![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 18. 08 September 1874 |
![]() |
1 219 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, HEPETEMA 8, 1874. [No. 18. HE KUPU WHAKAATU EI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— £ s. d. Na Rihari Wunu, Kaiwhakawa, i tuku mai mo 1874.—Hare Matenga, o Iruharama ... ... O 10 O 1874.—Hamuera Wunu, o Wangaehu. ... ... O 10 O 1874.— Rev. T. L. Tudor, o Wanganui ... ... 010 O 1874-75.—Te Moanaroa, o Patea ... ... 1 O O 1874—Tuatini, o Tapapa ... ... ... 010 O 1874.—Tiongaroa, o Kai Iwi ... ... ... O 10 O £3 10 O Tenei kua tae mai tetahi reta ingoa koro no te Niho-o-te- Kiore, i te takiwa ki Taupo, he whakapai ki tetahi kaumatua rangatira, ko Eruera Te Uremutu tona ingoa, mo tona piri tonu ki te karakia Katorika i te takiwa kua mahue e ona hoa taua hahi. Kaore matou e panui i nga reta ingoa kore. E mea ana a T. Tautuhi kia panuitia atu e matou tetahi hui mo nga iwi o te Tai Rawhiti kua karangatia e tetahi rangatira, a Iharaira Houkamau, ki Makeronia hui ai a te 21 o nga ra o Hepetema nei; ko te take he rapu t.ikanga pai e neke ake ai te iwi i runga i nga t.ikanga Pakeha. Kua oti nga whare nui e rua hei nohoanga mo nga manuhiri. Ko te roa o tetahi e 22 A- whanganga a te ringa, ko te whanui e 3 whanganga ; e 30 wha- nganga te roa o tetahi, e 4 whanganga te whanui. Ko te pou o te haki e 50 put.u te teitei ; ko te haki nui i iri i mua ki runga ki te pou a Meiha Ropata i Mataahu. Ko Raniera Erihana e ki mai ana kua hangaia i Otakou e nga Maori tetahi whare e 62 putu te roa, te 18 putu te whanui. E 8 putu to teitei o nga tara ; kaore he pou tahu o taua whare. He whare paraki taua whare ; i wanihitia a roto. £182 nga moni i utua ai taua whare mo nga paraki me te kamura. Na Hori Kerei Taiaroa e £40 o aua moni; na Korako Karetai e £20, na Timoti Karetai te £15; na Timoti Rapatini, na Raniera Erihana, na Wiremu Potiki, taki te £10 a te tangata, kotahi; na Taihu Hape, na Tiaki Rapatini, na Ri Kipana, taki £5 a te tangata kotahi; na Mohi Ngatata e £3. Ko te toenga o aua moni he mea homai na etahi atu tangata, he mea iti iho a te tangata kotahi tana homaitanga. Te £18 i whakapaua i te whakawhetaitanga o taua whare, tera atu etahi e kiia ana na te Kawanatanga i homai. Kotahi te kau momona na Raniera Erihana, e waru hipi na Kerei Taiaroa. Na Teone Topi kotahi te kau pauna, £10, hei hoko raite. Kaore i whakaaturia mai te tangata nana taua whare, me te tikanga i hanga ai. Ko te reta ahuareka rawa nei, a Te Wehi o Waikouaiti, mo te whakapau ngaherehere, me etahi atu tikanga, taihoa e panui marire. Kaore i oti i a matou te whakatu ki te reo Pakeha, te puta ai i tenei putanga o te nupepa. Ko Manahi Te Karawa, o nga hoia Maori i Werengitana nei, kua tuhituhi mai i tetahi reta roa, he whakaatu ki ona hoa o te Rawhiti i te pai o t.a ratou mahi ako ki nga tikanga hoia i Po NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :— £ s. d. From R. Woon, Esq., R.M., for 1874.—Hare Matenga, of Iruharama ... ... O IO O 1874.—Hamuera Wunu, of Wangaehu ... 010 O 1874 Rev. T. L. Tudor, of Whanganui ... 010 U 1874-75 Te Moanaroa, of Patea ... ... 1 O O 1874.—Tuatini, of Tapapa ... ... ... O 10 U 1874.—Tiongaroa, of Kai Iwi ... ... ... 010 O £3 10 O We have received an anonymous letter from Te Niho-o-te- Kiore, in the Taupo district, in praise of an old cheiftain, named Eruera Te Uremutu, for his consistent adherence to the Roman Catholic religion when others had renounced the faith We arc not in the habit of publishing anonymous letters, We are requested by T. Tautuhi to say that a public meeting of the East Coast tribes has been called by the chief Iharaira Houkamau, to be held at. Makeronia on the 21st day of Sep- tember instant, for the purpose of considering the best means of advancing the people generally in the civilization of the Euro- peans. Two large houses have been erected for the accomodation of those who attend, one being 22½- fathoms in length, and 3 fathoms in width, and the other, 30 fathoms by 4 fathoms. A nag-staff 50 feet in height has been erected for the large flag used by Major Ropata at Mataahu on a similar occasion. Raniera Erihana writes that the Natives have erected at Otago, a house 62 feet in length, and 18 feet wide. The side walls arc 8 feet high, and the ridge-pole is entirely unsupported by pillars. The house is built with boards, and the1 lining is planed smooth. The cost of material and building, was £182, of which sum, Hori Kerei Taiaroa contributed £40; Korako Karetai, £20; Timot.i Karetai, £15; Timot.i Rapatini, Raniera Erihana, and Wiremu Potiki, £10 each; Taihu Hape, Tiaki Rapatini, and Ri Kipana, £5 each ; Mohi Ngatata £3. The rest of the money was collected amongst the people, in smaller sums. Eighteen pounds were spent at the opening ceremony, in addition, we aro told, to some assistance afforded by the Government. Raniera Erihana provided a fat bullock towards the feast, and Kerei. Taiaroa eight sheep, and Teone Topi expended £10 in "lights." We are not informed for whom the house was erected, or for what purpose. The very interesting and amusing letter from Te Wehi of Waikouaiti on the destruction of forests, and on other matter?, will appear in due time. We have been unable to translate if, in time for this issue. Manahi Te Karawa, of the Native Contingent in Wellington, writes a long letter, for the information of his friends on the East Coast, describing in favourable terms, the drill and dis-
![]() |
2 220 |
▲back to top |
220 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Neke nei. Engari me tuku e Manahi tetahi reta mana i te meera ki ona hoa. Ko te tangata nana te reta i tuhia ki te ingoa " Kai-titiro Nupepa," i pataia ra e matou i roto i te Waka o te 30 o Hune kua taha nei, tenei kua tukua mai tona tino ingoa, a e kimai ana kei a matou te tikanga kia panuitia tona reta, kia kore ranei. Kua tawhitotia taua reta, e hara hoki i te mea he tino korero kei roto. Kua mea matou kia kore e panuitia. Ko Raniera Erihana, i roto i tetahi reta o te 25 o Akuhata kua taha nei, e ki ana tera etahi Maori o Waikouaiti e 3,200 eka te rahi o ta ratou whenua ; a ratou hipi a aua tangata e 3,500 ; e 350 eka kua oti i a ratou te tiri i tenei tau ki te witi, ki te oti ; e 30 a ratou hoiho mahi, te 13 nga parau, te 10 kaata, e 3 mehini tapahi witi, e 2 mehini patu witi. Ka nui te pai o tenei rongo ki te kaha o aua tangata ki nga mahi ahu- whenua. He pai kia whai etahi iwi o Niu Tirani ki te tauira kua takoto i aua tangata, a ka whakamutu atu te tia korero mo ona " mate." Ki te mea ka whakaanga o ratou uauatanga ki te ngaki i te whenua, ki te whakatupu i te kai, penei e kore e roa te kore ai he mate hei korerotanga ma ratou. Kua tae mai te reta a Tuatini o te Papa, Whanganui. Kia mutu ta matou panuitanga i nga korero o roto o te Pare- mete i uru ai nga mema Maori ki roto, e whakaaro ana matou hei reira whakaatu ai e matou nga tikanga o roto o nga Ture i mahia i tenei Paremete e pa ana ki te iwi Maori o tenei motu —ka whakaaturia hoki hei matauranga mo nga tangata korero i te nupepa nei. E whakaaro ana matou e hara i te mea tika kia haere tonu te Waka ki nga tangata kaore e utu ana, pera tonu me nga tangata kai te utu ano, a he tokomaha ratou kai te utu. Tenei te haere tonu mai i nga meera nga reta a etahi tangata hou he tono nu- pepa kia hoatu ki a ratou, me te utu mai hoki ratou ki mua. Kua tae mai ki a matou etahi reta a etahi o a matou hoa e utu tonu ana, he whakahe mo te nupepa e haere noa ana ki etahi tangata kaore e utu ana. Na, kia mohio rawa ki tenei, ko nga ingoa o nga tangata katoa" atu kaore ano kia homai nga utu mo a ratou nupepa me ka taea te mutunga o nga marama e toru e takoto mai nei, ka haea atu o ratou ingoa i te rarangi ingoa o nga tangata tango nupepa, a ka mutu te haere o te nupepa ki a ratou. Tenei kua tae mai te moni a Wiremu Paekohe, otira kai te he matou ki tona kainga. He tono tenei kia hohoro ia te whakaatu mai i tona kainga, a ka hohoro ai hoki te tuku atu i te nupepa ki a ia. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. PO NEKE, TUREI, HEPETEMA 8, 1874. TE PAREMETE. TUREI, 4 AKUHATA, 1874. NGA KARAATI MAORI. Ko TE PARANATANA i ui ki te Minita mo te Taha Maori, " He aha te tikanga mo te motu nei i puritia ai te karaati o tetahi piihi whenua i te Awa o Waio- hine, i roto i te Porowini o Werengitana, e huaina ana ko ' Ahikouka ki te Tonga,' i kore ai e tukua ki a Matiaha me etahi atu Maori, kua karangatia nei i roto i te tiwhikete o te Tino Kai-whakawa o te Kooti "Whenua Maori na ratou ake ano taua piihi whenua ? " I ki ia ko te take i utu ai e ia koia tenei: I te tau 1870 ka tono a Matiaha me etahi atu Maori ki te Kooti Whenua Maori kia whakawakia, kia whakatu- turutia, to ratou take ki taua wahi whenua, a wha- kaotia ana ko ratou nga tino tangata nona te whenua. I whakatetea e tetahi tangata, a Ngatuere, taua wha- kaotinga a te Kooti; engari i tukua e ia kia pahemo ke atu te wa e tika ai te tononga kia tuaruatia he whakawakanga, a kaore ia i tono. Tu rawa ake te Paremete i muri i tena katahi ka hangaa he Ture hei whakaroa atu i te takiwa e tika ai te tono kia tuarua whakawakanga, mahue ana te toru marama tukua ana ki te ono—he mea marire ano, ki tana mohio, mo taua piihi e korerotia ana e ia. Katahi ka whakawa- kia ano, a whakaotia ana ano e te Kooti ki a Ma- cipline to which the force has been subjected in Wellington Manahi should write per mail to his friends. The writer of the letter signed " Newspaper Reader," alluded to in the Waka of the 30th June last, has sent us his true name, leaving it to our option to publish the letter in question or not. The letter is out of date, and the subject is of no importance. We elect not to publish it. Raniera Erihana, of Otago, in a letter of date 25th August last, informs us that certain Natives of Waikouaiti are the possessors of 3,200 acres of land ; that they have 3,500 sheep ; that they have this year cultivated 350 acres of wheat and oats ; and that they have 30 draught horses, 13 ploughs, 10 carts, 3 reaping machines, and 2 threshing machines. It is very satis- factory to hear that these people are so industrious. It would be well if other tribes of New Zealand were to follow their example, and talk less of their " grievances." If they would direct their energies to the cultivation of their land and the raising of crops, they would very soon have no grievance to complain of. Letter from Te Tuatini, of Te Papa, Whanganui, received. After we have completed our report of proceedings in the Parliament in which the Native members took part;, we propose, for the information of our Native readers, to give some explana- tion of the Acts that have been passed this session affecting the Native race in this country. We consider it unjust that those who do not pay up their subscriptions should continue to receive the Waka the same as those who do pay regularly, and they are many. Fresh sub- scribers are sending applications by nearly every mail for the- paper, and paying in advance. We have received letters from several of our ready-paying subscribers, complaining of persons receiving the paper who never pay at all. Let it, therefore, be distinctly understood that the names of all those persons who may not have paid up their subscriptions at the expiration of three months hence will be struck off our list, and they will cease to receive the paper. We have received the subscription of Wiremu Paekohe, but we are in ignorance of his place of residence. He is requested to forward his address at once, and the paper will be sent to him without delay. