Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 17. 25 August 1874

1 207

▲back to top
TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI.

"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."

VOL. 10.]

PO NEKE, TUREI, AKUHATA 25, 1874.

[No. 17.

HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.

He moni kua tae mai:— £ s. d.

1873.—Henare Potae, o Turanga ... ... O 10 O

1874.—Henare Potae, o Turanga ... ... O 10 O

,, Matiu Te Aranui, o Mangakahia,

Whangarei, Akarana ... ... O 10 O

„ Auaru Te Poroa, o Hotereni,

Akarana (No. 1) ... ... ... O 10 O

,, Hone Pohutu—Hei a Te Waka rana
ko Penara, o Te Mahia Haake Pei
(No. 14) ... ... ... ... O 10 O

„ Rewi Wharerakau—Hei a Makitanara,

o Te Wairoa, Haake Pei (No. 16) O 10 O
Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanga-
nui, i tuku mai mo

1373.—Te Retia Mahutonga ; 1873-74, Hipi-
rini Pill opa; 1874, Kawana Paipai;

Takarangi Mete Kingi; Hone
Waitere, o Turakina; Komene
Tamauta, o Whenuakura ... 300

£600

E ki mai ana a Winikerei to Whetuki, o Hotereni, Akarana,
ko nga taonga nunui o nga tupuna " he wahine he oneone."
No te1 tahaetanga a Kea i a Ngatoroirangi e Tama-te-Kapua, no
reira ka whano ka ngaro i te waha o te Parata, to raua waka i
rere mai ai raua i Hawaiki ki tenei motu, he mea. karakia na
Ngatoroirangi. I mea hoki he aha te mate noa atu ia, i te mea
ka mate hoki a Tama-te-Kapua; a na te karakia ano hoki a
etahi o taua waka i ora ai. Na, he mea nui ano te wahine no mua
iho. E korero ana a Winikerei ko tetahi wahine Maori e haere tahi
ana me tona tane i te rori, tutakina ana raua e te Pakeha, a ka ki
taua Pakeha kia moea e ia taua wahine. Na, ki ana a Winikerei
o kaha-kore ana te ture ki te Pakeha ; mehemea i pera tetahi
Maori ki te wahine Pakeha kua hereherea ia.  E he ana te
korero a Winikerei, a e mohio rawa ana ano hoki ia he korero
he tana korero. Ki te pa he mate ki tetahi tangata Maori i te
Pakeha, ka whai tikanga ia ki roto ki nga Kooti Whakawa, pera
tonu me te Pakeha—otira nui atu te ngawari ki te Maori i roto
i o matou Kooti Whakawa i to te mea ki te Pakeha whai hara,
he ata whakaaro marire hoki ki te kuare o te Maon ki nga
tikanga o te ture. He tangat.a ware, tutua, anake mana e korero
kino pera ki te wahine—ahakoa, haere tahi i tona tane, kaore ra
nei. E korero ana hoki a Winikerei ki te pau o nga kai a te
Maori i te peihana, manu nei. I mua ai heoi ano te mea e ma-
takuria ana he hauhunga, a he nui te kai a te Maori i reira ai;

inaianei ko te kaanga, te kumara, te riwai, te taro, te witi, te oti,
mo nga kai katoa, e pau katoa ana i taua manu te ngungu, a me
matua mahi nui te tangata, ka hoki mai te hawhe iti o ana kai
ki a ia E ki mai aua " e hara i te mea he uaua pena to te

ANSWERS AND NOTICES TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received:— £ s. d.

1873.—Henare Potae, of Turanga ... ... 010 O

1874.—Henare Potae, of Turanga ... ... 010 O

„ Matiu Te Aranui, of Mangakahia, Wha-

ngarei, Auckland ... ... ... O 10 O

„ Anaru Te Poroa, of Shortland, Auck-
land (No. 1) ... ... ... ... O 10 O

„ Hone Pohutu, care of Messrs. Walker
and Bendall, of Te Mahia, Hawke's
Bay (No. 14)... ... ... ... O IO O

„ Rewi Wharerakau, care of A. M.
McDonell, Esq., Wairoa, Hawke's
Bay (No. 16)... ... ... ... O IO O

From R. Woon, Esq., R.M., of Whanganui, for
1873.—To Retiu Mahutonga; 1873-74, Hipi-
rmi Pihopa; 1874, Kawana Paipai ;

Takarangi Mete Kingi; Hone Wai-
tere, of Turakina; Komene Tamauta,
of Whenuakura ... ... ... 3 O O

£600

Winikerei te Whetuiti, of Shortland, Auckland, says that
" women and land " were the principal treasures of the ancients.
Because Tama-te-Kapua had stolen Kea (a woman), from Ngato-
roirangi, the canoe in which they both came from Hawaiki to
this island was, through the spells and charms of the latter,
nearly swallowed by the Parata, (a supposed enormous sea
animal—a Kraken)—he, Ngatoroirangi, being willing to sacrifice
his own life in order to secure the destruction of Tama-te-
Kapua, and it was only by counter spells and charms that the
whole party escaped. Therefore, woman has always been
valued. He proceeds to say that a Native woman, whilst
travelling alone the road in company with her husband, was
met by some European, who made improper proposals to her;

and he complains that in the case of the Pakeha the law ap-
pears to be powerless, whilst if a Maori had so acted to a whito
woman, the law would have imprisoned him. Winikerei is
wrong in this matter, and he is thoroughly aware that he is
wrong. If any Native suffer wrong at the hands of a European,
he can obtain redress in the courts of law, in the same manner
as a European could—indeed, in consideration of their ignor-
ance of our law, the Maoris have been treated in our courts
with. much more leniency than would have been shown to an
offending Pakeha. None but a, low, disreputable, individual
would so insult any woman, whether she were in company with
her husband or not. Winikerei also complains of the damage
which the pheasants do to the Native crops. In olden times
there was nothing to fear from anything but frosts, and they
could produce food plentifully; now, however, their maize,

2 208

▲back to top
208

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Maori me to te Pakeha ; kaore a ratou moni, he iti hoki nga
parau. Ko nga tangata na taua ringa ake i ngaki atu tana kai,
he mahinga iti a ratou, "a he nui atu to ratou mate i to te
tangata whai parau. Ki te patua aua mano i nga takiwa kaore
i whakaaetia kia patua, he whare herehere te tukunga iho ; ki
te waiho kia ora ana, ka pau nga kai—a e ui mai ana, me
pehea e matara atu ai ki tahaki o enei mate e rua ? E tika ana
ano pea, he nui ano te raruraru i aua manu. Otira, me whaka-
aro a Winikerei ratou ko ona hoa, kaore he nui ake o t.o ratou
mate i to etahi Pakeha tokomaha atu, hoa ona, kaore nei e whi-
whi parau ana, e ngaki kau ana ano ki te ringa he kai ma ratou.
Me titiro ia ki aua Pakeha, a ka whai ano ki a ratou tikanga.
Me tiaki rapea nga maara kai. He tini whakarere o te ngarara
whakapau kai e kainga ana e aua manu e mauria mai nei e te
Pakeha ki uta nei ; a mehemea e waiho ana aua ngarara he nui
atu ta ratou whakapau kai i ta aua manu e korerotia nei.

Ko Anaru Te Poroa, o Hotereni, Akarana, e hiahia ana ki nga
Waka o mua kia tukua katoatia atu ki a ia, a e ui ana kia hia
nga moni mo aua Waka. I timataria te Waka Maori i Nepia,
i era tau kotahi te kau, tae ki te tekau ma tahi, kua taha atu.
E kore e taea te hoatu i nga nupepa katoa o te timatanga mai
ra ano; engari e aheitia ano enei i mahia i Po Neke nei, ara o
nga tau 1872 me 1873. Me homai te pauna kotahi ka tuku atu
ai.

E ki mai ana a Rutene Ahunuku, o Turanga, no te tau 1872
ra ano i hoatu ai e ia ana moni ki tetahi Pakeha o taua kainga
kia tukua mai ki a matou mo te Waka Maori. Kaore ano kia
tae mai ki a matou aua moni.

Ko Ngawharau, o Te Kohekohe, Waikato, e ki mai ana kua
kite ia i tetahi kuku o te ngaherehere, he whero te ngutu me nga
waewae, he ma katoa te tinana me te karoro.

Tenei kua tae mai ki a matou te nupepa tuatahi o tetahi
nupepa paku nei e huaina ana ko " Te Wananga," he mea ta na
nga Maori i Pakowhai, Ahuriri. Tera pea e puta tetahi kupu
ma matou ki runga ki taua nupepa i tera putanga o te Waka.

Ko Hori Niania o Waipukurau kua patua mai ki te waea kia
tukua te nupepa mana ki taua kainga—kaua ki Patangata. E
pai ana. Engari, ta motau kupa ki a Hori, ka rua enei tau
kaore ano ia kia utu i tana nupepa.

He nui enei reta kua tae mai nei, me waiho marire mo tetahi
takiwa.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu,
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua moi e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

HE TANGATA MATE.

Ko TAHANA TUROA, he tama na Topia Turoa. I mate ki
Whanganui i te 17 o Akuhata nei.

TE MATENGA. PERARO, i te Kaha, taha ki Whakatane, i te 29
o Hurae kua taha nei.

PENE TE POAKARORO, i Whakatu, i te 27 o Hurae kua taha
nei.

TUTEHOURANGI, i Manganuia-te-Ao, te taha ki runga o
Whanganui, i te 28 o Mei kua taha nei.

Te Waka Maori

PO NEKE, TUREI, AKUHATA 25, 1874.

TE PAREMETE.

WENEREI, 29 HURAE, 1874.

