark night, with a gale blowing. As he dropped into the waves the steamer forged ahead. "All right, captain," roared the adventurer cheerily, and was then lost sight of in the tossing waste of waters amidst the breath- less astonishment of the passengers. A hero never drowns. Captain Boynton turned up next evening in Cork not a bit the worse for his adventure. And yet, as may be easily surmised, he had no fair-weather time of it. While the houses were shaking and slates were being blown off roofs in London, this bold swimmer was alone upon the stormy sea, encased in his magic dress, carried up and down the alternate hills and valleys of the ocean until he confesses to feeling for the first time in his life sea-sick. No steward was available during the hour of trial; but then, on the other hand, there was no confined cabin to aggravate his sufferings. As he neared the coast
![]() |
5 107 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 107 e mau ana ano i a ia. E hapainga ake ana ia e te ngaru, a, aua tonu ake ka tukua ano kia rere ki raro ; penei tonu a, heoi kua ahua huri kua hiaruaki taua tangata, otira kaore he tuari hei kawe oranga mai ki aia! Tata rawa atu ia ki te akau kua kaha haere te hau—e tata ana ia inaianei ki nga pari—a kia mohiotia ai te nui o te ngaru, ka eke ia ki te taumata o te ngaru rite tonu raua te teitei me nga pari e tu mai ana. Kaore i roa kua whiua ano ia ki raro 100 pea putu torere haere ai, he wai anake ki tenei taha ki tera taha, ki mua ki muri i a ia. Ka whitu pea ona haora ki te wai kua tae ki te toru te kau maero te roa o tona kaunga katahi ka u ki te kokorutanga o Kiperene. No te taenga ki reira ka hoatu ia i nga pukapuka ki roto ki te potapeta, ko aua reta he mea homai na nga tangata o runga i te tima. Te take i whakaaturia ai tenei mahi nui a taua tangata, kia kitea ai te pai o tenei tu kakahu. Note- mea ma tenei e taea ai te mea ' ko te tangata ake ano tona kaipuke'—a hei aha mana te tima te aha ranei. Mehemea ka uru te tangata ki roto ki enei kakahu, ka oti hoki te pupuhi ki te hau kia ki ai, heoi kua kore rawa e totohu te tangata, ahakoa hiahia ia kia toremi kaore rawa e taea. Te tikanga o te mahi o taua mea, he mea wehewehe, he wahi ano tenei he wahi ano tera, a ki te pakaru tenei wahi e kore e puta te wai ki era atu wahi. Ka taea ano e te tangata te whakatika me te hoe i a ia ano, notemea he hoe ano tana. Mehemea ka rere te tangata ki roto ki te moana, e kore e mohiotia e whia ranei nga ra e hoe haere ana ia; no reira me kawe ano te tangata haere i tetahi kai mana. No konei hoki i kawea ai e te ta- ngata he kai mana mo nga ra kotahi te rau. Erangi me hari ano ia i etahi atu mea hei oranga mona i era atu mate o te moana ; notemea, tera pea i a ia e haere ana ka eketia ia e te kaipuke, ua me tango ano i te rama ka whakamau ki te mahunga kia kitea mai ai. Mehemea hoki ka hiahia ia ki te korero pukapuka tera e taea, notemea e kiia ana e kawe ana ano te tangata haere pena i etahi pukapuka hei korero mana. Ko tetahi, tena pea ka tutaki ia ki te mango, na me tango i te toki me te maripi hei whawhai. Tetahi hoki he haki tana, a ki te hiahia ia ki te whakaara, heoi he whakaara kau tana. Mehemea ka hoha ia i te hoenga ka taea ano te whakatu i tona tera, ano he mea no te moana e rere haere ana.—He mea tango mai i roto i tetahi nupepa o tawahi. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Pukepoto, Kaitaia, Aperira, 14,1875. E HOA.,—Ki te pai koe kia utaina atu enei korero ki te Waka Maori, e pai ana, ara ko te marenatanga o tetahi o nga rangatira Maori o te Rarawa, o Timoti Puhipi Te Ripi, raua ko Maata; no te mea hoki he tokomaha noa atu nga rangatira Maori o Niu Tirani e kore e marena, he moepuku noa iho ta ratou mahi. Koia matou i mea ai kia whakaaturia tenei hei mea e pai ai, hei tirohanga mai ma nga rangatira Maori o tera wahi o tera wahi, kia waiho he tikanga pai mo nga rangatira tenei mea te marena; mo a ratou tamariki hoki kia rangatira ratou i runga i nga ritenga o te Ture a te Atua, o te ture hoki a te Kuini, kei arumia tonutia hoki ratou e tenei tikanga tutua e te moepuku, a kuare tonu iho ratou. E pouri ano tetahi iwi mehemea ka moepuku to ratou rangatira i tetahi wahine; tena ka mea ia kia marena ka nui te hari o te iwi ; ka hauhau katoa te iwi ki te mahi i tetahi hakari mo te marenatanga. Na, no te 7 o nga ra o Aperira, nei i marenatia ai a Timoti Puhipi Te Ripi raua ko tona wahine ko Maata. (He Ateha Maori na te Kuini a Timoti, he uri ia no the tempest increased in violence. He was close to the cliff a, where " some idea of the heavy season may be gathered from the fact that one moment, having mounted on the top of a huge wave, he seemed to be on a level with the cliff tops, the next instant he was hurled down into an abyss of a hundred feet, shut in by high walls of water. In this frightful manner he was tossed for more than an hour." At length, having been seven hours in the water, and having swum over thirty miles, Captain Boynton steered him- self into harbour, and got to Skibbereen, where he posted a number of letters entrusted to him for the purpose by the passengers of the steamer. The achievement of the professional diver was intended to illustrate the advantages and capabilities of a costume by which a man becomes as it were his own ship, and is quite independent of steamers or packet-vessels. When an entrance is effected into these garments, and they are inflated properly, it is almost impossible for the tenant of the suit of safety to come to grief. He must float whether he will or no. It is also arranged, we believe, in compartments, so that if there was a leak in any one quarter he would still have nothing to fear, except whatever inconvenience he might suffer from being slightly out of trim. He possesses the power of steering and sculling himself, being furnished with a paddle for the purpose. As when one jumps from a steamer into the Atlantic it is impossible to tell how long one may remain in the Atlantic, the voyager of the future must be provided with food. He carries a bag of sustenance sufficient to last him ten days; but he must be prepared for other contingents besides those of hunger and thirst. Knocking about the sea, he might be run down by a careless ship, and so he has a lantern to affix to his head-piece, which he can also, we are informed, use as a reading-lamp, for a small library would seem to form a part of his equipment. Again, who knows but he may stumble against a shark, and so we have him armed with an axe and a long knife. He furthermore bears a flag, and can hoist the ensign; while, when tired of paddling, he can erect a sail as readily as a nautilus.—Home News. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori ; are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Pukepoto, Kaitaia, 14th April, 1875. MY FRIEND,—I shall be glad if you will insert in the Waka Maori the following account of the mar- riage of one of the Rarawa chiefs, Timoti Puhipi Te Ripi, to Martha; because very many of the Maori chiefs of New Zealand do not marry, but live in a state of concubinage. Therefore we desire to have the account of this marriage published, that each and every one of them, wherever they may reside, may be encouraged to be legally united to their partners by the marriage ceremony, so that their children may be exalted in the observance of the Laws of God, and the laws of the Queen; lest they become outcasts and sufferers in consequence of this evil practice of con- cubinage. The people of a tribe are grieved when they see their chief living with a woman to whom he is not married; but if he determine to be legally married, they are overjoyed, and all of them cheer- fully labour to provide food for the marriage festival. On the 7th of April instant, Timoti Puhipi Te Ripi and his wife Martha were married. (Timoti is an Assessor of the Queen, and a descendant of Pooroa.)
