![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 17. 25 August 1874 |
![]() |
1 207 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, AKUHATA 25, 1874. [No. 17. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— £ s. d. 1873.—Henare Potae, o Turanga ... ... O 10 O 1874.—Henare Potae, o Turanga ... ... O 10 O ,, Matiu Te Aranui, o Mangakahia, Whangarei, Akarana ... ... O 10 O „ Auaru Te Poroa, o Hotereni, Akarana (No. 1) ... ... ... O 10 O ,, Hone Pohutu—Hei a Te Waka rana ko Penara, o Te Mahia Haake Pei (No. 14) ... ... ... ... O 10 O „ Rewi Wharerakau—Hei a Makitanara, o Te Wairoa, Haake Pei (No. 16) O 10 O Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanga- nui, i tuku mai mo 1373.—Te Retia Mahutonga ; 1873-74, Hipi- rini Pill opa; 1874, Kawana Paipai; Takarangi Mete Kingi; Hone Waitere, o Turakina; Komene Tamauta, o Whenuakura ... 300 £600 E ki mai ana a Winikerei to Whetuki, o Hotereni, Akarana, ko nga taonga nunui o nga tupuna " he wahine he oneone." No te1 tahaetanga a Kea i a Ngatoroirangi e Tama-te-Kapua, no reira ka whano ka ngaro i te waha o te Parata, to raua waka i rere mai ai raua i Hawaiki ki tenei motu, he mea. karakia na Ngatoroirangi. I mea hoki he aha te mate noa atu ia, i te mea ka mate hoki a Tama-te-Kapua; a na te karakia ano hoki a etahi o taua waka i ora ai. Na, he mea nui ano te wahine no mua iho. E korero ana a Winikerei ko tetahi wahine Maori e haere tahi ana me tona tane i te rori, tutakina ana raua e te Pakeha, a ka ki taua Pakeha kia moea e ia taua wahine. Na, ki ana a Winikerei o kaha-kore ana te ture ki te Pakeha ; mehemea i pera tetahi Maori ki te wahine Pakeha kua hereherea ia. E he ana te korero a Winikerei, a e mohio rawa ana ano hoki ia he korero he tana korero. Ki te pa he mate ki tetahi tangata Maori i te Pakeha, ka whai tikanga ia ki roto ki nga Kooti Whakawa, pera tonu me te Pakeha—otira nui atu te ngawari ki te Maori i roto i o matou Kooti Whakawa i to te mea ki te Pakeha whai hara, he ata whakaaro marire hoki ki te kuare o te Maon ki nga tikanga o te ture. He tangat.a ware, tutua, anake mana e korero kino pera ki te wahine—ahakoa, haere tahi i tona tane, kaore ra nei. E korero ana hoki a Winikerei ki te pau o nga kai a te Maori i te peihana, manu nei. I mua ai heoi ano te mea e ma- takuria ana he hauhunga, a he nui te kai a te Maori i reira ai; inaianei ko te kaanga, te kumara, te riwai, te taro, te witi, te oti, mo nga kai katoa, e pau katoa ana i taua manu te ngungu, a me matua mahi nui te tangata, ka hoki mai te hawhe iti o ana kai ki a ia E ki mai aua " e hara i te mea he uaua pena to te ANSWERS AND NOTICES TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:— £ s. d. 1873.—Henare Potae, of Turanga ... ... 010 O 1874.—Henare Potae, of Turanga ... ... 010 O „ Matiu Te Aranui, of Mangakahia, Wha- ngarei, Auckland ... ... ... O 10 O „ Anaru Te Poroa, of Shortland, Auck- land (No. 1) ... ... ... ... O 10 O „ Hone Pohutu, care of Messrs. Walker and Bendall, of Te Mahia, Hawke's Bay (No. 14)... ... ... ... O IO O „ Rewi Wharerakau, care of A. M. McDonell, Esq., Wairoa, Hawke's Bay (No. 16)... ... ... ... O IO O From R. Woon, Esq., R.M., of Whanganui, for 1873.—To Retiu Mahutonga; 1873-74, Hipi- rmi Pihopa; 1874, Kawana Paipai ; Takarangi Mete Kingi; Hone Wai- tere, of Turakina; Komene Tamauta, of Whenuakura ... ... ... 3 O O £600 Winikerei te Whetuiti, of Shortland, Auckland, says that " women and land " were the principal treasures of the ancients. Because Tama-te-Kapua had stolen Kea (a woman), from Ngato- roirangi, the canoe in which they both came from Hawaiki to this island was, through the spells and charms of the latter, nearly swallowed by the Parata, (a supposed enormous sea animal—a Kraken)—he, Ngatoroirangi, being willing to sacrifice his own life in order to secure the destruction of Tama-te- Kapua, and it was only by counter spells and charms that the whole party escaped. Therefore, woman has always been valued. He proceeds to say that a Native woman, whilst travelling alone the road in company with her husband, was met by some European, who made improper proposals to her; and he complains that in the case of the Pakeha the law ap- pears to be powerless, whilst if a Maori had so acted to a whito woman, the law would have imprisoned him. Winikerei is wrong in this matter, and he is thoroughly aware that he is wrong. If any Native suffer wrong at the hands of a European, he can obtain redress in the courts of law, in the same manner as a European could—indeed, in consideration of their ignor- ance of our law, the Maoris have been treated in our courts with. much more leniency than would have been shown to an offending Pakeha. None but a, low, disreputable, individual would so insult any woman, whether she were in company with her husband or not. Winikerei also complains of the damage which the pheasants do to the Native crops. In olden times there was nothing to fear from anything but frosts, and they could produce food plentifully; now, however, their maize,
![]() |
2 208 |
▲back to top |
208 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Maori me to te Pakeha ; kaore a ratou moni, he iti hoki nga parau. Ko nga tangata na taua ringa ake i ngaki atu tana kai, he mahinga iti a ratou, "a he nui atu to ratou mate i to te tangata whai parau. Ki te patua aua mano i nga takiwa kaore i whakaaetia kia patua, he whare herehere te tukunga iho ; ki te waiho kia ora ana, ka pau nga kai—a e ui mai ana, me pehea e matara atu ai ki tahaki o enei mate e rua ? E tika ana ano pea, he nui ano te raruraru i aua manu. Otira, me whaka- aro a Winikerei ratou ko ona hoa, kaore he nui ake o t.o ratou mate i to etahi Pakeha tokomaha atu, hoa ona, kaore nei e whi- whi parau ana, e ngaki kau ana ano ki te ringa he kai ma ratou. Me titiro ia ki aua Pakeha, a ka whai ano ki a ratou tikanga. Me tiaki rapea nga maara kai. He tini whakarere o te ngarara whakapau kai e kainga ana e aua manu e mauria mai nei e te Pakeha ki uta nei ; a mehemea e waiho ana aua ngarara he nui atu ta ratou whakapau kai i ta aua manu e korerotia nei. Ko Anaru Te Poroa, o Hotereni, Akarana, e hiahia ana ki nga Waka o mua kia tukua katoatia atu ki a ia, a e ui ana kia hia nga moni mo aua Waka. I timataria te Waka Maori i Nepia, i era tau kotahi te kau, tae ki te tekau ma tahi, kua taha atu. E kore e taea te hoatu i nga nupepa katoa o te timatanga mai ra ano; engari e aheitia ano enei i mahia i Po Neke nei, ara o nga tau 1872 me 1873. Me homai te pauna kotahi ka tuku atu ai. E ki mai ana a Rutene Ahunuku, o Turanga, no te tau 1872 ra ano i hoatu ai e ia ana moni ki tetahi Pakeha o taua kainga kia tukua mai ki a matou mo te Waka Maori. Kaore ano kia tae mai ki a matou aua moni. Ko Ngawharau, o Te Kohekohe, Waikato, e ki mai ana kua kite ia i tetahi kuku o te ngaherehere, he whero te ngutu me nga waewae, he ma katoa te tinana me te karoro. Tenei kua tae mai ki a matou te nupepa tuatahi o tetahi nupepa paku nei e huaina ana ko " Te Wananga," he mea ta na nga Maori i Pakowhai, Ahuriri. Tera pea e puta tetahi kupu ma matou ki runga ki taua nupepa i tera putanga o te Waka. Ko Hori Niania o Waipukurau kua patua mai ki te waea kia tukua te nupepa mana ki taua kainga—kaua ki Patangata. E pai ana. Engari, ta motau kupa ki a Hori, ka rua enei tau kaore ano ia kia utu i tana nupepa. He nui enei reta kua tae mai nei, me waiho marire mo tetahi takiwa. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu, ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua moi e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. HE TANGATA MATE. Ko TAHANA TUROA, he tama na Topia Turoa. I mate ki Whanganui i te 17 o Akuhata nei. TE MATENGA. PERARO, i te Kaha, taha ki Whakatane, i te 29 o Hurae kua taha nei. PENE TE POAKARORO, i Whakatu, i te 27 o Hurae kua taha nei. TUTEHOURANGI, i Manganuia-te-Ao, te taha ki runga o Whanganui, i te 28 o Mei kua taha nei. Te Waka Maori PO NEKE, TUREI, AKUHATA 25, 1874. TE PAREMETE. WENEREI, 29 HURAE, 1874. I tonoa e W. KERE, " Ko nga pukapuka whakaatu katoa mo runga i nga tikanga, me te whakahaeretanga hoki, o ' Te Ture Whenua Maori, 1873, a nga Kai- whakawa o te Kooti Whenua Maori, me whakatakoto ki te tepa, kia tukua atu ai hei titiro ma te Komiti mo nga Tikanga o te taha Maori:" Ka mea a te MAKARINI kua pai tonu ia, i mua iho ano, ki te whakaatu tikanga ki te Paremete, ki te tuku pukapuka hoki ki a ratou i nga wa katoa i ahei ai ia te pera ; ko tenei kaore ia e kite ana i te pai e puta mai i roto i te homaitanga o aua pukapuka i whakahuatia i roto i te tono a te Kere. Kua mohio rawa ia kaore he tikanga e puta mai i roto i te tu- kunga mai o aua pukapuka; a he aha kia whakararu- raru kau i te Komiti i te tirohanga kautanga i aua pukapuka. E mea ana a ia kia tukua mai he Pire (he Ture), i te Turei e haere ake nei, hei