![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 19. 15 December 1860 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. VII.] AUCKLAND, DECEMBER 15, I860.—AKARANA, TIHEMA 15, 1860. [No. 19. WE have much pleasure in giving publicity to the following testimonial presented to Captain Norman, of H. M. Steam Ship " Victoria," by the Chiefs whom he brought up from the South to attend the late Conference. It must be highly gratifying both to the Captain and to the Surgeon of the ship to find that their kind at- tentions have been justly appreciated and are thus gratefully acknow- ledged: Steam Ship, July 5, I860. 0 father, the Captain of this fine steamer "Victoria." This is our expression of thanks to you for your great kindness to us. Our regard for you is very great and you will never be forgotten by us. Your Sur- geon also. we shall always bear in remem- brance, on account of his great attention to us while suffering under severe sickness. Our love to you and to all your Pakehas is very great. Farewell in this your ship. May our God protect you. From us from the Chiefs of the South passengers to Auckland. From Tamihana Te Rauparaha Matene Te Whiwhi, Hukiki, x E ARONUI ana matou ki te pukapuka e mau nei kia panuitia ki te " Ka- rere;" ara, he pukapuka ia ki a Ka- pene Nomana, te rangatira o " Wiki- toria," tima manuwao, na nga ranga- tira Maori o runga, i utaina mai e ia ki konei, ki te Runanga. Heoi, ka waiho ia hei manawa- rekatanga mo taua Kapene; mo te takuta hoki o te tima, he whakaho- kinga a roha iana mo ta raua atawhai pai, tiaki marire hoki i aua tangata. Kaipuke Tima, Hurae 5, 1860. E pa, e te rangatira o te tima pai nei o " Wikitoria," Tenei ta matou kupu aroha iho ki a koe, mo to atawhai pai i a matou. He nui to matou aroha ki a koe. E kure e wareware koe i a matou. Me to takuta hoki, ka ma- hara tonu matou ki a ia, mo tona mahi tirotiro i a matou e mate nei, i tenei mate kino. E aroha ana matou ki a koutou ko o Pakeha katoa. Hei konei i to kaipuke. Ma to tatou Atua koe e tiaki. Ka matou na nga rangatira o to pito ki to Tonga utaina nei Akarana. Na Tamihana Te Rauparaha, Na Matene Te Whiwhi, Na Hukiki, x
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. Hohepa, x Ropata Hurumutu, x Wiremu T. Te Neke, Te Hapuku Te Ika-nui-o-te-moana, x Wiremu Kingi Tutepakihirangi, Hoani Wiremu Hipango, Taiaroa, x Hori Kingi Te Anaua, x Te Mawae, x Metekingi, x Te Tahana Turoa, Kawana Paipai, x Tamati Puna, x Hapurona Tohikura, Te Rapihana Te Otaota, Ihakara Mapu, Epiha Karoro, Te Hopi, Kawiri Waitere, Hohaia Pokaitara. DIED, At Waikanae, on Ihe 20 th day of November; last, PIRIHIRA TE WAIMOKO, a well-conducted person of the Ngatihinetuhi tribe. Her funeral took place-on the, 22nd. CHURCH CONTRIBUTION. Mitai Pene Taui, of Ohaeawai, writes to say: "What I am now thinking about is a Church. I have given my sixpence in the shape of 781 7s. This does not include anything from the Pakehas. You will see from this that I desire to act like the thirsty bird, in the fable, which sought to get at the water." Pene has set a good example. We trust others may be induced to follow it. It is meet and right that we should give of the substance with which God has blessed us to to the maintenance of His Church in the Earth. COPY OF A DESPATCH FROM SIR G. C. LEWIS, BART., TO GOVERNOR GORE BROWNE, C. B. New Zealand. No. 64. Downing-street, 8th Sept., 1860. SIR, I have the honor to acknowledge receipt of your Despatch, No. 55, of the 26th of May, forwarding a Mat which some influential Natives residing at Whanganui were desirous should be presented to the Queen as a token of the loyalty of the tribes in that District. I request that you will cause the Natives from whom the Mat proceeded to be in- formed that Her Majesty has received with much satisfaction this proof of their loyalty and devotion. Her Majesty has also been pleased to ex- Na Hohepa, x Na Ropata Hurumutu, x Na Wiremu T. Te Neke. [na, x Na Te Hapuku Te Ika-nui-o-te-moa Na Wiremu Kingi Tutepakihirangi, Na Hoani Wiremu Hipango, Na Taiama, x Na Hori Kingi Te Anaua, x Na Te Mawae, x Na Metekingi, x Na Te Tahana Turoa. x Na Kawana Paipai, x Na Tamati Puna, x Na Hapurona Tohikura, Na Te Rapihana Te Otaota, Na Ihakara Mapu, Na Epiha Karoro, Na Te Hopi, Na Rawiri Waitere, Na Hohaia Pokaitara. I MATE, Ki Waikanae, i te 20 o nga ra o Nowema kua pahure nei, a PIRIHIRA TE WAIMOKO; he kuia pai ia no Ngatihinetuhi. I nehua i te 22 o nga ra. HE ATAWHAI KI TE HAHI. Kua tae mai te reta a Mitai Pene Taui, no Ohaeawai, e mea ana, " He whare kara- kia taku e whakaaro nei ahau, e mahi ana au. Ko taku hikipene tena kua takoto mo toku whare karakia, 781 7s. Haunga a nga Pakeha. Kia kite kau iho e hiahia ana ahau ki te kupu whakarite mo te manu i mate i te wai, a ka rapu wai mona." Ka tika te mahi a Pene. Heoi, me waiho hei tauira me te iwi; ka tika hoki kia whakatapuria tetahi wahi o nga taonga, i tukua nei e te Atua ki a tatou, hei oranga mo Tona Hahi, kia tupu, kia nui haere i te ao nei. HE PUKAPUKA TENEI NA SIR G. C. LEWIS, BART., KI A TE KAWANA KOA PARAONE, C. . Niu Tirani. No. 64. Tauningi Tiriti, Hepetema 8, 1860. E koro,— Kua tae mai tau reta, No. 53, o te 26 o nga ra o Mei, i tukua mai ai te Kaitaka a nga rangatira Maori o Wanganui, i [whaka- ritea nei e ratou hei tohu mo era iwi ki a te Kuini mo te piri tonu ki raro o tona maru. • Na, he ki atu tenei naku hi a koe, hei korero mau ki nga tangata na ratou taua Kaitaka, he nui te manawareka o te Kuini ki taua tohu aroha, piringa hoki ki a ia. Kua puta ano hoki te kupu a te Kuini, e
