![]() |
Te Karere Maori 1861-1863: Volume 2, Number 13. 20 August 1862 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
OR MAORI MESSENGER VOL. II.] AUCKLAND, AUGUST 20, 1862.—AKARANA, AKUHATA 20, 1862. [No. 11, "Good books are like true friends they will never fail us ; never cease to instruct never cloy." THE first Runanga of the Mangonui District, under the superintendence of Mr. White, has just terminated, and all parties, both Maori and Eu-ropean, seem to have been greatly pleased with the result. We are glad to place on record Mr. Clarke's opinion of Mr. White, that "he is in every respect well qualified to conduct" the affairs of "the European and Native popula-tion of the District;" and equally-pleased are we to record Mr, White's opinion, that the Rarawa people are " more quiet and orderly, and more amenable to law, than any of the other tribes of New Zealand," There are in the Mangonui Dis-trict seven Chiefs of the Runanga, two Wardens, and fourteen kareres
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. or constables, who are nobly endea-vouring, in connection with their friend Mr. White, to carry out the excellent plan of Sir George Grey for the government of the Maori. We are unable to gratify pur readers at present, by placing before them a report of the proceedings which took place at the second Maori Parliament held in this country ; but it is not too much to expect that our Mangonui friends will be found as capable of managing their local affairs, as their near neighbours of the Bay of Islands District.te kau ma wha. Whakahaere tahi ai enei ko to ratou hoa ko Te Waiti, ki te hapai i nga tikanga waimarie a Ta Hori Kerei, mo te kawanatanga o nga iwi Maori. E kore e taea te whakatakoto ki te aroaro o nga kai korero, kia ahua-reka ai ratou, nga tikanga katoa i mahia ki te Paremeta tuarua i turia ki tenei motu ; ko te mea ia, e uara ake ana te ngakau, ae, e pera ano te tika o nga mahi o tenei iwi, o te Rarawa, me te mahi o a ratou hoa noho tata, i roto i te Takiwa o To-kerau. APPOINTMENTS UNDER THE NEW SYSTEM, WE lay before our readers a Return shewing the number of Officers appointed in Native Districts, under the system of Governor Sir George "Grey, a large proportion of whom it will be seen are Natives who are practically acquainted with its excel-lence, and who are prepared with ourselves to recommend it to the tribes residing on the East and the West, the North and the South of New Zealand. If any of our readers consider that they have been neglected here-tofore, we may state by way of apology, that till now we have not had at our command a return from which to copy their names and offices,and even now all the Districts have not been fully organised, nor -the whole of .the appointments filled up. We need scarcely assure our friends, that to record their names and good deeds in the pages of the " Maori Messenger," is no less grati fying to us than to themselves ; and should it be found at any time, that their interests have been overlookedWHAKATURANGA I RUNGA I TE TIKANGA HOU. KA whakatakotoria nei e matou te Pukapuka whakakite i nga ingoa o nga Apiha, me ta ratou tikanga mahi i roto i nga ritenga hou kua oti te wha-katakoto ki nga Takiwa Maori. Ko te nui o nga tangata kua whakaturia nei, he Maori ; ko te mea, kua kitea e ratou te pai o taua tikanga, a, ma ratou e whakaatu atu ki te tokomaha nga tika e ahu mai ana i tera mahi-nga, ki nga tauiwi e noho ana i te Rawhiti, i te Hauauru, i te Tuaraki, i te Tonga hoki o Niu Tireni. Ki te mea, ka whakaaro nga kai korero o te nupepa kua hihipa ke i a ratou a matou whakahaerenga kupu, kihai i panuitia o ratou ingoa, me a ratou mahi, he kore pukapuka whakaatu mai ki a matou, a, i roto i tenei wa, kahore ano i oti noa nga mahi, me te whakatuturanga o nga tangata ki nga Takiwa Maori katoa. Meaha, me ki atu ki nga hoa, e ' tino hiahia aua matou kia taia iho o > ratou ingoa me a ratou mahi pai ki nga wharangi o te " Karere Maori." • Ki te pai ratou ki taua tikanga, ka i pai hoki te kai ta kia panuitia nga mahi o nga hoa ; a, ki te kitea, kua oti etahi o ratou te whakarere i enei