![]() |
6 108 |
▲back to top |
108 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Pooroa.) I te ata, i te 8 o nga haora, ka arahina atu raua ki Kaitaia kia marenatia ki reira; kotahi rau te iwi ki te arahi i a raua. Ka tae atu katahi ka wha- kariteritea nga paraiti hei arahi ki te whare karakia, ko nga taitamahine ko Mereana ratou ko etahi atu. Oti rawa te whakakakahu ki nga kahu e rite ana mo te marenatanga, ka marenatia raua e te Rev. J. Matiu. Ka mutu te marena ka hoki atu ano ki Pukepoto. Ka tata atu ki te kainga ka maka raua ki mua o te iwi, ko te kai mau o te kara o te Kuini ki o raua taha haere ai. Ko te nuinga o te iwi i te kainga ano, he mea noho a matua tonu to noho a te iwi, tatari ai ki a raua, ko nga wahine kei te powhiri mai kei te karanga mai. Ka tahi ka tu tonu te iwi arahi i te hunga marena, e rua pea meneti i tu ai te kotahi rau, he iwi eke hoiho anake; katahi ka turia te harihari a te matua e takoto ra. No te mutunga ka arahina raua ki te whare mo raua. Kotahi hawhe haora i tatari ai ki nga hoa Pakeha kia whakapoto katoa mai, katahi ka whakapuaretia te whare marena—ara te whare hakari o te marena. Ko te roa o te whare hakari e kotahi te kau ma tahi whanganga te roa, e 66 putu. Ko tetahi pito mo nga Pakeha me nga rangatira Maori. E wha te kau pea nga hoa Pakeha i haere mai ki taua hakari, me nga rangatira Maori katoa i huihui mai ki reira, me te Rev. J. Matiu. Ka nui te hari o nga Pakeha, e kai ana e waiata ana i a ratou nei waiata ahuareka. Ko nga tangata katoa i huihui mai i tenei marenatanga, poko atu pea i te 500. Ko nga kai o taua marena, poka atu i te toru tana paraoa, nga hipi e wha te kau, nga poaka e rua te kau, he maha atu hoki nga kai. Ka nui rawa te pai, kaore he waipiro o roto o tenei marenatanga, kaore he raruraru i puta, mutu pai ana tenei marenatanga. Na, e aku aroha, he maha ano nga mea e whaka- aturina ana e tatou i roto i nga Waka Maori o ia marama o ia marama, a kaore he mea e kore e korerotia, nga whenua, nga aha noa atu; a ngaro ana ko tenei anake i nga kai whakaatu korero ki te Waka. Kia rongo mai tatou katoa, he tino taru kino tenei mea te moepuku ma tatou me o tatou rangatira. Ko nga rangatira hoki e moepuku ana, nga tane me nga wahine, ka rite mo ratou tenei e kiia nei " kahore he whare marena mo nga kararehe." Koia matou i pai ai kia kaua rawa tetahi tangata, ahakoa rangatira, kuare ranei, e haere i runga i taua ritenga tutua; kia whakina hoki te ngakau pai o tenei rangatira o Timoti Puhipi, kia marenatia ano ia ki ta te ture ritenga, hei mea he tatu ai, e hari ai, te ngakau o tona iwi o te Rarawa. Hei tino tauira pai hoki tona tikanga ma koutou, ma nga rangatira o ia wahi o ia wahi o te motu katoa. Kaua e moepuku, me marena marire koutou nga rangatira kia marama ai ta koutou tiaki i a matou i nga tutua. Na to koutou hoa, W. TANGATA, He minita o te Rongo Pai o te Karaiti. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Akarana, Aperira 27, 1875. 3 KORO,—Anga mai koe ki te whakaae kia panuitia ki tau nupepa whai mana, te pukapuka apiti o tenei e whakaatu ana te huinga mai o nga tangata Maori i Tauranga, te take, kia korerotia te ritenga o te mahi haurangi, i roto i nga Maori. Me kore ranei e mana- At 8 o'clock in the morning they were escorted by one hundred of the tribe to Kaitaia, for the purpose of having the ceremony performed at that place. Mary Ann and a number of other young girls were then chosen as bridesmaids to accompany them to the church. The bride and bridegroom were arrayed in garments suitable for the occasion, and were married by the Rev. J. Matthews. After the cere- mony was concluded, they returned to Pukepoto. As they approached the settlement they were put forward in front of the procession which escorted them, one bearing the Queen's flag marching by their side. The main* body of the people were formed in column at the village awaiting their ar- rival, while the women waved them onward with cries of welcome. Then the escort of one hundred, all mounted on horseback, who conducted the married couple, halted for the space of about two minutes, whilst the column at the village sang with one accord a song of welcome. At the conclusion they were conducted to a house set apart for their use. After waiting half an hour for all the Pakeha friends to arrive, the house prepared for the celebra- tion of the marriage feast was opened. This was a building about sixty-six feet in length. One end of it was allotted to the Pakeha guests and the Native chiefs. There were probably forty Pakeha friends and a great number of Native chiefs present at the feast. The Rev. J. Matthews also attended. The Pakehas feasted and sang songs among themselves, and appeared to enjoy themselves greatly. Alto- gether there must have been over 500 guests at this marriage feast. There was provided for the occasion over three tons of flour, forty sheep, twenty pigs, and a variety of other things. Everything was excel- lently managed, there were no intoxicating liquors, nothing occurred to disturb the enjoyment of the guests, and the whole thing passed off most satisfac- tory. Now, my friends, there are many questions which we open up every month in the Waka Maori; hardly anything is omitted, There are questions affecting land, and a variety of other things. But this is a subject upon which the correspondents of the Waka have been altogether silent. Let us all understand that this practice of living together as man and wife without marriage is most vile and iniquitous, with regard both to ourselves and our chiefs. To the chiefs and chieftainesses who live in a state of concu- binage the saying is applicable that " dogs do not marry." Therefore we trust that no man, be he chief or menial, will follow this low and degraded practice; and therefore do we desire to show forth the virtuous tendency of the mind of this chief, Timoti Puhipi, to be legally married, that the hearts of his people, the Rarawa, might be satisfied and rejoice. Let his worthy example be followed by you, ye chiefs of every part throughout the country. Live no longer in a state of concubinage, but marry that you may be fitted to guide and direct us the common people. From the friend of you all. W. TANGATA, A minister of the Gospel of Christ. To the Editor of the Waka Maori. Auckland, April 27, 1875. SIR,—May we ask the favour of your publishing in your valuable journal the accompanying paper in reference to a Maori gathering at Tauranga, for the purpose of discussing the subject of intemperance among the Maoris. We hope that your readers
![]() |