I tonoa e W. KERE, " Ko nga pukapuka whakaatu
katoa mo runga i nga tikanga, me te whakahaeretanga
hoki, o ' Te Ture Whenua Maori, 1873, a nga Kai-
whakawa o te Kooti Whenua Maori, me whakatakoto
ki te tepa, kia tukua atu ai hei titiro ma te Komiti
mo nga Tikanga o te taha Maori:"

Ka mea a te MAKARINI kua pai tonu ia, i mua iho
ano, ki te whakaatu tikanga ki te Paremete, ki te
tuku pukapuka hoki ki a ratou i nga wa katoa i ahei
ai ia te pera ; ko tenei kaore ia e kite ana i te pai e
puta mai i roto i te homaitanga o aua pukapuka i
whakahuatia i roto i te tono a te Kere. Kua mohio
rawa ia kaore he tikanga e puta mai i roto i te tu-
kunga mai o aua pukapuka; a he aha kia whakararu-
raru kau i te Komiti i te tirohanga kautanga i aua
pukapuka. E mea ana a ia kia tukua mai he Pire
(he Ture), i te Turei e haere ake nei, hei whakatikatika

kumaras, potatoes, taros, wheat, oats, and all other crops, aro
largely destroyed by the pheasants, and it has become necessary
for a man to cultivate largely to get any return at all. " The
Maoris," he says, " cannot cultivate as the Pakehas do; they
have no money, and but few ploughs. Those who have to cul-
tivate by hand have but small cultivations, and suffer in conse-
quence more than those who have ploughs. If they kill the
birds out of the proper season, they must go to gaol; if they leave
them alone, they must lose their crops ;" and he asks, how
they are to avoid these two evils ? No doubt the pheasants are
troublesome. But Winikerei and his friends are in no worse
position than very many of his Pakeha friends who have no
ploughs, and have to cultivate by band. Let him observe
them, and do as they do. The cultivations must be watched.
The birds which are being introduced by the Pakehas destroy
multitudes of insects, which would probably be more destructive
to the crops than the birds themselves.

Anaru Te Poroa, of Shortland, Auckland, wants all the back
numbers of the Waka, and desires to know the cost. The
Waka Maori was commenced some ten or eleven years ago, at
Napier. We cannot supply all the back numbers, but Anaru
can have those published in Wellington during the years 1872
and 1873, by forwarding the sum of £1.

Rutene Ahunuku, of Turanga, says he gave his subscription
for the Waha Maori, to a certain Pakeha of that place, to be
forwarded to us, so far back as 1872. We have not received it.

Ngawharau, of Te Kohekohe, Waikato, informs us that he
has seen a wild pigeon with a red bill and legs, and a body white
as that of a sea-gull.

We beg to acknowledge the receipt of the first number of
" Te Wananga," a small newspaper, published by the Maoris
at Pakowhai, Ahuriri. We shall probably notice it in our next
issue.

Hori Niania, of Waipukurau, telegraphs to us to send his
paper to that place in future—not to Patangata as heretofore.
His request shall be attended to. We beg, however, to remind
him that he has not paid his subscription for two years past.

A number of letters received must stand over.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable
in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

DEATHS.

TAHANA TUROA, son of Topia Turoa, at Whanganui, on the
17th of August instant.

TE MATENGA PERARO, at Te Kaho, Bay of Plenty, on 29th
of July last.

PENE TE POAKARORO, at Wakatu, (Nelson), on the 27th
of July ultimo.

TUTEHOURANGI, at Manganuia-te-Ao, Upper Whanganui, on
the 28th of May last.

The Waka Maori.  

WELLINGTON, TUESDAY, AUGUST 25, 1874.

THE PARLIAMENT.

WEDNESDAY, 29TH JULY, 1874.

Mr. W. KELLY moved, " That all reports upon the
provisions and working of ' The Native Lands Act,
1873,' by the Native Lands Court Judges, be laid
on the table, for the purpose of being referred to the
Committee on Native Affairs."

Mr. McLEAN said he had always been most willing
to afford every information to the House, and to
supply papers in every instance in" which he could do
so, but he failed to see that any advantage would be
derived from the production of the papers referred to
in the motion of the honorable member. He felt
confident that no result would flow from producing
them, and therefore it would be unnecessary to give
the Native Affairs Committee the trouble of looking
into them. It was his intention to bring in a Bill, on
Tuesday next, to amend the Native Lands Act in

3 209

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

209

i etahi tikanga o te Ture Whenua Maori ; a, ki tana
whakaaro, ma reira e tika ai nga wahi o taua Ture e
whakahengia ana. Ko te tino tikanga o taua Ture o
tera tau, he mea kia kore nga raruraru o nga take a
te tangata ki te whenua i te tuatahi, ara kia marama
rawa i runga i te ata uiui marire i te tuatahi, muri
iho ka tukua ki te Kooti; no te mea kua kitea i raro .
i te Ture tawhito he maha nga raruraru e puta ake
ana i muri iho o te whakawakanga i roto i te Kooti.
Ko tenei, ka tukua mai nei e te Kawanatanga he Pire
whakatikatika, a ka ata whakaaro hoki ratou ki nga
kupu ako mo taua Pire a te Komiti mo nga Tikanga o
te taha Maori, e pai ana kia kaua te Kere e tohe
rawa ki tana tono.

Ko te PAKARANGA i mea kia puta he kupu mana
ki a te Minita mo te taha Maori me i kore ranei e
pai kia tukua mai he tikanga ki te Paremete hei
whakakore rawa atu i te Ture Whenua Maori o tera
nohoanga o te Paremete. Tera etahi tikanga kei roto
i taua Ture e kore rawa ai e ahei nga Maori ki te
hoko whenua ki te Kawanatanga ano, ki nga tangata
noa atu hoki, mehemea ia ka ata whakaputanga aua
tikanga. I pouri ia ki te kore e whakaae o te
Kawanatanga ki te tono a te Komiti; otira ki te
taea i tenei ara ta ratou i whakaaro ai, i te ara tuku Pire
ki te Paremete hei whakamarama i nga tikanga e tino
he ana inaianei, heoi, ka tatu pea te whakaaro o te
Komiti i tena. Me ki ia ki a te Minita mo te taha
Maori he nui te pouri o nga Maori o te taha ki raro
o Akarana.

Ko TAIAROA i whakapai ki taua tono kia tukua
mai aua pukapuka e hiahiatia ana e te Komiti, no te
mea he mana ano to te Komiti hei tono i nga
tangata, i nga pukapuka hoki. Ki tana whakaaro, ki
te whakaaetia ta te Kawanatanga tikanga, heoi, kua
turakina te whakaritenga tuatahi, i te whakaturanga
o te Komiti. Ki te pai te Kawanatanga kia whaka-
korea rawatia te Pire i whakaturia i tera nohoanga
o te Paremete i tera tau, heoi kua pai ia. He nui
nga mate i tau ki runga ki nga Maori i taua Ture, a
i pena ano tona korero i tera tau. Tetahi, ko te Ture
Whenua-rahui Maori. He taumaha rawa aua Ture
ki runga ki nga Maori. Me te mea he kuri nga
Maori, me tona ahua o ena Ture. He tika kia
whakakorea rawatia ena Ture, ka tuku mai ai i nga
Maori ki raro ki te Ture kotahi i nga Pakeha nei.
Ki tana whakaaro ko te ara tika tena i tenei wa. I
mea a ia kia tukua mai e te Kawanatanga aua
pukapuka, kia whakakorea rawatia te Ture Whenua
Maori. Ko nga mema Maori o te Kawanatanga kua
uru ki te Komiti mo nga Tikanga o te taha Maori, a 
e whakapai ana raua kia tukua mai aua pukapuka.

Ko WI KATENE i mea hei aha ki a ia te whakaaro
o nga Kai-whakawa. E hara i aua Kai-whakawa te
whenua, na nga Maori ke te whenua. Kaore he
tikanga e korero ai nga Kai-whakawa mo te whenua.
Hei aha ki a ia, te hanga noatia atu ai he Ture mo te
Kooti Whenua Maori. Ki te mea ka kitea e te Ka-
wanatanga he nui te raruraru i runga i taua Ture,
penei, ko te tikanga pai, me whakakore rawa i te
Kooti Whenua Maori. Ko te Kawanatanga e tuku
tonu mai ana i nga Ture hei whakatu i te Kooti
Whenua Maori hei painga mo nga Maori, engari ko
nga Maori e tuku tonu mai ana i a ratou pukapuka
inoi, pukapuka whakahe ki te Kooti. Ko nga he e
kiia ana kei te Kooti Whenua Maori, e hara i te mea
kite na nga mema Maori o te Paremete, engari ko nga
Maori kei tawhiti e kite ana, me te tuku mai i a ratou
pukapuka inoi. E kore ia e mohio inaianei ki te wha-
katika, ki te whakahe ranei, i a ratou kupu i roto i
aua pukapuka inoi.

Ko T. B. KIRIHI i mea tona kupu kia ata whakaaro
ano a te Makarini ki ana kupu (a te Makarini ano)
kua. whakaputaia nei e ia ki runga ki taua tono. He

certain directions, and that being the case, he believed
all the difficulties complained of with reference to
portions of the Act would thus be disposed of. The
main object of the Act of last session had been to re-
move in the first instance, by careful preliminary
inquiry, all difficulties connected with disputed title
before passing the land through the Court, as under
the old Act it had been found that numerous compli-
cations arose after the land had passed the Court.
The Government being about to bring in an amend-
ment Bill, upon which they would be glad to take the
advice of the Native Affairs Committee, he hoped
that the honorable member would not press his
motion.

Mr. BUCKLAND would suggest to the Native Min-
ister whether it would not be well to consider the
advisability of bringing down a measure to repeal
altogether the Native Lands Act of last session. It
contained provisions which, if adhered to, would pre-
vent the sale of land being made by Natives either to
the Government or to private individuals. He was
sorry the Government had not acceded to the request
of the Committee ; but if their object was attained
by introducing a Bill which would remedy the grosser
evils existing at the present time, perhaps the Com-
mittee would be satisfied. He could tell the Native
Minister that there was a great deal of dissatisfaction
existing among the Natives in the north of Auckland.

Mr. TAIAROA approved of the motion asking that
those papers required by the Committee should be
produced, because the Committee had power to call
for persons and papers. He thought that if what the
Government proposed were agreed to, their former
agreement, when the Committee was appointed, would
be upset. If the Government approved of doing away
altogether with the Bill passed last session, he would
be satisfied. Great evils were inflicted upon the
Maoris by the passing of that Act, and he said so last
year. Also, with regard to the Native Reserves Act.
Those Acts weighed heavily upon the Maoris. The
Maoris were treated like dogs by those Acts. They
should be altogether done away with, and the Maoris
should be brought under the same law as the Euro-
peans. He thought that was the correct course to
pursue now. He hoped the Government would agree
that those documents should bo produced, in order
that the Native Lands Act might be done away with
altogether. The Maori members of the Executive
were on the Native Affairs Committee, and approved
of the motion that those documents should be pro-
duced.

Mr. KATENE said he had nothing to do with the
opinions of the Judges. The land did not belong to
those Judges: the land belonged to the Natives. It
was not for the Judges to make any statement in re-
gard to the Native lands. It was nothing to him what
law was being made about the Native Lands Court.
If the Government saw that there would be great
trouble in connection with this Act, the best thing
would be that the Native Lands Court should be done
away with altogether. The Government brought in
Acts for the establishment of the Native Lands Court
for the benefit of the Natives, but the Maoris were
sending in petitions against the Court. Whatever
faults there might be in the Native Lands Court had
not been seen by the Maori members of the House,
but were seen by the Maoris at a distance, who sent
in petitions. He was not able to express an opinion
at present as to whether they were right or whether
they were wrong in what they said in their petitions.