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. press her entire approval of the course which you adopted on this occasion. I have, &c,, G. C. LEWIS. Governor Gore Browne, C. B., Maori Correspondence. His Excellency the Governor has directed the following correspon- dence to be published in the "Mes- senger" for general information. Unuwao, Utakura, March 12, 1860. Friend the Governor, Salutations to you, my loving friend, and Ihe father of the tribes, North and South, and in all corners of the world. Father, the Governor,—I keep to two laws—the Gospel of God and the law of the Queen. I am dwelling in peace—in good thoughts and in the enlightened considera- tion of your laws. This letter is as a stranger guest to you. Bid it welcome and say, "Come, in the name of the Ngapuhis, from Hokianga!" Let these words be printed in the Messenger, that my friends may hear these thoughts. Enough. It is ended. Send me a newspaper. HlPIO TE WHAREONEONE, of Utakura. Te Maire, Manawatu, April 23, 1860. Our friend Mr. McLean, Salutations to you! We are glad because Tamihana Te Rauparaha has come to bring good news to us, the old Chiefs of Ngatiwa- katere, and also to bring us your letter of Ihe 27th March. Our hearts are enlightened now that we have heard the words of your letter. We have no part in the murderous proceedings of the Ngatiawa at Taranaki. That is an evil work of theirs; indeed the evil of these tribes the Ngatiawa, the Ta- ranaki, and the Ngatiruanui,—to you Pake- has, has now fairly commenced. We are very sad because of the murderous deeds of the Taranaki and Ngatiruanui on the Pake- has and their children. The heart revolts at the evil doings of those had tribes. And now, O. our friend, hearken to our thoughts. We wish what is good only to grow up amongst us. Let Ihe Taranaki people tino whakatika ana i tau whakaritenga iho i roto i tau mahi. Naku, &c. G. C. LEWIS. Ki a te Kawana Koa Paraone, C.B. He Reta Maori. KUA mea te Kawana kia taia enei reta ki te " Karere" hei tirohanga ma te iwi katoa. Unuwao, Utakura, Maehe 12, 1860. E hoa, e Kawana,— Tena ra ko koe—ko toku hoa aroha, ko te matua o nga tauiwi i runga, i raro, i nga topito o te ao. E pa, e Kawana, e rua aku ture e mau nei, ko te Rongo-pai o te Ama, ko te ture o te Kuini E hoa, tenei ahau te rangimarie nei i runga i te whakaaro pai, i te maramatanga o te whakaaro ki au ture. He manuhiri tenei pukapuka ki a koe. Me karanga mai, " Haere mai, e te ingoa o Ngapuhi i Hoki- anga!" Mau enei kupu e whakaaro iho, me perehi ki te nupepa, kia rongo ai aku hoa i ena whakaaro. Heotiono, ka mutu. Me tuku mai he nupepa ki au. Na HIPIO TE WHAREONEONE. Kei Utakura Te Maire, Manawatu,. Aperira 25, 1860. E to matou hoa, e Te Makarini,— Tena koe! Ka koa matou, ka tae mai a Tamihana Te Rauparaha ki te kawe korero pai mai ki a matou, ki nga kaumatua o Ngatiwakatere, ki te kawe mai hoki i tau reta i tuhituhia mai i te 27 o nga ra o Maehe. Ka ata marama atu o matou nga- kau, ka ata rongo atu i au kupu o tau reta. Kahore a matou nei ahatanga atu ki nga ritenga kohuru a Ngatiawa ki Taranaki. Ta ratou mahi kino hoki tena. Koia, ka timata nano ki a koutou, ki nga Pakeha, nga tika- nga kino a taua iwi a Ngatiawa, a Taranaki, a Ngatiruanui. Ka nui to matou pouri ki te mahi kohuru a Taranaki raua ko Ngati- ruanui i nga Pakeha me nga tamariki. kete- kete kau ana te ngakau ki nga mahi kino a aua iwi kino. Ko tenei, e to matou hoa, kia rongo mai koe i o matou nei whakaaro. Ko te pai anake kia tupu ake i roto i a matou nei.
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI. keep their bad conduct to themselves. It will be to their own disadvantage. Let Wiremu Kingi also keep his errors to him- self; let him bring his evil to an end. You know that we lived in peace during the disturbance caused by Te Rangihaeata. We remained quietly upon the land without taking any part in those evils. Te Raupa- raha was great; he was not aroused; he was enveloped in what was good by the tribe. Now, the good only will be pursued —kindness to the Pakehas pesiding at Mana- watu, and love to one another in this time of sadness. Make known our words to the kind old gentleman—-to Governor Browne. From your loving friends, the Chiefs of Ngatiwhakatere. TAKEREI TE NAWE, TE PAPA. TE ROPIHA TAPUIKORE, HONA TE PURANGI. HORI KEREI TE WAHAROA, HARAWIRA KIHAROA, HENARE HARAWIRA MATEAUROA. To D. McLean, Esq., Auckland. Tahurikotua, April 23rd, 1860. This is an arrangement by the runanga respecting questions in the "Maori Messen- ger" which have reached Hapata, and which he left tor the runanga to examine. That "Maori Messenger" was published on the 15th March, 1860. The runanga discussed two questions— first, the murder by Taranaki and the Ngatiruanui; secondly, the placing of ourselves under the shadow of the Queen that is to say, under the Governor. Reihana Rungaterangi addressed (the ru- nanga) saying: ''Give utterance to your opinions." Te Wetini got up and said " I have two things to say. I do not approve of murder, neither do I approve of war. Tl;o'c it!ii!'c!crci's shou!cl be apprehcnded nccoi'tJing lo law. 'i!io (law oi') ihe Queen is Ior niv bodv, and llie (!aw of) God tor mv soul." Karaipu: t (I do noi a p pro ve of war. The law should seize l!ie niurderers because l!ie! <Iaw of l!ie) Queen is ror my body, and (ihe i h:w of) God for my soul." Pita Rongomau: i' I do noiapprovc ofwar. The (law of ihe) Oneeii is ror my body, and (li!e I;nv of) God tor my soul.'' Epiha: "I do noi ;ipprovc of war. I am for l!ie Queen and tor Goil.'^ Piia Mahau: "My wo;'d is in St. M;tl- thew—cliapter 5, v. .'?, 6. My trusl is in Me waiho all a T;uranaki kino ki .1 ratou npi ana Sie ani ai. Me la Wh-eniu Ringi rnalii, me waiho aia i a ia ano tona lie : mana ano e whakaoti aia ana kino. E ;nofno ana koe, i uta noho pai noa iho maion nei i era nga kino i wliakaohokia ra e Te Fiangili;ieala. mohu noa ilio ra matou nei ki te whenua, kaore he ahatanga atu ki eia nga kino. He mea nui hoki, ko Te Raupai uha; kihai i oho atu, he pai aiiake.le kupa!ti mona a le i'.vi. Ko tenei, ho pai anake le mahi, he atawhai i a malou Pakeha e noho nei ki Manawaiu, lie aro!ia noa iho leialn ki leialii, i enei takiwa whakapouri. ?.I:iu e aia korero alu a matou kupu ki te kuumalua aroha ki a te Kawana Paraone. Na ou hoa ai'oha, oa nga raDgaiira o i Wakalere, i Na TAKERE! TE NAWE, ; Na TE PAPA, Na TE ROP!HA TAPU!KORE, Ka HONA TE PL'RAKGI, Na Honi KEHEI TE WAiiAnoA, 1 Na TE HARAWIRA KIHAROA, Na HE.^'ARE HARANYIRA MATEAUROA,- Tahurikotiia, Aperira 25. -I860. He whakakitenga runanga mo nga kupu patui i kitea i rolo i nga " Kyrere Maori" kua tae mai nei Ki a Hepata, tukua ilio ana ma taua runang.i e rapu. Ko aua t1 Karere Ma«fi" i laki 1 te loo Maehe o -1860. E rua nga mea i kitea i taua runanga. Tua- tahi, ko te koliuru a Tara!iaKi mu;i ko Nga- liruanui ; niania, ko le ukanga \\vhakanm ki le maru o le Ku:;ii, ;ira, ki a Kawana. Ka p:iluia i konei e Ri i!!ana Kiingal^raiigi, Tena koa, korerolia mai he rileiiga rno IULOU. Kei rr,nga ko Te Wclini:—E rna aku ritenga ka ko."ero nei. He kohu ru kino rawa, e kore au e p;ii ki tera mahi ki io whawhai. K.O anu kai kolniru me liki i runga i le li!re a le Kuini, no io mea, ko le Kuini ino toku tinana, ko le Atua ino lo.ku wairua. K;i!-a;pn :—E kore au e pa; ki te wha- whai. Kt/ nga kai ItOSiuri! m;i ic lure e liki, no te mea ko le Kuini rno toku tinana, ko le Ama rno laku wairua. Pita Koiigotnau :—£ kore au e p;.i ki te ' whawhai, ko le Kuini B!O loku tinana, ko le Aiua rno taku wairua. Epiha • —E k"re au e pai ki le whawhai, I ko ;e Kuini ko le Ama. i Piia Mahau :—Taku kupu ra kei a Matiu, II io upoko o, rhrangi a, 6. Ko lc K".i:n bo