7 109 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 109 akitia aua kupu e nga kai korero o to nupepa, e aru 1 hoki ki te tikanga pai kua oti te whakatauira e nga hapu o Tauranga. Na o hoa, Na HARE REWETI, Na J. C. Ianga. TAURANGA. HE HUINGA. MAORI MO NGA TIKANGA HOKO WAIPIRO. I TE wa kua pahemo ake nei, i te tau nei ano, ka tu he huihuinga tangata i te Whare Titotara i Tauranga, kia korerotia nga mahi hoko waipiro. Haere ake nga Maori te tane, te wahine, te tamariki, e toru rau. Te timatanga o te korero ko te inoi ki te Atua; muri iho ka waiatatia tenei Himene:— Te RANGI Ko, " Eau Tawhito."—L. M. Nowai te reo e tangi mai Runga i Maunga Kaware ? No te Ariki atawhai; He kawenga, na te mamae! I tu nga ringa i te whao, I werohia te kaokao ; A! i pupu nga toto ra! I runga, i te ripeka. Ko tona mahunga tapu, I piko iho ki raro ; I mau i runga i a ia, Nga hara o te ao" katoa. Mo te aha ra, i maru ? Nawai ra tenei kohuru ? Nawai ?—na tatou katoa ? I mate ai te Mihaia ? Na tona aroha nui; I kawe mai ki raro nei; Kia ora ai te tangata I ana tini hara ra. Ka oti te whiriwhiri te Tumuaki ka tu ia ki te korero, i ana kupu ruarua whakina ana e ia te tako i karangarangatia ai nga hapu Maori o Tauranga kia hui mai. Ara he whakaaro no nga hoa o te mahi Titotara, kia whakaarahia he Runanga Kurutemepera hei painga mo nga tangata Maori i te tai Rawhiti. Ka mutu te hamumu a te Tumuaki ka whakahuatia te waiata Titotara;— Ko au, a ko au, Kei te hurihuri noa ; Te tau, a te tau, Ki te tino whakahoa Ki te iwi toko waina Kia rere i te kai; A waiho au hei taina, Kia awhi i te pai. Ko mea, a, ko mea, Kei te whakainu kau ; I hea, a, i hea, I te roki o te tau, I taua waina whero, Kia hua reka ai ; Ko muri nei ka wero Me he tara no te whai. I te whakaarahanga o te ture tuatahi ka mea ake a Hori Ngatai—Tena koutou katoa e nga Maori e nga Pakeha. E hara au i te Kurutemepara, engari koa kua kitea iho e au nga mahi o te napu Kuru- temepera, a nui atu taku whakapai. E ahua mataku- taku ana au, i te hira o nga kanohi e anga mai ana te titiro ki au, otira kia mea ake au kia tatou, he oti nei te tangata pono ko au anake ; no te mea ko au ano ki te whakamana i au ki te whakatiki taku tinana ki tena hanga ki te waipiro, mai ra i a tokomaha koutou e inu ana e pakanga ana. Ko te iwi whakahara i tarawahi o to moana, e tohe ana kia whakamutua rawatia te inu i nga wai whaka- haurangi, a he tokotini i tenei motu e hapahapai ana i te tikanga korero mo aua mea ; a he aha hoki i kua ai will be interested, and be led to follow the good example set them by the Tauranga tribes. Yours, &c., C. O. DAVIS. J. C. YOUNG. TAURANGA. NATIVE MEETING ON THE LIQUOR TRAFFIC. SOME time ago in the present year a meeting was held in the Temperance Hall at Tauranga, to discuss the liquor traffic, on which occasion about 300 Maoris, men, women, and children presented themselves. The proceedings were opened by prayer, after which the following hymn was sung :— TUNE: " Old Hundred."—L.M. Whose mournful voice is heard to cry, High o'er the Mount of Calvary ? Ah !' 'tis the Lord's, whose dying throes Proclaim the acuteness of his woes. His hands were nailed to yonder tree : And then his side was pierced! 0 see The streaming blood from every wound, Now stains the cross, now stains the ground. His sacred head he bowed in death ! And as he yielded up his breath, He finished the redeeming plan, And ransomed every child of man. Wherefore, was He, the Holy, slain ? For whom did 110 the load of pain And grief endure ? 'Twas in our stead Messiah, Prince of Glory, bled. 'Twas love that brought Him here below To save from everlasting woe ? To save from every blot of sin, Each guilty man that comes to him. After the election of chairman, he addressed the meeting in a few words, explaining why the Native tribes of Tauranga10 were called together ; the friends of temperance having deemed it advisable to form a Lodge for the benefit of the Maoris in the Bay of Plenty. At the conclusion of the Chairman's speech a temperance melody was sung. ; AIR : " Blue Bells of Scotland." 0 year after year I have eyed thee more and more, 0 wine, and thy cheer, And I now would give thee o'er ; Would mingle with the friends who urge My heart with thee to fight; And join the ranks of those who say, Thou must not see the light. O one after one, As the seasons glide away, Is pressing us to drink,— Such the customs of the day. And tho' the wine bo crimson, And seems to make us glad, A cruel sting is in it That leaves our spirits sad. Hori Ngatai, in proposing the first resolution, said: Greetings to you all, Maoris and Pakehas. I am not a Good Templar, but have witnessed the working of the Good Templar system, and I heartily approve of it. I am somewhat disconcerted in seeing so many countenances looking upon me, and yet I cannot help saying that I am the only true man among you, because I have maintained self-respect and have kept sober, while many of you were drinking and quarrelling. The great people on the other side of the sea are urging the necessity of abolishing the use of intoxicating drinks, and many throughout this island are discussing these questions and why should we not take action ? If we set to work in earnest, and if we act unitedly, the springs
![]() |
8 110 |
▲back to top |
110 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kia kauaka tatou e timata mahi mo aua hanga. Ki te mea ka pakaha te mahi, ka whakakotahi te tikanga e kore pea e wheau ka mimiti nga puna o tenei kino ki runga o Tauranga. Ko tenei hanga ko te hau- rangi kua tohatoha haere ki nga wahi katoa o te whenua, whakakinokino ai i tenei mea, i te uri tangata; a kua whaia hoki e nga tangata Maori, te kino kua oti te whakatauira mai e nga iwi ke atu. Na te Pakeha i hari mai ki tenei whenua aua wai, e tahuri nei ki te ngau ki te whakangaro i a ratou, i a tatou ; a i tenei wa kua timata mahi ratou hei pehi mo te kino, koa rawa atu mo te karangarangatanga ai kia uru tahi i te pakanga ki tenei hoa riri ka rere mai tana whakamataku. Kati aku kupu i konei. Panuitia ana i konei e Hari i runga i te reo marama te ture tuatahi:— <( No te mea ko nga mahi inuinu i enei nga ra i roto i te iwi Maori kua hohonu te kino kua totoro haere ki tera wahi ki tera wahi. Na ko tenei huihui e titiro whakamataku ana ki te hira o te haurangi e rere atu ana ki te tinetinei i te Rangatiratanga me te painga o nga iwi Maori." Nga kai tautoko i tenei ture tuatahi ko Hamiora Tangiawa, Enoka Te Whanake, ko Kuka Te Mea. Uekaha ana ta ratou kupu whakakino, i te mahi inu i nga wai whakahaurangi i enei ra. Kii ake ai ratou me whakamana nga tikanga Titotara. No te panuitanga o tenei ture tuatahi e te Tumuaki oho katoa te wakamenenga ki te whakaae. Ka whakahua i konei he waiata Titotara -— Te RANGI—" Sweet Home." Ka haere i uta, ka haere i tai, Kaore he taonga e tae ki te wai; Te Pia, te Waina, te Waipiro noa, He mate i roto, he pahoahoa. Re ! wai, wai, he wai. Kaore he taonga e tae ki te wai. Te roa ko te tau, i te ao, i te po. Te rerenga kai, i te wa o te ke; Te kahanga hoki, te ngohenga ai, Kaore he taonga e tae ki te wai; Re ! wai, wai, he wai, Kaore he taonga e tae ki te wai. Ko te ture tuarua na Hohepa Hikutaia i hapai, na Hone Makerauri Taipari, Te Ranapia Kahukoti, Arama Karaka, me te Hira i tautoko. Mea ake ana a Hohepa, ko taku hanga, he kaha ki te inu i nga wai whakahaurangi, otira ia kaore kau he painga i ahu mai ki au i aua wai, engari nui nga mate i au. Ko tenei, kua tuturu taku whakaaro kia tomo atu au ki roto ki tera iwi ki te Kurutemepera; na i tenei ra ko te tikanga o to tatou huihui he kimi ritenga pepehi i nga kino o te mahi haurangi. He karanga- ranga taku i a koutou katoa, kia uru mai ki tenei mahi pai. Ka panuitia e au te ture tuarua, koia tenei:— " Na i runga i nga ritenga i whakaaria e te ture tuatahi, kua tau te whakaaro o tenei whakamenenga, kia hahauria atu he tikanga mo nga tangata Maori e mate i nga kino e ahu mai ana i nga wai whaka- haurangi." Te Panuitanga ai i tenei ture e te Tumuaki, whakamana iho e te Menenga. Ka tu he waiata Titotara i konei, i te hunga mohio :— TE RANGI—" Pilgrims of the Night." Aue ! Aue ! te kino o te waina, Te mate o te rau i taua wai; Te take kore koa, i arohaina, I oho noa te