Mr. T. B. GILLIES trusted the Native Minister
would reconsider what he had said in regard to this
motion. He thought it would be wise to produce the

4 210

▲back to top
210

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

mea tika ki tana whakaaro kia whakakitea mai nga
whakaaturanga a nga Kai-whakawa o te Kooti
Whenua.

Heoi, nekehia atu ana taua korero hei tetahi atu |
rangi korerotia ai ano. |

NGA TIKANGA MAORI O TE WAIPOUNAMU.
Ko te korero i tukua mai nei mo tetahi rangi kore-
rotia ai, ara ko te tono a Taiaroa kia whiriwhiria
marire tetahi Komiti hei uiui ki " nga whakaaetanga
i whakaaetia i mua ai ki etahi Maori o te Waipou-
namu a kaore i whakamanaia," i korerotia ano i tenei
rangi.

Ko te POKERA i mea e kore e tika, ki ta te Kawana-
tanga whakaaro, kia whakaaetia taua tono. Mehe-
mea e mohio ana nga Maori he mate kei a ratou, tena
marire ano te ara hei whakaputanga kupu ma ratou
ki te Paremete, ara me pukapuka inoi, me pitihana
nei. Ko te pitihana, ara te pukapuka inoi, e ahei ana
kia tukua atu ki te Komiti mo nga Pukapuka inoi noa
atu; ki te Komiti mo nga tikanga Maori ranei i
whakaturia i te timatanga o te Paremete—engari ko
tona tino tikanga, me tuku ki te Komiti mo nga
Inoinga noatanga atu. Mehemea i ata tirohia e nga
mema nga kupu i roto i taua tono, e kite ratou e rite
ana ki te mea e tonoa ana te Paremete kia whakaaetia,
ae, tera ano nga whakaaetanga o mua ki hai ano i
whakaritea. Kaore ia e mea ana kia puta he whaka-
aro mana ki taua mea inaianei; ki tana whakaaro
hoki e kore e tika te Whare inaianei ki te ki, tera ano
he whakaaetanga o mua kaore ano i whakaritea. Te
take i tonoa ai ratou kia whakaturia he Komiti, e kiia
ana he whakaaetanga o mua ki hai ano kia whakaritea.
Te tikanga o tenei, he mea kia puta wawe he kupu ma
ratou i te mea kaore ano kia puta mai taua mea ki to
ratou aroaro. Kaore rawa te Kawanatanga e mea ana
kia araitia atu nga tangata e whakaaro ana he mate
to ratou, kia kore ai ratou e taea te whakakite i o
ratou mate ki te Whare nei; engari he kore take, ki
ta te Kawanatanga i mahara ai, e whakaturia ai taua
Komiti, pera me ta taua tono e mea nei, no kona ia
ka pooti kia whakakorea taua tono.

Ko te MAKAANARU i whakatika tonu ki nga kupu
i puta mai i a te Pokera mo taua mea; a i mea ia kia
pera ano te titiro a te Whare ki taua mea. Ki te
whakaaetia enei tu tono, he mea whakatupu ia, he mea
whakahua, i roto i te ngakau o nga Maori, etahi
kereme, etahi tono, e kore ano e taea te whakarite,
kaore hoki i putaketia i runga i te tika. Ko te
tikanga o tana i rongo ai ki taua tono, he mea whaka-
puta tikanga ia ki runga ki tetahi rua miriona eka
whenua kei tera motu, kei te Waipounamu ; a, ki tana
whakaaro, e kore e tika kia homai taua tu tono ki
tetahi Komiti Whiriwhiri o taua Whare (ara, o te
Paremete), engari ki tetahi Whare Whakawa marire
ano. Tetahi, ko te ahua o te Komiti. He tikanga
whakatupato i te ngakau te mea e karangatia nei nga
tangata mo taua Komiti hei nga tangata anake o tenei
motu ki raro nei, kotahi tonu te tangata o tera motu
e whakaurutia ana. I mea ia, ki tana i mohio ai, he
mea ata whakaaro na te tangata kia pera marire ano
he tikanga. Me ata whakaaro te Whare, kei hohoro
te whakaputa kupu ki runga ki taua mea. Me ki ia
ko nga tikanga o te pukapuka tuku o te Waipou-
namu kua ata whakaritea katoatia; a he mea he rawa
te whakatuwhera ano i aua tikanga. I mohiotia he
kereme whakamutunga rawatanga te kereme i tukua
mai mo te wahi rahui i Piriniha Tiriti. Mehemea
kaore i mohio te Huperitene me te Kawanatanga o
te Porowini (o Otakou) hei moni whakamutunga mo
nga kereme, ara mo nga tono katoa atu, nga moni i
hoatu i reira ai, penei kua kore rawa ratou e whakaae
Id te £5,000 i hoatu ra. Ko aua moni na, ki tana
whakaaro, kaore rawa i whaitikangatia e tika ai te
riro i nga Maori, kaore i runga i te ara o te Ture, i te
ara o te tika noa atu ranei; otira i whakaaetia e

information obtained from the Judges of the Lands
Court.

Debate adjourned.

NATIVE AFFAIRS, MIDDLE ISLAND.

The adjourned debate on Mr. TAIAROA'S motion?
that a Select Committee be appointed to inquire into
" unfulfilled promises to Natives in the Middle
Island," was resumed.

Mr. VOGEL said that the Government considered
the resolution was one that should not be passed. If
the Natives felt that they had any grievance, they
had a way of approaching the House by petition.
The petition could be referred to the Public Petitions
Committee, or to the Native Committee appointed at
the commencement of the session; but the ordinary
course would be to refer it; to the Public Petitions
Committee. If honorable members had studied the
resolution, they would see that it was so worded as to
ask the House to express the opinion that there were
unfulfilled promises. He did not wish to express any
opinion on that matter at present, but he certainly
thought the House was not in a position to come to
the conclusion that there were unfulfilled promises.
They were asked to agree to the appointment of a
Committee, on the ground that there existed unful-
filled promises, and so to commit themselves to the
expression of an opinion before the matter was
brought before them. Without in any way desiring
to shut out those who might consider themselves ag-
grieved, from the opportunity of making their griev-
ances known to the House, the Government did not
consider that there was any ground for the appoint-
ment of the Committee as at first proposed, and
therefore he would vote against the motion.

Mr. MACANDREW quite agreed with the remarks
which had fallen from the Premier, and he hoped the
House would take a similar view of the matter. By
passing resolutions of this kind, they were only
cherishing and nursing in the minds of the Natives,
claims which could not possibly be fulfilled, and which
had no foundation whatever in fact. He understood
that the object of the resolution was to cover a claim
for two million acres of land in the Middle Island;

and he held that that was a claim which should be
referred, not to a Select Committee of this House,
but to a Court of Equity. Then with regard to the
constitution of the Committee, it was very suggestive
that the whole of the members proposed, with one
exception, were representatives of the Northern Island.
He could not conceive that that was not the result of
design on the part of some one. He hoped the House
would pause before expressing any opinion on the
subject. He might state that the terms of the deed
of cession relating to the Middle Island had been
complied with to the letter, and it would be very un-
wise to open up that question again. It was under-
stood that the claim put forth in respect of the
Princes Street reserve was to be a final claim. If the
Superintendent and Provincial Government (of
Otago) had not understood that the money then paid
was to be a full settlement of all demands, they would
never have agreed to pay the £5,000—money to
which, in his opinion, the Natives were not entitled,
either in law or in equity; but they agreed to pay the
money and have done with all those so-called claims.

5 211

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

211

ratou kia hoatu aua moni, kia mutu atu ai hoki aua I
mahi tonotono.

I konei ka panuitia e te Makaanaru tetahi pukapuka
whai kupu na te Huperitene o Otakou mo taua mea;

he pukapuka ia kua tukua ano ki te aroaro o te Ko-
miti i whakaturia e te Paremete i tera nohoanga i te
tau 1872, he whakaatu i te kore hiahia o to Kawana-
tanga o te Porowini kia whakakorea nga tono tika e
puta mai ana i te taha Maori, he whakaatu hoki i te
wehenga atu o etahi wahi pai rawa o nga whenua o te
Porowini kua wehea atu hei wahi-rahui mo nga
Maori. 

 Ko te KERE i tohe ki te mema mo te takiwa Maori
ki te Taha Tonga (ara ko Taiaroa) kia tangohia tana
tono ka tukua atu ai ki te Komiti mo nga Inoinga
Noatanga atu, ma ratou e hurihuri.

Ko J. L. KIRIHI i ki he pai kia tangohia e Taiaroa
tana tono, a kia whai ki te ara i whakaaturia, mai e to
Pokera, ara me tuku ki te Komiti mo nga Pitihana
noa atu ma ratou e tirotiro. Ko ia (ko te Kirihi)
kaore i pai ki te ahua o nga kupu o taua tono ; e he
ana hoki, ki tana whakaaro, te whakahuakanga ingoa
mema mo taua Komiti, no to mea hoki ko tu nuinga
o nga tangata i whakahuatia ho tangata no tenei motu
ki raro nei anake. Engari e kore ano i.a e pera mo
etahi mema e ahua whakaparahako aua ki taua tono.
E kore ia e wareware ki taua tono kua kawea mai ki
te aroaro o te Runanga i ia tau i ia tau ; a, mehemea
e tika ana ona mahara, kua Id ano te Minita mo te
taha Maori, i roto ano i taua Whare i mua ai, o whai
kereme ana ano nga Maori o te Waipounamu ki to
Kawanatanga, engari kaore ia (a te Minita mo te taha
Maori) i tino whakaao ho tika aua kereme katoa.
Mehemea e whakaarotia ana i uru mai nga mema o te
iwi Maori ki tena Wharo hei titiro ki nga tikanga o te
taha Maori kia whakahaerea tikatia, na e kore hoki e
tika kia ngakau-koretia nga kereme o taua iwi (Maori
nei). Ki tana i mohio ai ko to whakahe a nga Ka-
wanatanga o mua iho ki enei kereme, he whakahe ki
te nui; e hara i te mea he whakakore rawa i aua
kereme. Ki runga ki tana i mohio ai, mohio iti nei,
o nga tikanga o aua kereme i kawea mai ki to aroaro
o te Komiti i tera tau, ka moa ia o whai kereme ana
ano ; engari e kore rawa ia e kaha te whakaae ki to
nui rawa o ta Taiaroa e tono nei.