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s.,payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. The Waka Maori WELLINGTON, TUESDAY, SEPTEMBER 8, 1874. THE PARLIAMENT. TUESDAY, 4TH AUGUST, 1874. NATIVE GRANTS. Mr. BRANDON asked the Native Minister, " For what political reasons the grant of a piece of laud on the Waiohine River, in the Province of Wellington, called(Ahikouka South,' to Matiaha and certain other Natives, who are declared by certificate of the Chief Judge of the Native Lands Court to be the true owners thereof, is withheld from them?" He said his reason for doing so was this: In 1870, Matiaha and certain Natives applied to the Native Lands Court to have their ownership of the block of land specified decided, and they were declared to be the true owners of the block. Another Native, named Ngatuere, contested the award, but allowed the time for appeal to pass by without taking any steps. At the session of this House following, an Act was passed by which the time for appeal was extended, solely, as he believed, to meet this case, six months being al- lowed instead of three. The case was reheard, and again the Court decided that Matiaha and the other Natives were the true owners. "Upon this a certificate was issued under the hand of the Chief Judge of the Native Lands Court, and the Natives then leased
![]() |
3 221 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 221 tiaha ano ratou ko etahi atu. Katahi ka tukua mai te tiwhekete e te Tino Kai Whakawa o te Kooti Whenua Maori, a riihitia ana e aua Maori taua piihi ki tetahi Pakeha. Otira i whakatete tonu a Nga- tuere me etahi atu tangata ki te take o aua tangata ki taua piihi ; nawai a, ka whakaturia he whakawa mo Ngatuere e te Pakeha i a ia te riihi, a kei roto i te Hupirimi Kooti taua whakawa e mahia ana inaia- nei. Na, i whai tikanga kia tonoa taua karaati kia homai, a tonoa ana i te Tino Kai Whakawa o te Kooti Whenua Maori, ko te kupu whakahoki a tera i ki, e kore e ahei te homai—tera te take kei nga tikanga o te motu. Ka mea a Te MAKARINI tera te take i koro ai e tukua te karaati, ara ko Ngatuere kua roa ke e noho ana i runga i taua wahi, a o maharatia ana ko ia ano te tangata ata tika ki runga ki taua wahi. Ko to kupu whakaoti tuatahi a te Kooti Whenua Maori, he kupu whakahe ano i a ia (i a Ngatuere) ; engari ko to whakaotinga i whakaotia ai i te nohoanga tuarua o te Kooti i mea e pai ana kia wehea atu tetahi wahi o taua whenua mo Ngatuere. He nui te raruraru, te kino, i roto i nga tangata Maori o tohe ana ki taua wahi; no kona te Kawanatanga i mea ai he tika kia tonoa etahi rangatira Maori o etahi wahi ke atu, e hara i to tangata tata ki a Ngatuere ki a Matiaha ranei, kia haere ki Wairarapa uiui ai ki to tino tikanga o taua mea. A, mea mai ana ratou he tika kei a Ngatuere. No kona te Kawanatanga i whaka- aro ai, ko te tikanga pai he tono ki te Whare nei kia whakaaetia he Ture e ahei ai kia whakawakia ano taua mea, kia ata tika ai te whakaotinga ki tetahi ki tetahi. Ka ki a Te PARANATANA kaore i kapea tetahi wahi ma Ngatuere. Mea ana Te MAKARINI ko te kupu whakaotinga tuarua nei a te Kooti i mea me hoatu ki a Ngatuere tetahi wahi whenua. Ka ki a Te PARANATANA. kaore rawa he kupu pera i roto i te tiwhekete. WENEREI, 5 AKUHATA, 1874. WHAKAAKORANGA MO NGA MAORI. Ka ui a te KERE, " Mehemea e whakaaro ana to Kawanatanga ki te whakatakoto tikanga e ahei ai te whakaako i nga tama a nga rangatira o te iwi Maori, pera me ta te Kawana i ki ai i tona korerotanga i te pataitanga ki nga tamariki Pakeha i Akarana, i mua tata atu nei ?" I penei nga kupu a Ta Hemi Pakiu- hana i reira ai, ara :— " E kore e tika kia wahangu au i tenei takiwa ki runga ki tenei tikanga, ara te whakaakoranga i te tamariki Maori. Engari me whakaputa kupu au ki taku i mahara ai e tika ana kia puta i au mo runga i tenei tikanga. Te tuatahi—ko nga tikanga e whaia ana e tenei kura. E kitea ana e au i roto i nga tikanga kua oti te whakatakoto hei tikanga mo tenei kura, e kiia ana he kura ia e uru ai nga tamariki o nga iwi katoa,—e hara i te mea he kura motuhake ia mo tatou mo nga Pakeha anake, engari e aheitia ana ano hoki mo nga Maori o tenei motu katoa atu. Na, ki runga ki taku uinga ki te mananga i mana ai tenei tikanga, akuanei au te ki ai kaore ano kia taea ta te hunga nana i whakatu i whakaaro ai. I aku haerenga kia kite i era atu wahi o tenei motu i taku tau tua- tahi nei, taku i tino kite ai ko te kore kaore he tikanga kia ata whakaritea hei whakaako i nga tama a nga rangatira Maori e tau ai ratou mo nga turanga rangatira e tika aua mo ratou. E kite ana tatou i nga Maori e rere ana ki runga ki nga mahi he, kuare ; a, ka ui au, kia pehea hoki ia he tikanga ki te kore ratou e ngakau nui kia whakaakona ratou i o ratou tamarikitanga ? He tika kia akona ratou ki nga matauranga rangatira rawa. Engari ki te mea ka tukua noatia nga tamariki Maori ki te kura their land to a European, but Ngatuere and other Natives still disputed the claim to the land, and the consequence was that the lessee was obliged to bring an action against Ngatuere, and that suit was now pending in the Supreme Court. It being necessary to apply for the grant, application was made to the Chief Judge of the Native Lands Court for it, and the answer received was, that the grant could not be issued for political reasons. Mr. MCLEAN said the grant was not issued for this reason : that Ngatuere, who had long occupied the land, was considered to be the fair and equitable owner of it. The first judgment of the Native Lands Court was against him, but the judgment arrived at at the second sitting of the Court was to the effect that a certain portion of the land should be set apart for Ngatuere. The case, however, had given rise to a considerable amount of bad feeling between the rival claimant?, and the Government found it neces- sary to send several impartial Native chiefs uncon- nected with Ngatuere or Matiaha to the Wairarapa, to ascertain the real state of the case. They reported in favour of Ngatuere's claim, and the Government felt that the best course to adopt was, to ask the House to pass a Bill to grant another rehearing, so that ample justice might be done to all parties. Mr. BRANDON said there was no exception in favour of Ngatuere. Mr. MCLEAN said the second judgment of the Court ordered that a certain amount of land should be given to Ngatuere. Mr. BRANDON said there was no mention of any- thing of the kind in the certificate. WEDNESDAY, 5TH AUGUST, 1874. EDUCATION FOR NATIVES. Mr. W. KELLY asked, " If it is the intention of the Government to make provision for the education of the sons of chiefs of the Native race, as indicated by His Excellency the Governor in his address at a recent examination of the Auckland Grammar School ?" Sir James Fergusson said,— " I ought not to pass such an opportunity as the present without saying some words which appear to me not only applicable, but my duty to utter. First, with regard to the objects of the institution. I notice by its fundamental provisions that it is intended to be avail- able to the youths of all races—not only to us Euro- peans, but to the Natives of this country. Now, when I ask how far it has fulfilled the latter portion of its purpose, I venture to think it has fallen short of that which its original promoters had hoped from it. In visiting the various parts of the country during the first year of my administration, I have been. struck with the little care which is being taken to fit the sons of chiefs for the positions which ought to be theirs. We see, unfortunately, the Natives to a great extent indulging in bad habits ; and how, I ask, can we hope that it can be otherwise if they are indif- ferent to their education in youth ? They ought to have the best education that the country can afford. But to turn even the best born Maori boys loose in a school like this would be injurious both to themselves and to the school itself. It seems to me that there ought to be, in Auckland, a boarding-house in which the sons of chiefs could be managed in the manner best suited to their condition, their previous educa- tion, and their characters, and be gradually brought
![]() |
4 222 |
▲back to top |
222 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. penei, ahakoa tamariki rangatira rawa, hei he tena mo ratou, mo te kura ano hoki. Ki taku whakaaro he mea tika kia whakaritea tetahi whare nohoanga mo ratou, ki Akarana nei, ki reira nga. tamariki rangatira tiakina ai i runga i nga tikanga e tau ana ki a ratou, ki o ratou ahua hoki, to tera me to tera; kia whakatupuria paitia ai ratou e hira ake ai te tika me te pai o a rato u whakaaro me a ratou tikanga i a o ratou matua i mua i a ratou, kia tika ai ratou hei tauira arahi i o ratou iwi ki runga ki nga tikanga rangatira. E hara ta tatou i te mahi tika ki te iwi Maori ki te kore e ata whakaritea tetahi tikanga pera. Ko te tika, ko te aroha, ko te atawhai, ki hai i ngaro i runga i a tatou whakahaeretanga tikanga mo te iwi Maori; engari kaore i ata marama te takotoranga o nga tikanga." Kua mohio ano ia (a te Kere) kua oti te whakata- koto e te mema tumuaki mo te Taha Maori (ara ko te Makarini) etahi tikanga hei whakatu kura Maori i roto i te Koroni katoa atu, a he nui ano nga tikanga e tukua ana ki nga Maori hei tikanga e taea ai e ratou he matauranga. Otira, ki tana whakaaro, e pai ana kia whakaritea he tikanga mo nga tamariki rangatira matau rawa o roto o nga kura Maori e taea ai e ratou' he matauranga o runga rawa atu o ta aua kura e ako nei. Ka mea a te MAKARINI he nui rawa te hiahia o te Kawanatanga ki te whakaputa tikanga e tika ai te whakaako i nga tamariki o te iwi Maori. Tera nga kura noa iho nei ano kei nga kainga Maori; he akoranga timatanga kei reira, he matauranga tuatahi. A, he tikanga pai tena e hiahiatia ana e te ngakau ko nga tamariki noa atu, i nui te kaha me te matau, kia tukuna ki etahi kura ki runga ake, otira ki nga kura o runga rawa. Kei roto i te iwi Pakeha te tika ai te ako i nga tamariki (Maori), kia wehea mai hoki ratou i to ratou iwi katoa atu. Kua whakaaroaro tonu te Kawanatanga ki taua mea, kua korerorero hoki raua ko te Kawana ki taua tikanga (te Makarini raua ko te Kawana). Kotahi tera kura nohoanga rawatanga mo nga tamariki kei Akarana, ara ko te kura i Taurarua. Kaore hoki te