![]() |
Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 4. 15 May 1861 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND THE MAORI INTELLIGENCER " Kia Whakakotahitia te Maori me te pakeha." VOL. I.] AUCKLAND, MAY 15, 1861—AKARANA, MEI 15, 1861. [Nos. 4 & 5 LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED." THE Ngatiawa, tired of fighting, have at length laid down their arms, and the Ngatiruanui, Taranaki, and Waikato, have retired from the late scene of conflict to their own coun- try. Early in March last, some of the Waikato chiefs expressed a desire that the war should be brought to a close. Wiremu Tamihana Tara- pipipi, of the Ngatihaua, accordingly went to Taranaki, add wrote a letter to Major-General Pratt, the Com- mandor of the Forces, praying for a truce of three days, that he might have an opportunity of consulting with the insurgent natives about making peace. The armistice vvas ' KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA ME TE MAORI." Ko te pakanga kei Taranaki kua mutu: he hohatanga ua Ngatiawa te mea i whakamutua ai e ratou te whawhai; a, ko Ngatiruanui, ko Taranaki, ratou ko Waikato, kua mahue tia te takiwa i kekeri ai, a, kua motu mai ano ki o ratou kai- nga. No te timatanga o Maehe, i puta ai te kupu a etahi o nga Rangatira o Waikato, kia whakamutua te wha- whai. Na reira a Wiremu Tame- hana Tarapipipi i haere ai ki Tara- naki: a, tuhituhia ana e ia tona pukapuka ki a Parati (ara, ki te tino Rangatira Hoia) kia purutia te whawhai mo nga ra e toru, kia puta ai tana kupu ki nga tangata Maori o i te whawhai, kia houhia te rongo.
![]() |
2 2 |
▲back to top |
2 TE MANUHIRI TUARNAGI AND MAORI INTELLIGENCER. granted, but, as nothing satisfactory transpired, the fighting was resumed on the fourth day. Soon after this, Mr. McLean (the Native Secretary) proceeded to Taranaki, and held meetings with the Ngatihaua mid Ngatiawa, who were in arms against the Queen. These tribes expressed an earnest desire for peace: Mr. McLean returned to Auckland and informed the Governor of what had taken place. Shortly afterwards, His Excellency and suite embarked in Her Majesty's] ship Victoria, and landed at Tara- naki on the 27th of March. The term's of peace, which we give below, were offered by the Governor and accepted by Hapurona and other Ngatiawa natives. William King, however, although he was the most earnest in asking for peace, left for Waikato without seeing the Go- vernor. We publish also the conditions upon which the Governor is pre- pared to make peace with the Nga- tiruanui and Taranaki. TERMS OFFERED BY THE GOVERNOR TO THE WAITARA INSURGENTS. HAPURONA AND NGATIAWA,— For twelve months you have been carry- ing arms against Her Majesty the Queen and the authority of the Law; you have now laid down your arms and expressed your desire for peace; believing you to be sincere, I have come from Auckland for the purpose of stating the terms upon which it will be granted, and upon which her Majesty's gracious pardon and protection will be extended to you. They are as follows:— Na, whakaaetia ana taua takiwa e te Rangatira Hoia: otira, kahore ona ahatanga, kahore he tikanga kupu i puta ake i nga tangata, na reira ka timata ano te -whawhai i te wha o nga ra. I muri tata iho, ka haere a Te Makarini (te Hekeretari Maori) ki Taranaki: a, turia aua te korero e Ngatihaua, raua ko Ngatiawa, ara, e te hunga kua mau patu Id a te Kuini, Na, ka nui rawa te hiahia a nga iwi nei, kia mau ai te rongo: koia a Te Makarini i hoki mai ai ki Akarana, kia rongo ra te Kawana i nga korero. Muri tata iho, ka eke a te Kawana, ratou ko ana hoa Ranga- tira, ki te manuao, ki a Wikitoria, ka rere ki Taranaki, a, ka u ki reira, i te 27 o Maehe. Ko nga korero e mau ake i raro nei, koia nga kupu i whakaaetia e Hapurona ratou ko aua hoa, i mau ai te rongo a te Kawana ki a ratou. Tena ko Wiremu Kingi, ahakoa nana ano te tino karanga kia houhia ai te rongo,—kihai tena tangata i noho kia kite i a te Kawana, otira, tahuti ana ia ki Waikato. Tenei hoki te Whakapuakanga a te Kawana, i te tikanga e whakaae ai ia, kia houhia ai te rongo ki Taranaki raua ko Ngatiruanui. NGA TIKANGA O TE MAUNGA RONGO A TE KAWANA KI A NGATIAWA. E HAPURONA MA, E NGATIAWA,— Ka tekau ma rua nga marama i hapai pu ai koutou ki a te Kuini, i whakanoa tu i to mana o te Ture. I tenei wa, kua whakarerea o koutou pu, kua puta to koutou kupu mo te maunga rongo. Na taku mahara he pono i enei kupu a koutou i haere mai ai ahau i Akarana, kia rongo ai koutou i nga tikanga e whakaaetia ai taua maunga rongo, e puta ui te kupu a te Kuini kia murua o koutou hara; e tiakina ai koutou. Koia enei ka korerotia atu nei;
![]() |
3 3 |
▲back to top |
3 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 1. The investigation of the Title, and the survey of the land at Waitara to be con- tinued and completed without interruption. 2. Every man to be permitted to stale his claims wiihout interference, and my decision or the decision of such persons as I shall appoint, to be conclusive. 3. All the land in possession of Her Ma- jesty's forces belonging to those who have borne arms against Her Majesty to be dis- posed of by me as I may think fit. 4. All guns belonging to the Government to be returned. 5. All plunder taken from the settlers to be forthwith restored. 6. The Ngatiawa who have borne arms against the Government must submit to the Queen and to the authority or the Law, and not resort to force for the redress of wrongs, real or imaginary. 1. As I did not use force for the acquisi- tion of land, but for the vindication of the Law, and for the protection of Her Majes- ty's Native subjects io the exercise of their just rights, I shall divide the land, which I have stated my intention to dispose or, amongst its former owners, but I shall re- serve the sites or the blockhouse's and re- doubts and a small piece of land round each for the public use, and shall exercise the right of making roads through the Waitara district. On your submission to these term's you will come under the protection of the Law and enjoy your property, both lands and goods, without molestation. In conformity with the Declaration made on the 29th of November, 1859, the rights of those who may prove their title to any part of the piece of land at Waitara will be respected. DECLARATION OF HAPURONA. I hereby declare that the Terms of peace proposed by the Governor have been read and fully explained to me, and that I under- stand them thoroughly; and I declare that, 1. Me haere tonu ano te kimihanga o nga take o te whenua ki Waitara, mo te ruri ano hoki o taua wahi; a me whakaoti rawa; kaua ano hoki tetahi tangata e rere ki runga whakahe ai. 2. Me puaki noa mai te kupu o ia tangata o ia tangata e pa ana ki taua whenua; kaua e whakararua tana korero. A me whaka- mana, me whakapumau rawa, te kupu o te tangata e whakaritea e ahau hoi whakatika ake i nga tangata no ratou ake to whenua. 