Ko te HIHANA. i whakaaro ki hai i tika te mahi a te
Kawanatanga ki te tangata nana tenei tono (ara, a
Taiaroa). I te tau 1872 i whakaturia he Komiti i
runga i tetahi tono ahua rite ano nga kupu ki to tenei;

a i tuaratia ano e te Minita mo te Taha Maori taua
tono ; i ki ia i reira ai he kereme ano ta nga Maori o
te Waipounamu e tika ana kia tirohia. Na, ki ana
taua Komiti he tika kia whakaturia e te Kawanatanga,
i te takiwa i waenganui o nga nohoanga o to Pare-
mete, etahi tangata hei Komihana hurihuri i aua mea.
Tera e mohio mai te Minita mo te Taha Maori ki te
taenga atu o etahi tangata o taua Komiti ki a ia
whakaatu ai i te kupu a te Komiti, a i korero mai ia
i tona whakaaro kia whakaritea taua kupu kia rite.
Otira, ki hai i whakaturia taua hunga Komihana. 1
te Paremete i muri iho i whakaturia ano tetahi
Komiti, a ko te Minita mo te Taha Maori tetahi i
uru ki taua Komiti. Na, i runga i to whakaae a te
Minita mo te Taha Maori, i haere etahi tangata o
taua Komiti ki a Taiaroa ki te ui ki a ia ki nga moni
e pai ai ia hei whakarite mo aua kereme. A, me ki
ano ia (a te Hihana) ko te kupu whakahoki mai a
Taiaroa e kore rawa ano e taea te whakaae e te
tangata whakaaro tika, whakaaro marama. Engari
mehemea i whakaturia te hunga Komihana, i whaka-
aetia nei e te Minita mo te taha Maori, a mehemea i
ata uiuia e ratou aua kereme, tera ano pea kua paingia
e nga Maori ano te kupu whakaoti a taua hunga

The honorable gentleman here read a memorandum
on the subject from the Superintendent of Otago,
which was submitted to the Select Committee ap-
pointed by the House in 1872, showing that there was
no desire whatever on the part of the provincial
authorities to withstand any well-founded claim which
might be adduced on behalf of the Maoris, and that
a number of the most valuable spots of land in the
province had been sot aside as reserves for the
Natives.

Mr. KELLY urged the honorable member for the
Southern Maori district to withdraw his motion, and
refer the matter to the Public Petitions Committee.

Mr. J. L. GILLIES hoped the honorable member
would consent to the withdrawal of the motion, and
would pursue the course pointed out by the Premier,
by bringing the matter before the Public Petitions
Committee. He (Mr. Gillies) could not agree with
the terms of the motion, and thought also that some
objection might be taken to the nomination of the
members of the proposed Committee, seeing that they
were almost all selected from members of the North
Inland. At the same timo, he could not agree with
honorable members who seemed inclined to treat the
subject matter of the motion in rather a cavalier
manner. He could not forget that the question bad
been before the Assembly year fitter year, and if his
memory served him right, the Native Minister had
stated in his place in the House, that undoubtedly the
Natives of the Middle Island had claims against the
Government, although he did not agree to the full
extent with the claims made. If members of the
Maori race were supposed to sit in the House to see
that their interests were fairly attended to, he did not
think that it was at all a proper course to treat the
claims of that race in a cavalier manner. The objec-
tions which had been taken timo after time by differ-
ent Governments to these claim?, were, as he under-
stood it, that they were of an exorbitant character,
and not that no claims existed. From what little ho
knew of the circumstance.'s brought before the Com-
mittee on this subject last year, he was of opinion that
claims did exist, although he could not in any degree
support them to the extent which the honorable gen-
tleman seemed desirous to claim.

Mr. SHEEHAN thought the course taken by the Go-
vernment was not fair to the mover of this resolution.
In 1872, a Committee was appointed, on a motion
couched very much in the terms of the present reso-
lution, which was supported by the Native Minister,
who expressed the opinion that there were claims on
the part of the Natives of the Middle Island which
should be attended to. That Committee decided that
the Government ought to appoint a Commission to
inquire into the matter during the recess. The Na-
tive Minister would probably recollect that a deputa-
tion from the Committee waited upon him, and told
him what the report of the Committee was, and ho
expressed his intention of carrying it out. No Com-
mission was, however, appointed. In the following
session another Committee was appointed, of which
the Native Minister was one. With the approval of
the Native Minister, a Sub-Committee of that Com-
mittee waited upon the honorable member for the
Southern Maori district, to ascertain from him what
amount he thought would bo sufficient to meet these
claims. He (Mr. Sheehan) was bound to say that
the reply of the honorable gentleman was such as to
put it out of the power of any reasonable person to
accede to his demands. There was no doubt, however,
that if a Commission had been appointed, as was
promised by the Native Minister, and had held an
enquiry into the matter, any decision it had come to

6 212

▲back to top
212

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI

Komihana. E kore e tika te ki kaore he kereme, no |
te mea kua kitea rawatia, i roto i nga pukapuka ano
o te taha Kawanatanga, he kereme ano. He pono
ano te whakaaetanga kura, whare-turoro hoki, ki nga
Maori. Kua rua te kau ma rima nga tau kua pahemo
i muri mai o te whakaaetanga o aua mea, a i enei
tau i muri rawa nei katahi ano ka timata te whaka-
puta i aua mea. E kore ano ia e ki kua nui te he ki
nga Maori i te roa; engari tera e nui te raruraru e puta
ake i te waihotanga o enei mea kia tuwhera ana i tena
tau i tena tau. Tana i pai ai, ki te mea ka kawea taua
tikanga ki te aroaro o te Komiti mo nga Pitihana noa
atu, a ki te ki mai taua Komiti kia whakaturia he hunga
Komihana, me whakarite e te Kawanatanga taua
kupu a te wa e takoto mai ana ki mua mai o te
nohoanga o tetahi Paremete.

Mea ana te RENARA (a te RENAO ki ta te Maori i
mohio ai) kua whakaturia he whare turoro mo aua
Maori e Kawana Kerei i te tau 1850. E tika ana,
kua kore taua whare inaianei, otira tera ano nga whare
turoro me nga kura o te Porowini, a e tuwhera ana
aua whare ki nga Maori i runga i te tikanga kotahi i
tuwhera ai ki te iwi Pakeha. E whakahe ana a ia ki
te mea e whakaahuaketia ana he tikanga mo te taha
Maori i to te taha Pakeha.

Mea ana te kupu whakahoki a TAIAROA, kua mohio
nga mema o te Whare ko te kupu a te Komiti o tera
Paremete i tukua mai ano ki te Whare kia whaka-
ritea he tangata kia tokorua hei hunga uiui ki taua
mea ; a mea ana te Kawanatanga kia whakarerea
taua kupu (e te Komiti ano) kia waiho ma ratou ano,
ma te Kawanatanga, e ata mahi i taua mea i te takiwa
e pakaru ai te Paremete. Otira, kaore i mahia. Ki
tana whakaaro he tika nga tono a nga tangata o te
Waipounamu. Ko taua whenua kaore i ata hokona.
I kiia i roto i te whakaritenga a Kanara Wekipiri
kia kotahi eka i roto i te kotahi te kau eka e whaka-
hoki ki nga Maori, a pau noa te whenua.

I konei ka panuitia e Taiaroa tetahi korero, no
roto i nga pukapuka a te Kawanatanga mo nga
tikanga Maori o te Waipounamu, he mea whakaatu
nana kia mohiotia ai i pera ano te whakaritenga.

Katahi ka korero ano ia. Ka ui ia ki nga mema
mehemea e whakaaro ana ratou kua whakaritea ranei
aua tikanga. Tera hoki tetahi pukapuka hoko ki a
te Kepa ; a i kiia i roto i taua pukapuka ko nga ma-
hinga Kai me waiho hei painga mo nga Maori me a
ratou tamariki o muri i a ratou. I ki hoki taua pu-
kapuka ma te Kawanatanga ano e wehewehe i etahi
wahi whenua mo nga Maori. Ko aua mahinga kai a
nga Maori kua tangohia, a kaore hoki i whakaritea
nga tikanga (o roto o aua pukapuka). Kaore i kiia
ko ehea ranei o aua mahinga kai e waiho—nga mea
tawhito, nga mea hou ranei. Heoi te kupu, ko aua
mahinga kai me waiho; ki tana whakaaro mo nga
mahinga tawhito taua kupu. He wahi paku te wahi
i riro i nga Maori; ko te nuinga kua riro i te Kawa-
natanga. Muri iho. o tena ko te hoko a te Matera.
He moni nui te moni i tonoa i reira ai e nga Maori
mo to ratou whenua. Mea ana te Matera kia homai
kia £2,000 mo te whenua i Murihiku; whakaaetia
ana hoki e ia, e te Matera, nga kura me nga whare
turoro. I ki hoki ia ma te Kawanatanga e tiaki nga
Maori o te Waipounamu. Ki tana whakaaro ki te
tukua aua pukapuka hoko whenua ki tetahi Kooti
Whakawa, e kore pea e whakatikaia; no te mea ko
etahi o nga ingoa e hara i te mea tuhi na nga tangata
nona ake nga ingoa. Inahoki te pukapuka ki a te
Kepa, ko te ingoa o Topi kua tuhia ki taua puka-
puka, engari kaore tonu a Topi i reira i te tuhinga.
Ki tana whakaaro kaore e tino kaha ana te whakahe
o te Whare ki tana e tono "ana. Kua roa nga Maori
e tohe ana ki te Kawanatanga kia whakaaetia enei
mea, a kaore ana e mahia e te Kawanatanga. Ka
toru ona tau i roto i taua Whare, me te tohe ano ia
kia whakaritea aua mea, a kore ana. He nui nga

would have been gladly accepted by the Natives
themselves. It would not do to say that there were
no claims, because it was absolutely proved by official
documents that claims did exist. It was undoubtedly
certain that the Natives had been promised schools
and hospitals. These promises were made a quarter
of a century ago, and it was only within the last few
years that anything had been done in the matter.
He did not say that any great injustice had been
done by the delay, but great evil must arise from
leaving these matters open from year to year. He
trusted, if the matter came before the Committee on
Native Affairs, and they recommended that a Com-
mission should be appointed, that the Government
would carry out the recommendation during the
recess.

Mr. REYNOLDS would point out that a hospital had
been provided for these Natives in 1850 by Sir
George Grey. It was true that that institution no
longer existed, but there were provincial hospitals
and schools, which were open to the Natives on the
same terms as to Europeans. He objected to the
Natives been treated in any way differently from
the Europeans.