Kawana i rongo ki taua kura i te wa i korero ai ia i taua korero kua whakahuatia nei. A, he tokomaha nga taitamariki kua tukua ki taua kura kia whakaakona paitia ai ratou. Tera atu ano hoki etahi tamariki Maori kei Po Neke nei e kura ana ; a i kitea hoki, ina. tata noa nei, te matauranga o tetahi taitamariki, ara ko Paora te Amohau, i te pataitanga i te aroaro o te Poata Whakaakoranga i Po Neke nei. Ki tana whakaaro ka tupu nui te pai mehemea ka whakauru nui te tamariki Maori ki roto ki te iwi Pakeha ; a e titiro ana ia ki taua tikanga hei tikanga awhina ia e kotahi ai nga iwi e rua, e ngaro ai te ahua-ketanga o tetahi o tetahi. Kia matau ratou ki te reo Pakeha, hei reira te ngaro ai te nuinga o nga raruraru e raruraru nei ki te iwi Maori. TURE WHENUA MAORI. Ka korerotia ano te korero i tukua mai mo tetahi rangi whakaoti ai, ara ko te kupu, " Ko nga puka- puka whakaatu katoa mo runga i nga tikanga, me te whakahaeretanga hoki, o 'Te Ture Whenua Maori, 1873,' a nga Kai-whakawa o te Kooti Whenua Maori, me whakatakoto ki te tepa, kia tukua atu ai hei titiro ma te Komiti mo nga Tikanga o te Taha Maori." Ka mea a T. B. KIRIHI ko te take i whakakahore ai te Minita mo te Taha Maori, i te timatanga o tenei korero, ki te tuku mai i aua pukapuka whakaatu, ara ko te ki e tukua mai ana ki te Whare e te Kawana- tanga tetahi Pire (Ture nei) hei whakatikatika i " Te Ture Whenua Maori, 1873," na hei tino take tena e kiia ai he tika kia tukua mai ki te aroaro o te Whare aua pukapuka whakaatu, kia kite ai hoki pea up to do better than their fathers have done before them, to set an example to their people, and to lead them to higher and better things. "Unless something of this sort is done systemati- cally, we will not be fulfilling our duty to the Native race. Justice, kindness, and generosity have not been absent in our treatment of the Maoris, but to a great extent system has been wanting." He knew that the honorable member who was at the head of the Native Department had taken all possible steps for the establishment of Native schools throughout the colony, and every facility was given to Natives to acquire education. He thought, how- ever, it would be well that some of the sons of chiefs who had made good progress in the Native schools, should have opportunities afforded for obtaining a higher class of education than was procurable at those schools." Mr. McLEAN would state that it was the earnest desire of the Government to further the education of the youths of the Native race in every possible way. There were the common village schools, which afforded elementary education; and it was desirable that the sons of chiefs or others who distinguished themselves should be sent to a better class of school, and, indeed, to some of the best educational institu- tions. A high-class education could be better given in the midst of a large English community, where the students would be separated from their own race altogether. The subject was one that had engaged the attention of the Government, and he had had conversations with His Excellency on the subject. There was already a boarding school at Auckland, St. Stephen's, of which His Excellency was not aware when he made the speech referred to, and to this a good many young men had been sent for a better education. There were other young Natives at school in Wellington, and lately a lad—Paora te Amohau—passed a very creditable examination be- fore the Board of Education in Wellington. He believed it would be attended with great good if the young Natives were to mix more with the English community, and he looked upon such training as a means that would help to overcome the difference between the two races. When once they became acquainted with the English language, the most of the difficulties with the Native race would disappear. NATIVE LANDS ACT. The adjourned debate was resumed on the ques- tion, " That all reports upon the provisions and working of The Native Lands Act, 1873,' by the Native Lands Court Judges, be laid on the table, for the purpose of being referred to the Committee on Native Affairs." Mr. T. B. GILLIES would point out that the ob- jection made by the Native Minister, in the former part of the debate, to the production of these reports, namely, that the Government was going to bring in a Bill to amend "The Native Lands Act, 1873," was a very strong reason for the House having these reports before it, in order that honorable members might see how far that Bill would really meet the
![]() |
5 223 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 223 nga mema e tika ranei i taua Pire nga he a wha- kaaturia mai ana e nga Kai-whakawa. Na te pai o te Minita mo te Taha Maori ka kite ia i taua Pire whakatikatika nei, a kei tana i mohio ai e kore e tika i taua Pire te whakahaeretanga o taua Ture. Ki te mea ka whakatakototia ki te tepa nga pukapuka whakaatu a nga Kai-whakawa, hei reira te kite ai i etahi kupu tika rawa mo taua Ture kia whakatikati- kaia. Ko tana i pai ai me ata whakaaro ano te Minita mo te Taha Maori ki tona kupu whakakahore ki te whakatakoto i aua pukapuka ki te tepa ; no te mea kua mohio ia e kore e tahuri nga mema ki te titiro i nga tikanga o taua Pire ki te kore e homai ki o ratou aroaro nga matauranga katoa kei a te Kawanatanga mo runga i nga tikanga o taua Ture (Whenua Maori nei). Kaore he tangata e rite ana ki to nga Kai-whakawa o te Kooti tona matauranga ki te ahua o taua Ture, a me whakatakoto ki to tepa e te Kawanatanga a ratou kupu whakaatu, a nga Kai-whakawa ; kia pera hoki me te mea he kupu whakaatu na nga Kai-whakawa o te Hupirimi Kooti ki runga ki etahi tikanga noa atu e whai-turetia ana. Ka mea a te RORETONA, I te rangi e whakaritea ana nga moni hei paunga i runga i nga tikanga o te taha Maori, e te Komiti o te Whare Runanga i meatia hei Komiti Whakarite Moni mo nga tikanga katoa, na i ui ano ia i reira ai ki te Minita mo te Taha Maori mehemea kua puta mai ranei he puka- puka a nga Kai-whakawa o te Kooti hei whakaatu i te ahua o taua Ture i te whakahaeretanga, a ki mai ana a ia kaore he pukapuka ata whakaatu, engari tera ano a ratou kupu noa kua puta mai mo runga i te whakahaeretanga o taua Ture. Ahakoa, nui tona whakaaro (to te Roretona) ki runga ki taua Ture, e kore ano e whakanuia e ia tana korero : heoi tana he whakamahara kau atu ki te Minita mo te Taha Maori ki tona kupu (ki to te Roretona) i tera nohoanga o te Paremete, i ki ra ia ki tana whakaaro e kore e rawe taua Ture me ka whakamahia. A, i muri nei e kiia ana kaore tonu i tika taua Ture i te mahinga. E kore rawa ia e mea i pera marire ano te whakaaro, ara kia kore e tika taua Ture, kia mutu nga mahi katoa ki te whenua i roto i te koroni katoa i t.aua Ture te whakamutu; engari kua kore e tika ki ta nga Maori i whakaaro ai mo nga tikanga hoko i a ratou whenua. Tetahi, kua rongo ia e korerotia ana ka nui te wha- kahe ki taua Ture a nga iwi i te taha ki raro atu o Akarana. Ka hiahia ia kia homai aua pukapuka ki te tepa e te Minita mo te Taha Maori. Ko te WIREMU i mea he pai kia kitea e te Minita mo te Taha Maori tetahi ara e mutu ai tana whakakahore ki te tuku mai i aua pukapuka. E hara i te mea he whawhai ki te Kawana- tanga, he whakararuraru ranei i te Kawanatanga, i tono ai ratou kia homai aua pukapuka. Ko te Komiti mo nga Tikanga Maori kua kite i to ratou aroaro nga pitihana whakahe ki te mahinga o " Te Ture Whenua Maori, 1873," e inoia ana hoki kia whakakorea taua Ture, a kua mohio hoki taua Komiti tera kua puta mai etahi pukapuka a nga Kai-whakawa o te Kooti Whenua Maori hei wha- kaatu i te ahua o te mahinga o taua Ture, na reira ratou i whakaaro ai, u a ratou, he tika kia kitea e ratou aua pukapuka. No reira ka whakakotahi i o ratou whakaaro me a ratou kupu ki to ratou tumuaki (o te Komiti) kia tonoa e ia i roto i te Whare Ru- nanga aua pukapuka kia tukua mai ki te Komiti Tera ano etahi pitihana ki runga ano ki taua mea kei te takoto tonu i te aroaro o te Komiti; ko te ingoa o taua tangata pono rawa o mua iho, ara o Mohi Tawhai, kei tetahi o aua pitihana, a e kore ia a tuhi- tuhi i tona ingoa ki taua pitihana mehemea kaore ia e mahara ana tera pea e puta he raruraru i te motu ki runga ki te whakahaeretanga o taua Ture. Koia ai i hiahia ai te Komiti kia whiwhi ratou ki nga matauranga katoa ki runga ki taua mea. Tetahi kia objections contained in the Judges' reports. Through the courtesy of the Native Minister, he had had an opportunity of seeing the amending Bill, and he ventured to say that it did not contain provisions which would make the Act work well. If the Judges' reports were placed on the table, very valuable suggestions would be found increased them with regard to the necessity for amending the existing Act. He trusted the Native Minister would recon- sider his objections to laying these papers ou the table, as he felt convinced that honorable members would not proceed to the consideration of the Bill unless they had before them all the information in the possession of the Government with respect tu the working of the existing Act. No one could be so well aware how the Act worked as the Judges of the Native Lands Court, and the Government should adopt towards them the ordinary courtesy of laying their reports on the "able, as would be done if the Judges of the Supreme Court made a report upon any matters affecting legislation. Mr. ROLLESTON would point out that when the House was considering the Native estimates in Com- mittee of Supply, he asked the Native Minister whether there were any reports by the Judges of the Native Lands Court upon the working of the Act; to which the honorable gentleman replied that there were no reports on the subject, although the Judges had made some suggestions as to the working of the Act. Although he (Mr. Rolleston) felt much in- terest in this subject, he would not go further into it than to recall to the Native Minister's mind that, when the Act of last session was before the House, he pointed out to the honorable gentleman that he thought it would be unworkable. The rumour was current since that the Act had not worked at all. He could not for a moment suppose that it was ever intended that it should not work, and that there should be a stoppage of all transactions under it throughout the colony ; but the result had been that it had entirely failed to meet the wishes of the Natives in regard to the sale of their land; and further than that, as he was informed, there was a strong feeling among the Natives to the north of Auckland against the operation of the Act. He trusted the honorable gentleman would consent to lay the papers on the table. Mr. WILLIAMS hoped the Native Minister would see his way to withdrawing his opposition to furnish- ing these reports. He could assure the honorable gentleman that the motion was not brought forward out of any opposition to the Government, or with any desire to embarrass them. The Native Affairs Committee, seeing several petitions before it com- plaining of the working of " The Native Lands Act, 1873," and praying that it might be repealed, and knowing at the same time that the Judges of the Native Lands Court had sent in a report to the Government on the working of the Act, thought, very naturally—to his mind, very properly—that it would be well to see that report. They therefore passed a unanimous resolution requesting the chair- man, the honorable member for the East Coast, to move in the House for its production. There were several petitions of very great importance still pending before the Select Committee on this subject; amongst others, one signed by that old and loyal chief Mohi Tawhai, who would never have signed such a petition as he sent in if he had not seen a prospect of the peace of the country being disturbed through the working of the present Act. The Committee were therefore anxious to have every information on the subject in its possession; and at the same time, honorable members of the House would like to see