whakatikatika kumaras, potatoes, taros, wheat, oats, and all other crops, aro largely destroyed by the pheasants, and it has become necessary for a man to cultivate largely to get any return at all. " The Maoris," he says, " cannot cultivate as the Pakehas do; they have no money, and but few ploughs. Those who have to cul- tivate by hand have but small cultivations, and suffer in conse- quence more than those who have ploughs. If they kill the birds out of the proper season, they must go to gaol; if they leave them alone, they must lose their crops ;" and he asks, how they are to avoid these two evils ? No doubt the pheasants are troublesome. But Winikerei and his friends are in no worse position than very many of his Pakeha friends who have no ploughs, and have to cultivate by band. Let him observe them, and do as they do. The cultivations must be watched. The birds which are being introduced by the Pakehas destroy multitudes of insects, which would probably be more destructive to the crops than the birds themselves. Anaru Te Poroa, of Shortland, Auckland, wants all the back numbers of the Waka, and desires to know the cost. The Waka Maori was commenced some ten or eleven years ago, at Napier. We cannot supply all the back numbers, but Anaru can have those published in Wellington during the years 1872 and 1873, by forwarding the sum of £1. Rutene Ahunuku, of Turanga, says he gave his subscription for the Waha Maori, to a certain Pakeha of that place, to be forwarded to us, so far back as 1872. We have not received it. Ngawharau, of Te Kohekohe, Waikato, informs us that he has seen a wild pigeon with a red bill and legs, and a body white as that of a sea-gull. We beg to acknowledge the receipt of the first number of " Te Wananga," a small newspaper, published by the Maoris at Pakowhai, Ahuriri. We shall probably notice it in our next issue. Hori Niania, of Waipukurau, telegraphs to us to send his paper to that place in future—not to Patangata as heretofore. His request shall be attended to. We beg, however, to remind him that he has not paid his subscription for two years past. A number of letters received must stand over. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. DEATHS. TAHANA TUROA, son of Topia Turoa, at Whanganui, on the 17th of August instant. TE MATENGA PERARO, at Te Kaho, Bay of Plenty, on 29th of July last. PENE TE POAKARORO, at Wakatu, (Nelson), on the 27th of July ultimo. TUTEHOURANGI, at Manganuia-te-Ao, Upper Whanganui, on the 28th of May last. The Waka Maori. WELLINGTON, TUESDAY, AUGUST 25, 1874. THE PARLIAMENT. WEDNESDAY, 29TH JULY, 1874. Mr. W. KELLY moved, " That all reports upon the provisions and working of ' The Native Lands Act, 1873,' by the Native Lands Court Judges, be laid on the table, for the purpose of being referred to the Committee on Native Affairs." Mr. McLEAN said he had always been most willing to afford every information to the House, and to supply papers in every instance in" which he could do so, but he failed to see that any advantage would be derived from the production of the papers referred to in the motion of the honorable member. He felt confident that no result would flow from producing them, and therefore it would be unnecessary to give the Native Affairs Committee the trouble of looking into them. It was his intention to bring in a Bill, on Tuesday next, to amend the Native Lands Act in
![]() |
3 209 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 209 i etahi tikanga o te Ture Whenua Maori ; a, ki tana whakaaro, ma reira e tika ai nga wahi o taua Ture e whakahengia ana. Ko te tino tikanga o taua Ture o tera tau, he mea kia kore nga raruraru o nga take a te tangata ki te whenua i te tuatahi, ara kia marama rawa i runga i te ata uiui marire i te tuatahi, muri iho ka tukua ki te Kooti; no te mea kua kitea i raro . i te Ture tawhito he maha nga raruraru e puta ake ana i muri iho o te whakawakanga i roto i te Kooti. Ko tenei, ka tukua mai nei e te Kawanatanga he Pire whakatikatika, a ka ata whakaaro hoki ratou ki nga kupu ako mo taua Pire a te Komiti mo nga Tikanga o te taha Maori, e pai ana kia kaua te Kere e tohe rawa ki tana tono. Ko te PAKARANGA i mea kia puta he kupu mana ki a te Minita mo te taha Maori me i kore ranei e pai kia tukua mai he tikanga ki te Paremete hei whakakore rawa atu i te Ture Whenua Maori o tera nohoanga o te Paremete. Tera etahi tikanga kei roto i taua Ture e kore rawa ai e ahei nga Maori ki te hoko whenua ki te Kawanatanga ano, ki nga tangata noa atu hoki, mehemea ia ka ata whakaputanga aua tikanga. I pouri ia ki te kore e whakaae o te Kawanatanga ki te tono a te Komiti; otira ki te taea i tenei ara ta ratou i whakaaro ai, i te ara tuku Pire ki te Paremete hei whakamarama i nga tikanga e tino he ana inaianei, heoi, ka tatu pea te whakaaro o te Komiti i tena. Me ki ia ki a te Minita mo te taha Maori he nui te pouri o nga Maori o te taha ki raro o Akarana. Ko TAIAROA i whakapai ki taua tono kia tukua mai aua pukapuka e hiahiatia ana e te Komiti, no te mea he mana ano to te Komiti hei tono i nga tangata, i nga pukapuka hoki. Ki tana whakaaro, ki te whakaaetia ta te Kawanatanga tikanga, heoi, kua turakina te whakaritenga tuatahi, i te whakaturanga o te Komiti. Ki te pai te Kawanatanga kia whaka- korea rawatia te Pire i whakaturia i tera nohoanga o te Paremete i tera tau, heoi kua pai ia. He nui nga mate i tau ki runga ki nga Maori i taua Ture, a i pena ano tona korero i tera tau. Tetahi, ko te Ture Whenua-rahui Maori. He taumaha rawa aua Ture ki runga ki nga Maori. Me te mea he kuri nga Maori, me tona ahua o ena Ture. He tika kia whakakorea rawatia ena Ture, ka tuku mai ai i nga Maori ki raro ki te Ture kotahi i nga Pakeha nei. Ki tana whakaaro ko te ara tika tena i tenei wa. I mea a ia kia tukua mai e te Kawanatanga aua pukapuka, kia whakakorea rawatia te Ture Whenua Maori. Ko nga mema Maori o te Kawanatanga kua uru ki te Komiti mo nga Tikanga o te taha Maori, a e whakapai ana raua kia tukua mai aua pukapuka. Ko WI KATENE i mea hei aha ki a ia te whakaaro o nga Kai-whakawa. E hara i aua Kai-whakawa te whenua, na nga Maori ke te whenua. Kaore he tikanga e korero ai nga Kai-whakawa mo te whenua. Hei aha ki a ia, te hanga noatia atu ai he Ture mo te Kooti Whenua Maori. Ki te mea ka kitea e te Ka- wanatanga he nui te raruraru i runga i taua Ture, penei, ko te tikanga pai, me whakakore rawa i te Kooti Whenua Maori. Ko te Kawanatanga e tuku tonu mai ana i nga Ture hei whakatu i te Kooti Whenua Maori hei painga mo nga Maori, engari ko nga Maori e tuku tonu mai ana i a ratou pukapuka inoi, pukapuka whakahe ki te Kooti. Ko nga he e kiia ana kei te Kooti Whenua Maori, e hara i te mea kite na nga mema Maori o te Paremete, engari ko nga Maori kei tawhiti e kite ana, me te tuku mai i a ratou pukapuka inoi. E kore ia e mohio inaianei ki te wha- katika, ki te whakahe ranei, i a ratou kupu i roto i aua pukapuka inoi. Ko T. B. KIRIHI i mea tona kupu kia ata whakaaro ano a te Makarini ki ana kupu (a te Makarini ano) kua. whakaputaia nei e ia ki runga ki taua tono. He certain directions, and that being the case, he believed all the difficulties complained of with reference to portions of the Act would thus be disposed of. The main object of the Act of last session had been to re- move in the first instance, by careful preliminary inquiry, all difficulties connected with disputed title before passing the land through the Court, as under the old Act it had been found that numerous compli- cations arose after the land had passed the Court. The Government being about to bring in an amend- ment Bill, upon which they would be glad to take the advice of the Native Affairs Committee, he hoped that the honorable member would not press his motion. Mr. BUCKLAND would suggest to the Native Min- ister whether it would not be well to consider the advisability of bringing down a measure to repeal altogether the Native Lands Act of last session. It contained provisions which, if adhered to, would pre- vent the sale of land being made by Natives either to the Government or to private individuals. He was sorry the Government had not acceded to the request of the Committee ; but if their object was attained by introducing a Bill which would remedy the grosser evils existing at the present time, perhaps the Com- mittee would be satisfied. He could tell the Native Minister that there was a great deal of dissatisfaction existing among the Natives in the north of Auckland. Mr. TAIAROA approved of the motion asking that those papers required by the Committee should be produced, because the Committee had power to call for persons and papers. He thought that if what the Government proposed were agreed to, their former agreement, when the Committee was appointed, would be upset. If the Government approved of