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER, TABULAR RETURN, SHEWING THE NAMES OF OFFICERS, ENGLISH AND NATIVE, APPOINTED IN THE NEWLY ORGANIZED DISTRICTS.. BAY OF ISLANDS DISTRICT.. ENGLISH. MAORI NATURE OF APPOINTMENT. Civil Commissioner Interpreter and Clerk Resident Magistrate Clerk and Interpre-ter Medical Attendant Resident: Magistrate Clerk and Interpre-ter. Medical Attendant Resident Magistrate InterpreterNAME OF OFFICER. George Clarke E. M. Williams H. Clarke Dr. Watling R. C. Barstow S. Greenway S. Ford J. R. Clendon W.WebsterASSESSORS. NGA KAI-WHAKAWA MAORI. Tamati Waka Nene Kingi Wiremu Tareha Wiremu Hau Hemi Marupo Maihi Kawiti Hira Mure Awa Rangatira "Moetara Aperahama Taonui Hare Hongihika Wiremu -Kaire Wiremu Pou Rawiri Te Tahua Wepiha The above named Chiefs are members of the Dis-trict Runanga; also the following: — Ruhe Piripi Korongohe Wi Tana Papahia No te Runanga Takiwa nga Rangatira katoa i tu-hia ki tenei wharangi.WARDENS. NGA KAI TIAKI. Papahurihia Kingi. Hori Kira •Mangonui KereiNo. OF CONSTABLES. NGA KARERE. Twenty Erua te kau o o nga Karere MANGONUI DISTRICT ENGLISH. MAORI: NATURE . OF APPOINTMENT. Superintendent and Resident Magis---trate Interpreter Native Medical At-tendantNAME OF OFFICER. W. B. White George Kelly T. .J. Trimnell ASSESSORS. NGA KAI-WHAKAWA .MAORI. Paraone Puhipi Te Repi Hohepa Poutama Karaka Te Karau Tipene Te Taha Pororua Warekauri Paora Putete UruroaWARDENS.-NGA KAI-TIAKI. Waaka Rangaaunu Reihana Kiriwi • Heremaia Te AraNo. op CONSTABLES. NGA KARERE. Eleven, and 3 to be appointed Kotahi tekau matahi, 3 kei muri
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER TOKOMARU DISTRICT. ENGLISH, MAORl NATURE OF APPOINTMENT. Resident MagistrateNAME OF OFFICER. VacantASSESSORS. NGA KAI-WHAKAWA MAORI. Pita Hona Karauria PahuraWARDENS. NOA KAI-TIAKI. Pekamu Te Whata Patihana Aukomi-roNo. o* CONSTABLES. NGA KARERE. Four (ewha) ....... TAUPO DISTRICT. ENGLISH. MAORl. NATURE OF APPOINTMENT. Civil Commissioner and Resident Ma-gistrate Clerk and Interpre.-preterNAME OF OFFICER. ' George Law Isaac ShepherdASSESSORS. NGA KAI-WHAKAWA MAORI. . Hohepa Tamamutu Te Watene Heremaia PourangiWARDENS. NOA KAI-TIAKI. Hare Te Poroa Eru Ohu Ihakara KahuaoNo. OP CONSTABLES. NOA KARERE. Six (eoho) RAGLAN DISTRICT, ENGLISH. MAORI. NATURE OF APPOINTMENT Resident Magistrate interpreter and clerk Native Medical At-tendant Surveyor to lay off road from Waipa to RaglanNAHE OP OFFICER R. H. McGregor H. Falwasser Dr. Harsant R. ToddASSESSORS NGA KAI-WHAKAWA MAORI. Hetaraka Nero Waata TurakinaWARDENS. NGA KAI-TIAKI. Hone PirihiNo. OF CONSTABLES. NOA KARER, Six. (eono) MANAWATU DISTRICT. ENGLISH. MAORI NATURE or APPOINTMENT, Resident Magistrate • i .. . NAME OF OFFICER. W.L.Buller .ASSESSORS. NGA KAI-WHAKAWA MAORI.WARDENS, NOA KAI-TIAKI.No. OF CONSTABLES. NGA KARERE
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. LOWER WAIKATO DISTRICT. ENGLISH. MAORI. NATURE OF APPOINTMENT. Civil Commissioner NAME OF OFFICER. To be appointedASSESSORS. NGA KAI-WHAKAWA MAORI. Waata Kukutai Tamati Te Momi Te Patu Kepa Te Apa Tamehana Tunui Hoeta Paerangi Wiremu Te Wheoro Eraihi MakomakoWARDENS. NOA KAI-TIAKI. Ruka Tauroa Hemi Whakatari Tipene Hori A re-pata Noa Te TawharuNo. OP CONSTABLES. NGA KARERE Eighteen, (kota-hi tekau ma waru) WAIUKU DISTRICT. ENGLISH. MAORl. NATURE OF APPOINTMENT. Resident Magistrate Interpreter Native Medical At-tendantNAME OF OFFICER. J. Speedy P. King Dr. GilesASSESSORS. NGA KAI-WHAKAWA. MAORI. Aihepene Kaihau Hori TauroaWARDENS. NGA KAI-TIAKI. Tipene Te Tahua Maihi Katipa Secretaries, (Kai-tuhihui) : — Wiremu Tauroa Kerei AihepeneNO. OF CONSTABLES. NGA KARERE. Seven (E whitu) WAIAPU DISTRICT. ENGLISH: MAORI. NATURE OF APPOINTMENT. Resident Magistrate Clerk and School-masterNAME OP OFFICES. W. B. Baker Ri ParsonsASSESSORS. NOA KAI-WHAKAWA MAORI. Mokena Kohere Wikiriwhi Matehe. Hamiora Tamanuitora Two more to be appointed (e rua kei muri)WARDENS. NGA KAI-TIAKI. Erimana Otakorau Mohi Te Whare-poto Timoti Te Mamae Kemara Te Hape Maka Te IhutuNo. OF CONSTABLES. NGA KARERE. Nine i five more to be appointed (e Iwa, e 5 kei muri)