![]() |
6 224 |
▲back to top |
224 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mohio ai ratou te titiro ki te Pire (te Ture), a meatia aua kia tukua mai e te Kawanatanga hei whakati- katika mo taua Ture. Katahi ka tu a Te MAKARINI, ka mea, E ahua kuare ana te whakaaro o te tangata ki taua Ture Whenua Maori o tera tau, e he ana te titiro a te tangata ki te mahinga o taua Ture. Ko te tino tikanga tenei, ara ko taua Ture kaore ano kia ata whakamatauria. Ko tetahi o nga tikanga i roto i taua Ture e mea ana me huihui katoa nga Kai- whakawa o te Kooti ki te whakatakoto tikanga hei whakahaeretanga mo taua Ture; a katahi ano ka taea e ratou taua tikanga, no naianei noa nei i huihui ai ratou. Kia oti ra ano aua tikanga te whakatakoto katahi ano ka ahei ai te whakaputa i nga tino tikanga o taua Ture ; no reira hoki pea i pouritia ai tetahi wahi. Otira e hara tena i te mea e he ai nga tino tikanga o taua Ture. Kua mohio ia ki te mahi whakakiki a etahi Pakeha i etahi wahi o te motu, i pouri ai, i ngakau kore ai, nga Maori ki taua Ture— he mea hoki (na aua Pakeha) mo etahi wahi whenua kaore ano kia puta i raro i taua Ture. He tika ra, nana ano (na te Makarini) nga kupu i whakahuatia na e te Roretona (ara, mo te kore pukapuka whakaatu a nga Kai-whakawa). Kaore ia e mohio ana ki nga pukapuka a nga Kai-whakawa he pukapuka tino korero whakaatu ia, ara he pukapuka rite ki to te pukapuka ata whakaatu tona ahua; engari i tukua mai ano e ratou etahi kupu noa mo runga i taua Ture Whenua Maori hou nei, he kupu whakamahara kau, ko etahi, he whakaatu kau i etahi kupu he i roto i taua Ture no te perehitanga—ara, ko tana hoki i whakaatu ai ki a te Roretona. Kotahi tana i mea ai kia ata whakaarongia e nga mema ki runga ki taua Ture ; ara he Ture whakanui ia i te mahi ma nga Kai-whakawa, he mea kia nui atu to ratou kaha ki runga ki nga tikanga i ta etahi Ture o mua i mea ai. Ki ta taua Ture me ata kimi ratou ki te ahua o te take o te tangata ki te whenua, me nga tikanga katoa atu hoki, me kimi katoa ki mua o te whakawakanga o te whenua i roto i te Kooti. Ko tetahi tena o nga tino tikanga o taua Ture; otira e hara i te mea e whakapaingia ana e te tangata te hoatutanga mahi kia nui ake ai he mahi mana. Engari, ki tana wha- kaaro, tera e mohio nga mema he mea tika ia mo te koroni kia ata uiuia enei mea i te tuatahi, i mua o te whakatuturutanga o te whenua ki te tangata—kei tupu ake hoki he raruraru i muri iho. Na, ko nga pukapuka whakaatu a nga Kai-whakawa kua ata tirohia e ia i muri iho o te tononga e tono nei ki aua pukapuka, a e pai noa atu ana a ia ki te hoatu aua pukapuka kia tirohia e te Komiti mo nga Tikanga Maori, ara me hoatu tonu. E hiahia ana a ia kia whakakitea nga tikanga katoa ki te aroaro o nga mema katoa o te Whare e ngakau nui ana ki taua mea. Heoi, whakaaetia ana taua tono. TAITEI, 6 AKUHATA. WAHI RAHUI I KOPUTAI, OTAKOU. Ka puta te kupu a TAIAROA, " He mea tika te wahi rahui i Po Tiama, tekiona Nama 402, kia whakahokia ki nga Maori i kiia i mua ai ma ratou taua wahi rahui." I ki ia ko te tikanga i mauria mai e ia taua korero he mea kia whakahokia taua wahi rahui ki nga Maori o Otakou. E toru nga tekiona kei nga Maori i Po Tiama (Koputai), a e hiahia ana ratou kia riro ano hoki i a ratou taua tekiona Nama 402. Kua kawea taua mea ki te aroaro o te Kooti Whenua Maori, otira kaore i oti i reira, a ki ana ka tuaruatia he whakawakanga. Ko te mahinga a te Kooti Whenua Maori ki reira i katia e te Ture Kahui Whenua Maori. Kua toru era tekiona kua riro ki nga Maori, a e pai ana kia riro hoki ki a ratou tenei e korerotia the reports in order to be able to deal with the amending Bill which the Government proposed to introduce. Mr. McLEAN said that there appeared to be a great misapprehension as to the working of the Native Lands Act of last year. The real fact of the matter was, that the Act had not had a fair trial. It was necessary, under the provisions of the Act itself, that the Judges should meet and draw up rules and regu- lations for the working of the Act, but they had not till lately been able to hold such a meeting. Until those rules and regulations were drawn up, no action could be taken under the Act, and some disappoint- ment was, no doubt, felt in consequence. That, however, in no way affected the principle of the law itself. He might say that he knew that the discon- tent on the part of the Natives had been excited by certain Europeans in different parts of the country, through not being able to get land passed under the Act. He certainly made the remarks to which the honorable member for Avon referred. He did not understand that there were any actual reports from the Judges, considered ordinarily as reports, upon the subject; but they did send, as he stated upon the occasion referred to by the honorable member, certain suggestions, or, he might say, criticisms— some of them of a simply clerical character—upon the new Native Lands Act. There was one circum- stance which he wished honorable members to bear in mind in reference to the Act, and that was this : that it imposed a great deal of work, and required greater exertion on the part of the Judges than previous Acts. It required them to satisfy themselves of the nature of the tenure, and all the various circum- stances connected with it, before the land passed through the Court. That was one of the leading features of the Act, but the imposition of additional duties was not always agreeable, and he thought honorable members would see that it was in the interest of the colony that these cases should be inquired into before the title was granted, instead of having difficulties springing up afterwards. In reference to the reports of the Judges, he had had an opportunity of reading them since the notice was placed on the Paper, and he had not the least hesita- tion in placing them at the disposal of the Native Affairs Committee; in fact, they would be placed before that Committee without delay. He was anxious that all members of the House who took an interest in the subject should have the fullest information laid before them. Motion agreed to. THURSDAY, 6TH AUGUST. PORT CHALMERS RESERVE. Mr. TAIAROA. moved, " That it is desirable that the reserve at Port Chalmers, section No. 402, should be restored to the Maoris, for whom it was originally made." He said he had brought the subject forward with the view of having the reserve referred to returned to the Maoris of Otago. The Natives had three sections in Port Chalmers, and they wished to have section No. 402. The matter had been brought before the Native Lands Court, but nothing had been done, and it was stated that there would be another hearing of the case. The operation of the Native Lands Court there had been prevented by the Native Reserves Act. He considered that as the Maoris had got the three sections, they should also have this particular
![]() |
7 225 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 225 nei e ia. Na te Matera i hoatu te whenua ki a ratou. Tana e hiahia ana ko te Karauna karaati kia hoatu ki nga Maori. E hiahia ana ia kia whakahokia taua whenua ki nga Maori, a kaore ia e kite take ana e roa atu ai e kaiponuhia ana. Me waiho e ia ma te Whare e hurihuri. Ko TE MAKARINI i ki, Kua uia taua mea e te Ka- wanatanga i muri mai o tera nohoanga o te Pare- mete. Kua whakahaua e ia te Komihana mo nga Wahi Rahui Maori i te Waipounamu Ida tuhia mai he pukapuka whakaatu i nga tikanga o runga i taua tekiona, a me whakatakoto e ia ki te tena o te Whare taua pukapuka whakaatu kia matau ai nga mema ki nga tikanga o taua mea. Ko taua whenua kua hoatu ki te Hahi Karakia Perehipitiriana (Kotarani) i Otakou, a e pai ana kia whakaritea tetahi tikanga e oti pai marire ai taua mea, e tatu ai hoki te hiahia o nga Maori. Ki te mea ka whakaaetia te kupu a Taiaroa he tuku noa tena na te Whare i taua whenua i runga i te kimihanga kore noa atu. Tana i pai ai me waiho taua mea kia whakaotia mariretia. Ki te whakaaetia te tono e tonoa nei, akuanei tona mu- tunga iho he whakawa, he tautohe, he raruraru mutunga kore noatanga atu. Te tikanga pai me waiho marire taua mea kia ata mahia marire, kia ata uia te tika i runga i te whakaaro utu ki nga Maori nana te whenua, ki te kitea he tika kia hoatu he utu ki a ratou. Me whakatakoto e ia ki te tepa te pukapuka i korero ai ia, a e tumanakohia ana taua mea e te Kawanatanga kia oti pai marire i a ratou. Ko TE MAAKANARU i mea kia tuaratia te Kawa- natanga e te Whare i runga i ta ratou whakaaro ki taua mea. Ko taua wahi rahui i waihotia mo tetahi tikanga ke i etahi tau i mua noa atu o te wa i ra- ngona ai te ingoa o te wahi rahui Maori. E toru nga wahi rahui kei nga Maori i Po Tiama (Koputai), a kaore rawa ia i mohio ki te take, ki te peheatanga ranei, o te rironga o aua wahi i a ratou. He moni nui nga moni reti e tangohia ana e aua Maori i runga i aua wahi rahui. Ki te mea ka whakaaetia taua tono, penei he tango pokanoa ta te Whare i taua tekiona, kaore hoki e ata uia ana nga tikanga. Ko TE RENARA (TE RENAO ki ta te Maori ingoa i mohio ai) i ki mana marire e whakamarama i nga tikanga o taua mea. I te 14 o Akuhata, 1851, ka tukua taua tekiona, e te tangata whakahaere o te Niu Tirani Kamupene, hei wahi tunga whare karakia, kura hoki, ki Po Tiama. I tuhia rawatia ano ki te mapi o te porowini, i hoatu ano hoki he pukapuka whakamahara ki te Komihana mo nga Whenua o te Karauna (ara o te Kuini) kia rehitatia taua wahi mo tetahi Karauna karaati kia tukua. I te 18 o Aperira, 1853, e rua nei nga tau ki muri mai, i a te Matera i noho ra ki Otakou hei Komihana mo nga Whenua o te Karauna, ahakoa kua tuhia taua wahi ki te mapi hei wahi motu ke mo tetahi tikanga ke, ahakoa hoki e takoto ana i roto i te Tari o nga Whenua Karauna taua pukapuka a te tangata whakahaere o te Niu Tirani Kamupene kia tukua he Karauna karaati mo taua wahi, ahakoa ena tikanga ka tukua ano e te Matera, i whakahau ranei kia tukua, taua wahi ki nga Maori. Ki tana whakaaro (ki ta te Renara) ko te Kawana o taua wa i kuare pea ki nga tikanga kua meatia ki runga ki taua tekiona, a whakaaetia aua e ia ta te Matera i ki ai, no reira ka whakaaetia ki nga Maori taua tekiona i te pahemotanga o nga tau e rua i muri mai o te tukunga o taua wahi ki te Hahi Karakia i Koputai (ara i Po Tiama.) E rua era tekiona a te Hahi kei te taha tonu o taua tekiona, kei reira hoki, kei aua tekiona te whare karakia e tu ana.; a ko te whare o te tangata tiaki o te tat.au kua hangaia e nga tangata o te hahi ki runga ano ki taua tekiona e tonoa nei. E whakaae tonu ana ia ki ta te section. The Hon. Mr. Mantell gave them the land. What he desired was, that the Crown grant should be- issued to the Maoris. He was anxious that the land should be returned to the Maoris, and he saw no- reason why it should be withheld from them any longer. He would leave the matter to the considera- tion of the House. Mr. MCLEAN said this was a. subject which the Government had an inquiry made into during the recess. He had a report furnished by the Commis- sioner of Native Reserves in the Middle Island, re- specting this particular section, which he would lay on the table of the House for the information of honorable members. The land in dispute had already been given to the Presbyterian Church of Otago, and it was desirable that an equitable arbitration should take place, with a view to the settlement of the question in such a manner as would meet the re- quirements of the Natives. If the motion were agreed to, the House would be making over this land to the Natives without any inquiry whatever. Ho would prefer that the matter should be left to equit- able arrangement. If the resolution now proposed were agreed to, it might; lead to endless and expen- sive litigation. The best course to be adopted was to leave the matter to arbitration, in order that inquiry might be made into the equity of the case. with a view to its final settlement by payment oi;' compensation to the Native owners, if it should bo made clear that they were entitled to it. He would lay the paper he had referred to on the table, and the Government hoped to bo able to come to some satis- factory arrangement on the subject. Mr. MACANDREW hoped the House would support the Government in the course they intended to adopt. This particular reserve had been made for another- purpose, years before they had heard of Native reserves. The Natives had three sections in Port Chalmers, and he could never understand how or why they got them. They were deriving a large rental from those reserves. If this motion were adopted, the House would be actually confiscating this section, without making any inquiry into the circumstances connected with it. Mr. REYNOLDS wished to explain the real position of this question. This section was granted by the agent of the New Zealand Company, on the 14th August, 1851, as a site for a church and schoolhouse at Port Chalmers. It was marked off on the map of the province, and a memorandum was given to the Crown Lands Commissioner to have it registered for a Crown grant. On the 18th April, 1853, two years afterwards, when Mr. Mantell was in Otago acting as Crown Lands Commissioner, notwithstanding the fact that the section was marked off upon the selec- tion map as set apart for a particular purpose, and notwithstanding the fact that in the Crown Lands Office a memorandum existed from the resident agent of the New Zealand Company to record for issue of the Crown grant, he granted the laud, or recom- mended that it should be granted, to the Natives. The Governor of the day, ho (Mr. Reynolds) pre- sumed, in ignorance of how the section stood, agreed to Mr. Mantell's recommendation, and consequently the land was promised to be granted to the Natives after it had been granted for some two years to the church at Port Chalmers. The church had other two sections adjoining, on which the church was erected, and they had erected a door-keeper's house on part of this particular section. He quite con curred with his honorable colleague the Native Min- ister, that it might be a hardship to the Natives if they did not receive something in lieu of the section ; but they could not possibly get the section. It would be the duty of the Government to make them some
![]() |
8 226 |
▲back to top |
226 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Minita mo te Taha Maori i ki ai, ara he mate pouri- tanga ia mo nga Maori ki te kore e riro i a ratou tetahi tikanga hei whakarite mo taua tekiona; tena ko taua tekiona ake ano e kore rawa e taea te hoatu. E | tika ana kia hoatu e te Kawanatanga tetahi ritengatika marire ki a ratou. Ka mea ia, i te tau kotahi kua taha nei, tau kotahi me te hawhe ranei, i whakahaua te apiha kai-tiaki i nga Maori i Otakou e te Minita mo te Taha Maori, kia kimihia te tikanga utu e tika ana mo taua tekiona. Katahi ka haere taua apiha ki era Pakeha, kua mohiotia nei e te katoa, ara ki a Kirihi raua ko Tiriti, kia kimihia e raua te tikanga moni mo taua tekiona (he pakeha hoki raua nana aua tu mahi), a kitea ana e raua e ahua rite ana ki te £60. Na, no muri nei, ka hoatu aua moni ki nga Maori kia tango- hia e ratou, a mea ana mai kaore i rahi. Heoi, koia tonu nga tikanga kei runga i taua tekiona. Ko TAIAROA. i whakaae ki te tikanga a te Kawana- tanga, ara kia whakaritea tetahi hunga hei whakaoti i taua mea, a ka tukua ma ratou e whakaoti. Kaore ia i whakaaro kia mauria taua mea ki te aroaro o te Whare, engari i pai te Tumuaki o te Kooti Whenua Maori kia whakawakia taua mea i tenei tau, a na nga tikanga o te Ture Whenua Rahui Maori nana i arai i kore ai e ahei te kawe ki te Kooti, koia i kawea ai ki te Whare ra. Tana i hiahia ai ko te tikanga a te Kawanatanga kia hohoro te whakaputa. I rongo ia ki a te Wata e £40 nga moni i karangatia hei tikanga mo taua tekiona; otira e kore ia (a Taiaroa) e pai ki te moni iti iho i te £150 mo taua wahi. TUREI, 11TH AKUHATA. WHENUA TANGO MAI I TE TAI. I ui a TAIAROA. ki te Minita mo nga Tikanga Wha- kawa, Ko tehea te mana i tangohia ai i tenei Motu ki Raro nei nga whenua ki raro atu o te tutukitanga o te tai hei whenua mo nga mahi o te motu ; mehemea hoki e hara ranei taua mahi tango i aua whenua i te mahi whakataka i nga tikanga mo nga mahinga ika i waihotia mo te iwi Maori i roto i te Tiriti o Waitangi; a ki te mea kua takahia ano taua tiriti, me pehea e taea ai e te iwi Maori he tikanga e rite ai ? Kua nui tona kimihanga ki runga ki taua mea, no muri ia ka tuhituhi i tana kupu patai ki te Pukapuka tuhinga Kupu a nga mema. Kua mohio rawa ia ki nga tikanga o te Tiriti o Waitangi. Me panui e ia etahi kupu o taua tiriti, ara,— " Ko te Kuini o Ingarani e whakapumau ana e whakatuturu ana ki nga rangatira ki nga iwi o Niu Tirani, ki ia hapu ki ia tangata hoki o aua iwi, te tino tuturutanga, motuhaketanga rawatanga atu, o o ratou whenua me o ratou kainga, o ratou ngaherehere, o ratou wahi mahinga ika, me era atu rawa o ratou e mau huihui ana ki te iwi nui tonu, e mau takitahi ana ranei ki te tangata kotahi, ara ki ia tangata ki ia tangata atu, i roto i te takiwa katoa e hiahia ai ratou kia puritia aua taonga." Na, ko aua wahi mahinga ika, nawai a, kua riroriro i te Kawanatanga te mahi; e tangohia ana i nga Maori nga wahi i waihotia e te Kuini hei oranga mo te iwi Maori. Kaore ia i mohio mehemea i pena ranei te whakaaro i roto i te Tiriti o Waitangi, ara kia riro aua wahi; engari i rongo ia kua riihitia e te Kawanatanga etahi wahi i te taha o te tai i te takiwa ki Akarana. Tenei te kupu a Kawana Paraone ki nga Maori i Kohimarama, ara:— " Kua tohutohu te Kuini ki nga Kawana o mua i a au, a ka tohutohu ano hoki ia ki nga mea e haere mai i muri i a au, kia whakapumautia tonutia nga tikanga o tenei tiriti, kia tiakina tonutia hoki te oranga me te rangatiratanga haeretanga o ana tangata katoa atu, ahakoa iwi ke, iwi ke ranei—kaua e whiri- whiria." Na, ki te kore e whakaae nga tangata nona aua wahi, e kore e pai kia peneitia he mahi. reasonable allowance. He might state that, some twelve or eighteen months ago, the Native Minister directed the Native protector in Otago to ascertain the value of the section in question. That officer went to the well-known firm of Gillies and Street for that purpose, and they valued the land at somewhere about £60. Since then, this sum had been offered to the Natives, but they did not think it; enough. That was the exact position in which the matter stood. Mr. TAIAROA, agreed with the proposal of the Go- vernment, that this matter should be referred to arbi- tration. He had not intended to have brought this matter before the House had it not been that the Chief Judge of the Native Lands Court had agreed to hear the case this year, but was unable to do so because the provisions of the Native Reserves Act prevented him bringing it before the Court. He trusted that the proposal of the Government would be carried into effect as soon as possible. Ho might mention that the value put upon the section, as he had been informed by Mr. Watt, was £40, but he (Mr. Taiaroa) would not part with it for less than £150. TUESDAY, 11TH AUGUST. RECLAIMED LAND. Mr. TAIAROA asked the Minister of Justice, By what authority any land below high watermark has been reclaimed for public purposes on the North Island, and whether such reclamations are not in contravention of the rights reserved as to fisheries to the Native race by the Treaty of Waitangi; and if infringement of the treaty has taken place, how the Maori people can obtain compensation ? He had given this matter much consideration before placing the question on the Order Paper, and he was well acquainted with the provisions of the Treaty of Wai- tangi. He would read an extract from that treaty,— " The Queen confirms and guarantees to the chiefs and tribes of New Zealand, and to the respective families and individuals thereof, the full, exclusive, and undisturbed possession of their lands and estates, forests, fisheries, and other properties which they may collectively or individually possess, so long as it is their wish to retain the same in their possession." Those fisheries had nevertheless been gradually reclaimed by the Government, who had been taking away from the Maoris those places which were re- served by the Queen for the benefit of the Native race. He did not know whether these reclamations were contemplated by the Treaty of Waitangi; but he understood that the Government had leased cer- tain portions of the foreshore in the vicinity of Auckland. The following was a statement made by Governor Browne to the Natives at Kohimarama:— " Her Majesty has instructed the Governors who preceded me, and she will instruct those who come after me, to maintain the stipulations of this treaty inviolate, and to watch over the interests and pro- mote the advancement of her subjects, without dis- tinction of race." These things should not be done without the con- sent of the people who were interested.