tini ki ta whai. Ano te kino ! Ano te he! A, me he rino, Te Ngakau, hoki, e. Aue! Aue! kei whaia ko te reinga, He pai ra nei kia rukuhia te po ? Engari ra tahuri mai kia meinga,— Kia haere tu koe i te ara hou. Ano te kino ! of this evil in Tauranga will be dried up. Drunken- ness has spread itself through all the land, debasing the races of mankind, and the Maoris have followed the bad example of other peoples. The Pakehas introduced into this country these liquors which destroy them and us, and now they are taking steps to stem the evil, and we are glad in being called upon to assist them to fight with this terrible foe. Suffi- cient are my words just now. The speaker then read in a clear voice the first resolution:— " Whereas the drinking customs of the day among the Maori people have spread their baneful influence far and wide, this meeting views with concern the increase of drunkenness, threatening the destruction, socially and morally, of the Native race." The resolution was seconded and supported by Hamiora Tangiawa, Enoka Te Whanake, and Te Kuka Te Mea, who all spoke in strong terms against the drinking usages of the day, and advocated the adoption of total-abstinence principles. The resolution on being put by the chairman to the meeting was carried unanimously. A temperance melody was now sung. AIR: " Home, Sweet Home." In journeys o'er land, in journeys near sea, No treasure like water is wholesome and free ; The beer and the wine, and intoxicants all, Engender disease, and achings, and thrall. 0 water, water, No treasure like water is wholesome and free. In seasons tho' varied throughout the year's length, In wrestling with weakness, or revelling in strength ; When twilight is closing, or day's shadows flee, No treasure like water is wholesome and free. 0 water, water, No treasure like water is wholesome and free. Resolution No. 2 was moved by Hohepa Hikutaia, seconded and supported by Hone Makerauri Taipari. Ranapia Kahukoti, Arama Karaka, and Te Hira, Hohepa said: It was my habit to indulge freely in intoxicants, but I never experienced any good results therefrom; on the contrary, have suffered many ills. I have now made up my mind to join the Good Templars, and we meet to-day to consider the important question of pressing down the evils of intemperance, and I call upon you all to unite in this good movement. I will now read to you the second resolution, which is,— " In view of the opinion enunciated in the first resolution, this meeting deems it to be its imperative duty to move for the organization of some system among the Maori people that will check the evils arising from the use of intoxicants." The resolution on being put by the Chairman, was carried by acclamation. The following melody was sung by the choir:— AIR: "Pilgrims of the Night." Alas, alas, what evils now are flowing from wine and its enchantments every day, And 0 how many thousands still are going In quest of it, to drink their health away. Chorus—Great are its evils, Great are its wrongs, Hardening the spirit In bonds that it prolongs. Alas, alas, why will ye madly perish ? Why will ye plunge unbidden into night ? 0 let new hopes your laden spirits cherish, And walk uprightly in the path of light. Chorus—Great are its evils, &c.
![]() |
9 111 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 111 Aue! Aue! Kauraka ra e maro, He ora hoki mou te whaia nei; Kia tangata, kia mana, kia whakaaro, Kia mutu ai o mahi pohehe. Ano te kino! Ko te tuatoru o nga ture koia tenei:—"Ko te ture tuatahi me te tuarua, ma te Tumuaki o tenei hui e tuku atu ki te Rangatira Tumuaki o Te Kuruteme- para i Tauranga, i runga i te kii uekaha, kia huri mai tana whakaaro, ta tana runanga hoki, kia hahauria nga huarahi e ara i roto i nga tangata Maori, nga tikanga Mananui o te Kurutemepara." Na Hamiora Tu i whakaara, na Wi Parera Haere- huka, na Wiremu Te Whareiro Hihitaua i tautoko. Whakaaetia nuitia ana e te whakamenenga katoa— TE RANGI—"Buy a Broom." I te ara tatu o te ropu whakaaro, Ka nui te hari, i konei, i konei, i ko; Arara! Ki te mea ka pupuri te ngakau, Kahore e hinga, kahore, kaho ; Kahore,—kaho. Kua rapa ra hoki nga ingoa a tatou, Ki enei whai tohu ; a, mawai e to Ki te inu i tera nanakia rama, E kore e hinga, kahore, kaho ; Kahore, kaho. I te ra, i te tau, ki te tawaia tatou E nga riri pononga a Tama te po ; Me anga ta tatou titiro ki runga,— E kore e hinga, kahore, kaho ; Kahore, kaho. E tu ki te aro nga wai haunga, piro, Kia maro te reo ki te karanga, " kaho ;" Kia tapu nga ngutu ki era tu ngongi, Kia kore e hinga, kia kore, kaho ; Kia kore, kaho. (Tera atu te roanga) Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Kirikiri, Hauraki, Aperira 7th, 1875. EHOA,—Tena koe. Tenei ka tukua atu e ahau kia taia e koe ki te Waka Maori te matenga o Mohi Mangakahia ki Whangapoua, Hauraki, i te ata o te Ratapu, te 21 o nga ra o Maehe, 1875. E hoa ma; ka nui te pouri o nga iwi katoa o tenei tangata mo tona matenga. He tino tangata ia i roto i te whakatupuranga o nga taitamariki e tenei wa; otira i nui atu ano ia i nga kaumatua e ora ana i naianei o era whakatupuranga kua pahure atu nei i roto i tenei moana i Hauraki. He tangata tenei i tino whakaarohia e nga iwi o Hauraki, me etahi atu iwi ano hoki o te motu nei, hei kai riwhi mo te pootitanga mema mo te Paremete e haere ake nei. He tokomaha nga tangata o Harataunga, Mataora Tauranga, me etahi kei Otaki, Kaputi nei, i hiahia kia uru ia ki roto ki te Paremete. He tangata nui ia i roto i ona iwi katoa i Hauraki, he rangatira ia i ona tupuna. He uri ia no Tamatepo, tama matamua a Marutuahu ano. Na konei ia ka tu nui i runga i ona iwi katoa i Hauraki, a ka waiho ia hei kai hautu i tona waka i Hauraki nei i roto i nga ra katoa i a ia i te ao nei. Na, ka nui te mate o nga iwi o tenei tangata mo tona matenga; e hara i te mea na te rangatira anake o tenei tangata i ona tupuna i pouri nui ai ona iwi ki a ia, engari na tana whai mahara, whakaaro nui, mohiotanga ano hoki; ko te take ano ia tenei o nga iwi pirangi mai ki a ia. Otira, e nga iwi, e taea te aha ? E pai ana—na te ringaringa o te kai-hanga i tango atu i roto i o tatou nei ringaringa kia pahemo atu ai ia i nga, raruraru o tenei ao kino. E mea nei hoki te Kupu, " kua whiti Alas, alas, be not by folly blinded, 'Tis your condition we desire to raise; Act, act as men, who should be noble minded, And now abandon all your evil ways. Chorus—Great are the evils, &c. The third resolution, viz,, " That the foregoing resolution?, Nos. 1 and 2, be transmitted by the chairman of this meeting to the Worthy Chief Templar of the Tauranga Good Templar Lodge, with an earnest request that he will, in conjunction with the Lodge, take such steps as may be deemed necessary to promote amongst the Maori people the grand principles of Good Templary," was moved by Hamiora Tu, seconded and supported by Wi Parera, Harehuka, and Wiremu Te Whareiro Hihitaua. The resolution was carried unanimously. The following temperance melody was here sung :— AIR: "Buy a Broom." How happy the people by wisdom directed, Bight onward they cheerfully move, not all slow In guarding the heart, thus they're ever protected, They never will fall away, never, oh no. Oh never, oh no. And now that our names on the tablets are graven, Oh who shall compel us to yield to the foe— That terrible rum!