3. Ko nga whenua o nga tangata kua hapai riri nei kia te Kuini, e nohoia ana e nga hoia, ka mahia e ahau ki te ritenga o taku e pai ai. 4. Ro nga pu katoa o te Kawanatanga me whakahoki mai. 5. Ko nga taonga katoa o nga Pakeha kua oti nei te muru, me whakahoki mai i naia tata nei ano. 6. Ko Ngatiawa i hapai pu nei ki te Ka- wanatanga, me whakaae kia te Kuini, ki te mana hoki o to Ture; a kaua ano e mau patu a mua atu nei, hei whakaputa i ta ra tou whakaaro e mea ai, ahakoa tika te take, he ranei. Na, no te mea kihai ahau i tono hoia atu hei tango i. te whenua, otira hei hapai ake i te mana o te Ture, hei tiaki hoki i nga tangata o te Kuini, kia ahei ai ratou te pehea ranei te pehea ranei ki a ratou whe- nua ake ano, ka wawahia e ahau te whenua kua meinga, nei e ahau kei ahau te tikanga, ka hoatu ki nga tangata no ratou ake te whenua i mua, otira ka mau tonu ano etahi wahi i ahau—koia enei:—Ko te turanga o nga pa rakau o nga pa oneone, ko tetahi pihi nohinohi i waho o aua pa, hei wahi ma te Kawanatanga; a ka mau ano i ahau te tikanga mo te hangai nga huarahi i te ta- kiwa katoa o Waitara. Ma koutou ka whakaae ki enei tikanga, ka riro mai koutou ki raro ki te maru o te Ture; a ka waiho kia koutou ake ano te tikanga mo o koutou taonga, mo o koutou whenua—ekore e ahatia. Ki runga ano ki te ritenga o te pukapuka i panuitia i te 29 o nga ra o Nowema i te tau 1859, ka maharatia ano nga wahi o nga tangata e kitea ana e pono ana to ratou paanga ki te pihi whenua i Waitara. WHAKAPUAKANGA A HAPURONA. E whakaae ana ahau ki nga tikanga o te maunga rongo a te Kawana, i korerotia mai ki au. E mohio pu ana ahau ki aua tikanga; a, e whakaae ana ahau, moku, mo oku
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. on behalf of myself and people, I agree to abide by, and fulfil them. (Signed), HAPURONA PUKERIMU. These Terms have been read and explained in our pre- sence and made thoroughly to be understood this 8th day of April, -1861. (Signed), J. A. WILSON, Missionary C. M. S., of the District of Auck- land, MOKE, DONALD McLEAN, Native Secretary. I, Hapurona, speak for myself, for all these men whose names are here unto sub- scribed, for the women and children. Ko Whaititiri Aperahama, Te Waka, Topine, Mota, Himiona, Wereta, Ropata, Renata, Matene, Te Whaitere, Te Matenga, Ihakara, Tio, Hoera, Horima, Te Watarauhi, Hetaraka, Wi Whangaroa, Hone Te Rau, Te Otene, Ko Kerei, Pereni. Te Herewini, Ko Mohi, Arapata, Rupene, Wi Pepene, Te Teira, Te Harawira, Karira, Eruera, Timotiu, Tamati, Horopapera Hapurona Kiwi Maire (child), Karipa Kerei, Hoeta, Ko Ke, Pita, Hapurona Tamaiti, Women. Karoraina, Apikaira, Maraia, Hariata, Mere Poka, Ka, Heni, Ani, Ka, Here, Hara, Metepera, Hana Nepo, Mere, Ramari, Mata, Rakapa, Roihi, Reti, Oriwia, Hariata, Peti, Peti. (Signed), From me, From HAPURONA. Witnesses MORE, DONALD MCLEAN, Native Sec tangata, kia whakapumautia, kia whakarite e matou, aua tikanga. HAPUROHA PUKERIMI I korerotia, i whakaaturia enei tikanga—a marama noa, i to matou aroaro, i tenei ra, i te 8 o nga ra o Aperira, i te tau 1861. TE WIRIHANA, Minita o te Hahi Ingarani, MORE, TE MAKARINI, Hekeretari Maori. Ko au ko Hapurona e korero nei moku mo enei tangata katoa e mau nei nga ingoa ki raro nei, mo nga wahine, mo nga tama- riki. Ko Whatitiri, Aperahama, Te Waka, Topine, Rota, Himiona, Wereta, Ropata, Renata, Matene, Te Whaitere, Te Matenga, Ihakara. Tio, Hoera, Horima, Te Watarauhi, Hetaraka, Wi Whangaroa, Hone Te Rau, Te Otene, Ko Kerei, Pereni. Te Herewini, Ko Mohi. Arapata, Rupene, Wi Pepene. Te Teira, Te Harawira, Karira, Eruera, Timotiu, Tamati, Horopapera Hapurona Kiwi Maire (tamaiti), Karipa Kerei, Hoeta, Ko Ke, Pita, Hapurona Tamaiti. Wahine. Karoraina, Apikaira, Maraia, Hariata, Mere Poka, Ka, Heni, Ani, Ka, Here, Hara, Metepera, Hana Nipo, Mere Ramari, Mata, Rakapa, Roihi, Reti, Oriwia, Hariata, Peti, Peti. Naku, na HAPURONA. Kai Titiro, MORE, MAKARINI, Hekeretari Maori
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 5 DECLARATION OF PATUKAKARIKI I hereby declare that the Terms of peace proposed by the Governor, have been read and fully explained to me, and that I un- derstand them thoroughly; and I declare that, on behalf of myself and people, 1 agree to abide by, and fulfil them. (Signed), WIREMU NGAWAKA PATUKAKARIKI, his x mark. These Terms have been read and explained in our pre- sence, and made thoroughly to be understood, this 15th day of April, 1861. (Signed), TE WAKA NENE, x FRED. A. WELD, Native Minister. DONALD MCLEAN, Native Secretary. TERMS OFFERED BY THE GOVERNOR TO THE TARANAKI AND NGATI- RUANUI. To the Chiefs of the Taranaki (or Ngatiruanui) Tribe. Before I leave New Plymouth I will state to you the term's on which I am willing te grant you peace. In dictating these term's I cannot overlook the outrages that you have committed. Whatever may have been the dispute in reference to the land at Waitara it was a matter with which you had no con- cern. Without even pretence of quarrel with the Queen's Government, or her Euro- pean subjects, you have taken advantage of the disturbances caused by another tribe to set the authority of the Queen and the Law at defiance to attack Her Majesty's troops; to burn, destroy, and steal property; and treacherously kill without provocation Her Majesty's subjects while engaged in their peaceful occupations. Moreover, you have driven off the settlers from land which, years ago, you had sold and been fully paid for, and have avowed your intention of re- possessing yourselves of it and retaining it by force. However much I may condemn the offences committed by the Ngatiawa, I look on those perpetrated by you to be of a far more serious nature, and before I can consent to grant you peace I shall require restitution and compensation for the past, and explicit declaration of your intention to conduct yourselves as peaceable and orderly subjects of Her Majesty for the future. WHAKAPUAKANGA A TE PATUKA- KARIKI. E whakaae ana ahau ki nga tikanga o te maunga rongo a te Kawana, i korerotia mai ki au. E mohio pu ana ahau ki aua tikanga; a, e whakaae ana ahau, moku, mo oku tangata, kia whakapumautia, kia whakaritea e matou aua tikanga. WIREMU NGAWAKA PATUKAKARIKI, tana x tohu. 1 korerotia, i whakaaturia enei tikanga—a, marama noa, i to matou aroaro, i tenei ra, i te 15 o Aperira, i te tau 1861. TE WAKA NENE, x TE WERA, Minita mo nga tikanga Maori, TE MAKARINI, Hekeretari Maori. NGA TIKANGA O TE MAUNGA RONGO A TE KAWANA KI TARANAKI RAUA KO NGATIRUANUI Ki nga Rangatira o Taranaki, o Ngatiruanui. I mua i taku hokinga atu i Ngamotu, ka whakapuakina atu e ahau nga tikanga e pai ai ahau ki te hohou i te rongo kia koutou. I ahau e whakaaro ana ki ena tikanga, tenei ano ahau te mahara nei ki nga mahi kino kua mahia e koutou. Ahakoa pehea ranei te tikanga o te raruraru mo te whenua i Waitara, ehara tena i te mea e pa atu ai koutou. Ahakoa kahore he putake o to koutou hapai kino ki te Kawanatanga o te Kuini, ki ona tangata Pakeha ranei, kua uru koutou ki te kino o tetahi iwi ke atu, kua whakanoa i te mana o te Kuini, o te Ture ano hoki; kua whawhai ki nga hoia o te Kuini, kua tahutahu, kua patu, kua tahae puku, kua muru i nga taonga; kua kohura take kore i nga tangata o te Kuini, i te mea e mahi noa anu ratou i a ratou mahi. Tenei ano hoki tetahi. Kua aruarumia e koutou nga Pakeha i runga i te whenua kua hokona, kua tukua e koutou ake ano i nga tau kua pahure atu nei; a kua puta ia koutou kupu, ka tangohia e koutou ka puritia taua whenua. Ahakoa nui taku whakahe i te mahi o Ngatiawa, ki taku titiro, nui rawa atu to koutou hara. No konei au i mea ai, me matua whakahoki mai e koutou nga taonga, me whakautu nga mea e ngaro atu ana—ka tahi ahau ka whakaaro ki te hohou i te rongo kia koutou. Me whakapuaki mai to koutou kupu tika, kupu pono, kia mohio ai ahau ka noho pai koutou, ka mahi tika, i nga wa e takoto ake nei; a ka pumau tonu koutou hei iwi pono mo te Kuini.