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI. God and the Queen. Those murderers must be fetched by the Law."! Te Kewena: "Hold fast, my friends. lest your crown should be taken away. 1 am for God and the Queen." Kipa Ngawaka: "I say. that work (i.e., murder ) was very bad. My fortress is God and the Queen. Te Haiawira: " Behold llipse two ih;ngs —Gnd anr! Uie Quoen ! These shall be niy slielier. Re conrageousio run ihe race winch is set b^fore vou." Keiha : t11 say, T do not approve of this nnprovoked nun-dor by Taranaki an.i l!ift Ng;iliriianiii. Those nuirderprs should be apprehen^ed by ihe law. ' Tumuiumii parea, nikau parea, wanui te ar:i ki ;i Tai;o.'" Ani (sisier of Paora): tt ?i!v' children, yonr ?ire died in the failh, an,'l also un'!er tlio shadow or ihe Quoen. Do you be likewise, anri all^nd to the good rnles or ihe Que.?n." Hori Kproi: (t Formerly evil was caused by Hone Hebe and To Hangi!tae;ila. 1 did not approve ofpilhpr (of those wars). Now Ihfre is war at Taranaki. Bill I wi!I n;>i lake parl in it. My guardians are God and iliH Onocn." Rewi Paora Te Rua: ^'My raiher died in the faiili, and fnendly io ihe Queen. I shall do likewise." Noa: "Tarannki and Ngatiruanui are wrong. Thai was :i foul nnn-rler. Lei l!ie Law lake ilieui. I ani for Go'J and l!ie Quw»." Pihopa:—" !do not approvc of war. Lot these murders be seil!od by l!ie law. The (law of Ihe) Queen is ror my body, and (iho law of) God I'or my so;il." Frinnd, Govei-norBrowne—Salutations to vou. living under Ihe orilinoncps of God, and l!ie Queen. This is onr conclusion,—Uiat tlio law should sollle l!iai evil. If o'.u- friends in llifi fnil!i al all p!a.-cs shoulrl afi» this, l!iev will approvc. Do you publish ihese words in Ihe •'• My ori Messen:;er," so Ihai all our Maori friends may see il«em. From RF.IIIANA and . REPATA. ^ Vienna, Au?tr;a, Apnl SG'h. -i860. Friend, tlic Governor or New Zpa!;tiid,— Saluiaiions to you'. It was iho lovft of Gor! thai broughi ine here lo see ihe !;ind.s of ihe P;ikflias. Tliis wae l!ie roason of !i.v desire to lr;ive!. 1 ditj not rare io s^e one ianei, hut all ihe lands of (he Pak^i;is. 1 wrile lo l!ie Governor of New Zea!and be- cause of my greai love tor New Zealand. I have now seen ihe source from whence ihe te Ama taku e whak;twhirin;iki ai. Me liki ana kai kolinrn i runga i te (ure. Te Kewpne:—Kia" mau. e ho.i mn. kei l;u';?ohia lau karauna. Ku te Kuini, bo ie Am;'. Ki;ia Nawa!;.i: -E mpa ana na he mail's wliaka!'iIi;sn'Ki rawn iaua mahi. Ko le Kuini ko «e Ama toku pa. Te He) ra \\v i ra:—Ti li ro nui kinga nipa e rua, ki le Kuini, ki io Ama ; hei wh;ire eiifi uiok;t kia manawanui, kia omakia le omanga e l;ikoio ako nei. Koiha:—E mea ana au, ka nui tehe o teiu'i mea. o le koh'.irii pokaooa,a Taranaki, a Ngniirnanui. E ki ana au, ine liki aua Ik;n kohiiru i runga i le lnro. "Tuiunlnmu i pan'a, rakau pare;», wanni le ara ki a Tame." i Ani, le mahine o Paora:—E le whanau, j i inaia whakapono to komou m;ilna ; i mate i ano iiolii i roio i te maru o Kuini. Kia pana jano hoki komou. Keire am e ko ma ki te ;ara lik;i ki le Kuini. I Siori Kcroi:—1 ini;a te kino i a IIon<1 H<'ke, i a Te P.angih;icala. Kihai au i pai atu ki iana. In;u;inoi ko Io mahi a Tarunaki, e kero ;ni c' rcre niu. Ko le Kuini ko le Alua oku kai liak?. llcwi Paora Te Rua:--! male whakapono lak;i matua, i mate ;ino ia i te whakahoa ki te Ku:ni. Kia pena a;io hoki au. Noa :—He lie a Taran;iki, a Ngatiruanui, he tino kolnirn rawa. Ma le lin'p e malii. Ko le Alua, ko le Kuini hei hoa maku. Pihopa:—E kore nn P pai ki le whawhai. Me !iki aua kai kohnni i runga i le lure. Ko le Kuini i«o toku linana, ko le Alu«i mo (oku wairua. E hoa, e re Kawana Para^ne.—Tena koe, e noho mai na i runga i nga (ikanga a le Am;i, a le Kuini. Ko ia matou rapunga ien;i, ma te Hira e tango iaua kino. AIclie- nra ka kite;» o matou ho;:i whakapono ia wahi ia wahi, ka i ino whakaae 11^:1 (autaia ki ie!!ni k'lpn. M;m e lukn mu enei korero kia iaia ki ia pprc'iii, ki;i panuitia ki roio ki nga '" Karere Maori," kia kilc o niaion hoa Maori. l.Ieoiano. Na PEIHANA raua ko HEPATA. i Win;i, Alari.i, I A pori ra 23, 1800. ; E hoa, e IP Kav'nna o Mu Tirpni,— i Tena kor1! INa lc ;u'olia alian o te Atua i ' kawe mai Sxia kile i nga wlionu;i Pakeha. Ko ; le* lake (enei o lokii liialiia i li;icre mai ai , ahau : k;t'irc ahau e pai kia kiu1 i le ^lirnna !koi;ilii, engari i nga whenua katoa o nga j Pakeha. No konei ahau i inhil;ilii alii ai ki a koe ki le Kawuna o Niu Tireni, he nui no
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI Pakehas have sprung. It is good—very good. I have seen the great Chiefs of the Pakeha, —the Kings and the Queens. This is all I have to say to you. Friend, the Governor,—I belong to the Ngatimaniapoto (tribe); I am a son of Tongaporutu Paraone. Enough. From HEMARA. REREHAU. Manawatu, April 26, 1860. Friend, Mr. McLean,— Salutations to you! Tamihana Te Raupa- raha arrived here, at Manawatu, on the 21st April to read your letter to us. It was good. Our minds were enlightened. We are not sympathizing with the evil of that foolish tribe at Taranaki. We have determined on condemning the proceedings of those tribes at Taranaki who are doing evil and commitiing murder. What we are thinking about is, good only, that the Pakehas and Maories may live together as brethren, and under the authority of the Queen. The Governor and you are aware of Te Rangihaeata's former evil. But our hearts were not made uneasy about him, nor about Te Rauparaha, who, being (as it were) our hat, was taken by Governor Grey on account of