doing away altogether with the Bill passed last session, he would be satisfied. Great evils were inflicted upon the Maoris by the passing of that Act, and he said so last year. Also, with regard to the Native Reserves Act. Those Acts weighed heavily upon the Maoris. The Maoris were treated like dogs by those Acts. They should be altogether done away with, and the Maoris should be brought under the same law as the Euro- peans. He thought that was the correct course to pursue now. He hoped the Government would agree that those documents should bo produced, in order that the Native Lands Act might be done away with altogether. The Maori members of the Executive were on the Native Affairs Committee, and approved of the motion that those documents should be pro- duced. Mr. KATENE said he had nothing to do with the opinions of the Judges. The land did not belong to those Judges: the land belonged to the Natives. It was not for the Judges to make any statement in re- gard to the Native lands. It was nothing to him what law was being made about the Native Lands Court. If the Government saw that there would be great trouble in connection with this Act, the best thing would be that the Native Lands Court should be done away with altogether. The Government brought in Acts for the establishment of the Native Lands Court for the benefit of the Natives, but the Maoris were sending in petitions against the Court. Whatever faults there might be in the Native Lands Court had not been seen by the Maori members of the House, but were seen by the Maoris at a distance, who sent in petitions. He was not able to express an opinion at present as to whether they were right or whether they were wrong in what they said in their petitions. Mr. T. B. GILLIES trusted the Native Minister would reconsider what he had said in regard to this motion. He thought it would be wise to produce the
![]() |
4 210 |
▲back to top |
210 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mea tika ki tana whakaaro kia whakakitea mai nga whakaaturanga a nga Kai-whakawa o te Kooti Whenua. Heoi, nekehia atu ana taua korero hei tetahi atu | rangi korerotia ai ano. | NGA TIKANGA MAORI O TE WAIPOUNAMU. Ko te korero i tukua mai nei mo tetahi rangi kore- rotia ai, ara ko te tono a Taiaroa kia whiriwhiria marire tetahi Komiti hei uiui ki " nga whakaaetanga i whakaaetia i mua ai ki etahi Maori o te Waipou- namu a kaore i whakamanaia," i korerotia ano i tenei rangi. Ko te POKERA i mea e kore e tika, ki ta te Kawana- tanga whakaaro, kia whakaaetia taua tono. Mehe- mea e mohio ana nga Maori he mate kei a ratou, tena marire ano te ara hei whakaputanga kupu ma ratou ki te Paremete, ara me pukapuka inoi, me pitihana nei. Ko te pitihana, ara te pukapuka inoi, e ahei ana kia tukua atu ki te Komiti mo nga Pukapuka inoi noa atu; ki te Komiti mo nga tikanga Maori ranei i whakaturia i te timatanga o te Paremete—engari ko tona tino tikanga, me tuku ki te Komiti mo nga Inoinga noatanga atu. Mehemea i ata tirohia e nga mema nga kupu i roto i taua tono, e kite ratou e rite ana ki te mea e tonoa ana te Paremete kia whakaaetia, ae, tera ano nga whakaaetanga o mua ki hai ano i whakaritea. Kaore ia e mea ana kia puta he whaka- aro mana ki taua mea inaianei; ki tana whakaaro hoki e kore e tika te Whare inaianei ki te ki, tera ano he whakaaetanga o mua kaore ano i whakaritea. Te take i tonoa ai ratou kia whakaturia he Komiti, e kiia ana he whakaaetanga o mua ki hai ano kia whakaritea. Te tikanga o tenei, he mea kia puta wawe he kupu ma ratou i te mea kaore ano kia puta mai taua mea ki to ratou aroaro. Kaore rawa te Kawanatanga e mea ana kia araitia atu nga tangata e whakaaro ana he mate to ratou, kia kore ai ratou e taea te whakakite i o ratou mate ki te Whare nei; engari he kore take, ki ta te Kawanatanga i mahara ai, e whakaturia ai taua Komiti, pera me ta taua tono e mea nei, no kona ia ka pooti kia whakakorea taua tono. Ko te MAKAANARU i whakatika tonu ki nga kupu i puta mai i a te Pokera mo taua mea; a i mea ia kia pera ano te titiro a te Whare ki taua mea. Ki te whakaaetia enei tu tono, he mea whakatupu ia, he mea whakahua, i roto i te ngakau o nga Maori, etahi kereme, etahi tono, e kore ano e taea te whakarite, kaore hoki i putaketia i runga i te tika. Ko te tikanga o tana i rongo ai ki taua tono, he mea whaka- puta tikanga ia ki runga ki tetahi rua miriona eka whenua kei tera motu, kei te Waipounamu ; a, ki tana whakaaro, e kore e tika kia homai taua tu tono ki tetahi Komiti Whiriwhiri o taua Whare (ara, o te Paremete), engari ki tetahi Whare Whakawa marire ano. Tetahi, ko te ahua o te Komiti. He tikanga whakatupato i te ngakau te mea e karangatia nei nga tangata mo taua Komiti hei nga tangata anake o tenei motu ki raro nei, kotahi tonu te tangata o tera motu e whakaurutia ana. I mea ia, ki tana i mohio ai, he mea ata whakaaro na te tangata kia pera marire ano he tikanga. Me ata whakaaro te Whare, kei hohoro te whakaputa kupu ki runga ki taua mea. Me ki ia ko nga tikanga o te pukapuka tuku o te Waipou- namu kua ata whakaritea katoatia; a he mea he rawa te whakatuwhera ano i aua tikanga. I mohiotia he kereme whakamutunga rawatanga te kereme i tukua mai mo te wahi rahui i Piriniha Tiriti. Mehemea kaore i mohio te Huperitene me te Kawanatanga o te Porowini (o Otakou) hei moni whakamutunga mo nga kereme, ara mo nga tono katoa atu, nga moni i hoatu i reira ai, penei kua kore rawa ratou e whakaae Id te £5,000 i hoatu ra. Ko aua moni na, ki tana whakaaro, kaore rawa i whaitikangatia e tika ai te riro i nga Maori, kaore i runga i te ara o te Ture, i te ara o te tika noa atu ranei; otira i whakaaetia e information obtained from the Judges of the Lands Court. Debate adjourned. NATIVE AFFAIRS, MIDDLE ISLAND. The adjourned debate on Mr. TAIAROA'S motion? that a Select Committee be appointed to inquire into " unfulfilled promises to Natives in the Middle Island," was resumed. Mr. VOGEL said that the Government considered the resolution was one that should not be passed. If the Natives felt that they had any grievance, they had a way of approaching the House by petition. The petition could be referred to the Public Petitions Committee, or to the Native Committee appointed at the commencement of the session; but the ordinary course would be to refer it; to the Public Petitions Committee. If honorable members had studied the resolution, they would see that it was so worded as to ask the House to express the opinion that there were unfulfilled promises. He did not wish to express any opinion on that matter at present, but he certainly thought the House was not in a position to come to the conclusion that there were unfulfilled promises. They were asked to agree to the appointment of a Committee, on the ground that there existed unful- filled promises, and so to commit themselves to the expression of an opinion before the matter was brought before them. Without in any way desiring to shut out those who might consider themselves ag- grieved, from the opportunity of making their griev- ances known to the House, the Government did not consider that there was any ground for the appoint- ment of the Committee as at first proposed, and therefore he would vote against the motion. Mr. MACANDREW quite agreed with the remarks which had fallen from the Premier, and he hoped the House would take a similar view of the matter. By passing resolutions of this kind, they were only cherishing and nursing in the minds of the Natives, claims which could not possibly be fulfilled, and which had no foundation whatever in fact. He understood that the object of the resolution was to cover a claim for two million acres of land in the Middle Island; and he held that that was a claim which should be referred, not to a Select Committee of this House, but to a Court of Equity. Then with regard to the constitution of the Committee, it was very suggestive that the whole of the members proposed, with one exception, were representatives of the Northern Island. He could not conceive that that was not the result of design on the part of some one. He hoped the House would pause before expressing any opinion on the subject. He might state that the terms of the deed of cession relating to the Middle Island had been complied with to the letter, and it would be very un- wise to open up that question again. It was under- stood that the claim put forth in respect of the Princes Street reserve was to be a final claim. If the Superintendent and Provincial Government (of Otago) had not understood that the money then paid was to be a full settlement of all demands, they would never have agreed to pay the £5,000—money to which, in his opinion, the Natives were not entitled, either in law or in equity; but they agreed to pay the money and have done with all those so-called claims.