Mr. TAIAROA, in reply, said that it was well known
to honorable members that the Committee of last
session reported to the House, and recommended
that two arbitrators should be appointed to enquire
into the matter; but the Government requested
that that recommendation should be withdrawn, and
promised that they would take action themselves
during the recess. However, nothing whatever was
done. He thought the claims made by the Maoris of
the Middle Island were quite justified. This land
had never been properly purchased. In Colonel
Wakefield's agreement it was arranged that one acre
out of every ten should be returned to the Maoris.

The hononable member here read an extract, from
the official documents relative to Native affairs in the
South Island, for the purpose of showing that such
an engagement had been entered into.

He would ask honorable members whether they
considered these conditions had been fulfilled. There
was also a deed of sale to Mr. Kemp, in which it was
stated that the cultivations were to be kept for the
benefit of the Natives and their children after them;

and it also stated that the Government were to
reserve certain lands for the Natives. These culti-
vations belonging to the Natives had been taken
away, and the conditions had not been fulfilled. It
was not specified what particular cultivations were to
be reserved — whether old ones or new ones. It
simply stated that the cultivations were to be re-
served ; but he thought it referred to the old culti-
vations. All the Maoris had got was a very small
portion : the greater portion had gone into the
possession of the Government. After that came Mr.
Mantell's purchase. The Maoris then asked a large
price for their land. Mr. Mantell offered the Natives
£2,000 for the land at Murihiku, and promised the
schools and hospitals. He also stated that the
Government would look after the Natives of the
Middle Island. If these deeds where submitted to a
proper legal tribunal he did not think they would be
considered to be valid, because in some cases the
names had not been signed by the parties themselves.
For instance, in Kemp's deed the name of Topi was
appended, whereas he was not present at all. The
House, he believed, did not object strongly to the
proposal. The Maoris had been for a long time
urging the fulfilment of these promises, but the Go-
vernment had not carried them out. He had been
three years in the House, and had endeavoured to
obtain a settlement of the matter, but without avail.
1 He had asked for a large sum of money in the shape

7 213

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

213

moni i tonoa e ia hei whakarite mo aua whenua, a
mataku ana nga mema. Engari e pai ana kia ata
kimihia e ratou he ritenga e tika ana mo nga Maori
o te Waipounamu. Na, i runga i tena whakaaro ka
pai ia kia tukua taua mea ki te Komiti mo nga
Tikanga Maori ma ratou e tirotiro. Ki te kore e
mahia he tikanga mo tenei mea, akuanei, ki tana
whakaaro, te nui ai te raruraru. Heoi, i runga i te
whakaae o te Whare, ka tangohia atu ano e ia, ka
whakarerea, tana tono.

Ki hai i whakaaetia e te Whare kia whakarerea e ia
ake ano tana tono, a whakakahoretia ana e te whare
ano taua tono (ara, te tono kia whiriwhiria marire he
Komiti).

NGA RIIHITANGA WHENUA KI A TE
KAWANATANGA.

Tera tetahi nupepa e taia mai ana i Nepia, e huaina
ana tona ingoa ko te Haake Pei Taima; a e rua nga
wharangi e taia ana ki te reo Maori i raro iho o te ki
" Nga hua o te mohiotanga ma nga tangata Maori."
Na, mo te patai a te Watarauhi i roto i te Runanga
Whakatakoto Ture (ara te Whare ki Runga o te Pa-
remete), i pataia i te 8 o nga ra o Hurae kua taha
nei, mo nga whenua Maori e riihitia ana e te Kawa-
natanga, kua kite matou kua whakamaoritia i roto i
taua nupepa, o te 4 o Akuhata nei, nga kupu i kore-
rotia i roto i taua Runanga i runga i taua patai, a
kite ana matou e hara taua whakamaoritanga i te
mea ata whakamarama i nga kupu i korerotia i roto
i te Runanga, e hara i te mea ata whakaatu i te
tikanga o aua kupu—tikanga takoto noa ano hoki.

Ko te tikanga i roto i taua whakamaoritanga o
mohio ai e te ngakau Maori, koia tenei; ara, ko nga
riihi e whakaaetia ana e te Kawanatanga e waiho ana
hei take e tino riro mai ai aua whenua, ahakoa pai nga
Maori, kore ranei e pai; hei paepae whakamau i te
hua a te Kawanatanga kia puta nui ai tona kaha ki
te huri i te whenua e taea ai (me te hua rakau nei e
mauria ana hei whakaneke i nga mea taimaha) ; ara,
hei rakau patu mo te whenua kia mate rawa, e ai ki
ta te Maori tana ki.

Na, ko tenei, he mea hoki kei he ki taua mea, kei
raruraru te whakaaro o nga Maori e tupono ki taua
nupepa, ka ata whakamaoritia atu nei e matou aua
korero kua taia nei ki roto ki te pukapuka e huaina
ana ko Hanataata (ara he pukapuka ia e taia aua
nga whai ki katoa o te Paremete ki roto) a, ki ta
matou whakaaro, e kore te Haake Pei Taima e wha-
kahe ki te tika o taua pukapuka. Ko te Reo-pake-
hatanga o taua korero, kua taia nei ki raro iho, he
mea rite pu ki to te mea kua panuitia ki roto ki taua
pukapuka, a ma o matou hoa Maori e ui ki o ratou
hoa Pakeha mehemea e tika ana ta matou whaka-
maoritanga nei i taua korero, mehemea e he ana

ranei.

Koia tenei taua korero nei, ara:—

" Ka ui te WATARAUHI ki a te Hekeretari o te Ko-
roni (a Takuta Porena), Mehemea he pono ranei kua
whakaae te Kawanatanga, e mea ana ran ei kia whakaae,
kia riihitia etahi whenua nui a te Maori ; a, mehemea
he pono, ko tehea te mana i riihitia ai aua riihi, e meatia
ana ranei kia riihitia? Me ki ia kaore ano ia i rongo
tuturu kua riihitia peratia ano he whenua. I tenei
takiwa ko nga riihitanga whenua Maori katoa e
riihitia ana ki mua o te whakawakanga ki roto ki te
Kooti Whenua Maori, e he ana ki ta te Ture tikanga.
Otira, kua nui haere te korero ki waho, ki roto i te
katoa, e kiia ana kua riihitia, kua whakaaetia ranei
kia riihitia, etahi wahi nui o nga whenua Maori.
Kua tae mai ano hoki ki a ia aua rongo korero, a e
mea ana a ia he ahua pono ano pea aua korero. Te
tikanga i ui ai ia, he mea kia koro te ahua whaka-

of compensation for these lands, and the member's of
that House got frightened at that. It should con-
sider what was really fair to the Natives of the
Middle Island, and with that view he would be content 
to refer the matter to the Committee on Native
Affairs. If something were not done, he feared the
matter would give rise to a great deal of trouble in
the future. With the permission of the House he
would withdraw the motion.

Leave refused, and motion negatived.

GOVERNMENT LEASING OF LAND.

There is a paper published at Napier, called the
Hawke's Bay Times, in which is printed a couple of
columns in the Maori language, under the heading
of " Fruits of Knowledge for the Maori People."
Adverting to a question asked by the Hou. Mr.
Waterhouse in the Legislative Council, on the 8th
of July last, respecting the leasing of Native lands
by the Government, we notice that a Maori render-
ing of what was said in the Council on that occasion
is given in the issue of the 4th of August instant
of the paper in question, which most certainly is not
an accurate interpretation of the words spoken in
the Council, or of their plain and obvious mean-
ing.

The idea conveyed to the Native mind is, that the
leasing agreed to by the Government is intended as
a means of obtaining the freehold possession of such
lands, whether in accordance with the views of the
Natives or not,—a lever for the more effectual put-
ting forth of the strength of the Government for the
purpose of securing the land;—a weapon, in fact,
with which to kill the lands, as the Maoris express
it.

To prevent any misapprehension in the minds of
Natives who may chance to see the paper in question,
we give a careful translation of the passage as it is
published in Hansard, (a book in which all Parlia-
mentary debates are published),—an authority which,
we presume, even the Hawke's Bay Times will not
impugn. The English version given below is an
exact transcript of the report in Hansard, and our
Native readers can inquire of their Pakeha friends
whether the Maori rendering be correct or not.

The following is the passage referred to :—
The Hon. Mr. WATERHOUSE asked the Hon. the
Colonial Secretary, Whether it be true that the
Government have agreed, or are about to agree, to
lease large tracts of Native lands ; and if so, under
what authority such leases have been, or are about
to be, made ? He might state that he had no positive
information that leases of this character had been
entered into. At the present time all leases of
Native lands made prior to those lands passing
through the Native Lands Court wero illegal. But
there was a very general statement abroad, and it
had come to his hearing—and he could not but
think that there was something in it—that leases
had been entered into, or agreements to lease, con-
siderable tracts of Native land, and it was with a

8 214

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

aroaro i roto i tona ngakau ki taua mea, kia rongo
tuturu hoki ia.

Kiia ana e Takuta PORENA tana kupu whakahoki,
Kei te mohio te Kaunihera i whakaritea, i raro i te
mana o te Ture mo nga Mahi Nunui me te Whaka-
whiti tangata mai o rawahi, kia tikina etahi moni e
£500,000 hei hoko whenua ki tenei Motu ki Raro.
Ko enei riihi, a e tumanakohia ana hei mahi timata-
nga e taea ai te hoko i nga whenua, kua whakaritea
hei whakahaere i nga mahara o te Runanga Nui i
whakapuakina i tera nohoanga o te Paremete. E
mohio ana tona hoa honore (a te Watarauhi), me ia
ano hoki, e kore e taea te tino hoko i nga whenua
Maori i nga wa katoa, engari i te nuinga o aua
mahi e whai ana te hoko i te riihi. A, ko tena te
whakaaro i timataria ai nga riihi. Ki tana whakaaro
ake, a tona wa marire ano, ka tuturu te whenua o
aua riihi hei whenua tuturu mo te Koroni.

Mea ana te WATARAUHI kaore ia e mohio ana
mehemea kua tuhia ranei ki te pukapuka e tona hoa
honore (a te Porena) ana kupu whakahoki. Ko tona
tikanga tonu tena, me tuhituhi rawa ki te puka-
puka te kupu whakahoki, hei tirohanga ma nga
mema mehemea ka whakaputaia he tikanga i muri
iho. Ko ia hoki e mea ana kia whakaputa tikanga
mana i muri nei i runga i te kupu whakahoki a taua
mema honore nei (a te Porena).