![]() |
6 6 |
▲back to top |
6 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. I require— 1. Entire submission to the Queen and the Law. 2. All plunder now in your possession to be forthwith given up, and compensation made for that which is not returned, and for property destroyed and injured. I 3. That all mails shall be permitted to pass without interruption, and the mail car- riers protected. 4. That people, goods, and cattle shall be allowed to pass without molestation. The grave offence of killing unarmed set- tlers and children is one against the Queen and the Law, and will not be overlooked. Whenever those men who are charged with having committed that offence are taken by the Officers of Justice they will be tried, and the law will declare whether they are guilty, and, if guilty, what punishment they shall suffer. (Signed), I. GORE BROWNE, Governor. Ngamotu, April 13, 1861. RENATA'S LETTER. We have seen a Ietter from Renata, written at the Pawhakairo, in February, 1861. This letter is a long one, and con- tains many subjects; and although, in our view, some of the parts are correct, yet the greater portion of the letter is neither cor- rect nor well-informed. This Chief,. Renata, belongs to the Ngati- kahuhunu tribe, residing at Ahuriri. He is a thoughtful man, and of a good disposition towards his race: but his thoughts have now become one-sided, and he has given way to murmuring at everything which is done by the Government. What can be the cause of our friend's acting thus? We can only imagine that he has been instructed by some evil-disposed European: or that it arises from his own sadness at the great destruction which the Natives have met with, in their war with us, at Taranaki. If he grieves over his people, it is right to do so, as we also grieve much at their suicidal conduct. But what can wo do, so long as the Natives persist in fighting? We had imagined that we could live peaceably in this land, the same as in Euro- pean lands abroad: and, if any cause of trouble arise, whether springing from the Koia enei nga tikanga ka tonoa e ahau:— I. Me tino whakaae pono koutou ki te mana o te Kuini, o te Ture ano hoki. 2. Ko nga taonga katoa o nga Pakeha i a koutou me whakahoki mai, inaianei tonu ano; a me homai he utu mo nga mea e ngaro atu ana, mo nga mea kua pakarua, kua whakakinotia. 3. Me tuku nga meera kia haere i runga i o koutou kainga, kaua e ahatia,—me tiaki pai hoki nga kui pikau i te mera. 4. Me tuku nga tangata, nga taonga, me nga kararehe kia haere noa i nga huarahi, kaua e ahatia. Ko te hara nui ko te kohuru i nga tangata haere noa, i nga tamariki, he hara nui tena kiu te Kuini, ki te Ture ano hoki—me mahi ano tena. Kei to wa ano e hopukina ai nga tangata e meinga nei na ratou taua hara, e nga kai whakahaere i te Ture, ka whaka- wakia ratou: a ma te Ture e mea, mehemea i pono pu te whakapaenga o te hara kia ratou; a mehemea kua hara ratou, ma te Ture ano e whakarite te whakawakanga mo ratou. Na TAMATI KOA PARAONE, Na te Kawana. Ngamotu, Aperira 15, 1861. TE PUKAPUKA A RENATA. KUA kite nei matou i tetahi pukapuka a Renata, i tuhituhia ki te Pawhakairo, i Pepuere, 1861. He hanga roa ra tenei reta, ho maha hoki nga mea o roto: a, ki ta matou titiro, e tika ana ano etahi kupu, otira. ko te nuinga o te pukapuka, e he ana, e kuware ana. No Ahuriri tenei rangatira, a Renata, no Ngatikahununu. He tangata whai whakaaro ia, he tangata, ngakau-pai ki tona iwi, otira, kua titaha rawa; ana whakaaro inaianei, kua riro rawa i te amuamu ki nga tikanga katoa a te Kawanatanga. He aha ra i peneitia ai te ritenga a tu tatou hoa, he aha ranei? Heoi ano ta matou i kite ai: he mea wha- kaako ranei e tetahi Pakeha kino—he pouri- tanga noatanga ranei, nana, ki te mate nui o nga tangata Maori, i la ratou pakanga mai ki a matou ki Taranaki. Me he mea e pouri ana ia mo tona iwi, e tika ana: me matou hoki e tino pouri ana, mo la ratou tikanga whakamomori i a ratou. Otira, e taea e matou te pewhea, i te tohe tonu a nga tangata Maori ki te whawhai? Hua noa matou he noho marire ta tatou i konei, pena ano me nga whenua pakeha i tawahi; a, ki te puta ake te raruraru, na nga rangatira ranei, na te tangata noa iho
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 7 chiefs, or from other men generally, that the 1 Law should decide it. But we have only now heard that such errors are to be settled by insurrection. Our wrongs and troubles will rather be increased—and that without end—by the adoption of such a remedy. The letter of Renata is full of censure, upon us, the Europeans, not considering that we were the means of introducing everything which is good into this Island. For what was the benefit to be derived from maori customs when we first came hither? What, indeed? It was from us-that is, from the introduction of Christianity and Govern- ment, that the native people were enabled to dwell together, in peace. This assertion can neither be condemned nor overthrown. Nevertheless, good and evil have grown up together, amongst us, as with other na- tions of the world, and how can we prevent it, considering the evil to which the heart is disposed? It is not that we consent for such weeds to grow up—not at all, but be cause ..hey will grow. Everything will not be finished in a single day. But our work is, to tread down what is evil, to crush it till it dies, that we may dwell kindly to- gether. Hence it is, that wo say to Re- nata, and to all others who think like him, " cease to condemn the Government for the evils which arise in our midst. Rather, let us all endeavour to uproot whatever is wrong, and to leave nothing growing but what is excellent." This has ever been the desire of the Queen, and of the Governors, and of all the Assemblies, that we should all live together without offence. That is, that we should not be affected by jealousy, or quarrelsome- ness. or boasting, or doing what is unlawful, or disobedience, or fighting; but, that our love, one towards another, should ever be manifested amongst us. You all know that the great fault of the maories is the deaf ear. From the very birth itself, this evil is allowed to grovv: it is not cut down by the Parents. And hence our present trouble, because the maori has no ear to listen to counsel. Had you submitted to the Law, like every Pake- ha race, we should not have had this quarrel and hatred to look at. On the contrary, we should have continued to dwell in a state of honesty and peace; and all our offences would have been freely given-up to be adju- dicated by the Magistrate. You will all assent to the truth of this. What Renata says in reference to the Waitara! and is not correct. The portions belonging to William King have neither been bought, nor taken from him. If he ranei, ma te Ture ano e whakarite. Tena, ko te pakanga, katahi nei ano kia rangona, kia riterite ai nga he i a ia. Engari, ma tenei ka nuihaere ai nga he, ka raruraru tonu ai nga tikanga—a ekore e mutu. Kii tonu te pukapuka a Renata i nga kupu whakahe mo matou mo te Pakeha: te wha- kaaro ai ia, na matou katoa nga pai i riro mai ai ki tenei motu. Ko te aha hoki te pai a nga ritenga Maori i to matou orokotaenga mai ki konei? Ko te aha? Hua atu, ua matou ano—ara, na te Whakapono raua ko te Kawanatanga—te tino tikanga, i noho pai ai nga tamariki a tenei iwi Maori. Ekore tenei kupu e taea te whakahe, te whakataka. Ahakoa, kua tupu tahi te pai me te kino i roto i a tatou, pena ano me to nga iwi katoa o te ao, e taea e matou te aha, i te kino kau a te ngakau? Ehara i te mea, na matou te whakaae kia tupu ai tena taru kino,— hore rawa: hua atu, na tana tupu ano. Ekore hoki e oti katoa nga mea katoa i te ra kotahi. Heoi ano ta matou, he tami tonu i te kino, he takatakahi kia mate, kia noho tahi ai tatou i runga i te ngakau pai. Koia matou ka mea ai ki a Renata, ratou ko nga tangata whakaaro pera, Kati rawa te wha- kahe i te Kawanatanga mo nga mahi kino e hanga ana i roto i a tatou. Engari, me tohe tonu tatou, kia hutia katoatia nga vvahi he, kia waiho ia, ko nga pai anake, kia tupu pai ana. Ko te hiahia tonu tenei a te Kuini, a nga Kawana katoa, me nga Runanga Pakeha, kia noho tahi ai tatou i runga i te harakore. Ara kia kaua tatou e mate i te hae, i te ngangare, i te whakahi, i te pokanoa, i te tutu, i te whawhai; otira, kia whakaputa tonu atu te aroha, a tetahi ki tetahi. E mohio katoa ana koutou, ko te tino he tenei a te tangata Maori, ko te taringa-turi. No te matua mai ano, ara, no te whanautanga, ka tukua ra e koutou tenei kino kia tupu ana: ekore rawa e tapahia e nga matua. No reira ia tatou nei raruraru, na te kore-taringa a te Maori ki te whakarongo i te kupu. Mei rongo koutou ki te Ture. pera me nga iwi Pakeha katoa, kiano nei tatou i kite i tenei whawhai, i tenei mauahara. E rangi ra, kua noho tonu tatou i runga i te Ture, i runga i te rangimarie: a, ko nga he katoa, kua tukua noatia atu, kia whakaritea e te Kaiwhakawa. Ka whakaae mai koutou ki tenei kupu. Kihai tika nga korero a Renata, mo te whenua i Waitara. Kahore ano i hokona nga wahi o Wiremu Kingi, kahore ano hoki i tangohia. Me he pihi ano tona i