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. NAPIER DISTRICT. ENGLISH. MAORI. NATURE OF APPOINTMENT. -Civil Commissioner Resident Magistrate Native Medical .At tendantNAME OF OFFICER. A. H. Russell J. S. Cooper T.HitchingsASSESSORS NGA KAI-WHAKAWA MAORI. Twenty (erua te kau) WARDENS. NGA KAI-TIAKI. ; Three (etoru)NO OF CONSTABLES. NGA KARERE. Twenty (erua te kau) UPPER WAIKATO DISTRICT. ENGLISH. MAORI. NATURE OF APPOINTMENT. Resident Magistrate Clerk and Interpre preter. .. ..NAME OF OFFICER. J. E. Gorst M. ClarkeASSESSORS. NGA KAI-WHAKAWA MAOBI.WARDENS. NGA, KAI-TIAKI,NO OF CONSTABLES. NGA KARERE. BAY OF PLENTY DISTRICT. ENGLISH. MAORI. NATURE OF APPOINTMENT. Civil Commissioner Resident Magistrate Surveyor to lay off road from Rotorua to Tarawera Superintendent oi the road, (Haihana mo te Huarahi) .NAME OF OFFICER. T.H. Smith H. T. Clarke C. L. Vickers Wiremu Maihi Te RangikahekeASSESSORS. ' ' NGA KAI-WHAKAWA MAORI. Maihi Pohepohe Te Kuhukoti Hamiora Tu Wi Patene Whitirangi Te Kuka" Winiata Pekamu Tohi iota Rangitaro Te Hura Raharuhi Pururu Wiremu Parata Whata-papa Two to be nominated (e 2 kei muri) Paora Te Amohau Henare Te Pukuatua Hoani Ngamu Te Katene Te Mapu Wi Kingi Muriwhenua Te Watarauhi Taranui Rewiri Manuariki Anaha Te Rahui Wiremu Kepa Matina Tiara Parakaia Taratoa, (under R.M.C. Ord.only)WARDENS. NGA KAI-TIAKI. Tawaewae Hamiora Tangiawa Rawiri Taukawe Retireti Tapihana Makarini Te Uhi-niko Hone Matenga Pa-ruhi Wi Tarihana Nga-tara Kereopa Te Here Teretia Te Awe Rawiri Te Kirirape Haimona Te Ra whara Te Pirihi Poia Te Riri
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. ITEMS OF FOREIGN INTELLIGENCE Mexico Victor Emmanuel England United States Ningpo America Bowen Islands THE RESIDENT MAGISTRATE'S COURT. In 1858 the Chief Manukau Rewharewha, of Kaipara Mr. William Mr. Beckham Sir Osborne Gibbes, Bart., J.P. Manukau RONGO NO NGA TAUWHENUA O TAWAHI Wiwi Mekehiko Ingarihi Paniora Kingi Wikito Emarahi Ingarangi Marikena Pouene TE WHARE WHAKAWA TUTURU
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Mr. Wynn Mr. Merriman Mr. Munro Mr.White Mr. Halse Te Wini Manukau Te Merimana Te Waiti Te Moanaroa Te Rokena Kaipara
![]() |
9 9 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER Mr.White Mr. Wynn Auckland Kaipara Mr.Evitt Mr. Halse Manukau Te Wini Te Waiti Eweti
![]() |
10 10 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Kaipara George Evitt Mr. White Mr. Wynn Henry Halse RAGLAN Hori Eweti Te Waiti Te Wini Te Hareti Manukau WHAINGAROA
![]() |
11 11 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER. 11 We here beg to observe that we cannot undertake to find a place in the columns of the Maori Messenger for every paper which our Maori friends bay be disposed to write, as many of their communications are without any point. Let them not be displeased, therefore, if we lake the liberty of-selecting those passages which may be deemed in- teresting and Instructing; and as we have materially lessened the dimensions of this paper, our Raglan correspondents with take the above explanation as our excuse. PROCEEDINGS OF THE RUNANGA. July 7,1862. On the 7th day of this month the Raglan Runanga assembled at Rangikahu to con- sider the subject of laws for the hundreds. These laws have been approved by the Runanga. 1. It is decided by this Runanga that pigs shalI be kept secured. 2. That a good fence shall be erected on toe boundary to extend to Pangonui, to keep away pigs, horses, and cattle. 3. Maori quarrels to be done away with. 4. U is proposed in the districts that the houses shall have four rooms, separate rooms for the men and women, for the visitors, and for the unmarried men and women. 8. Each roan to write down a list of his effects, and give the list to a friend to keep, so that if his house should be burned down, it may be known what be bad, and also the cost of the articles. ; 6. All great gates opening on roads to be kept closed, if left open by any one, the person so offending to be taken before the Assessor, 7. The payment for depasturing cattle or Horses not to be more than £1 10s. nor less than £1 each per annum. 