our mistaken conduct. We were very forbearing on these occasions. But in this case, there is no consideration for those foolish tribes at Taranaki. IHAKARA TUKUMARU, NGATUNA. PARATENE TAUPIRI, HORI WITIOPAE, MAKARINI, KEREOPA. Otaki, April 28, 1860. My loving friend, Mr. McLean, Salutations to you! Probably you have re- ceived my letter of the 16th of April, and the Ietter written by us, the elder Chiefs of the Ngatiraukawa, on Friday the 20th. I went to Waikawa to see the Ngatiteihiihi. found them assembled to talk about constructing their mill. The subject of my conversation with them was, the contents of your letter of the 27th March. I explained the whole of it to them, and spoke also on maintaining our love to the Queen, and her authority over us Maories, and the brotherly love exist- ing between the Pakehas and the Maories of this Island. When I had finished speaking they approved of what I had said. What toku aroha ki Niu Tireni. Kua kite nei ahau i tou tupunga ake, ara, i to te Pakeha; ka nui te pai, nui rawa te pai. Kua kite ahau i nga Rangatira nunui o te Pakeha, i nga Kingi me nga Kuini. Heoi ano aku korero ki a Koe. E hoa, e te Kawana;—No Ngatimaniapoto ahau, he tama ahau na Tongaporutu Pa- raone. Na HEMARA. REREHAU. Manawatu, Aperira 26, I860. E hoa, e Te Makarini,— Tena koe! Kua tae mai a Tamihana Te Rauparaha ki Manawatu i te rua tekau ma tahi o nga ra o Aperira, ki te korero i tou pukapuka ki a matou. Heoti, ka pai, ka marama o matou whakaaro. Kaore hoki o matou tirohanga ki tena kino i Taranaki; heotiano ta matou titiro atu, hu whakahe am ki ena iwi e mahi ana i nga mahi he, mahi kino, mahi kohuru tangata, a ena iwi ki Taranaki. Heotiano to matou whakaaro, ko te pai anake, kia noho tahi nga Pakeha me nga tangata Maori, kia teina kia tuakana te Pakeha raua ko te tangata Maori, i te mana o te Kuini, kia noho pai ai. Otira, e mohio ana korua ko Kawana Paraone ki te kino a Rangihaeata i mua, kaore i oho o matou ngakau ki a ia, ki a Te Rauparaha hoki; no te mea, ko to matou potae ia, i riro atu i a Kawana Kerei i runga i to matou pohehetanga, na, tino manawanui ana matou i taua taima kuare. Tena ko tenei, kaore he tirohanga atu ki ena iwi pohehe i Tara- naki. Na IHAKA TUKUMARU, Na NGATUNA, Na PARATENE TAUPIRI, Na HORI WITIOPAE, Na TE MAKARINI, Na KEREOPA. Otaki, Aperira 28, 1860. E taku hoa aroha, e Te Makarini,— E Te Makarini, Tena koe! Kua tae atu pea taku reta i tuhia atu i te 16 o nga ra o Aperira, te reta a matou ko nga kaumatua o Ngatiraukawa. No te 20 ka haere atu au i te Paraire ki Waikawa, kia kite i a Ngati- teihiihi, rokohanga atu e au kua huihui ki te mahi i to ratou mira. Ko aku korero ki a ratou, ko nga korero o au reta i tuhia mai i te 27 o nga ra o Maehe, oti katoa i au te whakamarama ki a ratou, me aku kupu hoki mo te mau tonu o te aroha me te mana o te Kuini ki runga ki a matou nei ki nga tangata Maori, me te tuakanatanga o te Pakeha raua ko te tangata Maori, e noho nei i tenei motu. Ka mutu taku korero, ka whakapai mai
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. they told me was, that they had no other thought than what was good, and that they were glad of what you had said. I then went to Ohau. to Mateawa's place, and spoke as I had done at Waikawa, and also made known your words to Te Peina and Hoani, the old Chiefs of that tribe. The words of that old man, Te Peina, to me were, that he was glad that I had come to see them, and to lake to them the words in your letter. Some of his words were of a different character. Some of his words were about the flag brought by Wiremu Tako's friends. That man was from the Ngatiraukawa, a captive slave of the old man, Hukiki. That old man said to me that the flag of the King was good. I replied, " It must be sent back to Waikato, to Maungatautari, to your place; if you erect it here, it will be demolished by us, the subjects of Queen Victoria." When I had finished speaking, I went to Horo- whenua to sleep, and saw Matene Te Whiwhi there. On Saturday, the 21st day of the same month, Matene Te Whi- whi and I went to the pa of Muaupoko and spoke (to the Natives) about remaining quiet, and advised them not to listen to the false reports, to the effect that the Pakehas intend to interfere with the Maories. We also told them of your words, to enlighten them. They told us that it was good,—that their hearts were light. We then went on to Porotawao, to see the Ngatihuia. When they heard of our arrival, they assembled. That old Chief, Te Ahi Karamu, remained at his place where you saw him when you were with us. They gathered together and your letter was read aloud for their infor- mation, and 1 spoke on the subject of living in peace. When I bad ceased speaking Te Hoia stood up, and said, "It is well you have come to see us, and we are glad." Another matter spoken of was the flag which was brought from the North. It. was re- tained by the children. It is said that the children [or young men] acted foolishly in retaining that flag at Porotawao. We then said: " Now are we grieved be- cause of this bad proceeding. Presently evil will happen to you. You had better de- stroy it, (the flag,) and cast it away, that it may not be seen." Te Hora said, " It had better be returned to the person who brought it." Matene then returned (home,) and I decided on accompanying him- On the morn- ing of Sunday, Ihe 22nd. I went to the Awa- hou and up the Manawatu to see the Ngatiwa- katere. They were very glad, as you may see by their letter . On the Monday I returned ratou, ka ki mai, te mea i whakaritea hei korero mai ki au, kaore a ratou whakaaro, he pai anake, he koa atu ki o korero. Ka haere atu au ki Ohau, ki te kainga o Te Mateawa, ka korero atu au i aku kupu rano i korero ki Waikawa, me au kupu hoki, e korero atu ana ki a Te Peina raua ko Hoani, nga kaumatua o ratou. Ko ta te Peina, ka pai au. ka haere atu kia kite i a ratou, ki te kawe atu hoki i a au kupu i roto i tau reta, he kupu a miki hoki etahi o ana kupu. Ko tetahi kupu hoki ana, mo te kara i maua mai e nga hoa o Wiremu Tako. No Ngatiraukawa taua tangata, he pahi no te koroheke nei, no Hukiki. I ki mai taua kaumatua ki a au, "Kapai taua kara o te Kingi Maori." Ka whakahokia atu e au, "Me whakahoki atu ki Waikato, ki Maungatautari, ki to kainga. Ki