—and abandon our haven, We never will fall away, never, oh no. Oh never, oh no. Whenever before us these liquors offensive Are placed, 0 courageously let us say " no," Nor taste with our lips, but act on the defensive, We never will tall away, never, oh no. Oh never, oh no. Should the servants of darkness with cruellest railing, Re-tracking our pathway, wherever we go ; If we but look up, there's no danger of failing, We never will fall away, never, oh no. Oh never, oh no. (To be continued in our next.) To the Editor of the Waka Maori. Kirikiri, Hauraki, 7th April, 1875. FRIEND,—Greeting. I send you, for insertion in the Waka Maori, an account of the death of Mohi Mangakahia, at Whangapoua, Hauraki, on the morn- ing of Sunday, the 21st day of March, 1875. My friends, all the tribes related to this man deeply mourn his death. He held a prominent position. among the young men of this generation; indeed, he was a greater man than any of the old men now remaining of the past generation of this people of Hauraki.. He was the man whom the people of Hauraki, and also other tribes of the island, desired should be returned at the forthcoming election to represent them in Parliament. Great numbers of the people of Harataunga, Mataora, Tauranga, and some of Otaki, near Kaputi, desired to see him returned as a Member of Parliament. He was a man of importance among all his people of Hauraki, and a chief by birth. He was a descendant of Tamatepo, eldest son of Marutuahu, and also of Ngako, the fourth son of Marutuahu. Therefore he took a high position over all his people of Hauraki, and became the steersmen of their canoe (i.e., their guide and director in all things) whilst he lived in this world. Great, therefore, is the sorrow and distress of his people on account of his death; not only because he was a chief, but because he was a man of great intelligence, mind, and knowledge ; and this was the reason he was so much respected and sought after by other tribes of the island. "But, O ye tribes, it cannot be helped! It is well —the hand of the Creator has taken him away from among us that he might escape from the troubles of this evil world. As the Word sayeth, he has " passed
![]() |
10 112 |
▲back to top |
112 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. atu ia i te mate ki te ora "a "e okioki ana i ana mahi" Ko te ao e ki ana nona nga tangata, he tamariki nana, he taonga nana—ko te Kai-hanga o nga mea katoa,—"Nana, ka tango ia, ma wai ia e whakahoki atu ? ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe ?" He mohio nona nana te ao me ona tini mea. Ko nga kupu poroporoaki a Mohi ki te iwi i mua tata ake o toua matenga i whakapuakina atu e ia ki tona teina ki a Hamiora Mangakahia, ratou ko Ngatiporou i huihui atu kiakite i a ia Koia tenei:— " Hei konei te iwi. Kia mau ki te Whakapono hei matua mo te tangata. I hohoro ai a hau te whakapuaki atu i nga kupu nei kia a koutou, mo taku mate rawa ake e pai ana, kua puta atu nga kupu nei. Ki te whai raruraru koutou ki a koutou ano, kaua e turia ki runga ; engari nohoia iho ki raro ata whiriwhiri ai e koutou ano. Ki te pena koutou, ka rite i a koutou te kupu a Paora e mea nei,—'Ko te aroha te mea nui atu o enei e toru.' Ka whakahau tonu au ki a koutou kia kaha ki te Whakapono. Engari, e te iwi, e hara hau i te tangata hapai karakia i mua ai, i a au e ora ana ; engari ka nui ano taku wehi i te Ratapu, he mohio noku he tika ano te Whakapono. Ka tahi nei au ka mohio ki taku kuare i roto i era ra. He ahakoa, e hoa ma, ki te ora ake au i taku mate ka tu tonu ko au hei kai karakia o te Rongo Pai mo Whangapoua nei. Eki atu ana a hau. ki a koutou katoa, e nga tangata o Whangapoua me o Harataunga, kia kaha ki te Whakapono, koutou katoa. He pai te karakia, he whakakotahi i nga tangata katoa i runga i te Whakapono. Na kona hoki i pena ai te kupu a Rawiri:—' Na, ano te pai, ano te ahuareka o te nohoanga o nga teina o nga tuakana i runga i te whakaaro tahi.' " Ka tahi ka puta te kupu poroporoaki:—" Hei kona ra! e aku hoa katoa i te motu nei e aroha ana ki au—hei kona ra i te ao." Katahi ka whakahua i te awaiata, muri iho ka poroparoaki ano :—" He konei ra, e aku hoa katoa i Hauraki. Hei konei e Mio ; kei pouri koe ki au, ta te mea ' ka matea ano te tinana hei utu mo nga hara; he oranga ia te Wairua mo te tikanga.' " E toru meneti i muri iho i enei kupu a ana, ka moe ia. Ko ona tupuna enei, tuku mai i nga tama tokorua a Marutuahu:— TAMATEPO, te tama matamua a Marutuahui Rauakitua, Rongomai, Puha, Te Rakau, Tutapu, Taiaho, Te Mana, Riria, MOHI MANGAKAHIA. NGAEO, tama, tuawha a Marutuahu, Kahurautao, Rautao, Hape Kiwi, Te Wairua, Te Waka, Poau, Riria, MOHI MANGAKAHIA. Na to hoa HOANI NAHE. Ei a te Kai Tahi o te Waka Maori. Waimate, Pewhairangi, Mei 3, 1875. E HOA,—Tena koe. Tenei ka tukua atu enei ko- rero hei utanga mo to tatou waka. I te 14 o Aperira ka tu te hui ki Waitangi Pew- hairangi, he marenatanga no te tamaiti a Ihaka Te Tai o Ngapuhi. He nui te tangata i huihui ki taua marenatanga. Ko etahi o nga kai i mahia ki te taone o Akarana, na te tima hou nei, na te Iona i mau mai; ko etahi o nga kai i mahia ki Kororareka, ko te toenga na matou ano i mahi. Ko te ingoa o te whare mo taua marenatanga ko te Tiriti o Waitangi; ko te roa o taua whare e 64 putu, ko te whanui e 20 putu ; ko te roa o te tepu e 56 putu. Ka mutu tenei, ka taua nga tangata, ko nga mea i mohiotia 100 nga pakeha, nga Maori 578, nga tamariki 75, hui katoa 753, otira ki te whakaaro i neke atu pea ki te from death unto life," and is "resting from his labours." The world looks upon men as its own; it thinks its children are its own property ; but the Creator of all things, " Behold, he taketh away. Who can hinder Him? Who will say unto him, what doest thou ? He knoweth that the world is His, and the fulness thereof." The parting words of Mohi to the people, shortly before his death, were spoken to his younger brother Hamiora Mangakahia, and the Ngatiporou people who came to see him. They were as follow :— "Adieu, my people. Hold fast to the Christian faith as a guard and refuge for you through life. I speak thus early to you that whenever I may die it will be well; my parting words will have been uttered. If any trouble or disorder spring up among you, rise not up in anger; but sit down and quietly arrange it. If you do that you will be fulfilling the words of Paul, 'The greatest of these three is charity.' I exhort you to be earnest Christians. My people, in times past, when I was in health, I did not attend to my religious duties, although I always revered the Sabbath, because I felt that the Christian faith was true. But now I see how foolish I was in those days. If, however, I recover from this illness, I shall become a minister of the gospel for this district of Whangapoua. I say to you all, ye people of Whangapoua, and ye of Harataunga, be earnest Christians, all of you. Religion is good in that it unites all men as one in the truth. Therefore David said, ' Behold how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity.' " After this, he said,— "Adieu! all my friends throughout the island— all who knew me and loved me—abide ye here in the world." Then he chaunted a parting lament, after which he again said,— " Abide here (in this life) my friends of Hauraki. Abide here Mio, and grieve not for me, for ' the body is dead because of sin; but the Spirit is life, because of righteousness.' " About three minutes after this he fell