8. When the land is fenced in an 1 laid down in grass the price per bead for depas- turing cattle and horses is not to exceed £3 or to be less than 21 9. If any man lets a canoe go adrift by not.dropping the anchor or lying her, whether an old or a new canoe, the rate of Me ki atu matou i konei, ekore e taea te tuku ki nga wharangi o te "Karere Maori" nga pukapuka katoa e takaia mai nei, na le mea hoki kihai i ahua whakaaro le lini o nga korero e tahitahia nei. Kauaka nga hoa e kaweriri, ki te whakarerea etahi o a ratou korero, he whiriwhiri hoki ta matou i nga kupu e tau ana ki te ara o te whakaako ranga, o le whakaahuarekatanga. Na, kua oti le whakapuiti te pukapuka i tukua mai nei e nga hoa o Whaingaroa; ko le take i pehia ai ietahi wahi, ma ratou e ata titiro ki nga korero kua oti iho nei. NGA TIKANGA O TE RUNANGA. Hurae 7,1862. No te whitu o nga ra o tenei marama ka huihui nga tangata o te Runanga o Whai- ngaroa ki Rangikahu, ki te hurihuri, ki te whakaaroaro i nga tikanga mo nga ture o nga takiwa-iti; a, kua kitea e taua Runanga- he tika aua lore. . . 1. E tino whakaae ana taua Runanga me here nga poaka, me kawe am ki tahaki. 2. Me hanga le taiepa nui ki te Kaha, kia puta ki Pangonui, hei wehenga atu i le poaka, i le hoiho, kaa ranei. 5. Ko nga taua Maori kua whakaka- horetia. 4. Na, rae whakatakoto ano be tikanga i roto i nga takiwa mo nga whare. E wha ruma ka wehia i konei mo le tane raua ko le wahine, rao te manuhiri, mo le takakau lane, mo le wahine takakau. 5. Ko nga taonga o tetahi tangata me- tuhituhi e iu ki te pukapuka, ka tuku atu e ia ki ona boa pai hei tiaki; a, ki te wera tana whare, ma aua pukapuka e whakaatu te maha o ana taonga, me nga utu ano i hokona e ia i mua. 6. Ko le keti o te taiepa nui ki te rori kaua e whakatuwheratia. Ki te kore e tutakina, a, kua kitea be hara tona, a, me hopu taua tangata, me kawe ki nga Kai- whakarite. 7. Ko le whenua reti, me be mea Le hoiho, kau ranei, ko le utu mo te mea kotahi, kaua e neke ake i . 10s, kaua e hoki iho i mo le tau. 8. Tetahi lu reu* mo le whenua kua oti le taiepa kua oti le rui ki nga taru pai, ki te whakanohoia be hoiho, be kaa ranei, te utu mo le mea kotahi, kaua e neke ake i le , kei hoki iho ranei i le 21. 9. Waka tere i te tangata, kihai i tukua le punga, i herea ranei, me be mea waka hou, tawhito, be mau ranei; le ritenga utu mo te tana kotahi, kaua e neke ake i te kaua ano e hoki iho i le . Ki te mea ranei he waka pakaru, e tata ana ranei ki le
![]() |
12 12 |
▲back to top |
12 TE KARERE MAORI OK MAORI MESSENGER. Raglan Te Akau HAMI WHAKATARI Auckland DEATH OF MERI HAU Wi Hau Wiremu Hau Ngaitaura Waitangi Bay of Islands Whaingaroa Akarana TE HEMONGA O MERI HAU
![]() |
13 13 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER. 13 Bay of Islands tribes, to abandon the vicious , propensity of dram drinking which is fast destroying them as a people, we shall feel equally pleased to record that fact in this journal, and to assure them too, that their dreams will be pleasanter then than they are at present. MEN'S DREAM. I dreamt that I was flying along near the heavenly world, and looking down from the heights I saw my husband in the world below, so I descended, and taking him in my arms, 1 tried to bear him upwards, but I could not succeed. Then I was separated from earth, and went into the heavenly -regions, and 1 entered by the portals. I saw two angels clothed in white i raiment at the entrance, in 9 standing posture. I looked near the door, and saw my daughter Eliza, and my voice went after her saying, "Art thou in. heaven?" And she said, " Yes." And the voice of the two attendants, who watched al the portals, sounded forth toward me, saying. "Art thou come up from the great tribulation, which cometh upon the whole world ?" And I said, *• Yes." Then said they to me, *' Return to earth for s time." So I came down to our world again, and my spirit returned unto me. LAMENT FOR MERI. By her Husband. Let me indulge my grief, Let my tears flow. down, and let me have Sharp flinty stones to wound my flesh, In token of my grief. As numbers gather round the whale Cast on the ocean shore, So gathered they round thee. Go, go from the assembled tribes O Meri leaving a void:which None may ever fill. - The ties which bound thee to our home Al Papakura, are for ever severed; And yet the winds are playing still At Piriwai, Art those seated now On