te whakaturia e koe, ka pakaru rawa taua kara i a matou, i nga tangata o Kuini Wiki- toria." Ka mutu taku korero, ka haere au ki Horowhenua moe ai. Ka kite au i a Matene Te Whiwhi i reira. No te 21 o nga ra o taua marama ano, i te Rahoroi, ka haere atu maua ko Matene ki te pa o Muau- poko, korero iho ana maua ko Matene ki a ratou mo te tuoho noa iho, kei whakarongo ki nga kupu kino a te tangata, ka pokanoa mai te Pakeha ki te Maori. Me ta maua korero atu hoki i au kupu hei whakamarama mo ratou, ki mai ana ki a maua, ka pai, ka marama o ratou ngakau. Ka haere tonu atu maua ki Porotawao kia kite i Ngatihuia, ka rongo ko maua ka huihui mai nga tangata. Ko te kaumatua nei ko Te Ahi, kei tona kai- nga ano i kite ra koe i a tatou ra. Ka rupeke mai ka panuitia katoatia o reta, kia rongo ratou. Ka korero atu hoki maua ko Matene i nga tikanga mo te noho pai noa iho. Ka mutu taku korero, ka tu mai a Te Hoia ki runga: "E pai ana, ka tae mai korua kia kitekite i a matou, ka koa matou." Ko tetahi kupu, ko te kara i maua mai i raro. Na nga tamariki i pupuri. E ki ana he porangi aua tamariki ki te pupuri i taua kara nei ki Porotawao. Ka tahi maua ka ki atu, "Ka tahi mana ka pouri mo tenei mahi kino whakaharahara. Akuanei ka piri mai nga mea kino kia koutou; erangi wahia atu, maka atu ranei kia ngaro noa atu, kaua e kitea." Ka ki mai a Te Hoia, me mau atu ki te tangata nana i mau mai. Ka hoki mai a Matene i reira, ka mahara au me haere tahi maua. Ka haere atu au ki Te Awahou, i te ata o te Ratapu, 22 o nga ra. Ka haere atu au ki roto o Manawatu kia kite i a Nga- tiwakatere. Ka nui to ratou pai. Mau hoki e titiro iho ki nga kupu o to ratou pukapuka.
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. north to Awahou. Ihakara and the others were at Rangitikei, holding a meeting there I was thinking about returning when my companion, Te Huka, called to me. and said " You had better go to Rangitikei to be present; at the meeting of the Ngatiraukawa, Ngatipa, Te Pareiri and Whanganui. which is to be convened there. There, evil words will he spoken by that young man (iii! iiy. Te Huk'ko, and by c?r'i;iin oiher bad IDC!I, against lisp Pakeluis. I sai'l, tt II. iseorrccl: 1 wiil go." Te Huia then g;ive ine !>LS lio;'sp, a slrong anim;il, and I starled o:i Tuesday, the '25r(l. day of Aprai: hui when I I'e;tc!i^j I';i re wa u ui, most of t!ie HIPI! li;iu rciurncd to ihcir homes. the hopvs llial I rouiiihes.sc!nbleil ni Parftwanui were liic Ngatiapa hapus fro;il Turukina, W;inguclin, Whanganui, and To Pareiri. 1 arrivc'd lliere ai I'2 o'cLick and thev s-aw rne Me?e Kingi was ibore and .ill the Ngatiapa making ;irrangeitift!ils about llieir place, and about Ren;na's post which I wrotc lo you about. They were aito bl;im- I ins Nepia. \\Vhcn ihov had ceased ta!king-, i 1 stood up lo n;!dre.ss ihcrn. Tliese were my •wore!s: lt I have come to he;ir whai. these iribe.s liavo to ?ay against. my Pakeha rel.ilives, abnni separating ihe dark ?«ki;is and ihe w'.iiie skins. Who has ullered ihcse evil wonis?—The Ngatiapa, oi" llio Ngaii;'anknwa pcrhaps— l!ie pooplf who are favoi';ibly dis- posed lowards the ralso plans of the Waikalo.s. If you do not show regard fnr- onr Pukehas, you will do vcry wrong. ll will be like ihe punishment I \\\_i.e., my trlbej i!iniclcd upon you in l!ie days ofdarkness. It was through the Pakeliasihal onr eyes now look upon peace and safely." I also ?aid to them, *• Live quicllv an'-i be kind lo the Pakelias who are living beside you at Knngdikei. Let the, Waikato f!;ig be sent hack Io Waikato, io Mtiungaiautari. Behave properly, O Nga-' ti;ipa. anil be kind lo onr Pakcl;a parenis." They approved of wliat I had said, and I also read your letiers to ilieni that they might hear ihpm. They ;ipproved ol'lhem. and 1 uryd ihem lo wri!C. u leUPf tohvou. Thoy rcplied llial llie;r lelier had been ieni. T!ie Rev.. te Javl.or ,wa.s,.nresriU,, ai . . ^^A^.,-^^t-y.."""-'»-"^-'-^?- '• .-i,^,-^i«'-.y.t-?-'.-- -•;-'' llns mecing at Parewanui. Hie onJecl of (his nieeiing was to talk about land and shout Renaia's nost. I ihpn went to Nppia's place al Maiahiwi to see Iiiin. I did noi, see him, however, as he had gonelo rewive the 70(, tor the lease of lai!d on ihis sidf [o1, ihe riher j from Kaiinalii (?) a Pakeha of Kang'likoi. I 'saw on!) Siis wSfr and Pera- h;mia Te Hunnliuiia. 1 rcqucslctl liiin to wrilo a lelie"r lo you to leH ^.on or Ins good lliouehls in refcrence loihe Pakelias, uanielv, No ie Manr; au ka hoki mai ki raro ni*i ki Te Awahou. I Kangit,'kei a !liakara ma, i ie hui- hui i m'?-;i. Ka pi;ta lokn whaka;i?o k;n hoki nui ki O;;iki. Ka (ahi l;ikn hoa a Te Kuka k,i k;u';i;ign ii*;',i iti au, "Me hapre koe ki i"«n ngili koi ki ie wli;ii i te luiii;uin?a o iNp-;Ui- r;;uk;r.va ki hangitikei, me Ng;sli;ipa. me Te P.t!-e?;'i, me Wiiuiig;un!i; ei'un;;;i l;n;,i c;lingy e i.'ul;t una te korero ki;io mu [o P;ikclia a l;iii;t ty.'i;in'i;',riki ;» rinni-J To [!;ikckf, ii!" eLs!ii ani "ang;ila !titio." KO!;I ano. Ka l;i'i; ai; ka wiic;k;iae. ka !ioniai e Te Kuku tona hoi;io k« a», he hoiho kifli;i; ka lain a;i ea liapre i ie 25 o ng;i ra o Aperir;i. Tae r;iwa a'iu !<; iP;i!'owanui tvu;i hoki kaio.i ngu l;mgaia ki o raion k;i;nga. Ko nga liap"i i kitea eai! ki P;i row;l nil!. e noho huihui ;ina, ko N;:a!i- apa no Ti!rakina, no Wang;ieliu, no Wha- nganui. no Te P;ircTi, k;i lac aiu nn i ie I:'! o nga h;io!-;i. Ka kke mni i a ;in, ko Te Mete Kingi ano i reira, mo Ngatiapa katoa, e whakatakoto an;i i nga tikanga o io raio» kainga, me nga likang;i lioki mo te pou ;» Hon;ua, i tuhia al.l ra c;m ki a ko". Mu to ; whakakino hoki i le ingoa o Nepia. K;i \\ muiu lo raton korero, ka ui au ki rnni.:a ki i te korero niu ki a ralon. Ko uku kumi tenei: "I hapre mai au ki Io wli;ik;ironso- rongo i nga kupu kino a enei iwi mo uku whisn;iimga Pakaha, kia wehea to kiri pango i i le kiri ma. Pi'a wai enei kupu kino ? iNa ! Ng;ni;ipa, NgalT;«iikawa pca—n;i nga tangata kua arohn ki ngu lik;mg;i horihori a \\V'ai- hulo. Ki le mea, kaorc koutou e aroha ki o i;ilou Pakeha, ka he rawa koutou, lia rito ki aku whakawhiunga i a komou i mua} (o potritanga. Na le Pakeha ka (;ihi ka li!iro ake le kanohi ki ie oro;iga me le pai." K;i .ki atu ano au, " Kia pai te nolio, ki;i alow!ia» i a komou Pakeha e noho nei ki io konion (aha i Hangmkci. Ko le kara o Waikato me whakahoki alii ki tona kainga, ki eai- kaio, ki Ai;iungaiauiari. Kia pai le noho. e Ngatiapa, kia «roha ki o l;iion n);i(ua Pa- keha." Ka whakapai caion ki aku korero, panuili;t hoki o reia e ;iu kia rongo r;lion, ka whakapai mui hoki raiou. Ka lolie ;iii kia tuhilu!iia c raiou he reia ki a koe, ka mea iu;ii (•HIWI ku;i riro o r;uou reia. i hon?i ano hoki a Te Tciry, uiiiiila, i 'l;iua lini ki Pai'pwanui. 'Ue korero wlienu;i le lake o lc;iei luii, mo lc pou a Hei'aia. Ka lalti ail l»;i h.ierc ki le 'kainga o Nepia. « ALiialnwi, kia kiic i a ia ; lulia; :in i kue, kua ri;-o ke ki le l!i»i aln i na;i «noiii. 70 paun;i, ino (c reii i lci:pi (a!s;!, ki a K;i'-uialii. (e Pakeha i Kaiigi- tike?. Ko lo;ia ina ;iiiaS<e taku i kite a? !DC Apo;-;i!!;ip-,-1. Te n;inn'ii;;;;i. Kn ko."c?-o iho au ki a ia k?a nihinihi puknp;!ka am ia iti a koe mo ana whakaaro nui ki te Pakeha, n?o