asleep (died.) This is his line of descent from the two sons of Marutuahu:— TAMATEPO, eldest son of Marutuahu, Rauakitua, Rongomai, Puha, Te Raka.u, Tutapu, Taiaho, Te Mana, Riria, Mohi MANGAKAHIA. NGAKO, fourth son of Marutuahu, Kahurautao, Rautao, Hape, Kiwi, Te Wairua, Te Waka, Poau, Riria, Mohi MANGAKAHIA. From your friend, HOANI NAHE. To the Editor of the Waka. Maori. Waimate Bay of Islands, May 8, 1875. FRIEND,—Greeting. Will you take this letter on board of our canoe ? A meeting was held at Waitangi on the 14th April, to celebrate the marriage of Ihaka Te Tai's daughter. A great number of people assembled on the occasion. A portion of the food required was procured in Auckland, and conveyed to the Bay of Islands by the new steamer " Iona ;" another portion was obtained at Russell, and the remainder we provided our- selves. The total cost of the provisions amounted in all to £400. "The Treaty of Waitangi" was the name of the house in which the marriage was celebrated; it measured 64 ft. by 20 ft., the table being 56 ft. in length. We ascertained the number of those present to be, Europeans 100, Maoris 578, children
![]() |
11 113 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 113 800. I tae pea nga moni hei utu mo nga kai ki te £400. I te 5 o nga haora i te ahiahi ka timatatia he putake korero mo taua hui-Ka whakatika ko Mangonui, ka mea, ka tu ake ahau ki runga ka korero i taku kupu. Kia rongo koutou e Ngapuhi, i mua ka hanga e o tatou matua te Tiriti o Waitangi. Ka oti te tuku tenei motu ki raro ki te mana o te Kuini mo tona, Rangatiratanga kihai nga kaumatua i mahi kuare i taua tiriti, i mohio hoki ratou ki ona tikanga. Heoi ano te he i kitea e au ko te tahuritanga ano o Io Maori ki te hoko i nga whenua, tena ko te he e kiia nei e nga Iwi o te pito ki runga o to tatou motu, ho Tiriti Paraikete, e he ana. Koia e Nga.puhi i huaina ai e ahau hei ingoa mo toku whare, he whakahoutanga ano naku i taua mea, no te mea ko te rua tenei o nga huihui nui ki Waitangi. HIRINI TAIWHANGA : Kahore ra hoki he korero inaianei. Ki taku whakaaro hoki kahore ano taua tiriti i hinga noa, kua warewaretia ranei, notemea he kawenata kaha, e kore e taea te peehi. WI KATENE, M.H.R.: Ka tu ake ahau ki te wha- kamarama i tetahi kupu. E tika ana ano etahi o nga kupu whakahe a runga mo te Tiriti o Waitangi, ko ahau hoki e rongo ana i ta ratou whakahe, kihai nga rangatira o runga i uru tahi i te hanganga o taua tiriti; ko nga Paraikete anake nga mea i tae ki a ratou, no konei ka kiia he Tiriti Paraikete. Otira kia mahara koutou, he pai rawa ta ratou mahinga i taua tiriti. I konei ka panuitia e Hare Ianga te korero a Paora Tuhaere i te hui ki Kohimarama me nga kupu whaka- hoki a Te Makarini mo te korero a Paora. Ka mutu, ka kawea taua korero ki roto Id te whare. MITAI PENE TAUI: Taku whakaaro ki nga korero a te tokomaha e ki ana e ora ana taua tiriti, kua mate taua mea kua kore e whakaarohia nga tikanga inaianei. Otira he mea tika ano kia ata kimihia e tatou tetahi tikanga mo tenei korero. MARUPO : Ka pai e Mangonui kia whakapuakina tenei korero i tenei hui i runga i te tokomahatanga o te tangata, kei kiia he mea ki huna e koe. E pai ana hoki kia whakahoutia taua tiriti, ahakoa kiia ko te whawhai a Heke te take e meinga ai na taua whawhai te tiriti i he ai, Kahore, whawhai iho ano a Ngapuhi ki te pakeha, hohou iho ano i te rongo kahore i riro ma tehea iwi ranei e tika mai e hohou te r.ongo. HORI KEREI MANGONUI : Ko te take i huaina ai tenei whare ko te Tiriti o Waitangi, mo nga puka- puka tono a runga kia haere atu a Ngapuhi ki ana whare hui ki te korero i nga take raruraru o te motu. Koia i tika ai me hanga tenei whare hei rapunga ma tatou i te tikanga o enei tono. He pono ano pea kei te mate te. motu nei, otira me mahi ano ratou, me mahi ano tatou, kia kore ai. Hei aha te haere ki runga ki ana tono ; koia hoki taku kupu i mua i te taenga mai o Ta Tanara Makarini rana ko Kawana Poene ki Kororareka, mo te kupu a Paora Tuhaere kia whakaaro a Ngapuhi ki te mate o waenganui o te motu nei. Ka puta taku kupu, e kore e taea, kua tae hoki i mua nga Rata, ara a Te Waka raua ko Mangonui ki te hohou i te rongo, otira kihai i pai mai. A e kore e pai kia mahi a Ngapuhi mo runga, erangi me mahi a Ngapuhi mona ano. 75 ; total, 753 ; though in all probability the number reached 800 At five o'clock in the evening we decided upon a subject for discussion. This was commenced by MANGONUI, who said,—I rise to make known my words to you, Ngapuhi. Our parents signed the Treaty of Waitangi, thereby placing this island under the sovereignty of the Queen ; nor did they act foolishly in the matter, having been made fully to understand the provisions of same. I consider that the mistake made by the Maoris was this, that they should have afterwards given their consent to the disposal of their lands. The charge made by the Southern tribes, to the effect that instead of being called the Treaty of Waitangi it should have been called "The Treaty of Blankets," is, I consider, unjust. Therefore, Ngapuhi, I gave my house this name, as I desire to renew the treaty; because this is the second important meeting which has been held at Waitangi. HIRINI TAIWHANGA: There is nothing to discuss at the present time. I consider that the Treaty of Waitangi has not become a thing of the past, because it was a binding covenant, which could not be set aside. Hon. WI KATENE, M.H.R.: I rise to explain one matter. There is a good deal of truth in what the Southern tribes say respecting the Treaty of Waitangi, as I have heard the objections raised by them myself. Their chiefs were not included in the treaty at the time it was made, nor did they receive anything beyond a present of blankets, hence their reason for naming it "The Treaty of Blankets." But you must bear in mind that they behaved well, and respected the treaty nevertheless. Hare Ianga now read the speech made by Paora Tuhaere at the Kohimarama Conference, together with Sir Donald McLean's reply thereto. The meet- ing then adjourned to the house. MITAI PENE TAUI : My opinion with regard to what has been been said by the several speakers respecting the treaty is, that the said Treaty of Waitangi has now become a thing of the past, the importance attached thereto being no longer recognized. However, it will be as well for us to endeavour, if possible, to come to some decision on the subject now under discussion. MARUPO : It is well, Mangonui, that this subject should be discussed by us in the presence of this large assemblage of people, lest you should be accused of speaking in a secret manner. It is as well, also, that we should renew the treaty, notwithstanding what may be said that Heke's war is a sufficient ground for annulling the treaty. No. Ngapuhi fought against the pakehas and made peace, nor was that done through the instrumentality of any other tribe. KEREI MANGONUI : The reason why this house has been named "The Treaty of Waitangi" is on account of the letters received by the Ngapuhi from the Southern tribes, inviting them to meet at their various houses for the purpose of discussing matters relating to the troubles existing in the island. It is, therefore, right that we should appoint this house a place in which to meet and discuss the question respecting these invitations. It is probably true that this island is suffering wrong; but they must work, and we should do likewise, in order that these diffi- culties may be overcome. There is, therefore, no necessity for complying with their request. I made use of the words when Governor Bowen and Sir Donald McLean visited Russell sometime ago, Paora Tuhaere having at that time asked the Ngapuhi to consider the difficulties then existing in the midst of the island. I said, " This cannot be complied with, Tamati Waka and Mangonui having gone South on