![]() |
5 211 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 211 ratou kia hoatu aua moni, kia mutu atu ai hoki aua I mahi tonotono. I konei ka panuitia e te Makaanaru tetahi pukapuka whai kupu na te Huperitene o Otakou mo taua mea; he pukapuka ia kua tukua ano ki te aroaro o te Ko- miti i whakaturia e te Paremete i tera nohoanga i te tau 1872, he whakaatu i te kore hiahia o to Kawana- tanga o te Porowini kia whakakorea nga tono tika e puta mai ana i te taha Maori, he whakaatu hoki i te wehenga atu o etahi wahi pai rawa o nga whenua o te Porowini kua wehea atu hei wahi-rahui mo nga Maori. Ko te KERE i tohe ki te mema mo te takiwa Maori ki te Taha Tonga (ara ko Taiaroa) kia tangohia tana tono ka tukua atu ai ki te Komiti mo nga Inoinga Noatanga atu, ma ratou e hurihuri. Ko J. L. KIRIHI i ki he pai kia tangohia e Taiaroa tana tono, a kia whai ki te ara i whakaaturia, mai e to Pokera, ara me tuku ki te Komiti mo nga Pitihana noa atu ma ratou e tirotiro. Ko ia (ko te Kirihi) kaore i pai ki te ahua o nga kupu o taua tono ; e he ana hoki, ki tana whakaaro, te whakahuakanga ingoa mema mo taua Komiti, no to mea hoki ko tu nuinga o nga tangata i whakahuatia ho tangata no tenei motu ki raro nei anake. Engari e kore ano i.a e pera mo etahi mema e ahua whakaparahako aua ki taua tono. E kore ia e wareware ki taua tono kua kawea mai ki te aroaro o te Runanga i ia tau i ia tau ; a, mehemea e tika ana ona mahara, kua Id ano te Minita mo te taha Maori, i roto ano i taua Whare i mua ai, o whai kereme ana ano nga Maori o te Waipounamu ki to Kawanatanga, engari kaore ia (a te Minita mo te taha Maori) i tino whakaao ho tika aua kereme katoa. Mehemea e whakaarotia ana i uru mai nga mema o te iwi Maori ki tena Wharo hei titiro ki nga tikanga o te taha Maori kia whakahaerea tikatia, na e kore hoki e tika kia ngakau-koretia nga kereme o taua iwi (Maori nei). Ki tana i mohio ai ko to whakahe a nga Ka- wanatanga o mua iho ki enei kereme, he whakahe ki te nui; e hara i te mea he whakakore rawa i aua kereme. Ki runga ki tana i mohio ai, mohio iti nei, o nga tikanga o aua kereme i kawea mai ki to aroaro o te Komiti i tera tau, ka moa ia o whai kereme ana ano ; engari e kore rawa ia e kaha te whakaae ki to nui rawa o ta Taiaroa e tono nei. Ko te HIHANA. i whakaaro ki hai i tika te mahi a te Kawanatanga ki te tangata nana tenei tono (ara, a Taiaroa). I te tau 1872 i whakaturia he Komiti i runga i tetahi tono ahua rite ano nga kupu ki to tenei; a i tuaratia ano e te Minita mo te Taha Maori taua tono ; i ki ia i reira ai he kereme ano ta nga Maori o te Waipounamu e tika ana kia tirohia. Na, ki ana taua Komiti he tika kia whakaturia e te Kawanatanga, i te takiwa i waenganui o nga nohoanga o to Pare- mete, etahi tangata hei Komihana hurihuri i aua mea. Tera e mohio mai te Minita mo te Taha Maori ki te taenga atu o etahi tangata o taua Komiti ki a ia whakaatu ai i te kupu a te Komiti, a i korero mai ia i tona whakaaro kia whakaritea taua kupu kia rite. Otira, ki hai i whakaturia taua hunga Komihana. 1 te Paremete i muri iho i whakaturia ano tetahi Komiti, a ko te Minita mo te Taha Maori tetahi i uru ki taua Komiti. Na, i runga i to whakaae a te Minita mo te Taha Maori, i haere etahi tangata o taua Komiti ki a Taiaroa ki te ui ki a ia ki nga moni e pai ai ia hei whakarite mo aua kereme. A, me ki ano ia (a te Hihana) ko te kupu whakahoki mai a Taiaroa e kore rawa ano e taea te whakaae e te tangata whakaaro tika, whakaaro marama. Engari mehemea i whakaturia te hunga Komihana, i whaka- aetia nei e te Minita mo te taha Maori, a mehemea i ata uiuia e ratou aua kereme, tera ano pea kua paingia e nga Maori ano te kupu whakaoti a taua hunga The honorable gentleman here read a memorandum on the subject from the Superintendent of Otago, which was submitted to the Select Committee ap- pointed by the House in 1872, showing that there was no desire whatever on the part of the provincial authorities to withstand any well-founded claim which might be adduced on behalf of the Maoris, and that a number of the most valuable spots of land in the province had been sot aside as reserves for the Natives. Mr. KELLY urged the honorable member for the Southern Maori district to withdraw his motion, and refer the matter to the Public Petitions Committee. Mr. J. L. GILLIES hoped the honorable member would consent to the withdrawal of the motion, and would pursue the course pointed out by the Premier, by bringing the matter before the Public Petitions Committee. He (Mr. Gillies) could not agree with the terms of the motion, and thought also that some objection might be taken to the nomination of the members of the proposed Committee, seeing that they were almost all selected from members of the North Inland. At the same timo, he could not agree with honorable members who seemed inclined to treat the subject matter of the motion in rather a cavalier manner. He could not forget that the question bad been before the Assembly year fitter year, and if his memory served him right, the Native Minister had stated in his place in the House, that undoubtedly the Natives of the Middle Island had claims against the Government, although he did not agree to the full extent with the claims made. If members of the Maori race were supposed to sit in the House to see that their interests were fairly attended to, he did not think that it was at all a proper course to treat the claims of that race in a cavalier manner. The objec- tions which had been taken timo after time by differ- ent Governments to these claim?, were, as he under- stood it, that they were of an exorbitant character, and not that no claims existed. From what little ho knew of the circumstance.'s brought before the Com- mittee on this subject last year, he was of opinion that claims did exist, although he could not in any degree support them to the extent which the honorable gen- tleman seemed desirous to claim. Mr. SHEEHAN thought the course taken by the Go- vernment was not fair to the mover of this resolution. In 1872, a Committee was appointed, on a motion couched very much in the terms of the present reso- lution, which was supported by the Native Minister, who expressed the opinion that there were claims on the part of the Natives of the Middle Island which should be attended to. That Committee decided that the Government ought to appoint a Commission to inquire into the matter during the recess. The Na- tive Minister would probably recollect that a deputa- tion from the Committee waited upon him, and told him what the report of the Committee was, and ho expressed his intention of carrying it out. No Com- mission was, however, appointed. In the following session another Committee was appointed, of which the Native Minister was one. With the approval of the Native Minister, a Sub-Committee of that Com- mittee waited upon the honorable member for the Southern Maori district, to ascertain from him what amount he thought would bo sufficient to meet these claims. He (Mr. Sheehan) was bound to say that the reply of the honorable gentleman was such as to put it out of the power of any reasonable person to accede to his demands. There was no doubt, however, that if a Commission had been appointed, as was promised by the Native Minister, and had held an enquiry into the matter, any decision it had come to
![]() |
6 212 |
▲back to top |
212 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI Komihana. E kore e tika te ki kaore he kereme, no | te mea kua kitea rawatia, i roto i nga pukapuka ano o te taha Kawanatanga, he kereme ano. He pono ano te whakaaetanga kura, whare-turoro hoki, ki nga Maori. Kua rua te kau ma rima nga tau kua pahemo i muri mai o te whakaaetanga o aua mea, a i enei tau i muri rawa nei katahi ano ka timata te whaka- puta i aua mea. E kore ano ia e ki kua nui te he ki nga Maori i te roa; engari tera e nui te raruraru e puta ake i te waihotanga o enei mea kia tuwhera ana i tena tau i tena tau. Tana i pai ai, ki te mea ka kawea taua tikanga ki te aroaro o te Komiti mo nga Pitihana noa atu, a ki te ki mai taua Komiti kia whakaturia he hunga Komihana, me whakarite e te Kawanatanga taua kupu a te wa e takoto mai ana ki mua mai o te nohoanga o tetahi Paremete. Mea ana te RENARA (a te RENAO ki ta te Maori i mohio ai) kua whakaturia he whare turoro mo aua Maori e Kawana Kerei i te tau 1850. E tika ana, kua kore taua whare inaianei, otira tera ano nga whare turoro me nga kura o te Porowini, a e tuwhera ana aua whare ki nga Maori i runga i te tikanga kotahi i tuwhera ai ki te iwi Pakeha. E whakahe ana a ia ki te mea e whakaahuaketia ana he tikanga mo te taha Maori i to te taha Pakeha. Mea ana te kupu whakahoki a TAIAROA, kua mohio nga mema o te Whare ko te kupu a te Komiti o tera Paremete i tukua mai ano ki te Whare kia whaka- ritea he tangata kia tokorua hei hunga uiui ki taua mea ; a mea ana te Kawanatanga kia whakarerea taua kupu (e te Komiti ano) kia waiho ma ratou ano, ma te Kawanatanga, e ata mahi i taua mea i te takiwa e pakaru ai te Paremete. Otira, kaore i mahia. Ki tana whakaaro he tika nga tono a nga tangata o te Waipounamu. Ko taua whenua kaore i ata hokona. I kiia i roto i te whakaritenga a Kanara Wekipiri kia kotahi eka i roto i te kotahi te kau eka e whaka- hoki ki nga Maori, a pau noa te whenua. I konei ka panuitia e Taiaroa tetahi korero, no roto i nga pukapuka a te Kawanatanga mo nga tikanga Maori o te Waipounamu, he mea whakaatu nana kia mohiotia ai i pera ano te whakaritenga. Katahi ka korero ano ia. Ka ui ia ki nga mema mehemea e whakaaro ana ratou kua whakaritea ranei aua tikanga. Tera hoki tetahi pukapuka hoko ki a te Kepa ; a i kiia i roto i taua pukapuka ko nga ma- hinga Kai me waiho hei painga mo nga Maori me a ratou tamariki o muri i a ratou. I ki hoki taua pu- kapuka ma te Kawanatanga ano e wehewehe i etahi wahi whenua mo nga Maori. Ko aua mahinga kai a nga Maori kua tangohia, a kaore hoki i whakaritea nga tikanga (o roto o aua pukapuka). Kaore i kiia ko ehea ranei o aua mahinga kai e waiho—nga mea tawhito, nga mea hou ranei. Heoi te kupu, ko aua mahinga kai me waiho; ki tana whakaaro mo nga mahinga tawhito taua kupu. He wahi paku te wahi i riro i nga Maori; ko te nuinga kua riro i te Kawa- natanga. Muri iho. o tena ko te hoko a te Matera. He moni nui te moni i tonoa i reira ai e nga Maori mo to ratou whenua. Mea ana te Matera kia homai kia £2,000 mo te whenua i Murihiku; whakaaetia ana hoki e ia, e te Matera, nga kura me nga whare turoro. I ki hoki ia ma te Kawanatanga e tiaki nga Maori o te Waipounamu. Ki tana whakaaro ki te tukua aua pukapuka hoko whenua ki tetahi Kooti Whakawa, e kore pea e whakatikaia; no te mea ko etahi o nga ingoa e hara i te mea tuhi na nga tangata nona ake nga ingoa. Inahoki te pukapuka ki a te Kepa, ko te ingoa o Topi kua tuhia ki taua puka- puka, engari kaore tonu a Topi i reira i te tuhinga. Ki tana whakaaro kaore e tino kaha ana te whakahe o te Whare ki tana e tono "ana. Kua roa nga Maori e tohe ana ki te Kawanatanga kia whakaaetia enei mea, a kaore ana e mahia e te Kawanatanga. Ka toru ona tau i roto i taua Whare, me te tohe ano ia kia whakaritea aua mea, a kore ana. He nui nga would have been gladly accepted by the Natives themselves. It would not do to say that there were no claims, because it was absolutely proved by official documents that claims did exist. It was undoubtedly certain that the Natives had been promised schools and hospitals. These promises were made a quarter