![]() |
9 227 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 227 I konei ka karanga mai te TUMUAKI o te Whare ki a Taiaroa kia ata tika ana kupu ki runga ki nga t.ikanga kua takoto mo te whakahaeretanga o te Runanga; ara e kore e tika kia whakauru mai e ia he korero whakahe, ahua tohe nei, ki roto ki ana kupu patai. Ko TE MAKARINI i ki, mo te Whare nei kia ata matau, ko nga whenua i te taha ki waho o te tutuki- tanga mai o te tai ki uta, kua tukua ki nga Huperi- tene i raro i te mana o to Ture Rahui Whenua mo te Motu o te tau 1854, kua riihitia hoki i raro i taua Ture ano. Na, te kupu mo nga whenua katoa kua tukua e nga Maori ki a te Karauna (ara, ki a te Kuini), i mohiotia i to tukunga mai o aua whenua i tukua katoatia mai ano hoki nga tikanga katoa me nga maua katoa o aua whenua, ara nga awa, nga mangamanga, me nga mea katoa o runga o raro ranei, o te papa o to whenua. He kupu pera ano kua tuhia ki roto ki te nuinga o nga pukapuka tuku whenua katoa, a ko "nga tikanga, katoa i rotu i aua pukapuka kua whakaritea rawatia e te Koroni. Kaore rawa he takahanga o te Tiriti o Waitangi, a ko nga Kawana- tanga katoa hoki o Niu Tirani i tiaki pu, i whakapu- mau. tonu, i nga tikanga oranga mo nga Maori. TAITEI, 13 AKUHATA. NGA TIKANGA MAORI O TE WAIPOUNAMU. Ko TAIAROA, i ui ki to Minita mo te Taha. Maori, Mehemea ka mana ranei i te Kawanatanga to kupu a to Komiti mo nga Tikanga Maori kua tukua mai nei i runga i te pitihana a nga Maori o te Waipou- namu o korero nei i te koro kaore kia whakaritea nga whakaaetanga i kiia i whakaaetia ki a ratou i runga i te hokonga, i te tukunga ranei, o etahi wahi whenua ki a to Karauna? I puta ai toua patai ho mea nana kia whakaaetia o te Kawanatanga to kupu a to Komiti o tera tau, o tenei tau hoki. Kaore ia e kite tikanga ana e kore ai to Kawanatanga e whakaao Id to mea tika. Ko nga pukapuka katoa, nga pukapuka wha- kaatu a nga Komihana, a nga Kai-whakawa huki, mo nga pukapuka katoa o taua mea, kei to aroaro anake ano o te Whare. Te kupu whakahoki a a TE MAKARINI, taua titiro Id taua mea he tikanga uru ia ki roto ki te whakahaere- tanga mahi, ma to Kawanatanga ano e whakahaere. Kaore ia o mohio aua he mea tika kia tukua i aua mea kia whakaotia e tetahi hunga, a o kore ano hoki ia e whaka.ae ki tera. Ko tenei kua kiia e te Whare tera ano etahi whakaaetanga ki nga Maori o te Waipou- namu te takoto nei kaore ano kia whakaritea; heoi, maua marire ano, i tetahi huinga mai o te Paremete, e whakaputa i tetahi tikanga hei whakaaoti i aua kereme. NGA KURA MAORI O TE AUTE. Ko KARAITIANA TAKAMOANA i mea, " He tika kia tohutohu ki to Komiti mo nga Tikanga Maori kia kimihia nga eka o nga whenua kua tukua, kua wehea ketia ranei, i te takiwa ki Te Aute, hei oranga hei whakatumautanga mo nga kura Maori i Te Aute, kia ata kimihia hoki nga tino tikanga o nga ritenga tiakanga, i roto i nga pukapuka tuku i aua whenua,; a kia whakaatu mai hoki taua Komiti ki te Whare te ara tika e taea ai te kimi i te tikanga o te whaka- haeretanga i whakahaerea ai aua ritenga tikanga." I ki a Karaitiana i tuhia e ia taua tono ki te Pukapuka mo nga Kupu tono, no te mea kaore ano i ata whakaritea nga tikanga o roto o aua pukapuka tuku, a e hiahia ana a ia kia kite ia i to peheatana o taua mea i tenei wa. Kua rongo ia tera ano ho whenua i etahi porowini kua wehea atu hei whenua mo nga tikanga whakaakora- nga., a ki tana whakaaro he mea tika ma te Kawana- tanga ano aua tu whenua u whakahaere. He tikanga whanui, mo te mutu katoa, te tikanga whakaako i nga Mr. SPEAKER called the honorable gentleman to order, and informed him that he must not introduce debatable matter when making a question. Sir D. McLEAN might state, for the information of the House, that land below high watermark was granted to Superintendents under the Public Re- serves Act of 1854, and was also leaded under the authority of that Act. In regard In all territories ceded by the Maoris to the Crown, it had been held that when the lands were ceded, all the rights con- nected with them were also ceded, such as rivers, streams, and whatever was either on the surface of the laud or under the surface. Almost all the deeds of cession contained a clause to that effect, and all the conditions of the deeds had been adhered to strictly by the felony. There Lad been no breach of the Treaty of Waitangi, and every Government, of New Zealand had carefully preserved the rights of the Natives. NATIVE AFFAIRS, MIDDLE ISLAND. THURSDAY 13TH AUGUST Mr. TAIAROA asked the Native Minister, Whether the Government will give effect to the report of the Native Affairs Committee, recently presented, on the petitions of Maoris of the Middle Island, complaining of the non-fulfilment of various promises alleged to have been made to them on the sale or cession of certain blocks (of land to the Crown? He put this question 111 order to obtain the consent of the Go- vernment to the recommendation of the Committee of last year and of the present year. He saw no reason why the government should not agree to what was quite correct. The whole of the documents, reports of Commissioners, reports of Judges, and all papers relating to the subject, were before the House. Mr. McLean had to state, in reply that he regarded this question as one altogether of administration, with which the Government would deal. He did not think it advisable, in fact he would resist its being left to arbitration. An admission had been made by the House that there were certain unfulfilled pro- mises to the Natives in the Middle Island, and he would tajke an opportunity, early next session, to suggest some means of adjusting those claims. THE AUTE NATIVE SCHOOLS. Karaitiana Takamona moved "That it be an instruction to the Native Affairs Committee to ascer- tain the area of land from time to time granted or otherwise set apart in the vicinity of Te Aute, for support and maintenance of the Native Schools at Te Aute, and the precise terms of the various trusts contained in such grants, and to report to the House upon the best and most convenient method of causing inquiry to be made as to the manner in which such trusts have been fulfilled.
![]() |
10 228 |
▲back to top |
228 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Maori; e kore e pai kia whaiti noa ki runga anake ki etahi wahi whenua motu ke, motu ke, i wehea hei whenua mo nga tikanga pera. Ko tenei ka whaka- putaia e ia tana kupu ka waiho ma te Whare e hurihuri. Ka ki TE MAKARINI kaore he tikanga e kore ai e tukuna te kupu a Karaitiana ki te Komiti mahi ai. Heoi, whakaaetia ana e te Whare. MUTUNGA O TE PAREMETE. MANEI, 31 AKUHATA, 1874. No tenei ra i whakamutua ai e te Kawana te Hui- huinga Tuawha o te Tuarima o nga Paremete o Niu Tirani; no reira i whakapuakina ai e ia tenei WHAI KORERO. E NGA RANGATIRA. O TE RUNANGA WHAKATAKOTO TURE, ME NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI,— Ka whakawhetai atu ahau ki a koutou mo to koutou kaha ki te whakahaere i a koutou mahi taimaha i te wa i noho huihui ai koutou i tenei huinga ka whakamutua nei e au, ahakoa kahore i roa. ta koutou noho i uaua tonu koutou ki te mahi. Heoi, ko te mutunga tenei o aku whai korerotanga ki a koutou i tenei wahi. E ki tuturu ana ahau ki a koutou, i au e whakamutu nei i taku mahi Kawana, kihai nei au i noho roa i runga i tera ingoa, ka nui taku mahara ki te ahua pai, ngawari hoki, o nga ta- ngata katoa i pa mai ki au, ahakoa i runga i nga tikanga o te Kawanatanga, i aku ake ranei; i au e hoki nei ki toku kainga i tawahi ka mahara tonu taku ngakau ki tenei kainga e kake haere nei; a me- hemea ka taea e au, ahakoa iti, te whakahaere i etahi tikanga pai mo konei, ka koa taku ngakau ka wha- kaaro au ko tetahi mahi tika tena maku. Ki taku whakaaro ka nui rawa nga painga mo te Koroni e puta i te Ture mo nga Ngaherehere Nui kua oti nei te whakaae e koutou hei Ture, no te mea ka whakatapua etahi Ngaherehere hei mahinga i nga mea o te Koroni, hei tikanga hoki e ata tika ai te tu o te rangi, ara te makukutanga, te maroketanga, te ahatanga atu, hei whakapai hoki hei whakamomona i te whenua. Otira kahore au e pouri ana ki te mea kahore ano i ata tau nga wahi Ngaherehere, i te mea hoki kua oti te whakarite marire nga tikanga. Kua whakaae tuturu koutou ki aua Ngaherehere, a ma koutou e whakarite he whenua e puta ai he moni hei whaka- haere pai i o koutou whakaaro. He maha nga ture kua whakaaetia e koutou hei awhina i te whakahaere i nga mahi o te Koroni, hei whakatikatika ano hoki i etahi mea i hapa i etahi o nga mea o era tau. E pouri ana ahau na te poto o tenei huihuinga i kore ai e oti te tikanga mo te kawekawe taonga ki nga motu o te moana. Ko tenei mea me ata whakaaro marie e koutou; a ma aku Kai-tohutohu e whakaaro te nui o te tikanga mo Niu Tirani kei roto i taua mea, he mea kia whakaaria ano ki o koutou aroaro a tetahi tau. Ka whakaaro tonu aku Kai-tohutohu ki te whaka- haere i nga Mahi Nunui, i te mahi whakawhitiwhiti tangata mai hoki i tawahi. Me ata whiriwhiri marire hoki aku Kai-tohutohu i te tikanga o te whakahoutanga o te Meera ki Kari- ponia i runga i te awhina a Niu Hauta Weera, i te tikanga hoki kia whakatuturutia te whakaaetanga mo te hononga o te waea i raro i te moana ki nga kainga o rawahi. pieces of land. He would leave the matter in the hands of the House, and begged to move the motion of which he had given notice. Mr. McLEAN said there would be no objection whatever to the matter being referred to the Com- mittee. Motion agreed to. PROROGATION OF PARLIAMENT. MONDAY, 31ST AUGUST, 1874. THE Fourth Session of the Fifth Parliament of New Zealand was this day prorogued by the Governor, when His Excellency was pleased to make the following SPEECH. HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS AND GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES, I have to thank you for the attention which you have paid to the discharge of your onerous duties during the short but very arduous session which I am now about to terminate. This is the last occasion upon which I shall have the honor of addressing you from this place. I desire to assure you that, in resigning the high office which I have held but for a short term, I am deeply sensible of the constant courtesy and consideration which have been shown to me by all with whom I have been brought into contact, whether in official or private relations ; that in returning to a private station at home, I shall retain a deep interest in the welfare of this most promising community; and that I shall deem it not less a privilege than a duty to serve its interests, in so far as my humble means and opportu- nities may enable me. I anticipate great benefit to the colony from the State Forests Act which you have passed, providing as it does for the setting apart of forests, which will not only be of use in maintaining the future indus- tries of the colony, but which may be expected to have a beneficial effect on its climate and upon the productiveness of its lands. Providing as the Act does machinery for the establishment of State forest?, I am not disposed to regret a short delay in deter- mining the actual positions of the forests. You have unmistakably committed the colony to the establish- ment of State forests, and it will be your duty to see that adequate lands are provided for them, from which sufficient revenues will be obtainable to do jus- tice to your intentions. You have passed many measures this session which will materially aid in carrying on the public service of the colony, and in remedying defects which expe- rience has proved to exist. I regret that the length of the session did not enable you to deal with the question of promoting commercial intercourse with Polynesia. It is one which I hope will have your careful consideration ; and it will be the duty of my Advisers to bear in mind the large interest which New Zealand has in the subject, with a view of bringing it before you on a future occasion. The attention of my Advisers will be earnestly given. to further continuing public works and pro- moting immigration. The re-establishment of the Californian mail packet service, in conjunction with New South Wales, and the giving effect to the provisions already agreed to for the establishment of cable communication with other parts of the world, will also have the zealous attention of my Advisers.