Tiria's mountain height? Long is thy journey, for thou wilt not Gome back to us again. ma nga kupu whakamahara mo Meri Hau 3 whakatahuri ke nga iwi o Tokerau i le waipiro e whakamimiti nei i a ratou, me ta ano tena ki tenei nupepa; a, Ria meinga atu, ka ahuareka ke atu i reira o ratou moemoea. TE MOE A MERI. Moe rawa iho aa e rere ana au i le takiwa o le rangi. Ka titiro iho au ki taku tahu marena e lu ake ana. Ka hoki iho au, ka. mau ki taku taira, ka okookina ki aku ringa, whakamatau noa, kihai taea. Katahi aa ka mawehe atu ki le rangi, ka tapoko aa ki ona kuaha. Ka kite au i nga anahera tokopua e lu ana, me nga kakahu ma. Ka titiro au ki te taha o te kuaha, ka kite atu au i taku tamahine i a Raiha. Ka whai atu toku reo ki taku tamahine, "Kei le rangi koe?" Ka mea mai ia, "Ae." Ka what mai i konei le reo o le hunga tokorua, nga kai Uaki o te kuaha, " I haere mai koe i te matenga nui, i le ao kauki?" Ka mea atu au, "Ae." Ka mea mai raua ki au, "Haere e hoki, kiu whai takiwa koe." Na, hoki mai ana au ki le ao maori, hoki mai anu taku ataranga ki uu. HE TANGI MO MERI, Na tona Tahu. Homai le aroha, Kia ringia iho he ruaitaraonga Kia haea iho, Te kiri awhi ai e, i. He paenga paraoa, Ka takoto i te tahaa e, i. Haere ra e Meri, He huinga iwi koe. . Kowai Mei riwhi i muri i a koe ra ? Haa raranga noa, 1 roto o Piriwai; Ka maemae kou Te kawa i Papakura e, i. A noho mai koe, Te puke i Tiria e, i. [na, i. Tena whana atu na, ekore e hoki mai
![]() |
14 14 |
▲back to top |
14 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. PART II. Ob this anguish! it rudely tears My heart, and there is no cessation And while the clouds are flying onward, And the sun is lighting up the sky, Our canoe Tainui floats upon The ocean wave. [die? Ah! was it not decreed that thou shouldst They bound thee by the spells of Tangaroa and Ta. PART III. At early dawn the loved one went her way, And when thy locks Were parted, And thy face was marked With Tarakawa's chisel, thy face Was radiant, and thou wert as my weapon, As my costly jasper ear-drop. PART iv. The stars are shining now; Is it that thou may'st come to Earth again, O loved one ? Unsteady is my step, and feeble, Bowed down by this bereavement, No pleasing object meets my vision now. Wert thou not swallowed up by death, As suddenly as Nihi ate up men ? Alas my house, most beautiful Upon the mountain side—where is it now? Ye all of you wero clustered in your home, Your home in heaven in times of peace. Why didst thou tear thyself from us away? The shock has snapt asunder the Chords of this frail heart, but I've nought to say unto thee now, For thou bast crossed the flood, Crossed o'er from death to life. WI HAU. MEETING AT ANAURA. A meeting was recently held at Anaura, East Coast, on which occasion many Natives addressed the audience, advocating the sys- tem of Sir George Grey for the Government of the Maori people. Anaura is in the Tokomaru .District Mr. C. P. Baker UPOKO II. Kai kinikini ai, Te mamae i roto ra; Ekore riakina e, i. Pakuku ana le tau O taka ate ra e, i. E au rere noa, Te ra e whiti e, i. Ka tere tainui, Ka marewa i te rua e, i. Ekore koe e ora, He taura here mai, Te hau o Tangaroa, te hau ki a Tu, na, i, UPOKO III. Takiri ko te ata, I haere ai te makau e, i. To uru i piua, . To mata whakarewa, e, i, Kitea i reira le uwhi a Tarakawa P, r. To mata uraura,—taku piharoa e, i. Taku kuru pounamu, be kurutongare- rewa, na, i. UPOKO iv. Tera te whetu. Kapokapo ana mai e, i. Me he mea ko te ipo tenei ka hokimai e, i. Maniania noa , Taka turanga iho e, i. Mawai e titiro 1 te whakatuara e, i. Manihi kai ota, I horongia pea e, i. Taku whare rangatira no runga i te 1 hui te rangiora, [hiwi e, i. Koutou ki le rangi e, i. Nau i huri kino I kai momotu ai Te tau o taku ale e, i. Kaore nei aku kowha, Kua whiti atu koe ra e, i. I le male ki te ora na, i. Na WI HAU. HUIHUINGA KI ANAURA. I naia tata nei ka tu he huihui ki Anaura, le tahataha marangai; whakatika ana etahi tangata ki te whai korero, whakapai ana ki nga tikanga a Ta Hori Kerei, Kawana, mo te Kawanatanga o nga iwi Maori. Ko Anaura kei te Takiwa ki Tokomaru, a whakaturia ana a Te Peka €. P. mo taua wahi i nga ra a Maehe kua pahemo ake nei; otira, kei tenei rangatira pai i arohaina nui- tia e te tangata; kihai i tutuki ki le kainga i whakaritea iho hei nohoanga mona; i male ia me te tokomaha i te tahuritanga o te Pori