![]() |
12 114 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. PAORA KAHI : E whakahe ana ahau ki te kupu a Ta Tanara Makarini i roto i te pukapuka o Kohi- marama, e ki ana i uru a Hongi Hika ki taua Tiriti. E he ana, kua mate ke a Hongi Hika. No muri ko te Tiriti, heoi ano nga Rangatira ko Te Waka, ko Makoare, ko Rangatira Moetara, ko Moihi Tawhai, ko Hone Kingi Raumati me etahi atu. W. PIRIHONGO : E tika ana te whakahuatanga a Ta Tanara Makarini i te ingoa o Hongi ki taua tiriti. Ahakoa kua mate ke ia, nana taua tiriti i mua. "Whakarongo mai kia korerotia e au. Ka haere a Hongi Hika ki Ingarani ka tae ki a Kingi Hori ka mea atu "I haere mai ahau kia tukua mai e koe etahi hoia hei whawhai i te iwi i mate ai ahau," ka puta mai te kupu a Kingi Hori "E kore e tukua atu, erangi tena nga hoia e maua e koe hei hoia mou ko nga Mihanare." Ka riro mai ko nga mihanare, a na ratou i hanga te Tiriti o Waitangi. Ko taku whakaaro mo te whakahoutanga i te tiriti koia tenei, ko nga raruraru kia mutu, kia kaha te peehi te iwi i nga kino i roto i te rohe o nga iwi o Ngapuhi, a te Rarawa, o Ngatiwhatua. Ko te tino Tiriti tena ma koutou e whakaaro ai. Te HAU TAKIRI : Ko taku whakaaro kua he taua tiriti, notemea kua riro ke te mana i te Karauna Karaati, kua ahei te hoko whenua ki te tangata ke. Ko te kupu hoki o taua tiriti kia kaua e hokoa ki tetahi iwi ke nga whenua ; na taua Karauna i hoko etahi wahi ki nga iwi ke ki te Wi Wi, me etahi atu tangata o etahi iwi ke. HOEI KARAKA : E mea ana ahau kihai i tika nga kupu a Hori Kerei kia waiho mo tatou anake ta tatou mahi, a me ta tatou whakahoutanga i nga kupu o taua tiriti. Ahakoa kihai i pai mai i mua, me hoatu ano kia ratou. IHAKA. TE TAI : E whakahe ana ahau ki etahi o au kupu e Hori Karaka, notemea naku te tiriti. A e kore ranei ahau e whakama mo taku tiriti e kiia mai nei he Tiriti Paraikete, a kihai taua tiriti i whai mana ki tenei motu ? Koia taku whakaaro me waiho ano aku tikanga, a Ngapuhi, i runga i ona takiwa kopikopiko ai. Ma Ngapuhi e rapu he he mona, he tika ranei. Otira ko te aha hoki te tika e whaia e te tangata ko te ata noho. Te WIREMU, Kai Whakawa o Pewhairangi: E whakapai ana ahau e aku hoa ki ta koutou whaha- huatanga i nga ingoa o o tatou matua, me a ratou mahinga i mua. Kua mate atu o koutou matua, me toku hoki, me Te Wiremu. Ko a ratou tikanga koia tenei ka oti nei te whakahou e koutou. Ka pai ra e hoa ma, kia huaina e koutou te ingoa o tenei whare ko te Tiriti o Waitangi. He tohu tenei kua whaka- mana ano e koutou taua tiriti. Ko te tino kakahu tena a te Kuini i hipokina ai koutou. Kaua koutou e mea he kuare aua kaumatua, he tika rawa ta ratou mahinga i taua tiriti. Waihoki, e matau ano ahau ki te taima i mahia ai, ko ahau te Kai-whakamaori i te kawenga haeretanga e te tiriti ki ia wahi ki ia wahi o te motu. Ko toku hokinga mai kei Rakiura. Otira na tena mea pu tatou i ora ai, ko te ora tenei ko taua haeretanga o maua ko toku matua ki te kawe haere i taua tiriti. He ahua reihi haere ta matou ki runga, inahoki ka rere to matou manuwao i konei, ka puta nga manuwao o te Wi Wi e rua, he tango ta ratou i te motu nei ki raro i a ia. Tae rawa atu o ratou manuwao ki Akaroa kua tae noa atu ta matou. Na taua tiriti ratou i pei atu, te riro ai i a ratou tenei motu, me tera hoki. a former occasion for the purpose of restoring peace; but without avail." Therefore Ngapuhi would not be justified in acting for them on another occasion; but rather let the Southern tribes attend to their own affairs. PAORA. KAHI : I object to the statement made by Sir Donald McLean, as it appears in the Kohimarama proceedings. He said that Hongi Hika was included in the Treaty of Waitangi. Now, this is not correct. Hongi Hika was dead, the treaty being signed some time after his death. The chiefs included in the said treaty were—Te Waka, Makoare, Rangatira Moetara, Moihi Tawhai, Hone Kingi Raumati, and others. W. PIRIHONGO: I maintain that Sir Donald McLean was quite justified in making use of Hongi Hika's name in connection with this treaty. Although Hongi was dead, he identified himself with the treaty in former years. Do you hearken and permit me to explain. On Hongi Hika's arrival in England he went to King George and said, " I have come to ask you for some soldiers to fight against the tribe who have caused me trouble." The King's answer was, "Soldiers will not be given you; but rather let the missionaries you take with you act as your soldiers." These missionaries came, and it was they who brought about the Treaty of Waitangi. I consider that the treaty should be renewed thus, by endeavouring to prevent all further trouble and suppressing any evils which may exist within the boundaries of the Ngapuhi, Rarawa, and Ngatiwhatua. This would be the sort of treaty for you to consider. TE HAU TAKIRI: I consider the treaty has been ignored through the issue of Crown grants ; it having become lawful to sell the land to other people, whereas the treaty prohibits such sales. Notwith- standing this, however, the Crown sold certain lands to the French and other foreigners. HORI KARAKA. : I cannot agree with you, Kerei, that we alone should renew the words of the treaty, and attend only to matters immediately concerning ourselves. Although the Southern tribes refused on a former occasion, we should give them another opportunity. IHAKA. TE TAI : I object to some of your words, Hori Karaka, because the treaty is mine ; and would I not feel it an afront to have it called " The Treaty of Blankets," and of no effect in the island ? There- fore I consider the affairs of the Ngapuhi should be left to themselves in their districts. Let Ngapuhi look for evil or good for themselves. But what does a man want beyond quietness ? Mr. WILLIAMS, Resident Magistrate, Bay of Islands: I greatly approve, my friends, of your thus calling to remembrance the names of our fathers and their deeds of old. Your fathers are long since dead, as also my father, Archdeacon Henry Williams. Those are their works that you have just finished calling to mind. It is well, my friends, that you should name this house " The Treaty of Waitangi," as it is a sign that you have recognized and added weight to that treaty, which is the garment provided by the Queen to cover and protect you. Do not accuse the old chiefs of being foolish; they acted very properly in signing the treaty. I recollect the time it was signed, having accompanied my father and acted as interpreter when he took the treaty to the tribes in the various parts of the island, extending: as far as Foveaux Strait, for the purpose of explaining it to them. It was this Treaty that saved us ; because, when I accompanied my father on that occasion, we had to race down the coast, for shortly after our man-of-war sailed from the Bay, we were followed by two of the French, who were endeavouring at that time to obtain possession of the island; but we suc- ceeded in reaching Akaroa some time before them.