![]() |
11 229 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 229 E NGA RANGATIRA O TE RUNANGA. NUI E whakawhetai ana au ki a koutou mo nga moni kua whakaaetia e koutou mo nga tikanga o te Kawana- tanga ; a ma aku Kai-tohutohu e ata whakahaere tika i runga i te iti o te moni e ora ai nga mahi o te Kawanatanga. E NOA RANGATIRA o TE RUNANGA. WHAKATAKOTO TURE, ME NGA RANGATIRA. O TE RUNANGA NUI, Tetahi tikanga nui hei maharatanga ma te ngakau ki tenei huinga o te Paremete, ko te tikanga mo te whakakore i nga Porowini o tenei motu. Ko te whakaaro o te Whare Runanga Nui kua kitea i te maha o nga tangata i tu ki te hapai i te korero whaka- kore i nga Porowini; a i te rongonga ai kinga korero a nga Rangatira o te Runanga Whakatakoto Ture ka whakaaro te ngakau ko te pai ano ratou ki taua tikanga. Kua tupu ake te mahara i roto i nga tau kua pahure ake nei kahore e mana nga whakaaro a te iwi i nga Porowini o tenei Motu. Tetahi hoki e maharatia ai taua tikanga, ko te hiahia o te Runanga kia whakapaua tikatia nga moni e puta ake aua i nga whenua o te Kawanatanga, kia whakapaua hoki ki nga wahi i puta ake ai. Ko taua whakataunga hei whakakore i nga maharahara i etahi takiwa o te motu e mea nei ko te korenga o nga Porowini he kainga tena i nga moni e puta ake ana i nga, whenua, hei takahi hold i nga, whakaaro kua whakatuturutia i roto i nga tau maha. E tumanako ana taku whakaaro kia whakaaetia tikatia e nga Kawanatanga Porowini o te Motu ki Raro nei te kupu kua tuturu i te Whare Runanga Nui; ka tahuri ai ratou, i waenganui o tenei huihuinga o tera e haere ake nei, ki to wha- kahaere i nga tikanga o nga Porowini kia mama ai te whakarere ke a te tau e haere ake nei. E koa ana ahau moku nei ka whakamahara ki a koutou i te kake haere o te rawa o tenei Koroni. A e tumanako ana te whakaaro ko nga mea kua o puta i a koutou ka kitea tona painga a tua atu nei i runga i to manaakitanga a te Atua ; a kia ora tonu koutou kia kite ai koutou kua whakakaingatia a Niu Tirani e nga tangata tokomaha, e nga tangata whai rawa, e nga tangata ngakau tatu. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—tu reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Te Kawakawa, Akuhata, 8, 1874. E HOA.—Tena koe. Mau e tuku atu tenei reta ki runga Id te Waka Maori kia kite o taua hoa. He whakapai rawa naku ki nga kupu me te whakaaro o te Hutana Taru, me nga kupu whakahoki a te Kai Tuhi o te Waka Maori (kei te Waka o te 16 o Hune kua taha nei). Tika katoa taua reta ki aku i kite ai. Otira tenei ano te nuinga kei au o aua kupu o taua reta, ara te kai nui i te rama apiti ki nga raruraru whenua. E puta katoa ana nga raruraru i roto i enei take e rua. He mate kei te waipiro, he mate hoki kei te whenua; ko te tino mea kaha rawa o raua e tino mate rawa ai te tangata, he whenua. Koia hoki te take o nga whawhai a nga tupuna o mua, tae noa mai ki nga takiwa i a tatou. Kei te rangona i naianei (ara ki nga takiwa ano ki a Ngatiporou taku e whakaatu ai) a, na te tino kaha o nga rangatira ki te pehi i kore ai e tino neke rawa ki te kino. Mei kore aua rangatira, me te Kemara, Kai-whakawa, ki te pehi i enei raru- raru whenua, penei kua patu tetahi i tetahi. GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES, I acknowledge with pleasure the provisions you have made for the public service, and it will be the care of my Advisers to administer them with the utmost economy consistent with efficiency. HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS, AND GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES, This session will be memorable for the decisive step which has been taken in the direction of abolish- ing the form of provincial government in the North Island. The opinion of the House of Representatives has been expressed by the large majority which voted in favour of the resolutions ; whilst the debates in the Legislative Council have left no room to doubt that that Chamber is also favourable to the proposed policy. For some years past there has grown up the belief that the provincial system in this island does not really afford that amount of local government the people desire. The decision arrived at is memorable, also, for the desire which the Legislature manifests, that the land fund of the colony should be applied to suitable purposes, and, as far as possible, be localized. That- decision must effectually do away with appre- hensions in any part of the country that change in the provincial system would mean an absorption of Iho land fund in opposition to the opinions upon the subject which have been confirmed during a long course of years. I hope that the Provincial Govern- ments of the North Island, loyally recognizing the decision of the House of Representatives will, during the recess, exert themselves to the utmost to so manage the affairs of the provinces as to enable the projected change to bo effected next year with the least possible inconvenience. I am glad to be able to continue to remind you of the increasing prosperity of the colony. I hope that the success which has attended your past efforts will, under the blessing of Divine Pro- vidence, continue to make itself manifest in the future ; and that you will live to sec the result in Now Zealand becoming the home of a large, pros- perous, and contented population. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be pood enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. To Kawakawa, 8th August, 1874. MY FRIEND,—Greeting. Will you insert this letter in the Waka Maori, so that our friends may sec it. I heartily approve of the words and sentiments of Hutana Taru, and the answering remarks of the Editor of the Waka Maori (published in Waka of 16th June last). That letter was in perfect accord- ance with what I myself have observed. Indeed, I could disclose much more than is there mentioned, but it may all be classed under the two heads therein stated, namely, intemperate drinking and laud dis- putes. All evils spring out of these two things. There is grief and trouble in alcohol, and there is also grief and trouble in land ; but that which is most fraught with danger and death to man is the land. That was the cause of wars among our forefathers, and among ourselves, down to the present time. Even now we hear of troubles of this nature in cer- tain places (I allude to Ngatiporou districts), which, were it not lor the exertions of certain chiefs, would have resulted in absolute disaster (war). Had those chiefs, and Mr. Campbell, the Magistrate, not exerted themselves to the utmost in suppressing these land troubles, both sides would have proceeded to open warfare, and they would have slaughtered each other.
![]() |
12 230 |
▲back to top |
280 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. He mate ano hoki kei te waipiro e mate ai te tangata; e hua ai hoki nga he katoa, te puremu, te tahae, te rawakore, me te tini o nga he katoa. E hara tenei mea, te waipiro, i te mea puta noa mai ki te tangata; na te tangata ia i rapu—na te Pakeha te take o tenei kai; na tona ngakau i kimi. E hara hoki i te mea no muri nei i kitea ai te mate i roto i taua kai. E mohio ana au no mua ano, no te takiwa e rapua ana te mahinga o taua kai, kaore ano kia oti te hanga e nga kai-mahi o te wai- piro, kua mohiotia ona kino mo te ao e te hunga nana i whakahau kia mahia; kua kite ratou i nga mahi ma te waipiro, koia tenei, he tango i te wairua ora me te matauranga o te tangata ki waho, ka noho ko te rama ki roto o te tangata, ko ia hei arahi ki nga rori ki te mate—he tamaiti rawa ia na Hatana. Te kite taua hunga he mate kei roto o taua mea ka whakamutu, kaua e tukua kia oti. Kaore i pera- hangaia tonutia e ratou hei mea ahuareka, whakawai mo te tangata, tupu ana taua kai, nui haere ana hei kino i te ao. Tae mai ki nga whakatupuranga o muri mai ka whakawaia tonutia ratou e taua kai wha- kawai. Te titiro atu ki te nui o nga raruraru i roto o te kai a o ratou tupuna, te whakamutu atu i reira koi whaiti ana kia ratou anake, nawai a, ka kapi te ao katoa. Ka taea mai hoki ra a Niu Tirani, te whenua mamao, ka tohatoha noa atu ki tenei motu taua kai. Ka reka ki te kaki Maori, ka taheke tonu te whakaaro ki te waipiro. Ka kai nga rangatira, me te iwi, nga tane, nga wahine, tera noa atu te nui o te kai, he kai horo tonu. He ahua tonu hoki no te Maori ki nga kai katoa. E rua, e toru, umu kai e kai ai te tangata kotahi o te Maori i te kainga kotahi. He pera hoki te wai whakahaurangi. He whakaaro noku ahakoa nui noa nga kupu ako, kupu whakatupato, mo taua kai kia mutu i te tangata te kai, e kore e mutu. Ahakoa kiia me arai i tona tinana ake, e kore ano e mutu; no te mea he ruarua nga tangata e kore ana e kai waipiro, he nui noa atu nga mea e kai ana. Ma era e tohe kia kai ano nga mea e hiahia ana ki te whakamutu. A, me aha rawa ia e mutu ai ? Me arai i nga tangata e hanga ana i te waipiro. Kia pera me te rakau ; ka rangaia mai i te putake mana e maroke noa ona manga katoa. Kia aha hoki te kore ai he moni e puta ki te koroni i runga i nga tikanga hokohoko waipiro ? He aha hoki te pai kia riro ma taua kai, e patu nei i te wairua me te tinana o te tangata, e whakaputa he moni ki te koroni. E hoa ma, he whakaaro ra kia pehia taua kai i a tatou. Kati te mahara ki te moni, engari mahara ki te iwi. Ki te kore e taea te arai nga tangata e mahi ana i te waipiro, kati hoki te porearea ki te maumau hoha noa ki te korero mo te waipiro ; tukua te puau o te taheke o te waipiro kia tangi ki tane o kaki— o nga kaki toa ki te kai waipiro. Kati pea i konei aku kupu, kei hoha te Kai Tuhi ki te nui o nga kupu. Kia aha hoki koa ? Kia iti he korero mo tenei autaia, a Kingi Waipiro ? PARATENE NGATA, o te Tai Rawhiti. [Ta matou kupu mo te reta i runga ake ra, ko te mahinga o te waipiro me te kawenga mai ki uta nei e kore e taea te arai i te wa e manaakitia ana e te nui o te tangata. E kore e taea te ranga i te rakau i te kaha tangata—he hohonu rawa no nga pakiaka. Engari kei nga tangata ano te tikanga. Me whakamutu e ratou te kai, a ka mutu ai hoki to homai. E rite tonu ana te nui o te homaitanga ki te nui o te hiahia o te tangata ; a ki te kore e hia- hiatia, e kore hoki e homai. Ko ia tangata ko ia tangata e kore ana e kai i taua kai he awhina tana, he whakakaha, tetahi wahi, i te tikanga pehi i te mahi kai waipiro. Ka kore e whangaitia to rakau ka mate. Tera ano tetahi rakau e ata tupu marire ana There is ruin in alcohol too, from which men suffer. From it all evils arise—adultery, fornication, theft, destitution, and a multitude of troubles and misfor- tunes. This thing, alcohol, did not of itself come to man, but it was by man himself sought out—it was a conception of the mind of the Pakeha. It is not now only that its evil has been discovered. I believe that before the art of distilling it was fully per- fected its producers knew what its evil effect upon mankind would be ; they knew that its mission would be to usurp the place of man's soul and intelligence in his body, and urge him on in courses leading to destruction: it is verily a child of the devil. Find- ing that it contained within it misery and death, why did they (its first producers) not at once aban- don it before the process of manufacture was per- fected ? No, they continued to produce it, as a thing to tempt and allure men, until it grew and became a great evil in the world. After generations did not consider the misery and trouble it produced among their forefathers, and resolve to abandon its use, con- fining its baneful influence to a past generation ; but they have continued to be beguiled by the tempter, until at length the whole world is filled with it. It has reached even these distant islands of New Zea- land, and is now spread all over the country. It is pleasant to the throat of the Maori, and his thoughts revert to it continually. The chiefs and the people, men and women, all drink it greedily and without measure. This is the case with Maoris in respect of all kinds of food. One Maori is able to partake of the contents of four or five ovens at one feed. And so it is with intoxicating liquors. I fear that, notwithstanding abundant warning and advice given, men will not abandon their drinking habits. If a man endeavour to restrain himself, indi- vidually, he cannot do it, because there are so few who do not drink, and so many who do drink, who are always ready to persuade men to drink who are endeavouring to abstain. Then, how is the evil to be got rid of? Let the distillers of spirituous liquors be restrained. Pull up the tree by the roots, and in due time the branches will wither. What matter if the revenue of the colony proceeding from the liquor traffic be diminished ? Is it a proper thing that the colony should derive an income from this destroyer of man, soul and body ? My friends, let us have this drinking put down. Think not of revenue; think of the people. If, however, we cannot have the operations of those who manufacture it restrained, we may as well cease this continual talk about drinking, this waste of words, and allow the stream of spirits to run uninterruptedly down the throats—that is to say, down the throats of those who delight in drinking it. I must now close, lest I weary the Editor with many words. But why not many words ? Is this pest, King Alcohol, a thing about which little should be said. PARATENE NGATA., of the East Coast. [We would just say, in reference to the above, that the manufacture and importation of spirituous liquors to this country cannot be prevented so long as it is encouraged by the mass of the people. The tree can- not be pulled up by main strength—its roots have too firm a hold of the ground. But the people have the remedy in their own hands. Let them abstain from drinking, and the supply will cease. The supply is always in proportion to the demand, and where there is no demand, there will be no supply. Every man who abstains from drinking is doing something towards abolishing the custom. Take away the nourishment, and the tree will die. There is another tree slowly but surely growing up in the world which