![]() |
8 8 |
▲back to top |
8 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. has a piece there, within that boundary, the Governor has proclaimed, from the very commencement, that it must be left out. This is not the source of his contention, but because the Governor consented to purchase. the lands of other proprietors. No new system of land purchase has been adopted at Taranaki. During the Government of Cap- tain Fitzroy, Sir George Grey, and Colonel Wynyard, and down to the present time, the same system has been in operation. It is nothing but a slander to say that a different plan has been adopted now. As to the first purchase (i.e. the Town) and Omata. and Ta- taraimako, and Waiwakaiho, and the Hua. and Puketapu—the very same plan of pur- chase was adopted in reference to them all, and non-proprietors were not allowed to in- terfere. And even so with Waitara. The hapu which is wishful to sell land, sells it, and it is good: the hapu which is wishful to keep the land, keeps it, and that is also good. Now where is the new system which is spoken of? We cannot see it and therefore we say, let every man take good heed to his conver- sation, lest he break forth into slander and lies. As to what he says about the Native chiefs who assembled at Kohimarama, we will let that alone. It may be true, or it may be false: who can discern a man's heart? But what we do know, is this: that the Gover- nor's invitation reached Ahuriri, and was placed in the hands of Renata himself. And the fault was his own which kept him away; and so likewise with other chiefs. There- fore, let them not murmur now, at those who came to the Conference. Jealousy is a bad and childish thing. -" All that talk about the maori-king, we will also leave where it is. The coming time will shew the meaning of those words. They may be right, or they may be wrong. The future will disclose all. Friends! This is all. If you have a true desire to see what is just, move hither, and come closer—sit not at & distance, nor in a state of darkness. But rather come to the light, that all the thoughts of your heart may be rendered light, loo. THE PHYSICAL EDUCATION OF CHILDREN. To PARENTS,— Here you are ever inquiring of us the reason why your children die off. You ob serve the children of the Pakeha, that they are many, and increasing, but as for your reira, i roto i taua rohe," kua karangatia noatia e te Kawana, i te timatanga ra ano, kia kapea atu ki waho. Ehara tenei i te putake o tana tohe; otira, ko te whakaae- tanga a te Kawana, kia hokona nga whenua o nga tangata ke. Kore rawa he tikanga hou mo te boko whenua i Taranaki. I runga i te Kawanatanga a Pitiroi, a Takarei, a Winiata, rite tonu ano tenei tikanga—a, tae noa mai ki aianei ano. He tito kau te kupu, e ki ana, kua whai ritenga ke inaianei. Ko te hokonga tuatahi (ko te Taone), ko Omata, ko Tataraimako, ko Waiwakaiho, ko te Hua, ko Puketapu—rite tahi ano te tikanga hoko mo enei wahi katoa—-a, kihai tukuna nga tangata-ke kia rere kau ki runga. Waihoki, ko Waitara. Ko te hapu e mea ana ki te hoko, e pai ana,—ka hokona: ko te hapu e mea ana ki te pupuru, e pai ana ano hoki,—ka purutia. Na, kei whea ra te tikanga hou, e karangatia nei? Kahore ano matou i kite. Koia matou ka mea ai, kia ata whakaarohia e te tangata ana korero, kei puta kau ake he whakapae-teka, he korero horihori. Ko tena korero mo nga Rangatira Maori, i hui ma ra ki Kohimarama, me waiho ma rire. E tika ana ranei, e he ana ranei: ko- wai ka kite atu i roto i te ngakau o te ta- ngata? Heoi ano ta matou e mohio ai, ko te pukapuka-karanga a te Kawana, i tae atu ki Ahuriri, i tae rawa atu ki te ringa a Re- nata. Nana ano tana tikanga i noho atu ai, me tetahi atu rangatira, me tetahi atu. A, kaua rawa ratou e amuamu inaianei ki era tangata i rupeke mai ki taua Hui. He mea kino te hae, he mea tamariki hoki. Ko tena korero katoa mo te kingi-maori, me waiho hoki kia takoto ana. Ma nga ra e toe ake nei, ka kitea ai te pewheatanga o ena kupu. Mana ka tika, mana ka he: kei roto ano i nga ra, te mohiotanga mai. Heoi ano e te Whanau. Me he pono te hiahia kia kite koutou i te tika, me nekeneke mai kia tata—ana e noho atu—pouri tonu atu: engari, haere mai koutou ki te mara- matanga, kia marama katoa ai nga whakaaro a te ngakau. NGA TIKANGA E ORA AI NGA TAMARIKI. Ki NGA MATUA. Tenei koutou to patai tonu mai na ki a matou i te putake e matemate nei o koutou ltamariki. Titiro ana koutou ki nga tama- riki a te Pakeha, e tokomaha ana, e nui
![]() |
9 9 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 9 own, they are being lost in death. We have heard the word of some mistaken men, as- serting that they are destroyed by the maori god, that is, by the evil spirit, and by witch- crart. Others say that it is the arrival of the Pakeha in this land, which is causing your children to melt away. aid that hence you are grieved with us. Now, listen! This opinion and this style of talking is wrong, and you must give it up. This affliction which causes your darkness arises neither from the Foreigner nor the maori-god, but is occasioned by yourselves, the Parents. It is from your own mistakes, and foolish dealing and idleness towards your children: not being cautious to avoid such evils as engender disease. Friends! Let your thoughts be straight, even at (he present whilst your children are being spared to you. Do not destroy them, but save them, that they may live. The letter of the aged minister inserted below —read: and all his good counsel, accept for adoption amongst yourselves.—EDITOR. (From the "Haeata" FRIENDS'. MEN OF NEW ZEALAND;— I have a word to say to you about your children. Our children have to inhabit the world after we are gone. We are going to another world, to another kainga. After us, our children will go to the same place: we shall see our children there, and they will see us. It is right that we should go first, and our children follow after. But, according to my observation, your children are already going. The children are slipping away first. They are hastily carried off by death, and, gathered away into the other world. Now, this is not right. "Where shall we find men to inhabit the earth? The children having gone, and we, old folks having followed after— where shall we find men for this, our world? Perhaps it is because of the wrong-doings of the Parents, that God takes away the children, that they may the more quickly escape to a better place. And when the parents reach that world, the children will turn round and judge them. The children will judge the parents, because of the improper manner, in which they have brought them up. The children will sit in the kingdom of God, and the Parents will be cast into outer darkness. Hence, I say, let us think the matter over carefully, and search out some good plan whereby our children may be preserved. haere ana: tena, ko a! koutou, e ngaro ana i te male. Kua rongo matou ki te kupu a etahi tangata poauau, e ki ana, Na te Atua Maori a i patu, ara, na te kikokiko, na te makutu. Ko etahi e mea ana, na matou, na te Pakeha, ka tae mai nei ki konei, te tino tikanga e iti haere ai a koutou potiki; a, na reira, ka pouri mai koutou ki a matou. Na, kia rongo mai koutou: e he ana tenei whakaaro, me tenei tu-korero—me whaka- rere atu. Ko tenei mate e pouri nei koutou, ehara i te Pakeha, ehara i te Atua maori: otira, na koutou ano, na nga matua. Na koutou ra te he, me te mahi kuware, me te mangere ki a koutou tamariki; te tupato ai koutou ki nga mea kino katua e matemate ai ra tou. E hoa ma, kia tika ra pea te whakaaro,— inaianei ano,—i te moa e noho ana nga tamariki ki a koutou. Aua ratou e patua, engari whakaorangia kia ora. Ko te pukapuka a te Minita kaumatua, i raro nei, korerotia; a ko ana kupu pai, tangotangohia hei tikanga ma koutou.— KAI TUHITUHI. No te "Haeata." E HOA MA, E NGA TANGATA O NIU TIPENE,— He kupu taku ki a koutou mo a koutou tamariki. Ko a tatou tamariki hei noho i te ao i muri i a tatou. Ka haere nei tatou he ao ke, he kainga ke. Hei muri ka haere ake ano o tatou tamariki ki taua kainga ano; ka kite tatou io tatou tamariki i reira, ka kite hoki ratou i a tatou. E tika ana ko tatou ki mua, muri iho ko a tatou tamariki. Otiia, ki taku titiro atu, kei te haere nei o koutou tamariki. Ko nga tamariki ka pahemo atu ki mua. Ko nga tamariki ka hohoro te paanga e te mate, ka rupeke atu nei etahi ki tera ao. Ehara tenei i te moa tika. Keihea koia he tangata mo te ao nei? Ko nga tamariki ka rupeke, ko tatou hoki ko nga kaumatua ka riro,—kei hea koia he tangata mo te ao nei? He tikanga he poa no nga matua i tangohia ai nga tamariki e te Atua, kiu wawe te riro atu ki te kainga pai. Akuanei ka tae atu nga matua ki tera ao, na, ka tahuri nga tamariki ka whakawa i a ratou. Ko nga tamariki hei whakawa i nga matua mo o ratou tikanga he ki o ratou tamariki: ko nga tamariki hei noho i te Rangatiratanga o te Atua; ko nga matua ka panga ki te pouritanga i waho rawa. Koia ahau ka mea ai me ata whakaaro tatou, me ata rapu he tikanga pai mo a tatou tamariki, kia ora ai.