![]() |
15 15 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 15 Anaura Henare Potae Piniha Ratapu Hone Maeha Tangoira Marehea Manukau Waipare Ohuru Tahutahu Kereama Tamararo Hirini Ahunuku Mr. Baker Petakomaru Te Paakamutu REPLY TO THE LETTER OF " ATAWHAI, " PUB- LISHED IN THE 2ND JUNE, 1862 Atawhai HE WHAKAHOKI MO TE PUKAPUKA A "ATAWHAI, " I TAIA I TE 2 O HUNE, 1862 Niu Tireni
![]() |
16 16 |
▲back to top |
16 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. New Zealand Mr. Fox BAD HEART, Who is on the sea. July 24,1862. From your friend, THOUGHTFUL, August 1,1862. A. Native. Kawana Kerei Niu Tireni Te Pokiha Niu Tireui Na to hoa aroha, Na NGAKAU KINO, Hurae 24, 1862. No waho i le moana. Ki le Kai-tuhituhi o le Karere Maori. Paora Pita Na to hoa, Na WHAKAARO, Akuhata 1,1863. He Maori.
![]() |
17 17 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI-MESSENGER 17 To the Editor of the MAORI MESSENGER Waikato, August 7, 1862. THE HEART OF LOVE. . Lower Waikato, August 7, 1862. New Zealand Sir George Grey Ki te Kai-tuhituhi o te Karere Maori. Waikato, Akuhata 7, 1862. Na to hoa aroha, Na TE NGAKAU AROHA. . Waikato ki raro, Akuhata 7, 1862. Niu Tireni.
![]() |
18 18 |
▲back to top |
18 TE KARERE MAORI OR MAOBI MESSENGER. Friends, the people who read the maori Messenger, do not mix yourselves up with Ins devices, lest we all become doers of evil, but let us retain the law, feeling that our hearts are right, so that wo may grow on, one in heart, and have peace, and pros- perity. Sufficient, from your true friend under the law, THE HEART OF LOVE. A LEAF FROM MEMORIALS OF SERGEANT W. MARJOURIM, R A THE STOLEN AND RECOVERED MONEY. [TRANSLATED FROM THE MAORl], HE WHARANGI NO NGA WHAKAMAHARATANGA MO HAIHANA W. MAHORAMA R.A.. MONI TAHAE, RIRO MAI ANO.
![]() |
19 19 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER 19 WONDERFUL PROVIDENCE American Memorials of Sergent William Marjouram, R. A. WHAKAMIHAROTANGA A TE ATUA Marikena Whakamaharatanga mo Haihana Wiremu Mahourama R. A.
![]() |
20 20 |
▲back to top |
20 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. TOBACCO. According to the statistics compiled from official records, our imports of tobacco and cigars for the last five years have been •" as follow:— So that we have expended upwards of one million sterling during the five years embraced above, upon articles which expe- rience has shown might be advantageously raised By ourselves.—Melbourne Argus, June 17,1.862. "THE ARMED FORCES OF EUROPE. Some correct statistics have been collected respecting the number of men employed in the armies of Europe. Here is a list :-- Austria . . . 758,344 Prussia . . . 719,09-2 Russia . . . 850,000 France . . . 626,000 Great Britain and India 534,827 Denmark, Sweden, Spain, Portugal, 305,497 and Italy, total 5,771,769 TE TUPEKA. Ko te ritenga o ngia huihui o nga puka- puka 6 te Kawanatanga mo nga utu o te tupeka, o te ka, i kawea mai e te kaipuke, i roto i nga tau e rima kua hihipa ake nei, koia enei:— Na, hira ake i te kotahi miriona nga utu mo te tupeka i nga tau ka oti iho te tatau, a, kua whakakitea mai ma tatou ake era mea mei whakatupuria e konei ano—No te Akuha o Meriponi, Hune 17,1862. Ri te mea, "kua whakakitea mai" e riro atu ki a Wikitoria nga moni i roto i te tau kotahi, me he mea e tahuri ana ia ki te whakatupu tupeka, kua oti"ano hoki te whakakite mai ko te kai ki taua taru nanakia rawa, "te putake o etahi o nga mate taimaha e pa nei ki te tangata, e kai I lino ne! i tona tinana, me tona hinengaro." Na, ko te tukunga iho tenei o nga korero koa oti nei, kana a Wikitoria, rae era atu whe- nua,e mea kia Whakatupuria tera tu taru engari, me uru katoa te tangata ki te wha- kahe i te kai tupeka, na te me», kua whakina e nga tino Rata, ko te kai tena e tinetinei nei i le tangata, e whakahaua nei i a ia, e whakamate nei i te ngakau, e whakaporangi nei, a, e whakawhiwhi nei i te tangata ki te tini atu o te mate NGA OPE WHAI RINGARINGA O OROPI. Kua oti te kohikohi mai etahi korero tika mo te tatauranga d nga tangata mau patu o nga ope i Oropi. Ko nga huihuinga tenei: — Atiria . . . 738,344 Puruhia . . . 719;099 Ruhia . * . 850,000 Parani . . 626>000 Ingarangi, me Inia . 534,827 Tenemaka, Witeni, Pani ora, Poatukera me Itari Hui katoa .... 5,771,760