Ka mea noki a Takuta PORENA. ko tana kupu
whakahoki tonu tena, ara, kua whakaae te Kawana-
tanga kia riihitia etahi whenua nunui. Ko te mana
hoko kei runga i nga tikanga o te Ture mo nga
Mahi Nunui me te Whakawhiti tangata mai o
rawahi; a ko aua riihi i whakaaetia hei tikanga
tuatahi ki mua mai o te mea e whakaarotia nei tera
pea e taea te hoko rawa i te whenua.

I runga i te tono a te WATARAUHI, ka kiia kia
tuhia te kupu whakahoki a Takuta Porena ki roto
ki nga Pukapuka o te Kaunihera."

Na, ka kitea i roto i aua korero i runga ake na,
heoi te tikanga o te kupu whakahoki a te Porena ki
a te Watarauhi he whakaatu kau i ta te kite i kite
ai; ara, " i te nuinga o aua mahi e whai ana te hoko
i te riihi"—a, he whakaatu tena ki te Kaunihera
kia mohio ai ratou e kore e waiho te riihi a te Ka-
wanatanga i te whenua hei tikanga arai i ta ratou
hoko i taua whenua. I ki ia, "e tumanakohia ana
aua riihi hei mahi tuatahi e taea ai te hoko i nga
whenua;" i whakaaetia aua riihi "hei tikanga tua-
tahi ki mua mai o te mea e whakaarotia nei tera pea
e taea te hoko rawa i te whenua ;" a, ki tana wha- 
kaaro ake ano, tera e pera ; ara ia, ko te tikanga o
tena, e whakaaro kau ana a ia tera nga Maori e pai, a
tetahi takiwa atu, ki te hoko i aua whenua i runga i
a ratou whakaaro ake ano, a nga Maori." E hara i
te ki hou te ki e hiahia ana te Kawanatanga ki te
hoko whenua. Ae ra, e hiahia ana ano ratou ki te
whenua mo nga tikanga whakanoho tangata ; a e pai
aua ratou ki te hoko i nga whenua tika e homai ana
e nga Maori, ahakoa he whenua kua riihitia ketia ki
a ratou, kaore ranei; ara ano ia mehemea e rahi ana
te whenua e toe ana ki aua Maori e hoko ana hei
oranga mo ratou. Ki te kore o pai aua Maori kua
riihi whenua ki te Kawanatanga, ki te kore ratou e
pai ki te hoko rawa, heoi hoki pea, ka hoki ano a
ratou whenua ki a ratou i te mutunga o te takiwa e
kiia ana i roto i te riihi. Kei nga tikanga pera katoa
e rite pu ana te Kawanatanga ki te tangata noa atu ;

a e kore e nui ake i to te tangata noa iho to ratou
kaha ki te whakarere i nga whakaritenga me nga
whakaaetanga kua takoto ki roto ki te riihi. Me
mana i a raua tahi nga tikanga katoa o te riihi.

a view to remove the doubt which existed in his
mind upon that subject, and to obtain some definite
information, that he asked the question.

The Hon. Dr. POLLEN, in reply, said the Council
would be aware that provision was made, under the
Public Works and Immigration Act of last session,
for raising a sum of £500,000 for the purchase of
lands in the North Island. These leases, which it is
hoped are the preliminaries leading to the purchase
of the land, had been entered into for the purpose
of carrying out the views of the Assembly, as ex-
pressed last session. His honorable friend, as well
as himself, knew very well that it was not always
possible to get the freehold of Native land, but that,
in practice, the cession of the freehold generally fol-
lowed the leasing of the land. That, at any rate,
had been the view with which the leases had been
taken in the first instance. Expressing his own
personal views on the matter, he had no doubt that,
in course of time, the possession of the freehold
covered by these leases would be secured to the
colony.

The Hon. Mr. WATERHOUSE did not know whether
his honorable friend had a written reply to make to
the question. It was usual to have a written reply,
to which members could refer in case subsequent
action was taken. It was his intention to take sub-
sequent action upon the reply given by the honorable
member.

The Hon. Dr. POLLEN said that his answer would
be simply that the Government have agreed to lease
large tracts of land. Authority to purchase was
given by the Immigration and Public Works Act,
and the leases were being taken as preliminary to
the expected acquisition of the freehold.

On the motion of Mr. WATERHOUSE, the reply of
the Hon. Dr. Pollen was ordered to be entered in the
Journals of the Council."

It will be seen from the above that the Hon. Dr.
Pollen, in answer to the Hon. Mr. Waterhouse,
simply stated what had been observed usually to be
the case, namely, that " The cession of the freehold
usually followed the leasing of the land," thereby
showing to the Council that the fact of the Govern-
ment leasing the lands was not likely to prevent their
effecting a purchase of it. He said it was " hoped
the leases would be preliminaries leading to the pur-
chase of the lands ;" that they were taken as " pre-
liminary to the expected acquisition of the freehold;"
and that his own personal view of the matter was,
that such would be the case ; that is to say, he ex-
pected that the Natives would, of their own free will,
in due time, agree to sell. It is nothing new to say
that the Government desire to purchase laud. Of
course they are desirous of acquiring land for set-
tlement ; and they are prepared to purchase any
suitable lands offered to them by the Natives,
whether previously leased to them or not, provided
always, however, that the Natives so offering to sell
land have sufficient remaining to support them. If
those Natives who may have leased lands to the
Government should object to sell them, then, as a
matter of course, their land will return to them at
the expiration of the term mentioned in the lease.
In all such matters the Government is exactly in
the position of private individuals, and they can no
more depart from the covenants and agreements con-
tained in the deed of lease than a private individual
can do. In both cases all conditions of the lease
must be observed.

9 215

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI

215

HE KUPU MO NGA MATE.

EA kitea, i roto i te panuitanga tangata mate, i tenei
nupepa, nga ingoa o Tahana Turoa, Te Matenga
Peraro, Pene Te Poakaroro, me Tutehourangi.

Ko TAHANA. TUROA na, he tama na te kaumatua na
Pehi Turoa, o te taha ki runga o Whanganui. I mua
ai he tangata whawhai ia ki te Pakeha ; engari no
nga tau o muri nei ka whakakotahi ia ka piri tonu ki
te Kawanatanga. I whakaturia taua tangata hei
Ateha Maori, a i rite tonu tona kaha ki te hapai i te
Ture ki tona kaha o mua ki te takahi i te Ture. 1
mahia tonutia ia e Takuta Eara, o Whanganui, otira
he mate marire ano, e kore e ora. Ko ona kupu poro-
poroaki enei:—" Kia piri ki te Pakeha, kia hoa ki te
Pakeha."

Ko TE MATENGA PERARO he tangata e arohaina
nuitia ana e tona iwi, te Whanau-a-te-Hutu, mo tona
ahua pai, ngawari, me tona whakaaro nui ki te oranga
mo te iwi; kaore e rangona te kupu riri i tona waha.
He tangata hapai nui i te Ture. No te timatanga o
Mei kua taha nei i pa ai tona mate ; a no te 25 o
Hurae, i runga ano i tana whakahau, ka mauria mai
ia i Whakatane, na runga i te poti-weera, ka mauria
mai ki Te Kaha, tona kainga tuturu, kia mate rawa
ake ia i tona kainga ano. I haere ia ki Whakatane,
ratou ko te iwi nana nei i hanga te whare whakairo i
korerotia i te Waka Maori o te 30 o Hune. I to 29
o Hurae kua mohio nga tangata katoa kua tata ia te
mate. Heoi, ko te tahuritanga mai ki te iwi ka wai-
ata i te waiata nei, a ka mate:—

Hai konei ra, e te iwi i te ao ;

Ka haere i a au ki te pouriuri,

Ki te potangotango ki tua o Paerau,

I pepehatia ai na.

E ono to kau nga tangata o te iwi nana i mau te
tupapaku ki te urupa ; kaore he kakahu o te tangata,
he mea paki nga horo i muri i te kai mau o te tupa-
paku. Ko nga tangata mau pu 150, a ki hai rawa i
mutumutu te tangi a te pu i nga maero e toru. Ko
te iwi katoa i muri i enei; i huihui mai i nga kainga
katoa o taua takiwa—nga tane, nga wahine, me nga
tamariki. I nui te hakari a enei wiki ki a ratou
ano.

Ko PENE TE POAKARORO, e korerotia mai ana," he
rangatira taua tangata, he mokopuna na Turanga-
peke." E ki ana e wha te kau nga Pakeha i haere i
te kawenga atu ki te poka, a " nui te aroha o aua
Pakeha ki a ia, ki toua pouaru hoki, ki a Mere Pene."
He nui te whakahouhou i etahi tanumanga tupapaku
o mua, i te haurangi tonu o nga tangata i haere ki te
tangi; no reira ka pehia rawatia e Rangiauru te kai
waipiro i taua ra, a pai ana, kaore he raruraru.

Ko TUTEHOURANGI he rangatira, o te taha ki runga
o Whanganui, e arohaina nuitia ana e tona iwi—ko
te tikanga katoa mo te iwi kei a ia. I mate ia ki
Manganuia-te-Ao, i te taha ki runga o Whanganui,
i tona hokinga atu i te taone o Whanganui, he hae-
renga mai nona ki reira kia kite i a Rihari Wunu,
Kai-whakawa.

HE TANGI MO TUTEHOURANGI.

NA TONA TUAHINE NA TE KURA KAHEMORERE.

(He mea whakarite ki te ahua o te waiata Pakeha e Teoti H.
Wirihana, Pakeha.)

Tera te uira hikohiko ana mai

Ki Tongariro—

Ka haruru ki te rangi,

Ka maka te hukarere.

O tohu ! e Tu,

I tuku atu ai

OBITUARY NOTICES.

In our obituary published in this issue will be
found the names of Tahana Turoa, Te Matenga
Peraro, Pene Te Poakaroro, and Tutehourangi.

TAHANA. TUROA. was a son of old Pehi Turoa of
"Upper Whanganui. At; one time he was a deter-
mined opponent of the Europeans, but in after years
he became a staunch and devoted ally of the Govern-
ment. He was appointed as a Native Assessor, and
was as active in supporting the law, as he had pre-
viously been in opposing it. He was attended by
Dr. Earle, of Whanganui, but his case was hopeless.
His last words were ;—" Adhere to the Europeans
and be friends."

TE MATENGA. PERARO was a man much. beloved by
his tribe, the Whanau-a-te-Hutu, for his general
kindness of disposition and the interest he took in the
welfare of his people ; he was seldom heard to utter an
angry word. He was a great upholder of law and order. 
He had been ailing from the commencement of May
last, and on the 25th July, he was, at his own
request, brought in a whale boat from Whakatane to
Te Kaha, his usual place of residence, so that he
might die at his own home. He had been at Whaka-
tane with the party who erected at that place the
carved house mentioned in the Waka Maori of June
30th. On the 29th July it was seen that he was
sinking fast. Turning to his people he chanted the
following lines, and immediately breathed his last ;—

" My hour is come, I go, I go,

Far, far beyond the realms of gloom ;

Down where the streams of darkness flow,
from the foundations of the tomb.