![]() |
10 10 |
▲back to top |
10 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. Look here,—one good thing for the chil- dren refers to the mother. Let the mother's food be good, because she has to nurse the child. If the mother eat improper food, the evil of it will affect the child, which may be either internally destroyed, or stillborn. 1. One thing—let not the mother Ie killed with heavy work. I have seen a pregnant woman, carrying potatoes, Firewood, and heavy bur- dens. What are the husbands doing, that they do not lake up these heavy pikaus? Bo you not observe the Pakehas? The men take the heavy work, and leave the light to the women « Work is good, and is not to be found fault with. It is not a good thing for women to be idle, but let the work be light and easy, lest the child be internally injured, or brought forth stillborn. 2. Now, when the child is born, let it have suitable clothes let them be soft, warm, and clean. Natives are not careful about this. The child is wrapped up in a nasty cloth, dirty or wet,--and so left in that condition. The child is wrapped up in a rough blanket. On the contrary, look at the Pakeha, and at bis caution about his children. His chil- dren's clothes are always soft, and good, and clean and dry. When they are wet, they are taken off, when they are dirty they are taken off, when they are torn they are taken off; the children are dressed in dry and suitable clothing, and the dirty things are washed out. 3. Another good thing for children is Washing. The Pakehas plan with his chil- dren, is to put them into a tub of warm | vvater, morning and evening, and to wash the body all over with soap: that being done, it is dried with a nice towel, and I -rubbed with the hand that it may be tho- roughly dry, and the body quite warm: -after that, clean clothes are put upon it. 4. Again, about the Bed. Have a suitable bed for the child: let it not sleep on the earth, but on a bedstead, lest it be injured by the moisture of the ground. Let it not sleep between the parents, Jest it be injured by the heat: but let the parents and the child sleep in separate beds. Let it have a night-gown, and not be laid naked in the blankets, lest it should be hurt with the roughness. Let different clothes be used for day lime, and night, with sheets and blan- kets. But be very careful to have them quite dry. The bed also must be very dry. Take them often outside that the sun may shine upon them, and the wind blow upon them, that the bed and blankets and sheets may be quite dry. And when the sheets are dirty, let clean ones be put on, and the soiled Rere: tetahi tikanga pai mo nga tamariki, kei te Whaea. Kia pai te kai ma te whaea, ko te whaea hoki hei whangai i te tamaiti. Ka kai te whaea i te kai kino ka pa iho te kino o taua kai ki te tamaiti, na ka mate i roto, ka whanau mate mai ranei. 1. Tetahi, kei mate te whaea i nga mahi taimaha. Kua kite ahau i te wahine hapu e waha ana i te riwai, i te wahie, i nga pikaunga taimaha. E aha ana nga tane te tahuri ai ratou kinga pikaunga taimaha? E kore koutou e titiro ki nga Pakeha? Na, ko nga mahi taimaha ma nga tane, ko nga mahi mama ma nga wahine. Kahore he he o te mahi. e pai ana te mahi; e hara i te mea pai kia takoto mangere te wahine, otiia kia mama kia ngawari te mahi, kei mate i roto te tamaiti, kei whanau mate mai ranei. 2. Na, ka whanau mai te tamaiti, kia pai he kakahu mona; kia ngawari te kakahu, kia mahana, kia ma. Kahore te tangata Maori i tupato ki tenei; e takai ana i te tamaiti ki te kakahu kino, paru, moku,—kino tonu iho, paru tonu iho, moku tonu iho. E takai ana i te tamaiti ki te pahikete taratara. Engari me titiro ki te Pakeha me tana tupato ki ana tamariki, ngawari tonu te kakahu mo ana tamariki, pai tonu, ma tonu, maroke tonu. Ea moku ka tangohia, ka paru ka tangohia, ka kino ka tangohia, ka whakakakahuria ki nga mea pai ki nga mea maroke, ka horoi nga mea kua kino. 5. Tetahi tikanga pai mo te tamariki, ko te horoi. Ta te Pakeha tikanga mo ana tamariki, me tuku ki te tapu i te ata i te ahiahi, me te wai mahana, me te hopi, me te horoi katoa te tinana: ka mutu ka muku- mukua ki te tauera pai, ka mirimiria ki te ringaringa, kia tino maroke kia tino mahana te kiri, na, katahi ka whakakakahuria ki nga kakahu ma. - 4. Tetahi, ko te moenga. Kia pai te moe- nga mo te tamariki, kaua e moe ki raro ki te whenua, engari me peeti, kei mate i te haumoku o te whenua. Kaua e moe i roto i nga matua, kei mate i te werawera; me moenga ke mo nga matua, me moenga ke mo te tamaiti. Kia pai hoki te kakahu, kaua e moe kiri kau i roto i nga paraikete, kei mate i te taratara. Me kakahu ke mo te awatea, me kakahu ke mo te po, me etahi hiti me etahi paraikete. Otiia, kia nui te tupato kia tino maroke. Me te peeti hoki kia tino maroke. Me whakahokihoki tonu ki waho kia whitingia e te ra, kia puhia e te hau, kia tino maroke ai te peeti, me nga paraikete, me nga hiti. Na, ka paru nga hiti, me tango ke hei te mea ma, me horoi nga mea paru. Kia nui hoki te tupato ki te
![]() |
11 11 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 11 ones washed. Also be careful lest the sleep be disturbed, and the child injured by lice and fleas. Do not sleep with a fire in the house, because of the charcoal. 5. Again, in reference to the House. The house of the maori is a bad one, a house where all sleep together, a little house, a smoky house, an unventilated house, an of- fensive house. If the older people are af- fected by the dampness of the ground, by the smoke of the fire, by the stench of the cin- ders, and by the closeness of so many sleep- ing together, how will it be with the chil- dren? According to my thought, children can never be healthy in a house like that. The earth-covered house is also bad in an equal degree. Rather, the houses of the Pakeha, great and high —with many rooms also, so as not to sleep all together. Ono room for the parents, and another for the children. A separate house for this man and his children, and a separate house for that man and his children. With beds also, that they may not lie together, or on the ground. When will the Maoris do like this? Not observing how the Pakehas chil- dren increase, and are healthy:—the world is full of the children of the Pakeha, but as to maori children, where are they? 6, Again, about Nursing, I observe the maories carrying their children on their backs: they carry them naked: the parent is bare, and the child is bare, with only a rough blanket to cover over both. The dirt of the parents skin, and the diet of the child's skin, and the perspiration arising from both. And the blanket rubbing against the child, and the sun and the wind striking its head. Can the child be preserved after that fashion? According to my opinion, it cannot be saved. The diseases of the father fly to the child, and it dies. Look at the Pakeha mode of nursing his children: it is not at all like that: the child is carried in the arms and with its clothes on. 7. Again, about the Food!. Let the mother's food be good. If the mother eat unwvholesome food, it flies to the milk: and when the child sucks, it becomes affected in the bowels. Potatoes are good food for the mother, but they must be eaten with salt. Much salt is eaten by the Pakeha. The Pa- keha mixes salt with all his food: but as for the Maori, he uses no salt at all, and this perhaps is the cause of some of those diseases which afflict both parents and children. Hence 1 advise the mother to take salt with her potatoes, as also with pork, and fish. and flour: let it all be eaten with salt. Another kind of suitable food for the mother, is tea, kutu, ki te puruhi, kei moe kino te tamaiti, kei oho, kei mate. Kei moe ahi hoki i roto i te whare, ka kino te ngarahu. 