![]() |
21 21 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 21 The cost of maintaining, clothing, and paying these men al the rate of 401. per head is £150,000,00') per annum. The above will give our Native friends a slight idea of the vast numbers inhabiting one por- tion of the globe—Europe. BOYS AND TOBACCO. Indulgence in the filthy weed has utterly ruined thousands of boys, inducing a dan- gerous precocity, developing, softening, and weakening the bones, and greatly injuring the spinal marrow. A boy who early and frequently smokes or in any way uses; large quantities of tobacco, never is known to make a man of much energy of character, and generally lacks physical and muscular, as well as mental energy. It injures the teeth, pro- duces a morbid condition of the throat and lungs, compromises the stomach, and destroys the brain and nerves—Christian Witness. SHEEP, The improvement in the breed of sheep must always, and everywhere, be a matter of public interest. We have much satisfaction in being able to draw attention to the remunerative nature of the pursuit of sheep breeding, when con- ducted with intelligence. We have before us a memorandum of the prices realized in Melbourne and Sydney for young New Zea- land rams and ewes, bred by Mr. F. D. Rich, of Moeraki, Otago, by Spanish rams out of Mount Eden ewes. It will be seen that the sales were part in 1861 and part in 1862. The prices for the last two lots are much less than those of last year; but this 1s accounted for by the fact that those sold this season were only eight months old. The prices realized were as follows — Memorandum of young rams and ewes bred by Mr. F. D. Rich, of Moeraki, Otago, and sold in the Melbourne and Sydney markets during the years 1861 and 1862. Melbourne, April 6th, 1861.—In the " Argus" of that date, average price, £28 each. Melbourne, January 17, (see "Argus" of the 18th, 1862), average price, £25 each. Ro nga utu mo ratou, mo nga kai, mo nga kakahu, mo le tau £40 mo te tangata kotahi, hui ka huia nga utu mo te tau kotahi £150,000,000. Ma enei korero ka matau iti nei nga hoa Maori ki nga mano whaioio e tamumu mai nei, i tetahi o nga pito o te ao,—i Oropi TE TAMARIKI—TE TUPEKA* He mano tini nga tangata kua he 1 tenei turu whakarihariha, i te tupeka. He wha- kapakeke wawe i le tamariki, he whakapu- whito, he whakapuapuai, be whakapipi, he whakakahakore i nga wheua, he whakakino. i te wai monga monga o te iwi tuaroa. Ko le tamaiti e kai wawe ana, me te hono- hono hoki o tana kai tupeka, ekore e whaka- tupu tangata. Ekore ia e tu hei tangata matau nui, ekore hoki ia e tu hei tangata whai uaua.He whakapopo i nga niho, he whakahaua i te korokoro me te ale wharo- wharo, me nga whanewhane katoa o te kopu; he whakakereta i nga roro, me nga akaaka katoa o te tinana,— Kai Titiro Karai- tiana. HIPI He mea nui, i nga takiwa katoa, i nga whenua katoa te mahinga mo le momo pai o le hipi. Nui atu to matou pai ki nga korero ka whakaaturia atu nei mo te rahi o nga utu hipi ina Uka le whakatupu e te tangata i ru- nga i le whakaaro mohio. E takoto ana i ta matou aroaro he pukapuka whakaata i nga utu i riro mai mo te hipi, koao tourawhi, uwha hoki o Niu Tireni, i te hokonga ai Ko le kai whaingai o enei hipi, ko Te Riti, no Moeraki, kei Otakou. Ko nga tourawhi, he Paniora, ko nga uwha he Maunga Erena. Na, e kitea e le tangata, ko etahi i hokoa i 1861. ko etahi, i 1862. Ko nga utu mo nga mea o le hiku, me o mua atu, i hoki iho, i nga mea o tera tau; le take, ewaru ano ma- rama o nga mea o muri nei. Ko nga utu mo aua hipi koia enei :— Pukapuka mo nga kuao tourawhi, me nga uwha hipi. be mea whangai na Te Riti; nohoia Moeraki, kei Otakou, i hokona ki nga makete o Meriponi, o Hini i nga tau 1861 me 1862. Mereponi, Aperira 6, 1861.—Iroto i te "Akuha" o taua ra te utu mo te hipi kotahi, £28. Mereponi. Hanuere It.—Titiro ki (e " Akuha" nupepa, o te 18, 1862. Te utu mo te hipi kotahi £23.