Down with the darkling wave I sail,

Into those thrice-mysterious spheres—
Farewell, my people ! Cease to wail,

Restrain those unavailing tears."

His body was carried to the grave by sixty men of
his tribe; their bodies being divested of clothing,
excepting only a shawl girdled round the waist of
each. The coffin was followed by a firing party of
150 men, who kept up Or continuous firing as they
went along, for a distance of three miles. These
were followed by all the inhabitants in the district,
who mustered in great numbers from the various
settlements—men, women, and children. There was
great feasting on the occasion for a week or so.

PENE TE POAKARARO, we are informed, was a " man
of consequence and a grandchild of Turangapeke."
He was followed to the grave, we are told, by some
forty Europeans who " respected him greatly, and
expressed great sympathy for his widow Mary Pene."
Most disgraceful scenes having occurred at certain
other Native funerals amongst the drunken mourn-
ers (?), intoxicating drinks were strictly prohibited
on this occasion by Rangiauru, and everything passed
off quietly in consequence.

TUTEHOURANGI was a chief of Upper Whanganui,
greatly respected by his people, who were invariably
guided by his directions in all matters respecting their
welfare as a tribe. He died at Manganuia-te-Ao, an
up river settlement, on his return from the town of
Whanganui, where he came to see Mr. Richard
Woon, the Resident Magistrate.

LAMENT FOR TUTEHOURANGI.

COMPOSED BY HIS SISTER TE KURA KAHEMORERO.

(Translation versified by GEORGE H. WILSON, author of
"Ena, or the Ancient Maori.")

Sleep, O ! sleep, in peace at last,
Now the race of life is past;

By thy native stream thou'rt laid,
Neath thy lov'd trees' fragrant shade.

10 216

▲back to top
216

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Kia hua ake au
He matamata ariki koe ;

Ka rongo to nuinga

E kuika noa nei.

Tahuri mai e pa

E anga ki te Uru,

Ki to matua ra

E whakapuke mai ra.

Te mamae ki a koe

Tenei e koro.

Ka maunu te Taniwha i te rua;

Ka whakahemo ko aku manu koa nui i te ata,

Taku manu korero kai o Runanga maha.

Naku i tuku atu ki roto o Whanganui,

Ka moe ki te one.

Kai Kanihi, kai Whakaniko—

E takoto ana mai, e, i.

HE PANUITANGA KI NGA TANGATA O TE
IWI HAWHE-KAIHE E WHAI KEREME
WHENUA ANA.

Kooti Kereme Whenua
Werengitana, Akuhata 11 1874.
HE PANUITANGA, tenei kia mohiotia ai ko nga Kereme
whenua katoa, kua kawea e nga tangata o te iwi
Hawhe-kaihe ki te Kooti Whakarite i nga Kereme
Whenua, kua tukua tenei aua kereme ki te Kooti
Whenua Maori, a ka whakarangona ki reira peratia
me nga Kereme Maori noa atu ; a he mea atu tenei
kia tono aua tu tangata whai kereme ki te Kooti
Whenua Maori kia whakawakia a ratou kereme i
runga i te tikanga kua, whakaritea i roto i te " Ture
Whenua Maori, 1873."

G. MATENGA O'RORKE.

Komihana mo nga Kereme Whenua.

Ko Ta Hemi Pakiuhana kua whakarere i tana
Kawanatanga o Niu Tirani. Ko te Kawana o Kui-
nirani, Aatareeria, kua whakaturia hei Kawana mo
Niu Tirani.

Ko Topine, ara ko Te Karamu Te Mamaku, tenei
kua tae mai ki Werengitana nei. No te 8 o Akuhata
i tae mai ai, i Whanganui. Ko ia te tino rangatira
nui e ora nei o Ngatihau, o te taha ki runga o Wha-
nganui, i te takiwa ki Tuhua. No te takiwa o te
whawhai ki a te Rangihaeata ra ano tera taenga mai
ona ki Po Neke nei, ka toru nei te kau nga tau kua
pahure; ko ia ano tetahi i roto i taua whawhai ki te
Kawanatanga. He tangata tawhito ia, no mua—ko
tetahi ia o tera whakatupuranga ka tata nei te ngaro-
ngaro ona tangata. He tangata ia e whai mana ana
ki nga iwi o Waikato ; a e nui ana tona hiahia kia
noho ia i runga i te aroha me te kotahitanga ki te iwi
Pakeha. I haere mai ia ki Po Neke nei kia kite i a
te Makarini.

Ko tetahi tamariki tane, no te iwi Nawitiana, me
nga kau to terei te kau ma tahi, kua mate katoa i

Thou art gone where never more
Winter's loud and boisterous roar
Shall disturb thy spirit's rest,
On high Tongariro's crest—
Round whose weird wild craggy peak
Flashes now the lightning streak;

Gilding with a moment's glare
Torn and chasmed elfin stair ;

Lighting with a phantom torch
Thy spirit on its homeward march.
And the hollow thunders roll
A requiem to thy warrior soul—
The great, the good, the brave alone,
Dare tenant Tongariro's cone.
And the snow and hail are come,
Heralds from thy serial tomb,
Bearing witness to thy birth,
First and greatest of the earth.

Though we mourn, O ! Tu, for thee,
Deep and sore in agony,
Yet we cry, 0 turn thee West!
Seek thy parent's sheltering breast;

On its calm sky-shadowed brow,
Rest, O ! rest, thy spirit now.

When grim war, or wicked strife,
Demanded life exchanged for life,
Like the Taniwha wert thou,
Rolling back the battle's brow.
In council thou wert wise and great—
Gifted, eloquent, sedate.

But thou'st gone—the birds no more
Sing at dawn along the shore ;

Bitter grief in silence holds
Their wonted joy in wintry folds.

Sleep, 0! sleep, Kanihi's pride—
Cold Whakaniko's turf may hide
Thy mouldering form, O! Tu—yet we
Shall ne'er forget to honour thee.

NOTICE TO LAND CLAIMANTS OF THE
HALF-CASTE RACE.

Court of Land Claims,
Wellington, 11th August, 1874.
NOTICE is hereby given, that all claims to land, which
have been preferred before the Laud Claims Court,
by persons of the half-caste race, have been trans-
ferred to the Native Land Court, where they will be
heard as ordinary Native claims; and all such
claimants are hereby desired to make application to
the Native Land Court for the hearing of their claims
in the manner prescribed by " The Native Land Act,
1873."

G. MAURICE O'RORKE,

Land Claims Commissioner.

Sir James Ferguson has resigned the governorship
of New Zealand. The Governor of Queensland,
Australia, has been appointed to succeed him as
Governor of New Zealand.

Topine, or Te Karamu Te Mamaku, arrived in
Wellington from Whanganui, on the 8th of August
instant. He is the greatest living chief of the Ngati-
hau tribe of Upper Whanganui, in the Tuhua country.
He has never visited Wellington since the war with
Rangihaeata, some thirty years ago, in which he took
an active part against the Government. He a Maori
of the old stamp—one of the few remaining members
of a bygone generation. He possesses great influence
with the Waikato tribes, and is very desirous of
living on terms of amity and good-will with the Euro-
peans. He has come to town to see the Native
Minister.

A Norwegian boy has been drowned, together with
eleven bullocks, in crossing the Waipawa River,

11 217

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

217

roto i te awa i Waipawa, i Haake Pei, (Ahuriri) e
whakawhiti ana ki tetahi taha o taua awa i mate ai.
Nga hanga hoki i riro i te wai, e tae ana ki te £300
te rite.

He nui rawa nga orangi, me etahi atu hua o nga
whenua, ra, kua kawea mai ki Akarana i mua tata atu
nei, no nga Motu o Paarinihia, (ara nga motu o tenei
moana i te taha Tonga nei o te ao.) He nui rawa i
utaina mai i runga i te kaipuke kune nei e huaina ana
ko te Karonete, me te tima, a te Ta o te Hauta.

Kua tu he mira paraoa ki Tauranga, he mira ma-
maoa, ahi nei; ko tetahi kei te Wairoa, Akarana, he
mira wai ia. E korerotia ana kua te 12,000 puhera
o nga witi i whakatupuria i Tauranga i te tau kua
taha nei.

Ko te whare o te Kati, Pakeha o Hokitika, kua
pangia e te uira i mua tata atu nei. E ki ana te nu-
pepa o taua kainga:—E takoto ana te Kati, ka rongo
ake ia ki te whatitiri nui whakawehi rawa ; muri tonu
iho ka kite ia i te maramatanga e kanapu mai ana i
tetahi kokonga o te rumu. I muri tonu iho o taua
kanaputanga ka puta te mura i taua wahi, e ka ana
ki te kariko me te pukapuka i whakapirihia ki roto o
te whare. Katahi ka rere ake te Kati ka ringiringia
ki te wai, a mate ana. Mehemea kua riro ke ia, aha-
koa mineti noa nei, penei kua pungarehutia rawatia
tona whare. No te tirohanga ki te taha ki waho o te
whare, ka kite ia kua tangatanga, kua makere, nga
papa, ko nga titi maitai nei i rewa, ko te pou o te ko-
konga kua matata rawa, ko nga papa o roto hoki
kua wera ano.

Hui katoa nga ru whenua i Niu Tirani, i roto i te
tau 1873, ka 47. E 35 o aua ru i puta i te Porowini
o Werengitana, te 12 i roto tonu i te taone o Were-
ngitana, e 23 i Whanganui. Kei te nuinga atu o
te Koroni kotahi tonu te kau ma rua i mohiotia ; ara
e 3 i Taranaki, e 5 i Nerehana (Wakatu), 1 i Karai-
tiati (Kaiapoi)), 1 i Piiri (kei Katapere), 1 i Hoki-
tika, 1 i Kuinitaone kei Otakou.

Hui katoa nga whenua o te Rangatiratanga, o
Ingarani, e korerotia ana te rahi ka waru miriona
maero tapawha, 8,000,000. Kei nga Moutere o Piri-
tana tonu, (ara o Ingarani), kotahi rau e rua te kau
ma tahi mano e ono rau ma waru tonu maero tapa-
wha. Kei nga koroni ka ono miriona e ono rau e
waru te kau ma rima mano e rua te kau ma tahi
maero tapawha; kei Inia e iwa. rau e ono te kau ma
rua mano e waru rau e rua te kau maero tapawha.