5. Tetahi, ko te whare. Ka kino te whare o te tangata Maori, ha whare moe-huihui, he whare iti, he whare paoa, he whare pumahu, he whare piro. Ko te haumoku o te whenua, ko te paoa o te ahi. ko te piro o te ngarahu, ko te pumahu o te tokomaha, na, ka matemate nga kaumatua, ka pehea koia nga tamariki? Ki taku whakaaro e kore rawa nga tamariki e ora ki te whare pera. Ka kino hoki te whare puni, ko taua kino ano. Engari nga whare Pakeha, he whare nui, he whare teitei. He ruma maha hoki, e kore e moe huihui. He ruma ano mo nga matua, he ruma ano mo nga tama- riki. He whare ano mo tena tangata kotahi me ana tamariki, he whare ano mo tena tangata kotahi me ana tamariki. He peeti hoki, e kore e moe whenua, e kore e moe huihui. Ahea te tangata Maori te pena ai? Te titiro ki te Pakeha he nui haere nei ana tamariki, e ora nei hoki;—ka kapi te ao i te tamariki Pakeha, tena ko te tamariki Maori, keihea nei? 6. Tetahi, ko te hihi. Titiro ana ahau ki te tangata Maori e waha ana i ana tamariki, e waha kiri kau ana; kiri kau ana te matua, ki ri kau ana te tamaiti, me te paraikete taratara hei uwhi mo raua. Ko te paru o te kiri o te mama, ho te paru o te kin o te tamaiti; ko te werawera o te kiri o te mama, ko te werawera o te kiri o te tamaiti. Me te paraikete e kanikani ana i te tamaiti,— me te ra me te hau e patu ana i tona mahunga. E ora koia te tamaiti ki te pera? Ri taku whakaaro e kore e ora. Ka rere te mate o te matua, ka rere ki te tamaiti, ka male. Titiro ki la te Pakeha hiki i ana tamariki, e kore rawa e pena; tana hiki he hiki ringaringa, tana waha he waha kakahu. 7. Tetahi, ko te kai. Kia pai te kai ma te whaea. Ka kai te whaea i te kai kino, ka haere te kino o taua kai ki roto ki te waiu; ka ngote te tamaiti, na, ka ngau te mamae i roto i a ia. He kai pai ano te riwai ma te whaea; me kinaki ki te tote. Ka nui te tote e kainga ana e te Pakeha. E whakananua ana te tote e te Pakeha ki roto ki ana kai katoa, katoa; tena ko te Maori, kahore rawa he tote, no reira pea etahi o ona mate i mate ai nga kaumatua, nga tamariki hoki. Koia ahau ka mea ai, mo kinaki nga riwai e te whaea ki te tote; my te poaka hoki, me te ika hoki, me te paraoa hoki, me kinaki katoa ki te tote. Tetahi
![]() |
12 12 |
▲back to top |
12 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. mixed with milk, and a little sugar. As for tobacco, don't touch it, that is bad food for the mother: let that be left for the old men and old women. What, would you have a women to smoke whilst she is suck- ling her child? Don't do such a thing— don't do it. Putrid corn also, and spirituous liquors, must be given up entirely, together with all kinds of putrid food, they must be avoided. Now. if the mother's milk falls short, the child must be fed with other good food But what good food has the maori for a child so circumstanced? None. Neither potatoes, nor kumaras, nor fish, nor pork is good for it. Rather let it be cow's milk, to supplement the milk of its mother: let it be mixed with a small quantity of flour, or arrowroot, and let it be thin. Then boil it well, and mix it with a little sugar. But when the child has grown-up a little, then let it be fed with stronger food, and tried with a little flour, i.e. Pakeha bread: also with some potatoes, and a little pork, and fish, but all to be eaten with salt. Let the maori be very cautious about the food for his children, after being weaned from the breast. In my opinion, this is the reason why so very many of the maori children die: because of the want of suitable food for them after the lime of weaning. Think much about this: for I tell you that this is the period during which most of the maori chil- dren die, it is their being weaned from their mother's milk, and no food, equally nutri- tious being supplied in its place. 8. Perhaps men •will say to me, "The maori has no money for the purchase of that food, and soap, and clothes, and bedding and all the rest: the maori has no money with which to buy them." Lock here, that statement is false. The maori possesses great wealth. It is because he wastes his riches. and because he has no love for his children, that he cannot supply them will suitable thing's. And hence I say that the parents will be judged by the children, when they reach the other world: i. e., because of wasting their property, so that nothing is left with which to buy things for their chil- dren. Great is the waste of money over the dead. Five and Six Pounds for a Coffin! How many more Pounds will you give for a coffin? Much treasure is buried in the grave: much money is spent in food for the mourner: great is the sin of this common waste of money, and great is God's anger because of it. The money is wasted over the dead, and there is nothing left for the living children. What do you think? Will the corpse turn to that money, and to those trea- kai pai ma te whaea, he miraka, ara, he waiu kau nei, me tetahi ti; me tetahi huka kia iti. Ko te tupeka, kauaka, he kai kino tena ma te whaea, me waiho tena ma nga koroheke, ma nga ruruhi; tena ma te wa- hine whakangote tamariki e kai tupeka? Kauaka, kauaka ra pea. Me te kaanga pirau hoki, me te waipiro hoki» me whakarere rawa, me nga kai pirau, me whakarere katoa. Na, ka iti haere te waiu o te whaea, me whangai te tamaiti ki tetahi kai pai. Be aha ranei te kai pai a te Maori ma te tama- riki penei? Kahore. E kore e pai te riwai, e kore e pai te kumara, ekore e pai te ika. e kore e pai te poaka. Engari te miraka, ara, te waiu kau nei, hei apiti mo te waru o tona whaea; me whakaranu ki tetahi paraoa nohinohi, ararutu ranei, kia iti, kia ngawari; me kohua kia maoa, me tetahi huka kia iti. Na, ka kaumatua ake nei, katahi ka whangaia ki tetahi kai pakeke, ka whakamatauria ki tetahi paraoa, ara, taro Pakeha nei; me etahi riwai, me tetahi poaka, me tetahi ika, me kinaki katoa ki te tote. Kia nui te tupato o te tangata Maori ki te kai ma ona tamariki, me ka mahue te ngote. Ki taku whakaaro, ko te wahi tenei e matemate ai te tokomaha o nga tamariki Maori, ko te kore kai pai mana, ano ka mahue te ngote-u. Kia nui te whakaaro ki tenei; e ki atu nei ahau ki a koutou, ko te takiwa tenei e matemate ai te tokomaha o nga tamariki Maori, ara, ko te whaka- mahuetanga o te ngote, ko te korenga rawatanga o te kai hei rite mo te u ka mahue. 8. Kei te mea mai pea te tangata, "Ka- hore o te tangata Maori moni hei hoko i ena kai, i ena horoi, i ena kakahu, i ena peeti, i ena mea katoa; kahore o te tangata Maori moni hei hoko i ena mea." Rere! he korero teka tena. Ka nui te taonga o te tangata Maori. He maumau nona i ona taonga, he aroha kore nona ki ana tamariki, i kore ai te moni hei hoko mea mo ana tamariki. Koia ahau ka mea ai, ka whaka- wakia nga matua e nga tamariki ina ka tae atu ki tera ao. Ara, no te maumau o te taonga, te toe etahi moni hei hoko mea mo nga tamariki. Ka nui te maumau moni mo nga tupapaku kua male; e rimu pauna, mo te kawhena, e ono pauna mo te kawhena! E hia ake ranei nga pauna m ote kawhena! He maha nga taonga ki roto ki te rua; ka nui te moni hoko kai ma nga uhunga. E! ka "ui te he o tenei tikanga maumau moni; ka nui te ri ri o te Atua ki tenei. Maumau te moni mo nga tupapaku, kahore rawa mo nga tamariki ora. Tena: e tahuri koia te tupapaku ki aua moni ki aua taonga? Ma