of a century ago, and it was only within the last few years that anything had been done in the matter. He did not say that any great injustice had been done by the delay, but great evil must arise from leaving these matters open from year to year. He trusted, if the matter came before the Committee on Native Affairs, and they recommended that a Com- mission should be appointed, that the Government would carry out the recommendation during the recess. Mr. REYNOLDS would point out that a hospital had been provided for these Natives in 1850 by Sir George Grey. It was true that that institution no longer existed, but there were provincial hospitals and schools, which were open to the Natives on the same terms as to Europeans. He objected to the Natives been treated in any way differently from the Europeans. Mr. TAIAROA, in reply, said that it was well known to honorable members that the Committee of last session reported to the House, and recommended that two arbitrators should be appointed to enquire into the matter; but the Government requested that that recommendation should be withdrawn, and promised that they would take action themselves during the recess. However, nothing whatever was done. He thought the claims made by the Maoris of the Middle Island were quite justified. This land had never been properly purchased. In Colonel Wakefield's agreement it was arranged that one acre out of every ten should be returned to the Maoris. The hononable member here read an extract, from the official documents relative to Native affairs in the South Island, for the purpose of showing that such an engagement had been entered into. He would ask honorable members whether they considered these conditions had been fulfilled. There was also a deed of sale to Mr. Kemp, in which it was stated that the cultivations were to be kept for the benefit of the Natives and their children after them; and it also stated that the Government were to reserve certain lands for the Natives. These culti- vations belonging to the Natives had been taken away, and the conditions had not been fulfilled. It was not specified what particular cultivations were to be reserved — whether old ones or new ones. It simply stated that the cultivations were to be re- served ; but he thought it referred to the old culti- vations. All the Maoris had got was a very small portion : the greater portion had gone into the possession of the Government. After that came Mr. Mantell's purchase. The Maoris then asked a large price for their land. Mr. Mantell offered the Natives £2,000 for the land at Murihiku, and promised the schools and hospitals. He also stated that the Government would look after the Natives of the Middle Island. If these deeds where submitted to a proper legal tribunal he did not think they would be considered to be valid, because in some cases the names had not been signed by the parties themselves. For instance, in Kemp's deed the name of Topi was appended, whereas he was not present at all. The House, he believed, did not object strongly to the proposal. The Maoris had been for a long time urging the fulfilment of these promises, but the Go- vernment had not carried them out. He had been three years in the House, and had endeavoured to obtain a settlement of the matter, but without avail. 1 He had asked for a large sum of money in the shape
![]() |
7 213 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 213 moni i tonoa e ia hei whakarite mo aua whenua, a mataku ana nga mema. Engari e pai ana kia ata kimihia e ratou he ritenga e tika ana mo nga Maori o te Waipounamu. Na, i runga i tena whakaaro ka pai ia kia tukua taua mea ki te Komiti mo nga Tikanga Maori ma ratou e tirotiro. Ki te kore e mahia he tikanga mo tenei mea, akuanei, ki tana whakaaro, te nui ai te raruraru. Heoi, i runga i te whakaae o te Whare, ka tangohia atu ano e ia, ka whakarerea, tana tono. Ki hai i whakaaetia e te Whare kia whakarerea e ia ake ano tana tono, a whakakahoretia ana e te whare ano taua tono (ara, te tono kia whiriwhiria marire he Komiti). NGA RIIHITANGA WHENUA KI A TE KAWANATANGA. Tera tetahi nupepa e taia mai ana i Nepia, e huaina ana tona ingoa ko te Haake Pei Taima; a e rua nga wharangi e taia ana ki te reo Maori i raro iho o te ki " Nga hua o te mohiotanga ma nga tangata Maori." Na, mo te patai a te Watarauhi i roto i te Runanga Whakatakoto Ture (ara te Whare ki Runga o te Pa- remete), i pataia i te 8 o nga ra o Hurae kua taha nei, mo nga whenua Maori e riihitia ana e te Kawa- natanga, kua kite matou kua whakamaoritia i roto i taua nupepa, o te 4 o Akuhata nei, nga kupu i kore- rotia i roto i taua Runanga i runga i taua patai, a kite ana matou e hara taua whakamaoritanga i te mea ata whakamarama i nga kupu i korerotia i roto i te Runanga, e hara i te mea ata whakaatu i te tikanga o aua kupu—tikanga takoto noa ano hoki. Ko te tikanga i roto i taua whakamaoritanga o mohio ai e te ngakau Maori, koia tenei; ara, ko nga riihi e whakaaetia ana e te Kawanatanga e waiho ana hei take e tino riro mai ai aua whenua, ahakoa pai nga Maori, kore ranei e pai; hei paepae whakamau i te hua a te Kawanatanga kia puta nui ai tona kaha ki te huri i te whenua e taea ai (me te hua rakau nei e mauria ana hei whakaneke i nga mea taimaha) ; ara, hei rakau patu mo te whenua kia mate rawa, e ai ki ta te Maori tana ki. Na, ko tenei, he mea hoki kei he ki taua mea, kei raruraru te whakaaro o nga Maori e tupono ki taua nupepa, ka ata whakamaoritia atu nei e matou aua korero kua taia nei ki roto ki te pukapuka e huaina ana ko Hanataata (ara he pukapuka ia e taia aua nga whai ki katoa o te Paremete ki roto) a, ki ta matou whakaaro, e kore te Haake Pei Taima e wha- kahe ki te tika o taua pukapuka. Ko te Reo-pake- hatanga o taua korero, kua taia nei ki raro iho, he mea rite pu ki to te mea kua panuitia ki roto ki taua pukapuka, a ma o matou hoa Maori e ui ki o ratou hoa Pakeha mehemea e tika ana ta matou whaka- maoritanga nei i taua korero, mehemea e he ana ranei. Koia tenei taua korero nei, ara:— " Ka ui te WATARAUHI ki a te Hekeretari o te Ko- roni (a Takuta Porena), Mehemea he pono ranei kua whakaae te Kawanatanga, e mea ana ran ei kia whakaae, kia riihitia etahi whenua nui a te Maori ; a, mehemea he pono, ko tehea te mana i riihitia ai aua riihi, e meatia ana ranei kia riihitia? Me ki ia kaore ano ia i rongo tuturu kua riihitia peratia ano he whenua. I tenei takiwa ko nga riihitanga whenua Maori katoa e riihitia ana ki mua o te whakawakanga ki roto ki te Kooti Whenua Maori, e he ana ki ta te Ture tikanga. Otira, kua nui haere te korero ki waho, ki roto i te katoa, e kiia ana kua riihitia, kua whakaaetia ranei kia riihitia, etahi wahi nui o nga whenua Maori. Kua tae mai ano hoki ki a ia aua rongo korero, a e mea ana a ia he ahua pono ano pea aua korero. Te tikanga i ui ai ia, he mea kia koro te ahua whaka- of compensation for these lands, and the member's of that House got frightened at that. It should con- sider what was really fair to the Natives of the Middle Island, and with that view he would be content to refer the matter to the Committee on Native Affairs. If something were not done, he feared the matter would give rise to a great deal of trouble in the future. With the permission of the House he would withdraw the motion. Leave refused, and motion negatived. GOVERNMENT LEASING OF LAND. There is a paper published at Napier, called the Hawke's Bay Times, in which is printed a couple of columns in the Maori language, under the heading of " Fruits of Knowledge for the Maori People." Adverting to a question asked by the Hou. Mr. Waterhouse in the Legislative Council, on the 8th of July last, respecting the leasing of Native lands by the Government, we notice that a Maori render- ing of what was said in the Council on that occasion is given in the issue of the 4th of August instant of the paper in question, which most certainly is not an accurate interpretation of the words spoken in the Council, or of their plain and obvious mean- ing. The idea conveyed to the Native mind is, that the leasing agreed to by the Government is intended as a means of obtaining the freehold possession of such lands, whether in accordance with the views of the Natives or not,—a lever for the more effectual put- ting forth of the strength of the Government for the purpose of securing the land;—a weapon, in fact, with which to kill the lands, as the Maoris express it. To prevent any misapprehension in the minds of Natives who may chance to see the paper in question, we give a careful translation of the passage as it is published in Hansard, (a book in which all Parlia- mentary debates are published),—an authority which, we presume, even the Hawke's Bay Times will not impugn. The English version given below is an exact transcript of the report in Hansard, and our Native readers can inquire of their Pakeha friends whether the Maori rendering be correct or not. The following is the passage referred to :— The Hon. Mr. WATERHOUSE asked the Hon. the Colonial Secretary, Whether it be true that the Government have agreed, or are about to agree, to lease large tracts of Native lands ; and if so, under what authority such leases have been, or are about to be, made ? He might state that he had no positive information that leases of this character had been entered into. At the present time all leases of Native lands made prior to those lands passing through the Native Lands Court wero illegal. But there was a very general statement abroad, and it had come to his hearing—and he could not but think that there was something in it—that leases had been entered into, or agreements to lease, con- siderable tracts of Native land, and it was with a
![]() |
8 214 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. aroaro i roto i tona ngakau ki taua mea, kia rongo tuturu hoki ia. Kiia ana e Takuta PORENA tana kupu whakahoki, Kei te mohio te Kaunihera i whakaritea, i raro i te mana o te Ture mo nga Mahi Nunui me te Whaka- whiti tangata mai o rawahi, kia tikina etahi moni e £500,000 hei hoko whenua ki tenei Motu ki Raro. Ko enei riihi, a e tumanakohia ana hei mahi timata- nga e taea ai te hoko i nga whenua, kua whakaritea hei whakahaere i nga mahara o te Runanga Nui i whakapuakina i tera nohoanga o te Paremete. E mohio ana tona hoa honore (a te Watarauhi), me ia ano hoki, e kore e taea te tino hoko i nga whenua Maori i nga wa katoa, engari i te nuinga o aua mahi e whai ana te hoko i te riihi. A, ko tena te whakaaro i timataria ai nga riihi. Ki tana whakaaro ake, a tona wa marire ano, ka tuturu te whenua o aua riihi hei whenua tuturu mo te Koroni. Mea ana te WATARAUHI kaore ia e mohio ana mehemea kua tuhia ranei ki te pukapuka e tona hoa honore (a te Porena) ana kupu whakahoki. Ko tona tikanga tonu tena, me tuhituhi rawa ki te puka- puka te kupu whakahoki, hei tirohanga ma nga mema mehemea ka whakaputaia he tikanga i muri iho. Ko ia hoki e mea ana kia whakaputa tikanga mana i muri nei i runga i te kupu whakahoki a taua mema honore nei (a te Porena). Ka mea noki a Takuta PORENA. ko tana kupu whakahoki tonu tena, ara, kua whakaae te Kawana- tanga kia riihitia etahi whenua nunui. Ko te mana hoko kei runga i nga tikanga o te Ture mo nga Mahi Nunui me te Whakawhiti tangata mai o rawahi; a ko aua riihi i whakaaetia hei tikanga tuatahi ki mua mai o te mea e whakaarotia nei tera pea e taea te hoko rawa i te whenua. I runga i te tono a te WATARAUHI, ka kiia kia tuhia