Tera te kainga wera nui rawa atu i Tikaako, kei
Amerika, i mua tata atu nei. He kaha no te hau i
kore ai e taea te tini kia we te mate. E rua te kau
ma rima nga huihuinga whare i wera katoa, pau
katoa. E kiia ana e waru rau mano pauna moni te
rite o nga whare me nga taonga i pau.

Kua hoko a Meiha Te Wheoro i tetahi wahi tunga
whare mona ki Arekihanara, Porowini o Akarana.
Ko te noho tonu ia ki reira.

No muri mai o te tatauranga o nga pakeha i Kata-
pere, i te tau 1871, kua nui haere te tangata i te
45,000 6 taua takiwa, kua tae tenei ki te 59,000. E
rua te rahinga ake o te whenua kua ngakia ki reira
inaianei i to taua tau ; a ko te moni hei rite ki nga
taonga e utaina mai ana i taua Porowini, e tukuna
ana ki etahi whenua kei tawhiti, kia kotahi rawa
miriona pauna.

Ko Kanata (he whenua nui no Ingarani kei Ame-
rika ki te taha Nota) e tohe nui ana ki te tangata
kia haere ki reira noho ai inaianei. Heoi te utu e
tonoa aua, mo te whakawhitianga o te tangata kotahi
i te moana Ataranatiki, e rua pauna; te taenga ki
reira ka homai noa te paamu, 100 eka te rahi, me te
whare ano i runga—he mea kua oti te waere e waru
eka o ia paamu o ia paamu e homai ana.

Hawke's Bay. About £300 worth of stores have
been lost also by the accident.

Extensive supplies of oranges and other tropical
fruit have lately been brought to Auckland from the
Polynesian Islands. Large consignments were re-
ceived by the schooner " Coronet," and the steamer
" Star of the South."

A steam flour-mill has been established at Tau-
ranga, and a water-power mill at Wairoa, Auckland.
It is said that 12,000 bushels of wheat were grown
last year at Tauranga.

The residence of Mr. Scott, Hokitika, was recently
struck by lightning. The local paper says:—Mr.
Scott, it seems, was lying down when he heard a
fearful clap of thunder, and directly after that saw
an unusual bright light in one corner of the room.
Following almost immediately on this luminous ap-
pearance, flame burst out of the part where the light
had appeared, the paper and scrim of the room in
that part being on fire. Mr. Scott at once jumped
up and threw a basin or two of water on the blaze
before it had obtained any great hold, and extin-
guished it without much trouble. Had he been absent,
however, if only for a few minutes, the house would
have been reduced to ashes. On examination of the
outside of the building, he found some of the boards
displaced, the nails having apparently been melted,
the corner stud or post was split through, and the
lining was burnt.

During the year 1873 there were 47 earthquakes
recorded in New Zealand, of these 35 were expe-
rienced in the Province of Wellington, 12 in the
town of Wellington, and 23 at Whanganui. Through-
out the length and breatdh of the rest of the colony
only 12 shocks were experienced : 3 at Taranaki, 5
at Nelson, 1 at Christchurch, 1 at Bealey (in the
Province of Canterbury), 1 at Hokitika, and 1 at
Queenstown, in Otago.—Tribune.

The British Empire is stated to include nearly
8,000,000 square miles, of which the British Islands
contain only 121,608 square miles. The colonies
make up 6,685,021 square miles, and India 962,820.

A tremendous conflagration has lately been raging
at Chicago in America. Owing to the strong wind,
the flames were uncontrollable. Twenty-five blocks
of buildings were completely destroyed. The loss is
estimated at £800,000.

Major Te Wheoro has purchased a house allotment
at Alexandra, Auckland Province, where he will per- manently reside.

Since the census was taken in 1871, the population
of Canterbury has increased  from 45,000 to 59,000.
The area of cultivated laud has been nearly doubled,
and the value of the exports of the province has now
reached a sum exceeding £1,000,000.

Canada (a large territory possessed by England in
North America) is making a great bid for population.
A passage across the Atlantic, 40s.; 100 acre farm
(eight acres cleared tree of cost), and comfortable
log hut.

12 218

▲back to top
218

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Tena te toi tere rawa na tetahi hoiho uwha kei
Hana Paranahiko, ko Reiri Make te ingoa. Kua
rima ana maero i toi ai i roto i nga mineti te 13.
Kaore ano tenei kia taea e tetahi atu hoiho o mua iho.

Ko Hemi Kotana Peneti, nana nei te Niu laaka
Herara, nupepa, raua ko te tangata nana te Teiri
Terekarawhi, nupepa, e whakarite tikanga ana kia
tukua ano a te Tanare ki Awherika toro haere ai.
Akuanei ka mohio o matou hoa e korero ana i tenei
nupepa ko te tangata ano tenei (a te Tanare) nana
nei i kite i a Takuta Riwingitone i Utiitii i te 10 o
nga ra o Nowema, 1871, i a ia i ngaro ra, kaore ra i
puta mai he rongo tuturu ona i roto i nga tau e rua
tae ki te toru. Ko nga moni i whakapaua i runga i
taua kimihanga, rahi ake i te £4000, na Hemi Kotana
Peneti anake i utu. (Tirohia te Waka Maori o te 16
"o Hune, 1874.)

Nga moni i riro mai i runga i te mahi o te rerewe
i Merepana i roto i te tau kotahi, i mutu i a Hune
kua taha nei, kua waru rau e rima te kau mano pauna.

Ko tetahi hoa tawhito o Niu Tirani, ko te Werata,
te Kawana o Aatareeria ki te taha Hauauru, kua
whakaturia hei Kawana mo Tahimeenia.

He nui te mate i te waipuke i Penehiweenia, kei
Amerika, i mua tata atu nei. He nui whakawehi te
mate o te tangata. Kua mohiotia nga mea i mate e
200.

Ko te Pakeha tuhituhi korero mai i Whakatiwai
ki tetahi nupepa o Akarana e huaina ana ko te Ta
(ara, ko Te Whetu), e ki ana nga kai a Ngatipaoa i
tukua ki o ratou manuhiri i te hui i mua tata ake
nei, ara:—59 tana, paraoa, 7 tana huka, 1,000 kete
riwai, 5,000 mango, 77 poaka nunui, 16 kau, 12
pouaka ti, 2 pouaka tupeka. Kotahi hoki te waka i
hoatu ai ki a Ngatimaru me nga mere pounamu e
rua.

Ina noa nei i hahungia ai nga iwi o Rawiri, he
rangatira Hau Hau no Tauranga, a no te 18 o te
marama nei o Akuhata ka tanumia i te Kaari-tanu-
manga o te Whare Karakia. I tanumia i te taha o
Kanara Puutu, tona hoa riri i to raua oranga. E 300
nga maori i haere ki te poka i muri i te tupapaku.
He Pakeha anake nga kai-hapai i te whakauwhi o te
kawhena—he Pakeha tawhito ratou. I aroha ratou
ki taua kaumatua mo tona ahua toa rangatira, me
tona pai, atawhai, ki nga wahine me nga tamariki
Pakeha i te wa o te pouri raua ko te mate.

Kua wera etahi whare i Tanitene, Otakou, i te
Hatarei, te 22 o te marama nei. E korerotia ana te
rite o nga whare me nga taonga i pau ka £35,000.

He mea whakatupato mo te tangata Pakira.—Tera
tetahi Pakeha ko Tiohe Piringi tona ingoa, he pakira.
E korerotia ana i tae ia i tetahi rangi ki roto ki
•te Kaari nohoanga Manu, Kuri, me etahi atu mea, i
Parihi, taone nui o Wiwi. He mahanatanga no te
rangi ka takoto ia i runga i tetahi nohoanga, a moe

iho. Ka rongo ake ia ki te pumahumahutanga, ka
oho ake ; katahi ka mohiotia he mea taumaha kei
runga i tona upoko e uwhi ana. Katahi ia ka
okeoke ka korikori, a kaore i whai mineti kua riro te
mea i runga i a ia, kua whakatika atu kua rere atu i
te huanui. He manu ia taua mea, he manu nui (me
te Moa nei), he oterete. Kitea ana e taua manu te
upoko hore o taua pakeha, maharatia ana ko tetahi
ia o ona hua, katahi ka noho ka awhitia.

There has been wonderful trotting done in San
Francisco by a mare called Lady Mac. She did five
miles in 13min., being the best time on record.

James Gordon Bennett, of the New York Herald,
and the proprietor of the London Daily Telegraph,
have arranged to send Mr. Stanley on a new African
expedition. Our readers will remember that this
was the gentleman (Mr. Stanley) who discovered Dr.
Livingstone at Ujiji on the 10th of November, 1871,
after nothing authentic had been heard of him for
two or three years. The expenses of his expedition
on that occasion, amounting to over £4,000, were
defrayed by Mr. James Gordon Bennett alone. (See
Waka Maori of 16th June, 1874.)

The railway revenue at Melbourne for the past
year ending June was £850,000.

An old friend of the people of New Zealand Mr.
Weld, Governor of Western Australia, has been
appointed Governor of Tasmania.

Most disastrous floods have lately occurred in
Pennsylvania, America. The loss of life is appalling.
It has been ascertained that over 200 persons have
perished by floods.

The Star correspondent at Whakatiwai gives the
following quantities of food distributed by Ngatipaoa
to their guests at the late meeting:—59 tons of flour,
7 tons sugar, 1,000 kits of potatoes, 5,000 dried
sharks, 77 large pigs, 16 head of cattle, a dozen boxes
of tea, 2 large boxes of tobacco. Besides which they
have presented Ngatiamaru with a large canoe and
five meres.

The bones of Rawiri, a great Tauranga rebel, were
disinterred lately, and were buried on the 18th of
August, in the Church Cemetery, next to the grave
of Colonel Booth, who fought against him. The
body was followed to the grave by three hundred
Natives. The pall-bearers were old European set-
tlers, leading citizens who respected the old warrior
for his brave conduct, and his merciful treatment of
European women and children in the hour of need.

There was a great fire at Dunedin, on Saturday,
the 22nd instant. Several buildings were burned
down, and the loss of property is estimated at
£35,000.

Caution to Bald-headed Men.. — Josh Billings has
an entirely bald head; and it is related of him that
once, when he was at the Zoological Gardens in Paris,
the day being warm, he lay down upon one of the
benches and went to sleep. He was awakened by a
sense of suffocation, and found something covered his
face. He struggled to release himself, and the next
moment a gigantic ostrich leaped up and began to
prance down the path. The ostrich had observed the
top of Josh's bald head, and mistaking it for one of
its eggs, had begun to sit upon it for the purposes of
hatching.—(Evening Post.)

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.