![]() |
13 13 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 13 sures? And will it lie warm in the grave, in consequence of its expensive coffin? On the contrary, it will probably rise up in the day of judgement, and condemn you, for having wasted your treasure in the grave, and for having stolen your childrens money. Great also is the waste of money in the purchase of fine clothes for the adults, and in tobacco and spirits and horses; and many other things. And so the corpse is to be dressed up liked the King; and the adult must be like a king in the finery and abundance of his clothing: but as for the children, they may be lost in dirt, in cold, in hunger and in poverty. Perhaps the Native says, "He has no cow from which to supply his children with milk." Indeed! And why has he not? Why? The land is wasted over the maori, who does not provide a cow, to give milk for his children. Parents! Listen to my affectionate ad- vice, and leave off these wrong doings lest all your children be destroyed. But rather adopt the counsel I have goven you, that your offspring may be saved, both in this world, and the next. J. WHITELEY, Taranaki. Missionary NOTICE! We are wishful that men of understanding should write letters to us, for insertion in the newspaper. But only let things of importance be written, such as anxious thoughts of the heart in regard to the measures required to promote the well-being both of the maori and the pakeha. Let them be sent to the Editor of the Manuhiri, and he will look at them; and if the letter is proper, he will insert it in the paper. We are willing for one por- tion of it to be employed by the maori in the expression of his good thoughts, but the letters of the words be fairly written that all our time may not be spent in search- ing them out. NOTICE All persons wishing to suppy fresh vegetables or other produce at the Camp, at Otahuhu, will be permitted to do so at a spot set apart for that purpose, but under the Camp regulations, which can be obtained from the Market Master, Otahuhu. tana kawhena utu nui ka takoto mahana ai te tupapaku i roto i te rua? Engari pea, ka tahuri a te ra whakawa ki te whakawa i a komou, mo te maumau taonga ki roto ki te urupa, ano te tahae i nga moni o nga tama- riki. Ka nui hoki te maumau moni ki te hoko kakahu whakapaipai mo nga kaumatua; me te tupeka, me te waipiro, me Ie hoiho, me te tini o nga mea. Ko nga tupapaku kia penei me te kingi te whakapaipai? Ko nga kaumatua kia penei me te kingi te whaka- paipai, te maha o ona taonga? Tena ko nga tamariki kia ngaro noa iho i te paru, i te maeke, i te kai kino, i te rawakore Rei te mea hoki te tangata Maori, kahore he kau hei mea waiu mo ana tamariki. Ha! He aha i kore ai? Inei? Maumau te whenua mo te Maori kahore nei i mea i te kau, hei waiu ma ona tamariki! E nui ana te whenua hei haerenga kau; e nui ana te whenua hei tupuranga kai, te taiepangia tetahi paamu, hei haerenga kau ma nga tamariki. E te whanau, whakarongo mai ki taku kupu aroha! Whakareaea ena tikanga he, kei ngaro rawa a koutou tama- riki. Engari kia whakarite koutou i taku korero, kia ora ai ratou, kia rangatira ai ratou ki tenei ao, ki tera ao atu. Na TE WHAITERE. Taranaki. Minita. PANUITANGA. RERE! E hiahia ana matou kia tuhi- tuhia mai nga tangata mohio i a ratou pukapuka, kia maka iho ki roto ki te niupepa nei. Otira, ko nga kupu nunui anake e tuhi mai, ara, ko nga whakaaro taimaha a te ngakau ki nga mea e tupu pai ai te tangata Maori raua ko te Pakeha. Tukua mai ki te "Kai-tuhituhi o te Manuwhiri," mana ano e titiro: a, ki te pai te reta, ka panga e ia ki roto ki te Pepa nei. E pai ana matou kia waiho tetahi taha mo te Maori, hei whakaputanga mai mo ana whakaaro pai: otira, kia ata ririte nga reta o nga kupu, kei pau katoa nga ra i te kimihanga iho. PANUITANGA. KO te hunga e kawe kai mai ana hei hoko ma ratou, ki te Puni Hoia, i Otahuhu, me kawe ki te wahi kua whaka ritea hei takotoranga mo aua mea. Otira, ko nga ture mo nga kai hoko, me tono atu ki te Kaitiaki o te Makete, a, mana ano e homai.
![]() |
14 14 |
▲back to top |
14 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. Maori Correspondence Matakowhai, Aotea, April 8th, I 861. FRIEND MR. MCLEAN,— Salutations to the Governor and you, residing there at Auckland,—we have seen your words of the 1st instant. My thoughts are correct in regard to the welcome to the Manuwhiri. It is for the men of the place to bail the Manuwhiri, and bid him rest at the kainga, and this is the cry of welcome. "Welcome, stranger, from beyond the sky; it was my youngest son fetched you from the stars, and drew thee hither. Welcome!' My thoughts with respect to this is, the Pakeha is the Stranger and the Maori is the man of the place. If the stranger sits down, he does not soon rise to "Taki" (make a speech'); the man of the place has to begin it, and then the stranger and the man of the place both make speeches. Friend, I have not forgotten my thoughts about the wel- come to strangers. From TE WETINI TE HORO. To Governor Browne and Mr. Commissioner McLean, Auckland. Kaipara, April 2nd, 1861. FRIEND, MR. MCLEAN,— I salute you. I have arrived at Kaipara. In the first place, I came to fetch Male; and secondly, to confirm the words of Waho and Kawiti, words urging kindness and the sup- pression of ancient evils. e] he only words spoken at this meeting, were intended to combine together the expressions of our Fathers. Kawiti is dead, and Waho is dead, but their words survive them. Let the Nga- tiwhatua be animated by the gracious pur- poses of our parents kindly (intended) for ourselves. The expression of Kawhi and Waho was this, "Return O Waho to Kaipara, and cause the men to grow (or multiply) and when they are numerous, then turn and try your strength again in fight for the "Ikaranga- nui." Waho replied, " What have we two to do with that word? Listen to me, and let us trample down that thing.'' These were the words of our parents, and this their oath. I therefore say, let these two tribes, the Ngatiwhatua and Ngatihine be allied He Reta Maori Matakowhai, Aotea, April 8, 1861. E HOA, E MAKARINI,— Tena ra korua, KO te Kawana to noho mai ma i Akarana. Kua kite ahau i ta ko- rua kupu, i te tuatahi o Maehe, 1861. E tika ana taku whakaaro mo runga i tena ka- ranga Manuwhiri: ma te tangata i (e kainga e karanga te Manuwhiri kia noho ki te kai- nga. Ko te karanga tenei, " Haere mai ra, e te Manuwhiri Tuarangi', na taku potiki koe i tiki atu ki te whetu o te rangi, kukume, mai ai. Haere mai" Taku whakaaro mo tenei ko te Pakeha te Manuwhiri, ko te mahi te tangata whenua. Engari, ka noho ki raro te manuwhiri: e kore e whakatika wawe te manuwhiri ki te taki. Ma te tangata whenua e timata he taki, ka tahi ka whai korero te manuwhiri, te tangata whenua. E hoa, e Makarini, kahore ano i ware- ware taku whakaaro mo runga i tenei kara- nga manuwhiri, ara, taku whakaaro ake. Heoi ano, Na TE WETINI TE HORO. Kia Kawana Paraone, Kia te Makarini, Akarana. Kaipara, Aperira 2, 1861. E HOA E TE MAKARINI,— Tena ra koe. E hoa, kua tae mai au ki Kaipara ki te tiki mai i a Mate;— -kotahi; ki te whakatutuki i nga kupu a Waho raua ko Kawiti,—ka rua: he kupu atawhai na raua, he pehi i nga kino o mua. Heoi ano nga kupu o tenei huihui he hono i nga kupu a o matou Matua. Kua mate a Kawiti, kua mate a Waho, ko a raua kupu e ora ana. Kia marama ai Ngatiwhatua ki nga kupu pai a o matou Matua. He kupu atawhai mo matou: ko te kupu hoki tenei a Kawiti ki a Waho, "E hoa, e Waho! Haere, e hoki ki Kaipara, whakatuputupu mai ai i te tangata. Ka tupu, ka tahuri mai, ka ki i tetahi whainga mo Te Ikaranganui" Ka mea atu a Waho, "Hei aha ma taua tena kupu? Kia rongo mai koe. Takahia noatia ano e taua tena mea." Koia nei te kupu a o matou Matua. aro, he oati tenei na raua. Koia ahau i mea ai, kia honea enei iwi e rua, a Ngatiwhatua