![]() |
22 22 |
▲back to top |
22 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Sydney Melbourne Otago METALS AND THEIR USES NGA KOHATU ME TE WHAKAMAHINGA Oropi Anekerahi Wanahi Te Tonga Ingarangi
![]() |
23 23 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 23 TIMOR. Proceeding Eastward and passing over the islands of Lombok, Sumbava, and Flores, following in the order here enumerated to the Eastward of Java and Bali, we come to the island of Timor, which from its animal and vegetable productions and from the different races of men by which it is. in- habited, partakes of the nature, as well of the South Sea Islands as of the Indian Archipelago. Timor is inhabited by four principal races. The original natives, who resemble in many respects the Eastern negroes, dwell chiefly in the mountains of the interior, whither they have fled for refuge. The Malays who settled on the coasts,came from the West, probably from Java. The Chinese have been long established in considerable numbers in Timor, where, as in the other islands, of the Archipelago, they display great skill and perseverance io traffic. The Portuguese who in the 46th century settled i» Timor, by their long residence in the island add intermarriages with the Natives produce the black Portuguese who are chiefly to be found in the Northern portion of the island. As the Dutch form a very distinct variety of the European race from the Portuguese whom they supplanted in the island, their intimate connection with the Malays has produced another variety differ- ing from the Portugese blacks.— World in Miniature. WHANGANUI. Some of our readers have requested us to publish an account of the tale quarrel between the native, Herewini, and the European named Lister. We are unable to accede to their request, not having been furnished with any reliable information on the subject; but we give an extract from a Maori paper forwarded to us by Mr. R. W. Woon of Whanganui, which justifies the man Lister, and condemns the conduct of the late Herewini, who was Firstly, the aggressor in stealing and killing a pig; and, Secondly, the aggressor in sinking the first blow with the intent to murder Lister. The letter is addressed to certain Chiefs at Putiki, Aramoho, &c., and bears the signature of "Aperaniko." The following is the paper :— TIMOA. Haere whaka-te-marangai ka kapea mai nga motu o Romopoka, Humara, o Porere ka tae atu ki Timoa, he motu ano. Na, he lini nga mea whakatupu o te whenua, he lini nga mea kuri, ngarara, be tini hoki nga iwi ahua ke o ia wahi; ko tetahi wahi e rile aua ki nga moutere o te Meana Marie ko tetahi wahi e rile ana. ki nga Motu Iniana. E wha tahi nga iwi taketake ake o Timoa. Ko nga tangata whenua o mua, e penei ana me nga Nikoro (mangumangu) o te rawhiti. Kei nga maunga o le manowhenua le noho- anga o tera hunga, i whati atu ki reira ki te wahi ora i nga hoa riri. Ko nga Marei; kei le tahataha moana, i haere mai ratou i le tai hauauru, i Hawa pea. Kua roa noa atu nga Hainii e noho ana i taua motu, tini? lini aua, a, pera ana ratou me o ratou; hoa e noho haere ana i nga moiti Inia, e tohunga nui ana ki te hanga mea pai, e pauaua ana ki le hokohoko No le tekau ma ono o nga keneturio, ka tae ake nga Poatuki ki Timoa. Kua roa noa iho ratou e noho ana i taua. motu kua marena ratou ki nga tangata o reira, te putanga, ko nga Poatuki keremangu. To ratou nohoanga, kei te taha Tuaraki o taua motu. E rere ke ana le Tatihi i nga iwi o Oropi, i nga Poatuki hoki, i pehia e ratou i taua motu; a no to ratou whakauruhanga ki nga Marei ka puta be uri rere ke i nga Poa- tuki keremangu.— Tawhiotanga o te Ao. WHANGANUI. Kua ki mai etahi o nga kai korero nu- pepa, kia taia e matou nga tikanga o te tatauranga a te Maori, a Herewini, rana ko le Pakeha ko Riheta. Ekore ianei e taea, na te mea, kahore ano be korero ata Uka mo runga i taua be, i tae mai ki a matou; ko le mea ia, ienei ano he kupu, he mea, huhu mai no te pukapuka Maori, i takaia mai ki a matou e Te Wunu R. W. o Wha- nganui. E whakatika ana taua tuhituhi i te Pakeha, i a Riheta, e whakake ana i le mahi a Herewini; i ki, le Tuatahi, nana i tahae he poaka, patua iho; Tuarua, nana ano le patu tuatahi, be hiahiatanga ki le kohuru i a Riheta. Ko taua pukapuka i tuhia atu ki nga rangatira Maori, kei Putiki, kei Aramoho, me era atu wahi, a, ko le ingoa o te tangata nana taua reta, ko " Aperaniko." Ko te pukapuka nei tenei;—
![]() |
24 24 |
▲back to top |