![]() |
9 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. that they shall be treated kindly here, as long as we live, so that they may prosper. At night I returned to sleep at a Pakeha's place. On the 25th. I reached Te Awahou and went to receive hospitality at Te Kuka's (?) house. The following morning Ihakara wrote his words to you. They are contained in his letter. I then came on to Porotawao to speak there. I saw the old man, Te Ahi. His thoughts are good. They are expressed in his letter to you. His young men, however, think differently. They are in favour of the flag brought, here by Tako's friends. We and our old Chiefs are all vexed at this mischief-making flag affair. I will however inform you in another letter of what may transpire at, our great meeting which is to be held on the 3rd. May. From your loving friend, TAMIHANA TE RAUPARAHA. [Otaki,] April 30, 1860. My friend,— A word was omitted in my former letter, written from the meeting at Katihihi about a letter of those people in which they con- demned the Governor. Understand me: Do not let any one deceive you by saying that I saw the writing of that document. I did not see it, neither did I give my con- sent to it. My name is not to be seen in it, for that old man is my loving parent. 1 was angry with Ihakara for his madness against his parent. He was very ashamed and said that he must write to you, or to the Governor, informing you that his name was nut written by himself, but that he had consented to it on being urged by other people. My answer to those who found fault with the Governor was:— In my knowledge, the Governor has not done wrong, for Te Teira sold the land to him, in the same manner as Ihakara has sold his land to the Governor. Some said that it belonged to Nepia or some one else. It is alwavs the same with the Maories. Their land is never without dispute. My answers were right, and the people which made such false statements were silenced. One, fault the Maories found with the Pa- kehas was their strong desire for war, and also that of the Governor. It was so at Wairau; the Pakeha caused that [war] at Heretaunga; ai Wellington it was the Pakeha; at the Bay of Islands it was the Pakeha who caused it. My answer to those words was this. It is true that the Wainui fight was caused by te atawhai noa iho a mate noa, kia tupu tonu ai ratou i tenei pito. Ka hoki mai au ki te whare Pakeha i te po moe ai. No te 25 o nga ra ka tae mai au ki Te Awahou, ki te whare o Te Kuka, atawhaitia ai. No te ata ka tuhituhi a Ihakara i a ratou kupu ki a koe, koia ano tena i tana reta na. Na haere tonu mai au ki Porotawao, ki te korero, ka kite au i te kaumatua nei i a Te Ahi. E pai tonu ana ona whakaaro; koia nano tana reta ki a koe. Ko nga tamariki e rere ke ana, e whakatu ana i te kara i maua mai e nga hoa o Tako. Kei te pouri matou katoa me o taua kaumatua ki tenei ritenga whakararu- raru mo te ka ra nei, oti ra hei tetahi reta aku ka ata rongo koe i nga tikanga o to matou huihuinga nui i te 3 o nga ra o Mei. Na to hoa aroha, Ka TAMIHANA TE RAUPARAHA. Ki a Te Makarini,, Kei Aka rana. [Otaki,] Aperira 30, 1860. E taku hoa,— He kupu i mahue i tera reta aku i tuhia atu ra i te hui ki Katihihi, mo tetahi reta whakahe a te iwi nei mo te Kawana. Kia marama mai koe, kei titoa koe e te tangata, i kite au i te tuhinga o taua reta, kaore au i kite, kaore hoki au i whakapai ki taua reta. kaore hoki taku ingoa i kitea ki roto. Ko taku matua aroha hoki tena ko te kaumatua na. I riri atu hoki au kia Ihakara mo tona porangi ki tona matua. He nui tona wha- kama, e ki mai ana ki a au, me tuhituhi atu ia ki a koe, ki a te Kawana ranei, mo tona ingoa ehara i a ia i tuhituhi, erangi i whakaae kau ia, na te tohe o nga tangata ki aia. Taku kupu whakahoki mo nga tangata whakahe ki a te Kawana kaore au e mohio, he he to te Kawana no te mea, na Te Teira ano te whenua i hoko ki aia, penei me Iha- kara, i hoko atu nei i tona whenua ki a te Kawana, ki mai ana etahi, no Nepia, no wai ranei. Ko taua tutonu o nga tangata Maori. he kore tikanga o nga whenua Maori. Ka tika aku whakahoki, ka noho puku katoa nga tangata whakaputa mai nei i aua kupu whakahe mo te Pakeha a nga tangata Maori, ko te hiahia o te Pakeha o te Kawana ki te whawhai. Na te Pakeha te whawhai ki Wairau. Ka te Pakeha i Heretaunga; ki Poneke, na te Pakeha; i Whanagnui, na te Pakeha; i Peowhairangi, na te Pakeha. Ka tahi ka utua atu e au aua kupu. Erangi a Wairau i tika. Na nga Pakeha te tuatahi, koia a te Kuini ratou ko ona hoa i whakahe ai i taua whawhai ki Wairau. Te whawhai ki Heretaunga i Poneke, ma te Maori tera. Kua riro mai hoki nga utu i a
![]() |