te kupu whakahoki a Takuta Porena ki roto ki nga Pukapuka o te Kaunihera." Na, ka kitea i roto i aua korero i runga ake na, heoi te tikanga o te kupu whakahoki a te Porena ki a te Watarauhi he whakaatu kau i ta te kite i kite ai; ara, " i te nuinga o aua mahi e whai ana te hoko i te riihi"—a, he whakaatu tena ki te Kaunihera kia mohio ai ratou e kore e waiho te riihi a te Ka- wanatanga i te whenua hei tikanga arai i ta ratou hoko i taua whenua. I ki ia, "e tumanakohia ana aua riihi hei mahi tuatahi e taea ai te hoko i nga whenua;" i whakaaetia aua riihi "hei tikanga tua- tahi ki mua mai o te mea e whakaarotia nei tera pea e taea te hoko rawa i te whenua ;" a, ki tana wha- kaaro ake ano, tera e pera ; ara ia, ko te tikanga o tena, e whakaaro kau ana a ia tera nga Maori e pai, a tetahi takiwa atu, ki te hoko i aua whenua i runga i a ratou whakaaro ake ano, a nga Maori." E hara i te ki hou te ki e hiahia ana te Kawanatanga ki te hoko whenua. Ae ra, e hiahia ana ano ratou ki te whenua mo nga tikanga whakanoho tangata ; a e pai aua ratou ki te hoko i nga whenua tika e homai ana e nga Maori, ahakoa he whenua kua riihitia ketia ki a ratou, kaore ranei; ara ano ia mehemea e rahi ana te whenua e toe ana ki aua Maori e hoko ana hei oranga mo ratou. Ki te kore o pai aua Maori kua riihi whenua ki te Kawanatanga, ki te kore ratou e pai ki te hoko rawa, heoi hoki pea, ka hoki ano a ratou whenua ki a ratou i te mutunga o te takiwa e kiia ana i roto i te riihi. Kei nga tikanga pera katoa e rite pu ana te Kawanatanga ki te tangata noa atu ; a e kore e nui ake i to te tangata noa iho to ratou kaha ki te whakarere i nga whakaritenga me nga whakaaetanga kua takoto ki roto ki te riihi. Me mana i a raua tahi nga tikanga katoa o te riihi. a view to remove the doubt which existed in his mind upon that subject, and to obtain some definite information, that he asked the question. The Hon. Dr. POLLEN, in reply, said the Council would be aware that provision was made, under the Public Works and Immigration Act of last session, for raising a sum of £500,000 for the purchase of lands in the North Island. These leases, which it is hoped are the preliminaries leading to the purchase of the land, had been entered into for the purpose of carrying out the views of the Assembly, as ex- pressed last session. His honorable friend, as well as himself, knew very well that it was not always possible to get the freehold of Native land, but that, in practice, the cession of the freehold generally fol- lowed the leasing of the land. That, at any rate, had been the view with which the leases had been taken in the first instance. Expressing his own personal views on the matter, he had no doubt that, in course of time, the possession of the freehold covered by these leases would be secured to the colony. The Hon. Mr. WATERHOUSE did not know whether his honorable friend had a written reply to make to the question. It was usual to have a written reply, to which members could refer in case subsequent action was taken. It was his intention to take sub- sequent action upon the reply given by the honorable member. The Hon. Dr. POLLEN said that his answer would be simply that the Government have agreed to lease large tracts of land. Authority to purchase was given by the Immigration and Public Works Act, and the leases were being taken as preliminary to the expected acquisition of the freehold. On the motion of Mr. WATERHOUSE, the reply of the Hon. Dr. Pollen was ordered to be entered in the Journals of the Council." It will be seen from the above that the Hon. Dr. Pollen, in answer to the Hon. Mr. Waterhouse, simply stated what had been observed usually to be the case, namely, that " The cession of the freehold usually followed the leasing of the land," thereby showing to the Council that the fact of the Govern- ment leasing the lands was not likely to prevent their effecting a purchase of it. He said it was " hoped the leases would be preliminaries leading to the pur- chase of the lands ;" that they were taken as " pre- liminary to the expected acquisition of the freehold;" and that his own personal view of the matter was, that such would be the case ; that is to say, he ex- pected that the Natives would, of their own free will, in due time, agree to sell. It is nothing new to say that the Government desire to purchase laud. Of course they are desirous of acquiring land for set- tlement ; and they are prepared to purchase any suitable lands offered to them by the Natives, whether previously leased to them or not, provided always, however, that the Natives so offering to sell land have sufficient remaining to support them. If those Natives who may have leased lands to the Government should object to sell them, then, as a matter of course, their land will return to them at the expiration of the term mentioned in the lease. In all such matters the Government is exactly in the position of private individuals, and they can no more depart from the covenants and agreements con- tained in the deed of lease than a private individual can do. In both cases all conditions of the lease must be observed.
![]() |
9 215 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI 215 HE KUPU MO NGA MATE. EA kitea, i roto i te panuitanga tangata mate, i tenei nupepa, nga ingoa o Tahana Turoa, Te Matenga Peraro, Pene Te Poakaroro, me Tutehourangi. Ko TAHANA. TUROA na, he tama na te kaumatua na Pehi Turoa, o te taha ki runga o Whanganui. I mua ai he tangata whawhai ia ki te Pakeha ; engari no nga tau o muri nei ka whakakotahi ia ka piri tonu ki te Kawanatanga. I whakaturia taua tangata hei Ateha Maori, a i rite tonu tona kaha ki te hapai i te Ture ki tona kaha o mua ki te takahi i te Ture. 1 mahia tonutia ia e Takuta Eara, o Whanganui, otira he mate marire ano, e kore e ora. Ko ona kupu poro- poroaki enei:—" Kia piri ki te Pakeha, kia hoa ki te Pakeha." Ko TE MATENGA PERARO he tangata e arohaina nuitia ana e tona iwi, te Whanau-a-te-Hutu, mo tona ahua pai, ngawari, me tona whakaaro nui ki te oranga mo te iwi; kaore e rangona te kupu riri i tona waha. He tangata hapai nui i te Ture. No te timatanga o Mei kua taha nei i pa ai tona mate ; a no te 25 o Hurae, i runga ano i tana whakahau, ka mauria mai ia i Whakatane, na runga i te poti-weera, ka mauria mai ki Te Kaha, tona kainga tuturu, kia mate rawa ake ia i tona kainga ano. I haere ia ki Whakatane, ratou ko te iwi nana nei i hanga te whare whakairo i korerotia i te Waka Maori o te 30 o Hune. I to 29 o Hurae kua mohio nga tangata katoa kua tata ia te mate. Heoi, ko te tahuritanga mai ki te iwi ka wai- ata i te waiata nei, a ka mate:— Hai konei ra, e te iwi i te ao ; Ka haere i a au ki te pouriuri, Ki te potangotango ki tua o Paerau, I pepehatia ai na. E ono to kau nga tangata o te iwi nana i mau te tupapaku ki te urupa ; kaore he kakahu o te tangata, he mea paki nga horo i muri i te kai mau o te tupa- paku. Ko nga tangata mau pu 150, a ki hai rawa i mutumutu te tangi a te pu i nga maero e toru. Ko te iwi katoa i muri i enei; i huihui mai i nga kainga katoa o taua takiwa—nga tane, nga wahine, me nga tamariki. I nui te hakari a enei wiki ki a ratou ano. Ko PENE TE POAKARORO, e korerotia mai ana," he rangatira taua tangata, he mokopuna na Turanga- peke." E ki ana e wha te kau nga Pakeha i haere i te kawenga atu ki te poka, a " nui te aroha o aua Pakeha ki a ia, ki toua pouaru hoki, ki a Mere Pene." He nui te whakahouhou i etahi tanumanga tupapaku o mua, i te haurangi tonu o nga tangata i haere ki te tangi; no reira ka pehia rawatia e Rangiauru te kai waipiro i taua ra, a pai ana, kaore he raruraru. Ko TUTEHOURANGI he rangatira, o te taha ki runga o Whanganui, e arohaina nuitia ana e tona iwi—ko te tikanga katoa mo te iwi kei a ia. I mate ia ki Manganuia-te-Ao, i te taha ki runga o Whanganui, i tona hokinga atu i te taone o Whanganui, he hae- renga mai nona ki reira kia kite i a Rihari Wunu, Kai-whakawa. HE TANGI MO TUTEHOURANGI. NA TONA TUAHINE NA TE KURA KAHEMORERE. (He mea whakarite ki te ahua o te waiata Pakeha e Teoti H. Wirihana, Pakeha.) Tera te uira hikohiko ana mai Ki Tongariro— Ka haruru ki te rangi, Ka maka te hukarere. O tohu ! e Tu, I tuku atu ai OBITUARY NOTICES. In our obituary published in this issue will be found the names of Tahana Turoa, Te Matenga Peraro, Pene Te Poakaroro, and Tutehourangi. TAHANA. TUROA. was a son of old Pehi Turoa of "Upper Whanganui. At; one time he was a deter- mined opponent of the Europeans, but in after years he became a staunch and devoted ally of the Govern- ment. He was appointed as a Native Assessor, and was as active in supporting the law, as he had pre- viously been in opposing it. He was attended by Dr. Earle, of Whanganui, but his case was hopeless. His last words were ;—" Adhere to the Europeans and be friends." TE MATENGA. PERARO was a man much. beloved by his tribe, the Whanau-a-te-Hutu, for his general kindness of disposition and the interest he took in the welfare of his people ; he was seldom heard to utter an angry word. He was a great upholder of law and order. He had been ailing from the commencement of May last, and on the 25th July, he was, at his own request, brought in a whale boat from Whakatane to Te Kaha, his usual place of residence, so that he might die at his own home. He had been at Whaka- tane with the party who erected at that place the carved house mentioned in the Waka Maori of June 30th. On the 29th July it was seen that he was sinking fast. Turning to his people he chanted the following lines, and immediately breathed his last ;— " My hour is come, I go, I go, Far, far beyond the realms of gloom ; Down where the streams of darkness flow, from the foundations of the tomb. Down with the darkling wave I sail, Into those thrice-mysterious spheres— Farewell, my people ! Cease to wail, Restrain those unavailing tears." His body was carried to the grave by sixty men of his tribe; their bodies being divested of clothing, excepting only a shawl girdled round the waist of each. The coffin was followed by a firing party of 150 men, who kept up Or continuous firing as they went along, for a distance of three miles. These were followed by all the inhabitants in the district, who mustered in great numbers from the various settlements—men, women, and children. There was great feasting on the occasion for a week or so. PENE TE POAKARARO, we are informed, was a " man of consequence and a grandchild of Turangapeke." He was followed to the grave, we are told, by some forty Europeans who " respected him greatly, and expressed great sympathy for his widow Mary Pene." Most disgraceful scenes having occurred at certain other Native funerals amongst the drunken mourn- ers (?), intoxicating drinks were strictly prohibited on this occasion by Rangiauru, and everything passed off quietly in consequence. TUTEHOURANGI was a chief of Upper Whanganui, greatly respected by his people, who were invariably guided by his directions in all matters respecting their welfare as a tribe. He died at Manganuia-te-Ao, an up river settlement, on his return from the town of Whanganui, where he came to see Mr. Richard Woon, the Resident Magistrate. LAMENT FOR TUTEHOURANGI. COMPOSED BY HIS SISTER TE KURA KAHEMORERO. (Translation versified by GEORGE H. WILSON, author of "Ena, or the Ancient Maori.") Sleep, O ! sleep, in peace at last, Now the race of life is past; By thy native stream thou'rt laid, Neath thy lov'd trees' fragrant shade.