![]() |
13 231 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. i te ao, engari he tupu tika ; ma tona ata o taua rakau mana marire e huna i te rakau whakamate tangata nei, a ka mate iho i ona pakiaka tae ake ki nga manga—ara ko nga hunga o te ao kua whaka- kotahi nei i o ratou whakaaro hei whakakore i te mahi kai waipiro, hei pehi i te mahi hokohoko waipiro.] HE TANGI MO KOTIRA KUIA. NA TONA PAPA, NA HIMIONA HURIWAKA. (I mate ki Papatupu, Whanganui, Maehe 7, 1874.) (He mea whakarite ki te ahua o te waiata Pakeha e TEOTI H. WIRIHANA, Pakeha.) E moe e hine, ka ara mai ki runga Kia whakahau koe i te takiritanga o te ata, e, i. E kore to reo e ngaro i au I te tira takainga, koi ai o taina, e, i. Ma to potiki koe e pikau atu Ki roto hau Raro kapua, e, i. Koe whare taka mate, no Tawhaki, No Hine-i-te-Muri-Whakaroto, e, i. Mo takai korua ki te whakakopa o te rangi, Hei kahu mo korua, e, i. Tenei ano ra nga ki i waiho e o t.upuna, Ko te itoito ko Puhaorangi, e, i. Hei tohu mo korua, me haere ki raro ra, Kia huaina koe he matamata ariki, na, e, i. NOTE. In the foregoing, and in similar poems from the Maori, there is a difficulty attending the resetting of the senti- ment in our richer and more diffuse mode of expression. The Native ideas are few, but they are singularly subtle in their nature ; they are very severe and bald, mere half-touches, yet always evincing the head and heart of a master. They contain the very essence of poetry ; they are without ornament; they are almost in a state of absolute nudity. The attempt at clothing them may only serve the undesirable end of obscuring their beauties, and making more vague their primitive longings after the simple and the true.—GEO. H. WILSON. Hui katoa nga Kura Maori kei Niu Tirani ka 66, nga tamariki katoa e haere ana ki aua kura ka 1,487, ara nga tane ka 1,017, nga wahine ka 470. Nga moni katoa a te Kawanatanga i whakapaua ki runga ki aua kura i te tau kua taha nei, 1873-74, kua £9,531 18s 6d. Nui atu i te tekau ma wha miriona me te hawhe o nga tamariki kei Amerika, e ahua pakeke ana mo te haere ki te kura. Te moni e whakapaua ana i taua whenua. ki runga ki nga kura, ia tau ia tau, e ahua rite ana ki te tekau ma iwa miriona, e waru rau mano pauna. Nga kaiwhakaako ka rua rau e rua te kau ma tahi mano. Kua wehea atu e te Kawanatanga o taua whenua kotahi rau e wha te kau mano eka, hei whenua mo nga tikanga whakaakoranga. will eventually overshadow and destroy this dear dealing tree, root and branch, namely, the various associations banded together for the promotion temperance and the suppression of the liquor traffic LAMENT FOR KOTIRA KUIA. BY HER FATHER, HlMIONA. HURIWAKA.. (Died at Papatupu, Whanganui, March 7, 1874.) (Translation versified by GEORGE H. WILSON, author " Ena, or the Ancient Maori.") My darling child, thy tranquil sleep Is that of death—cold, stern, and deep No winning smile flits o'er thy face, No dimpling charms each other chase From lip to brow, from cheek to eye. Alas ! alas ! that thou should'st die ! Yet shalt thou rise in glory bright, The herald of eternal light. Thou wert my pride, my hope, my stay ; I would have kept thee here alway To be, as thou hast ever been, Of all our maids the peerless queen. None could as thou the feast prepare With delicate and dainty care ; None could as thou sing half so sweet; None could as thou on agile feet Dance in the jocund ring betimes, Whilst supple hands beat merry chimes. Thou'rt gone unto that wildering shore From which none e'er returneth more. A younger child who went before, In by Death's ever yawning door, Will guide thee out from earthly realms To where the North's cold blast o'er whelms The spirit-path with winds and cloud ; There, in those dread abodes, a shroud Of viewless air, and noiseless wind, Will clothe ye both with garments kind, And bear ye to that unknown shore From which no traveller cometh more. Death makes my house his constant care Since Hine-Whakarato fair, And Tawhaki,* the famed of old, In ancient days of warriors bold, Scaled Heaven's towering heights above, United both, in joy and love. Thus one by one we reach that bourne From whence no wanderers return. Dim, weird, and broken stories say Fam'd Puhaorangi, in his day, Was of our warriors dreaded most, From centre to our boundary coast. He too is in that spectre-group, And thou hast joined his awful troop— They'll give thee welcome, since thy name Asserts a chieflainess's claim. Yet woe is me, my heart is cold With grief which ne'er seems growing old. * Tawhaki, like Enoch, is said to have ascended into the skies wil seeing death. The total number of Native schools in New 5 land is 66 ; the total number of scholars attend them is 1,487, being 1,017 boys and 470 girls ; the total cost of Government expenditure there during0 the past financial year has been £9, 18s. 6d. There are over fourteen and a half millions children of school age in the United States. amount expended annually on schools is at £19,800.000, and 221,000 teachers are employ The National Government has already set aside educational purposes 140,000 acres of the pu lands.
![]() |
14 232 |
▲back to top |
282 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. I roto i nga tau kotahi te kau, timata i te.tau 1864 haere mai ki te tau 1874, kua iwa te kau ma toru mano, e toru rau e whitu te kau nga tamariki Pakeha kua whanau i roto i te Koroni o Niu Tirani. I roto i aua tau ano kua rua te kau ma waru mano, e wha rau e waru te kau ma iwa nga tangata i mate. Ka ono te kau wa wha mano, e waru rau e waru te kau ma tahi te pahikatanga ake o nga mea whanau i nga mea i mate. No te Porowini o Akarana kotahi te kau ma toru mano kotahi rau e rima te kau o aua mea i pahika ake i "nga mea mate. Nga whanautanga tangata i rehitatia (i tuhia) i te taone o Werengitana i roto i te marama o Akuhata, 1874, i 47, nga tangata i mate i taua marama ano i 16. Ko Kapene Hiringi o te kaipuke rewa tahi, a te Taito, kua tuhituhi ki tetahi nupepa kei Kaikoura he whakaatu i to ratou kitenga ko ona heramana i tetahi ika whanoke te ahua, i tetahi rerenga o to ratou kaipuke. E ki ana taua tangata te 18 tae ki te 20 putu te roa u taua ika; ko te upoko i roa, haere ki te ihu ka whaiti, pera me te hapara nei; ko nga karu i nunui; ko te tuara i pango, ko te kopu i ahua ma whero nei. Ko ona tira i ahua rite ki to te kekeno, engari he rahi ake, ka 4 tae ki te 5 putu te matara- tanga atu aua o tira i te upoko ; e rua nga hiku, takiono putu te roa o aua hiku. Te pueatanga ake i te wai ka nguha mai te ihu, engari i rata noa iho, tana mahi he hoki tonu mai ki te taha o te kaipuke titiro ai ki nga tangata—titiro makutu ai. Ka titiro ka tu ake, e rima putu i puta ki runga o te moana te tiketike. Kotahi koata haora i noho ai taua ika i te taha o te kaipuke katahi ka haere atu. I roto i te marama o Hurae kua kotahi te kau ma waru mano e ono rau e iwa te kau ma ono tangata kua haere i runga i nga rerewe i Otakou; nga taonga, e whitu mano e whitu rau e ono te kau ma toru tana. Nga moni i riro mai i runga i te mahi o nga rerewe i Katapere (Kaiapoi) i a Hurae nei kua ono mano e whitu rau e wha te kau pauna. Nga moni i riro mai i a Hurae i tera tau, 1873, i rima tonu mano e toru rau e toru te kau ma rua pauna. E korerotia ana i tenei takiwa kua tae ki te 120 nga Runanga Kuru Temepara kei Niu Tirani. E kiia ana hei te takiwa i a Tihema rawa te haere ai a Ta Hemi Pakiuhana ki rawahi. Kei reira hoki te tangata whakakapi mona te tae mai ai. Ko Wiremu Atea, he mangumangu no te iwi Tiroki, ara he tangata whenua no Amerika (penei me te Maori o Niu Tirani nei) kua whakaturia hei roia korero i roto i te Hupirimi Kooti o Amerika. Ko te tangata tuatahi tena o taua iwi i tu hei roia. I tetahi weranga i Peara Tiriti, i Niu Iaaka (he taone nui kei Amerika) ina tata atu na, i kotahi rau nga hoiho i mate rawa i te ahi. Ko J. W. Pirihi me Hemi Kara kua whakaturia hei Kai-whakamaori i raro i nga tikanga o te Ture Whenua Maori, 1873. Nga kaipuke kua tae hou mai ki te koroni, no muri mai o tera panuitanga a matou i Te Waka Nama 16. o nga tangata eke mai ki utu nei no rawahi, hui katoa, kua te kau ma tahi kaipuke ; nga tangata eke hou mai e tata ana te rite ki te rima mano. During the ten years, from 1864 to 1874. there were 93,370 children of European parents born in the Colony of New Zealand. During the same period there were 28,489 deaths recorded, leaving 64,881 as the excess of births over deaths. Of the above number of excess of births over deaths, 13,150 are credited to the Auckland province.—Weekly News. The number of births registered in the city of Wellington during the month of August, 1874, was 47, and the number of deaths 16. Captain Shilling, of the cutter "Dido," furnishes the Marlborough Express with an account of a curious fish seen by him and his crew during one of his recent trips. He describes the fish as being from 18 to 20 feet long, with an elongated shovel-nose shaped head, and very large eyes, the body black on the back and yellowish about the belly. It had some- thing like the flippers of a seal, only larger, situated about 4 or 5 feet from the head, and two tails, each about 6 feet long. When it came above water it made a snorting noise, but it seemed to be very tame and kept coming alongside the vessel, looking up at the crew intently. It would then stand up some 5 feet or so out of the water. The fish remained close to the cutter about a quarter of an hour and then glided away. During the month of July, 18,696 persons travelled by the Otago railway lines ; and 7,763 tons of goods were carried during that time. The total traffic returns on the Canterbury rail- ways, for the month of July, amounted to £6,740. The total receipts for the corresponding month of July, in 1873, were £5332. It is stated that there are at the present time no fewer than 120 Good Templar Lodges in New Zea- land. We understand that His Excellency Sir James Fergusson is not likely to leave this colony until about December. His successor in the Government will also arrive about the same time. William Adair, a Cherokee Indian, an aboriginal native of America (as the Maoris are of New Zea- land), has been admitted to practise law at the bar of the United States Supreme Court. This is the first lawyer of the Red race. At a recent fire in Pearl Street, New York (a large city in America), 100 horses were burnt to death. Messrs. J. W. Preece and James Carroll have been appointed Interpreters under the Native Land Act, 1873. Since our last notice in Waka No. 16, of arrivals of immigrants, eleven other vessels have arrived in various parts of the colony, bringing a total of nearly five thousand souls. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.