10 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. the Pakeha in the first instance: therefore the Queen and her Council condemned that battle at Wairau. The fighting at Here- taunga and Wellington was caused by the Maories. For Te Rauparaha received the payment, in amount, 4001., paid to him by Governor FitzRoy. 2001 was given to Te Rangihaeata with which he purchased the vessel from Hori Poti [ George Thomas]. That vessel sank at Porirua. Te Rauparaha also had 2001. Te Rangihaeata was not pleased, for he was hasty. Pakehas were murdered at Wellington and Heretaunga. The mur- derers were withheld by Te Rangihaeata. Then commenced that war, and the lands were taken by the Pakehas. At Whanganui it was the same. Murder caused it, and the land was taken by the Pakehas. That with Hone Heke and Ngapuhi was caused by a flag. The victory was not won by the Maories, inasmuch as the flag of the Queen is now standing at the Bay of Islands. That land has been fully paid for. What will be the good of our abuse of the Pake- has? Should we persist in our abuse of the Pakehas, then we shall all perish, and all our lands will be gone. With these words l answered all the tribes that spoke contemptuously of the Pakehas. There were some Ngatiraukawa, and some of other tribes. These were my words when we were assembled together. You must write a letter to me, that we may be satisfied. From your loving friend, TAMIHANA TE RAUPARAHA. D. McLean, Esq., Auckland. Raukawa,, Manawatu, May 31, 1860. Friend, the Governor,— Salutations to you! I Lave received your letter of the 25th of April. I cannot accept your invitation, nevertheless, I will write down my ideas that you may hear them. In the first place, I do not approve of the Maori King. Secondly, I do not approve of the Maori system, as I suffered under that bad system of old. When Christianity was introduced and the Queen's rules, then only did I withdraw from those old habits. My third thought is, that I will not return to those old customs. The fourth is, that a just payment may be now given by you for my land that is, that it may be bought by the acre. I did not feel satisfied with Mr. Serancke's price. He offered sixpence per acre. Do you fix the price at so many shillings per acre. My fifth thought is, to Te Rauparaha, e 400 pauna, i utua ai e Ka- wana Pitiroi. E 200 pauna i hoatu ma Te Rangihaeata, utua ana ki te kaipuke 6 Hori Poti, Pakeha, totohu tonu iho ki Porirua. E 200 pauna hoki i Te Rauparaha. Kaore i pai a Te Rangihaeata, he porangi hoki, ka kohurutia nga Pakeha i Poneke, i Heretau- nga, ka purutia nga kai kohuru e Te Rangi. haeata, ka tupu tena pakanga ka riro hoki nga whenua i te Pakeha. Kei Whanganui, ko taua tu ano, he kohuru, ka riro hoki nga whenua i te Pakeha. Kei a Hone Heke ki Ngapuhi, he kara tena take. Na, kaore i riro te papa i te Maori, e tu mai ra ano te kara, ko te Kuini, kei Peowhairangi. Kua mua katoatia hoki taua kainga. He aha te pai o tenei mahi whakahihi o tatou nei o te Maori? Ki te mau tonu te whakahihi o tatou ki te Pakeha, tera e mate noa iho nga tangata Maori, e riro katoa hoki nga whe. nua. Ko aku kupu whakahoki katoa enei ki nga hapu whakahihi mai ki te Pakeha, o Ngatiraukawa, o etahi iwi hoki. Penei katoa aku kupu i a matou e huihui atu nei. Me tuhi mai koe i tetahi reta kia marama ai matou. Na to hoa aroha, Na TAMIHANA TE RAUPARAHA. Ki a Te Makarini, Kei Akarana. Rauakawa, Manawatu. Mei 31, 1860. E hoa e te Kawana,— Tena koe ! kua tae mai to pukapuka ki ahau o te 25 o Aperira. Kaore ahau e tae atu. He aha hoa ko aku whakaaro ka tuhia atu nei kia rongo koe. Te tuatahi o aku whakaaro, kaore au e pai ki te Kingi Maori. Te tuarua o aku whakaaro; kaore au e pai ki nga ritenga Maori; no te mea, i mate ahau i roto i ena ritenga kino i mua. No te taenga mai o te whakapono me nga ritenga o te Kuini, katahi ahau ka puta ake i roto i enei ritenga o mua. Te matoru o aku whakaaro; ko taku whenua kia utua mai e koe inaianei ki te utu tika, ara, ki runga ano i te eka te whakaritenga o te utu. Ka- ore au i marama ki te utu a Te Herangi i ki mai nei ki ahau, e ono kapa mo te eka. E ngari mau ano e ata whakarite mai nga he- reni kia whia ranei mo te eka. Te tuarima o aku whakaaro; kia rongo mai koe ko te whakatupu anake i te pai hei oranga mo te
![]() |
11 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. U TE KARERE MAORI. promote the welfare of the people, that they may live, thrive, and become enlightened, and that we may dwell together in peace; for I rest upon the words spoken to me by you at Whanganui. Upon these vvords of yours: that you were sent here by the Queen to succeed those Governors who were sent here before you, to promote the welfare of the Pakeha and Maori races, so that they might have one system, one feeling, and one pur- suit: that the Maori might thrive equally with the Pakeha, and that they might live quietly and in harmony together. I am considering those words of yours. For that is the way in which good has grown up amongst us. Do not suppose that I am in- clined towards evil: no, I am for good. I was for evil formerly, and the result was evil; now good has come, and i will always do that which is good, for by so doing we shall gain admittance to the world of light. I do not think thus, that yon intend to oppress the Maories, to take their land, or to exterminate them: no, my thoughts are not so they are always upon that which is good and clear. Friend, these are all my thoughts. You are aware that I am but one man and my tribe is a small one, but let the trust of the humble be in religion. Enough. From your friend, TE HIRIWANU KAIMOKOPUNA. Waipapa, June 13, 1860. Friend, the Governor of New Zealand,— Salutation to you! Friend, the father of all the people, listen Io our thoughts,—the thoughts of this tribe, the Ngatirangiwewehi. Do not suppose that our acknowledgment of the Queen as shelter of these tribes,—the Rangiwewehi, Uenukukopako, Whakaue, Pikiao, and Tuhourangi,—will fall. No; thou, 0 Father the Governor, art our King, our support, and our parent. Friend, the Governor. hearken! We do not approve of Te Rangitake's doing. Let him carry on his own erring works. Well, (if evil befall him) what matters it? the fault will be his own. The worst thing in OUT opinion, is the Ngatimaniapoto going io spill their blood on the land of other people. 0 Governor, this work of that foolish tribe is wrong. Enough on this subject. 