![]() |
10 216 |
▲back to top |
216 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Kia hua ake au He matamata ariki koe ; Ka rongo to nuinga E kuika noa nei. Tahuri mai e pa E anga ki te Uru, Ki to matua ra E whakapuke mai ra. Te mamae ki a koe Tenei e koro. Ka maunu te Taniwha i te rua; Ka whakahemo ko aku manu koa nui i te ata, Taku manu korero kai o Runanga maha. Naku i tuku atu ki roto o Whanganui, Ka moe ki te one. Kai Kanihi, kai Whakaniko— E takoto ana mai, e, i. HE PANUITANGA KI NGA TANGATA O TE IWI HAWHE-KAIHE E WHAI KEREME WHENUA ANA. Kooti Kereme Whenua Werengitana, Akuhata 11 1874. HE PANUITANGA, tenei kia mohiotia ai ko nga Kereme whenua katoa, kua kawea e nga tangata o te iwi Hawhe-kaihe ki te Kooti Whakarite i nga Kereme Whenua, kua tukua tenei aua kereme ki te Kooti Whenua Maori, a ka whakarangona ki reira peratia me nga Kereme Maori noa atu ; a he mea atu tenei kia tono aua tu tangata whai kereme ki te Kooti Whenua Maori kia whakawakia a ratou kereme i runga i te tikanga kua, whakaritea i roto i te " Ture Whenua Maori, 1873." G. MATENGA O'RORKE. Komihana mo nga Kereme Whenua. Ko Ta Hemi Pakiuhana kua whakarere i tana Kawanatanga o Niu Tirani. Ko te Kawana o Kui- nirani, Aatareeria, kua whakaturia hei Kawana mo Niu Tirani. Ko Topine, ara ko Te Karamu Te Mamaku, tenei kua tae mai ki Werengitana nei. No te 8 o Akuhata i tae mai ai, i Whanganui. Ko ia te tino rangatira nui e ora nei o Ngatihau, o te taha ki runga o Wha- nganui, i te takiwa ki Tuhua. No te takiwa o te whawhai ki a te Rangihaeata ra ano tera taenga mai ona ki Po Neke nei, ka toru nei te kau nga tau kua pahure; ko ia ano tetahi i roto i taua whawhai ki te Kawanatanga. He tangata tawhito ia, no mua—ko tetahi ia o tera whakatupuranga ka tata nei te ngaro- ngaro ona tangata. He tangata ia e whai mana ana ki nga iwi o Waikato ; a e nui ana tona hiahia kia noho ia i runga i te aroha me te kotahitanga ki te iwi Pakeha. I haere mai ia ki Po Neke nei kia kite i a te Makarini. Ko tetahi tamariki tane, no te iwi Nawitiana, me nga kau to terei te kau ma tahi, kua mate katoa i Thou art gone where never more Winter's loud and boisterous roar Shall disturb thy spirit's rest, On high Tongariro's crest— Round whose weird wild craggy peak Flashes now the lightning streak; Gilding with a moment's glare Torn and chasmed elfin stair ; Lighting with a phantom torch Thy spirit on its homeward march. And the hollow thunders roll A requiem to thy warrior soul— The great, the good, the brave alone, Dare tenant Tongariro's cone. And the snow and hail are come, Heralds from thy serial tomb, Bearing witness to thy birth, First and greatest of the earth. Though we mourn, O ! Tu, for thee, Deep and sore in agony, Yet we cry, 0 turn thee West! Seek thy parent's sheltering breast; On its calm sky-shadowed brow, Rest, O ! rest, thy spirit now. When grim war, or wicked strife, Demanded life exchanged for life, Like the Taniwha wert thou, Rolling back the battle's brow. In council thou wert wise and great— Gifted, eloquent, sedate. But thou'st gone—the birds no more Sing at dawn along the shore ; Bitter grief in silence holds Their wonted joy in wintry folds. Sleep, 0! sleep, Kanihi's pride— Cold Whakaniko's turf may hide Thy mouldering form, O! Tu—yet we Shall ne'er forget to honour thee. NOTICE TO LAND CLAIMANTS OF THE HALF-CASTE RACE. Court of Land Claims, Wellington, 11th August, 1874. NOTICE is hereby given, that all claims to land, which have been preferred before the Laud Claims Court, by persons of the half-caste race, have been trans- ferred to the Native Land Court, where they will be heard as ordinary Native claims; and all such claimants are hereby desired to make application to the Native Land Court for the hearing of their claims in the manner prescribed by " The Native Land Act, 1873." G. MAURICE O'RORKE, Land Claims Commissioner. Sir James Ferguson has resigned the governorship of New Zealand. The Governor of Queensland, Australia, has been appointed to succeed him as Governor of New Zealand. Topine, or Te Karamu Te Mamaku, arrived in Wellington from Whanganui, on the 8th of August instant. He is the greatest living chief of the Ngati- hau tribe of Upper Whanganui, in the Tuhua country. He has never visited Wellington since the war with Rangihaeata, some thirty years ago, in which he took an active part against the Government. He a Maori of the old stamp—one of the few remaining members of a bygone generation. He possesses great influence with the Waikato tribes, and is very desirous of living on terms of amity and good-will with the Euro- peans. He has come to town to see the Native Minister. A Norwegian boy has been drowned, together with eleven bullocks, in crossing the Waipawa River,
![]() |
11 217 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 217 roto i te awa i Waipawa, i Haake Pei, (Ahuriri) e whakawhiti ana ki tetahi taha o taua awa i mate ai. Nga hanga hoki i riro i te wai, e tae ana ki te £300 te rite. He nui rawa nga orangi, me etahi atu hua o nga whenua, ra, kua kawea mai ki Akarana i mua tata atu nei, no nga Motu o Paarinihia, (ara nga motu o tenei moana i te taha Tonga nei o te ao.) He nui rawa i utaina mai i runga i te kaipuke kune nei e huaina ana ko te Karonete, me te tima, a te Ta o te Hauta. Kua tu he mira paraoa ki Tauranga, he mira ma- maoa, ahi nei; ko tetahi kei te Wairoa, Akarana, he mira wai ia. E korerotia ana kua te 12,000 puhera o nga witi i whakatupuria i Tauranga i te tau kua taha nei. Ko te whare o te Kati, Pakeha o Hokitika, kua pangia e te uira i mua tata atu nei. E ki ana te nu- pepa o taua kainga:—E takoto ana te Kati, ka rongo ake ia ki te whatitiri nui whakawehi rawa ; muri tonu iho ka kite ia i te maramatanga e kanapu mai ana i tetahi kokonga o te rumu. I muri tonu iho o taua kanaputanga ka puta te mura i taua wahi, e ka ana ki te kariko me te pukapuka i whakapirihia ki roto o te whare. Katahi ka rere ake te Kati ka ringiringia ki te wai, a mate ana. Mehemea kua riro ke ia, aha- koa mineti noa nei, penei kua pungarehutia rawatia tona whare. No te tirohanga ki te taha ki waho o te whare, ka kite ia kua tangatanga, kua makere, nga papa, ko nga titi maitai nei i rewa, ko te pou o te ko- konga kua matata rawa, ko nga papa o roto hoki kua wera ano. Hui katoa nga ru whenua i Niu Tirani, i roto i te tau 1873, ka 47. E 35 o aua ru i puta i te Porowini o Werengitana, te 12 i roto tonu i te taone o Were- ngitana, e 23 i Whanganui. Kei te nuinga atu o te Koroni kotahi tonu te kau ma rua i mohiotia ; ara e 3 i Taranaki, e 5 i Nerehana (Wakatu), 1 i Karai- tiati (Kaiapoi)), 1 i Piiri (kei Katapere), 1 i Hoki- tika, 1 i Kuinitaone kei Otakou. Hui katoa nga whenua o te Rangatiratanga, o Ingarani, e korerotia ana te rahi ka waru miriona maero tapawha, 8,000,000. Kei nga Moutere o Piri- tana tonu, (ara o Ingarani), kotahi rau e rua te kau ma tahi mano e ono rau ma waru tonu maero tapa- wha. Kei nga koroni ka ono miriona e ono rau e waru te kau ma rima mano e rua te kau ma tahi maero tapawha; kei Inia e iwa. rau e ono te kau ma rua mano e waru rau e rua te kau maero tapawha. Tera te kainga wera nui rawa atu i Tikaako, kei Amerika, i mua tata atu nei. He kaha no te hau i kore ai e taea te tini kia we te mate. E rua te kau ma rima nga huihuinga whare i wera katoa, pau katoa. E kiia ana e waru rau mano pauna moni te rite o nga whare me nga taonga i pau. Kua hoko a Meiha Te Wheoro i tetahi wahi tunga whare mona ki Arekihanara, Porowini o Akarana. Ko te noho tonu ia ki reira. No muri mai o te tatauranga o nga pakeha i Kata- pere, i te tau 1871, kua nui haere te tangata i te 45,000 6 taua takiwa, kua tae tenei ki te 59,000. E rua te rahinga ake o te whenua kua ngakia ki reira inaianei i to taua tau ; a ko te moni hei rite ki nga taonga e utaina mai ana i taua Porowini, e tukuna ana ki etahi whenua kei tawhiti, kia kotahi rawa miriona pauna. Ko Kanata (he whenua nui no Ingarani kei Ame- rika ki te taha Nota) e tohe nui ana ki te tangata kia haere ki reira noho ai inaianei. Heoi te utu e tonoa aua, mo te whakawhitianga o te tangata kotahi i te moana Ataranatiki, e rua pauna; te taenga ki reira ka homai noa te paamu, 100 eka te rahi, me te whare ano i runga—he mea kua oti te waere e waru eka o ia paamu o ia paamu e homai ana. Hawke's Bay. About £300 worth of stores have been lost also by the accident. Extensive supplies of oranges and other tropical fruit have lately been brought to Auckland