![]() |
15 15 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 15 together, in accordance with the desires of our parents. Enough. From your friend, From MAIHI PARAONE KAWITI. AUCKLAND MARKET PRICES CURRENT. BREAD STUFFS. Flour, (fine),—£22 per ton. '' second quality), —•£ 20 per ton. Biscuit,—£1 12s.per cwt. Bread,--per loaf of 2 Ibs. 6d. Bran,—1s. 3d. per bushel. BUTCHER'S MEAT. Beef and Mutton,—7d. to 9d. per Ib. Pork (fresh and salt),—7d. to 9d. per Ib. FARM PRODUCE. Wheat,—7s. to 7s. 6d. per bushel. Maize,—8s. 6d; per bushel. Oats,—6s. 6d. per bushel. Potatoes,—£4 to £5 per ton. Onions,—21/2d. per Ib. Hay,—£6 10s. to £7 per ton. DAIRY PRODUCE. Butter,—2s. per Ib. Eggs,—2s. 6d. per dozen. Poultry,—5s. per couple. Ducks,—5s. per couple. Geese,—5s. each. Turkeys,—7s. each Hams and Bacon,—7d. to 1s. per Ib. GROCERIES. Tea,—2s. 6d. to 6s. per Ib. Sugar,—4d. to 8d. per Ib. Coffee,--1s. 1d. per Ib. Rice,—5d. to 6d. per Ib. Soap,—6d. per Ib. Candles,—9d. to 1s. 6d. per Ib. Tobacco,—4s. 6d. per Ib. LIVE STOCK. Horses,—£16 to £30 per head. Working Oxen,— £50 per pair. Sheep,—21s. per head. Dairy Cows,—£7 to £12 10s. each. Calves,—£2 15s. each. VARIOUS. Kauri Gum,—£1 to £12 10s. per ton. Rope,—£55 to £40 per ton. Bricks,—£4 per 1000. Kauri (boards),—11 to 12s. per 100 feet. Salt (coarse),—7s, per cwt. Flax,—£45 per ton. raua ko Ngatihine, kia tika ai ngu kupu a o matou Matua. Heoi ano ena kupu. Na to hoa, Na MAIHI PARAONE KAWITI Ki a Te Makarini, Kei Akarana. NGA UTU O TE MAKETE KI AKARANA MEA PARAOA. Paraoa (tuatahi).—£22 te tana. Paraoa (tuarua),—£20 te tana. Pikete,—£1 13s. te rau. Taro,—te rohi 2 Ib. 6d. Papapa,—Is. 5d. te puhera. MITA. Piwhi me te Hipi,—7d., 9d. te pauna. Poaka (mea tote, totekore),—7d., 9d. te Ibs MEA O TE MA ARA. Witi,—7s., 7s. 6d. te puhera. Kaanga,—8s. 6d. te puhera. Oti,—6s. 6d. te puhera. Riwai,—£4, £4 10s. te tana. Aniana,—21/2d. te pauna, Tarutaru Maroke,—£6 10s., £7 te tana KAI KE. Pata,—2s. te pauna. Hua Heihei,—2s. 6d. mo te 12. Heihei,—5s. mo nga mea e rua. Parera,—5s. mo nga mea e rua. Kuihi,—5s. te mea kotahi. Pipipi,—7s. te mea kotahi. Poaka whakapaoa,—7d.. 1s. te pauna. KAI KE. Ti,—2s. 6d.--6s. te pauna. Huka,— 4d.— 8d. te pauna. Kawhi,—1s. Id. te pauna. Raihi,—5d.—6d. te pauna. Hopi,—6d. te pauna. Kanara,—9d.—1s. 6d. te pauna. Tupeka,—4s. 6d. te pauna. KARAREHE. Hoiho, -£16—£50 te mea kotahi. Kau Mahi,—£50 mo nga mea e rua. Hipi,—21s. te mea kotahi. Kau Waiu,—£7—£12 10s. te mea kotahi Kuao Kau,—£2 15s. te mea kotahi. NGA MEA KE. Kapia,--£11—£12 10s. te tana. Taura,—£55—£40 te tana. Nga Pariki,—£4 te mano. Kauri (nga papa),—11s., 12s. te rau pu Tote (poaka,)—7s. te rau pauna. Muka,—£15 te tana.
![]() |
16 16 |
▲back to top |
16 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. LET NOT THE MAORI BE DISTURBED BY THE DOINGS OF THE WHITE MAN. Christchurch. April 16, 1861. MY FRIENDS,— I wish my words to be printed in the Maori Intelligencer. In the past week, there came to me some natives from Ropaki, from their runanga, with letters. The cause of their runanga was an alarm because of some white men of Port Cooper, who had assault- ed one of their women. In the morning. this woman had gone with her friends to the town, to sell potatoes At 7 a. m., she was walking on with the potatoes on her back, when she was met by a white man—whose name is unknown. This white man seized her, used threatening language, so that she dropped her potatoes from fright. Just then, another white man made his appearance, and the former one ran away. The woman re- turned to her friends, and told her tale. On this, they called a runanga, and considered it was a bad sign, seeing that it is a lime of war at Taranaki. They sent to me for ad- vice in this matter. Now, friends, let not the wrong doing of any white man be laid to the charge of the community. If any one treats you badly, let his name be known, and have him sum- moned, or else give him at once into the charge of a policeman. Then the Magistrate will adjudicate on his case in strict accor- dance with the law. From your loving friend. A WHITE MAN. LEAVEN FOR BREAD-MAKING. IN eight quarts of Water, mix one pound of flour, 3/4 Ib. of sugar, and 1/2 oz. of salt. Put it on the fire and let it boil for one hour, when lake it off. When cold, team it into a bottle, and cork tightly. Having left it to stand for a day and a night, you will have good yest for raising the bread. One pint can of it is the proper quantity for 18 Ibs. of flour.—Haeata. KEI OHO TE MAORI I TA TE PAKEHA HANGA. Akaroa, Aperira, 16, 1861. E AKU HOA,— Kia taia taku korero i roto o "Te Manu- vvhiri i Tuarangi."' No roto i nga ra o te wiki kua pahure ake nei ka pa mai ki ahau etahi tangata no Ropaki, he mea tono mai me te pukapuka no te reira runanga. Te mea i runanga ai ratou, he oho no ratou, no te mea i HIMI tetahi Pakeha o Puta Kupa ki tetahi o o ratou wahine. No te ata hoki ka u atu taua wahine me ona hua ki te taone. me nga taewa ki te hoko. Haere ake ana i te 7 o nga haora o te ata, me nga taewa ki runga o te tuara. Ka tutaki ki tetahi Pakeha, ko wai ranei tona ingoa, e kore ia e kitea; heoi ra, ka mau taua tangata i te wahine, ka korero kino, ka whakawehi i a ia, makere ana tona kete taewa i te mataku. Puta whakareke mai ana tetahi atu Pakeha i tona whare. Ka oma te tangata tutu, ka mahue te wahine; ka hoki ia ki ona wha- naunga, korero ana i tenei mea: no reira ratou ka runanga ai, mea ana, he tohu kino tena, ka puta ki runga o nga ra o te wha- whai kei Taranaki. Na, ka rapu mai ratou ki ahau ki tetahi tikanga mo nga mea penei. Heoi ra, e hoa ma, kia kaua te mahi poka- noa a tetahi tangata e whakairi ki runga ki te tokomaha. Me he mea ra, ka kino tetahi Pakeha ki tetahi o koutou, kia mohiotia tona ingoa, e tamanatia ai, kia tukua tonutia ranei ki tetahi porihimana. Penei ma te Kai-whakawa tana kino e whakarite, rite tonu ki te ture. Heoi ano taku korero. Na to koutou hoa aroha, HE PAKEHA. HE REWENA KIA PAI AI TE TARO. RINGIHIA ki roto ki te wai (kia waru nga kuata wai) he paraoa, kia kotahi pauna; he huka, 3/4 pauna; 'he tote, 1/2 aunehi; me panga ki te ahi; kia pau te haora kotahi e koro- pupu ana, tangohia ki tahaki; ka matao, ringihia ki roto ki te pounamu, me puru rawa; waiho kia tu ana i te ra, me te po kotahi, ka pai he rewena whakapupuhi taro. Kia kotahi te paniki ki roto ki nga pauna paraoa, kotahi tekau ma waru, ka rite. - No te Haeata.