![]() |
13 115 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 115 WI KATENE, M.H.R.: I tu ake ahau ki te whai kupu ki a koutou mo nga kupu e kiia nei na te whawhai a Hone Heke i whakahe te Tiriti o Wai- tangi. Tetahi ko nga kupu e whakahe nei i taua tiriti. Ki taku whakaaro mehemea kaua taua tiriti kua noho he tatou ; penei e kore e waiho ko taua tiriti hei take whakahe ma te iwi katoa. Tera pea e puta ke mai he mea hei whakahe ma tatou. Me whakaaro hoki e tatou, ahakoa whawhai noa a Hone Heke ki te pakeha, ko te tiriti e takoto ana i raro, ahakoa whawhai noa a Te Rangihaeata ki te pakeha e takoto ana ano taua tiriti i raro, tae noa ki te whawhai a Taranaki raua ko Waikato e takoto tonu ana taua tiriti i raro. Ko te aroha o te Kuini ki te iwi Maori i ra runga mai i taua tiriti, he taonga hoki taua tiriti na ona matua, penei ano me tatou e ki nei he taonga na o tatou matua. E kore te aroha o te Kuini e taea te wehe i runga i tenei mea, erangi kia mate pea ka puta he Kingitanga hou i muri i a ia, ko reira pea ka pokake. Otira kihai ra taua tiriti i hanga hei tohu taonga mo te tangata, erangi ko te manawanui anake te kai tohu taonga. Ki taku e mahara nei tena ka kiia na te tiriti i he ai, kahore, na te hiahia ki te hiriwa raua ko te koura te putake o enei whakahe katoa. Ka mutu i konei nga tino korero o taua hui, ka poka ke nga korero mo te pooti Mema mo ratou a te wa e haere ake nei. Ko etahi o nga kupu ka ki mo te kore korero a nga Mema Maori i roto i nga nupepa. Ka whakapai etahi ki nga tangata. E mea ana, mehemea ko au kua tika te taha Maori. Na te Hui a Ngapuhi. • TE TIKANGA I TAHURI AI A WI WI KI TE KAI I TE TAEWA..—Ko M. Noera, he tangata mahi paamu no Wi Wi e ki ana:—" Ko tenei hanga, ko te taewa, ki hai i paingia e te iwi o Paraani i te tauhoutanga ; a he nui nga tikanga i whakaritea e nga matau hei tikanga e tahuri ai te iwi ki taua kai, otira kaore rawa i paingia e te iwi taua kai. Kokomo noa a Kingi Kuihi XVI. (tau 1774) i te pua taewa ki roto ki nga koroputa patene o tona koti mau ai, kia mohiotia ai e te iwi he taonga nui taua kai te taewa; tuwha noa hoki i nga purapura taewa ki roto ki nga tangata mahi paamu katoa, kaore hoki i tahuritia, whangaitia ana ma nga poaka, ko nga tangata nei kaore i kai. Nawai a, ka whakaarohia e Pamenetia tetahi tikanga e tahuri ai te iwi ki taua kai. He takuta taua tangata, a Pamenetia, he mohio ia ki te pai o taua kai, ki te ora; he nui hoki tona hiahia kia manaakitia taua kai e te iwi katoa. Ko tana tikanga tenei i mea ai, ara:—I mahia e ia he maara taewa i tetahi kainga e tata ana ki te tino taone o Wi Wi, ara a " Parihi;" he mahi ahuahu tonu tana mahi i taua maara. Ka tata ki te wa e pakari ai nga kai o taua maara, ka whakaturia nga papa panui i nga taha katoa o te maara kia rongo ai nga tangata katoa ki te whana- kotia nga taewa o te maara ra ka whiua rawatia nga tangata whanako e te ture ; i whakaritea hoki e ia etahi pirihimana hei tiaki i taua maara i te ao i te po. No te rongonga e riria ana te tangata whawha ki aua kai, katahi ka hiahia te katoa; a, i roto i nga wiki e rua tonu, ahakoa nga pirihimana, kua pau katoa te whanako, kua kainga hoki pea. Heoi, ka kitea he kai pai taua kai, ki hai i roa kua mahia i nga wahi katoa o te motu." Ko nga nupepa mai o Whiitii e ki ana ko te mahi a nga tangata Maori o reira (pera me nga Maori o konei), me ka pangia ratou e te mate mihera, he oma tonu atu ki te kopua wai, ki te awa ranei, ka rere rawa ki ro te wai. Koia ano i tokomaha ai o ratou e The treaty had the effect of driving them off, and thus preventing their taking possession of the two islands. Hon. WI KATENE, M.H.R.: I have risen to speak to you about the statements which have been made,. that it was through Hone Heke's war that the Treaty of Waitangi was broken; also with regard to the objections made to that treaty. In my opinion, if it had not been for this treaty we should have been in a bad position, and it could not have been referred to in objections made by all the people in case there was anything for us to object to. We should also remem- ber, that although Hone Heke fought against the Pakehas, the treaty was still in existence; although Rangihaeata fought against the Pakehas, the treaty was still in existence; and so it was during the war at Taranaki and Waikato. The love of the Queen to the Maori people was conveyed to them through the treaty, which was the property of her ancestors, in like manner as we describe the treaty as being the property of our parents. The love of the Queen cannot be separated from this thing; but should she die, and a new dynasty succeed her, then, perhaps, a change may occur ; but the treaty was not made- for the purpose of giving property to individuals. Patience is, I think, the protector of property. If it is said that things have gone wrong through the treaty, it ia not correct; all the objections are- through the love of silver and gold. The principal speeches ended here. They then commenced to talk about the election of a member- by and by ; they said also that they did not in the newspapers see the words spoken by the Maori mem- bers. Some of them approved of the people, and said, "If I were elected the Maoris would be right." HOW THE FRENCH WERE MADE TO EAT POTATOES. —M. Noel, a French agriculturist, says :—" This vegetable was viewed by the people with extreme- disfavour when first introduced, and many expedients were adopted to induce them to use it, but without success. In vain did Louis XVI. (1774) wear its flower in his button-hole, and in vain were samples of the tubercle distributed among the farmers ; they gave them to their pigs, but would not use it them- selves. At last, Parmentier, the chemist, who well knew the nutritive properties of the potatoe, and was most anxious to see it in general use, hit upon the following ingenious plan:—He planted a good breadth of potatoes at Sablons, close to Paris, and paid great attention to their cultivation. When the roots were nearly ripe, he put notices round the field that all persons who stole any of the potatoes would be pro- secuted with the utmost rigour of the law, and several gendarmes were employed to watch the field day and night, and arrest all trespassers. No sooner were the new roots thus forbidden, as it were by authority, than all persons seemed eager to eat them, and in a fortnight, notwithstanding the gendarmes, the whole crop was stolen, and without doubt, eaten. The new vegetable having been found to be excellent food, was soon after cultivated in every part of the king- dom." The Fijian papers say that the Natives there (like- the Maoris) persist in rushing to the nearest pool or river, and plunging therein while sick with the measles. This accounts for the death of so many of them. The measles is a comparatively harmless
![]() |
14 116 |
▲back to top |
116 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mate rawa ana. He mea noa taua mate ki te Pakeha, no te mea e tupato ana ratou, e kore e haere ki roto ki nga wahi matao i a ratou e mate ana. Ko tetahi nupepa o te Tai ki te taha Hauauru e ki ana;—" Kua kitea he mea pai te rakau purukamu hei whakakore i te piro mate e puaki ana i te whenua i nga wahi repo, nga wahi haunga nei e waiho ana hei mate mo te tangata; engari kaore ano kia tino mohiotia nga painga katoa o taua rakau. Inahoki, e korerotia ana ki te mea ka hoatu he rau purukamu ki roto ki nga whakapuru whariki moenga e moea ana e te tangata, akuanei waiho ai tona kakara hei whaka- hoki i etahi mate e pa ana ki te tangata ; a ma te kakara o aua rau e kore ai e tino kaha te toro haere o nga mate uruta, ara i roto i nga tamariki rawa ano hoki. E ki ana kua whakamatauria taua hanga ki te mate mihera kia kore ai e nui haere, a pai ana." disease among Europeans, because they are careful not to expose themselves to cold when suffering from it. A West Coast paper states:—" Blue gum trees are found to exert a purifying influence in malarious dis- tricts, but it would appear that the virtues of this valuable agent are still far from being fully known. It is said that gum leaves placed in mattresses with the ordinary stuffing, operate as a powerful dis- infectant, and tend greatly to prevent the spreading of infectious diseases, particularly among children. The experiment, we are credibly informed, has been tried successfully in preventing the contagious effects of measles." Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.