from the Polynesian Islands. Large consignments were re- ceived by the schooner " Coronet," and the steamer " Star of the South." A steam flour-mill has been established at Tau- ranga, and a water-power mill at Wairoa, Auckland. It is said that 12,000 bushels of wheat were grown last year at Tauranga. The residence of Mr. Scott, Hokitika, was recently struck by lightning. The local paper says:—Mr. Scott, it seems, was lying down when he heard a fearful clap of thunder, and directly after that saw an unusual bright light in one corner of the room. Following almost immediately on this luminous ap- pearance, flame burst out of the part where the light had appeared, the paper and scrim of the room in that part being on fire. Mr. Scott at once jumped up and threw a basin or two of water on the blaze before it had obtained any great hold, and extin- guished it without much trouble. Had he been absent, however, if only for a few minutes, the house would have been reduced to ashes. On examination of the outside of the building, he found some of the boards displaced, the nails having apparently been melted, the corner stud or post was split through, and the lining was burnt. During the year 1873 there were 47 earthquakes recorded in New Zealand, of these 35 were expe- rienced in the Province of Wellington, 12 in the town of Wellington, and 23 at Whanganui. Through- out the length and breatdh of the rest of the colony only 12 shocks were experienced : 3 at Taranaki, 5 at Nelson, 1 at Christchurch, 1 at Bealey (in the Province of Canterbury), 1 at Hokitika, and 1 at Queenstown, in Otago.—Tribune. The British Empire is stated to include nearly 8,000,000 square miles, of which the British Islands contain only 121,608 square miles. The colonies make up 6,685,021 square miles, and India 962,820. A tremendous conflagration has lately been raging at Chicago in America. Owing to the strong wind, the flames were uncontrollable. Twenty-five blocks of buildings were completely destroyed. The loss is estimated at £800,000. Major Te Wheoro has purchased a house allotment at Alexandra, Auckland Province, where he will per- manently reside. Since the census was taken in 1871, the population of Canterbury has increased from 45,000 to 59,000. The area of cultivated laud has been nearly doubled, and the value of the exports of the province has now reached a sum exceeding £1,000,000. Canada (a large territory possessed by England in North America) is making a great bid for population. A passage across the Atlantic, 40s.; 100 acre farm (eight acres cleared tree of cost), and comfortable log hut.
![]() |
12 218 |
▲back to top |
218 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Tena te toi tere rawa na tetahi hoiho uwha kei Hana Paranahiko, ko Reiri Make te ingoa. Kua rima ana maero i toi ai i roto i nga mineti te 13. Kaore ano tenei kia taea e tetahi atu hoiho o mua iho. Ko Hemi Kotana Peneti, nana nei te Niu laaka Herara, nupepa, raua ko te tangata nana te Teiri Terekarawhi, nupepa, e whakarite tikanga ana kia tukua ano a te Tanare ki Awherika toro haere ai. Akuanei ka mohio o matou hoa e korero ana i tenei nupepa ko te tangata ano tenei (a te Tanare) nana nei i kite i a Takuta Riwingitone i Utiitii i te 10 o nga ra o Nowema, 1871, i a ia i ngaro ra, kaore ra i puta mai he rongo tuturu ona i roto i nga tau e rua tae ki te toru. Ko nga moni i whakapaua i runga i taua kimihanga, rahi ake i te £4000, na Hemi Kotana Peneti anake i utu. (Tirohia te Waka Maori o te 16 "o Hune, 1874.) Nga moni i riro mai i runga i te mahi o te rerewe i Merepana i roto i te tau kotahi, i mutu i a Hune kua taha nei, kua waru rau e rima te kau mano pauna. Ko tetahi hoa tawhito o Niu Tirani, ko te Werata, te Kawana o Aatareeria ki te taha Hauauru, kua whakaturia hei Kawana mo Tahimeenia. He nui te mate i te waipuke i Penehiweenia, kei Amerika, i mua tata atu nei. He nui whakawehi te mate o te tangata. Kua mohiotia nga mea i mate e 200. Ko te Pakeha tuhituhi korero mai i Whakatiwai ki tetahi nupepa o Akarana e huaina ana ko te Ta (ara, ko Te Whetu), e ki ana nga kai a Ngatipaoa i tukua ki o ratou manuhiri i te hui i mua tata ake nei, ara:—59 tana, paraoa, 7 tana huka, 1,000 kete riwai, 5,000 mango, 77 poaka nunui, 16 kau, 12 pouaka ti, 2 pouaka tupeka. Kotahi hoki te waka i hoatu ai ki a Ngatimaru me nga mere pounamu e rua. Ina noa nei i hahungia ai nga iwi o Rawiri, he rangatira Hau Hau no Tauranga, a no te 18 o te marama nei o Akuhata ka tanumia i te Kaari-tanu- manga o te Whare Karakia. I tanumia i te taha o Kanara Puutu, tona hoa riri i to raua oranga. E 300 nga maori i haere ki te poka i muri i te tupapaku. He Pakeha anake nga kai-hapai i te whakauwhi o te kawhena—he Pakeha tawhito ratou. I aroha ratou ki taua kaumatua mo tona ahua toa rangatira, me tona pai, atawhai, ki nga wahine me nga tamariki Pakeha i te wa o te pouri raua ko te mate. Kua wera etahi whare i Tanitene, Otakou, i te Hatarei, te 22 o te marama nei. E korerotia ana te rite o nga whare me nga taonga i pau ka £35,000. He mea whakatupato mo te tangata Pakira.—Tera tetahi Pakeha ko Tiohe Piringi tona ingoa, he pakira. E korerotia ana i tae ia i tetahi rangi ki roto ki •te Kaari nohoanga Manu, Kuri, me etahi atu mea, i Parihi, taone nui o Wiwi. He mahanatanga no te rangi ka takoto ia i runga i tetahi nohoanga, a moe iho. Ka rongo ake ia ki te pumahumahutanga, ka oho ake ; katahi ka mohiotia he mea taumaha kei runga i tona upoko e uwhi ana. Katahi ia ka okeoke ka korikori, a kaore i whai mineti kua riro te mea i runga i a ia, kua whakatika atu kua rere atu i te huanui. He manu ia taua mea, he manu nui (me te Moa nei), he oterete. Kitea ana e taua manu te upoko hore o taua pakeha, maharatia ana ko tetahi ia o ona hua, katahi ka noho ka awhitia. There has been wonderful trotting done in San Francisco by a mare called Lady Mac. She did five miles in 13min., being the best time on record. James Gordon Bennett, of the New York Herald, and the proprietor of the London Daily Telegraph, have arranged to send Mr. Stanley on a new African expedition. Our readers will remember that this was the gentleman (Mr. Stanley) who discovered Dr. Livingstone at Ujiji on the 10th of November, 1871, after nothing authentic had been heard of him for two or three years. The expenses of his expedition on that occasion, amounting to over £4,000, were defrayed by Mr. James Gordon Bennett alone. (See Waka Maori of 16th June, 1874.) The railway revenue at Melbourne for the past year ending June was £850,000. An old friend of the people of New Zealand Mr. Weld, Governor of Western Australia, has been appointed Governor of Tasmania. Most disastrous floods have lately occurred in Pennsylvania, America. The loss of life is appalling. It has been ascertained that over 200 persons have perished by floods. The Star correspondent at Whakatiwai gives the following quantities of food distributed by Ngatipaoa to their guests at the late meeting:—59 tons of flour, 7 tons sugar, 1,000 kits of potatoes, 5,000 dried sharks, 77 large pigs, 16 head of cattle, a dozen boxes of tea, 2 large boxes of tobacco. Besides which they have presented Ngatiamaru with a large canoe and five meres. The bones of Rawiri, a great Tauranga rebel, were disinterred lately, and were buried on the 18th of August, in the Church Cemetery, next to the grave of Colonel Booth, who fought against him. The body was followed to the grave by three hundred Natives. The pall-bearers were old European set- tlers, leading citizens who respected the old warrior for his brave conduct, and his merciful treatment of European women and children in the hour of need. There was a great fire at Dunedin, on Saturday, the 22nd instant. Several buildings were burned down, and the loss of property is estimated at £35,000. Caution to Bald-headed Men.. — Josh Billings has an entirely bald head; and it is related of him that once, when he was at the Zoological Gardens in Paris, the day being warm, he lay down upon one of the benches and went to sleep. He was awakened by a sense of suffocation, and found something covered his face. He struggled to release himself, and the next moment a gigantic ostrich leaped up and began to prance down the path. The ostrich had observed the top of Josh's bald head, and mistaking it for one of its eggs, had begun to sit upon it for the purposes of hatching.—(Evening Post.) Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.