0 Friend, the Governor,-—There is no Maori King for this canoe—the Arawa— none whatever, for the name of King was tangata, e tupu ai, e ora ai, e marama ai, e noho ai tatou i runga i te rangimarie; no te mea hoki kei runga ano ahau i au kupu i korero ai ki au, i Whanganui; i enei kupu au, i tonoa mai koe e te Kuini hei ta- piri mo era Kawana kua tae mai i mua i a koe, kia whakatupuria he pai ki nga iwi Maori raua ko nga Pakeha, kia kotahi te tikanga, kia kotahi te whakaaro, kia kotahi te mahi, kia rite tono te tupu o te Pakeha raua ko te Maori, kia noho pai ai tatou i runga i te whakaaro kotahi. Kei runga tonu ahau i ena korero au e whakaaro ana. no te mea hoki, ko te are tena e tupu ai he pai ki a tatou. Kei kimi tou whakaaro, kei runga ranei au i te kino Maori; kei runga ahau i te pai; no te mea i runga ano ahau i te kino i mua. a, he kino ano te mutunga; inaianei kua tae mai nei te pai, ka noho tonu ahau ki i runga i te pai, i te mea e puta ai te ta- ngata ki te ao marana. Kaore toku i 18 pe- nei, he pehi tau i te tangata Maori, he ta- ngo ranei i te whenua o te Maori, he huna ranei tau i nga tangata Maori; kaore aku whakaaro i te pena; engari taku kei runga tona aku whakaaro i te pai, i te whakaaro marama. E hoa heotiano aku whakaaro. He ta- ngata kotahi hoki au, otira kua mohio ano koe, he tangata kotahi; he iwi iti hoki taku iwi. Me okioki te tangata iti kite whaka- pono. Heoiano. Na to hoa, Na TE HIRIWANU KAIMOKOPUNA. Waipapa, Hune 15, 1860. E hoa, e te Kawana o Niu Tireni,— Tena koe! E hoa, e te matua o nga iwi katoa, kia rongo mai koe ki a matou nei whakaaro, ki a tenei hapu, ki a Ngatirangi- wewehi. Kei mea koe ka taka ta matou nei whakaaetanga ki a te Kuini, he maru ki ru- nga ki enei iwi, i a Rangiwehewehe, i a Ue- nukukopako, i a Whakaue, i a Pikiao, i a Tuhourangi, kahore. E pa. e te Kawana. ko koe ano to matou nei Kingi, to matou nei mana, to matou nei matua. E hoa e te Kawana kia rongo mai koe! Kahore matou e pai ki ta Te Rangitake tika- nga. Waiho tena tangata kia mahi ana I tana mahi pohehe, a, he ah koa, e pai ana, nana atu tana he. Engari te mea tino he, ki ta matou titiro. ko ta Ngatimaniapoto, he kawe i ona toto ki runga ki to tera tangata. whenua wakaheke ai. Na, e hoa, e te Kawana e he ana tenei mahi a taua iwi kuware. Heoiano ena ka tu Na, e hoa, e te Kawana, kia rongo mai koe:
![]() |
12 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 12 TE KARERE MAORI. not in New Zealand in former times. When the laws came which were brought by you, then only were all matters in this island of New Zealand rendered clear, and then only was the name of King mentioned in this inland. Hearken! Leave to Waikato their King. The Queen is our protector, and the Governor is the kind friend and helper of these tribes who are here giving expression In their sentiments. As it was in the be- ginning so let it, continue, now and forever. ( I mean) our attachment to the Governor. Enough about this. It is ended. From ERUERA KAHAWAI, WIREMU KINGI TUAHANGATA. Waioratane, Waiapu, June 22nd, I860. FRIEND, MR. MC LEAN,—It is by means of your newspaper that we hear all the news. On the 19th or June all the people of Waiapu assembled at a runanga. There were 5000 persons present. The cause of our runanga was the word of the Governor: "All ye tribes living under the law of God, remember the 6th Commandment—Thou shall do no murder. If you condemn the Law you have cursed the Law of God." Enough. All the runanga consented, inas- much as that law was a law of mercy. We have heard of a misguided people who have assaulted their parent namely, the Pakeha, who brought the law of kindness for the Maori people. This is our thought: We are living under two laws—one is the Law of God, and the other is the Law of the Queen. The Law of God is for the Spirit, and the Law of the Queen is for the protection of the body lest it be hurt by men. The Shep- herd for us all, 0 people, is Christ only— whether Pakeha or Maori, black skin or red skin, we are all of one blood. Hearken to the word of God all ye tribes, and look also to the clouds that are constantly passing. "By disobedience, what will you gain? It will cause your destruction." (9th Hymn.) Friend, Mr. McLean, take our korero that our Father the Governor may see it. AI- though we have not seen this face, his words reach us in the "Maori Messenger," and the laws of mercy come to us from England, from the Queen. Friends, all the Maories, let your thoughts Kahore o matou nei Kingi Maori o tenei waka, o Te A rawa. kore rawa, kore rawa tatemea, e hoa e te Kawana, kahore he ingoa Kingi i runga i tenei motu o. Niu Tireni i mua. No te taenga mai o nga ture i mauria mai nei e koe, ka tahi ka marama nga tika- nga katoa ki tenei motu ki Niu Tireni. Ka- tahi ka huaina tenei ingoa te Kingi, ki tenei motu. Na, kia rongo mai koe, waiho ki Waikato tona Kingi. Engari ko te Kuini ano to matou maru, ko te Kawana te Kai- atawhai me te Kai hiki mo mei iwi e kore- rotia atu noi. To matou nei ritenga e noho nei, ko te kupu nei, " Ko Ie ritenga i te ti- matanga kia pera aianei, a e pera tonu atu ake, ake." To matou piringa ra ki a te Ka- wana. Heoiano tenei korero. Ka mutu. Na ERUERA KAHAWAI, Na. WIREMU KINGI TUAHANGATA. I Waioratane, Waiapu, Hune 22, 1860. E hoa, e te Makarini, — Ma tau nupepa ka rongona ai nga korero katoa. No te 19 o nga ra o Hune i runanga ai nga iwi katoa o Waiapu. Ko nga tangata katoa o te runanga e 5000. Ko te take o ta matou runanga, ko te kupu a te Kawana " E nga iwi katoa i raro i te ture a te Atua, kia mahara koutou ki te ture ono, Kaua koe e patu.' Ki te whakahe koe i te ture, kua kanga e koe te ture a te Atua." Heoi, whakaae ana te runanga katoa, na te mea ko taua ture he ture tohu tangata. Tenei kua rongo matou i tetahi iwi pohehe i tukino nei i tona matua, are i te Pakeha, i te kai homai i nga ture atawhai mo te tangata Maori. Ko to matou whakaaro tenei. No- ho ana matou i raro i nga ture e ma, he ture Atua tetahi ko te ture o te Kuini tetahi. Ko Ie ture o te Atua mo te wairua, ko te ture o te Kuini hei tiaki mo te tinana kei tu- kinotia e te tangata. Ko te hepara mo ta- tou, e nga iwi katoa, ko te Karaiti anake, ahakoa Pakeha, Maori ranei, kirimangu, kiri- whero ranei kotahi ano te toto i hanga ai tatou katoa. Tena ra e nga iwi katoa whakarongo ki te kupu a te Atua. Titiro hoki ki te ao o reretonu ana. ''Ma te turi ka aha ai, ma reira koe e huna." Te 9 o nga Himene. Tena ra, e hoa e te Makarini. kawea atu la matou korero kia kite to matou hoa a te Kawana. Ahakoa kahore ano matou i kite i tona kanohi, ko ana korero e haere ana mai i roto i ana Karere Maori; no te mea e ahu ana mai nga ture tohu tangata i Inga- rangi, i to tatou Kuini. E hoa ma, e nga tangata Maori katoa,
![]() |
13 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. be firmly fixed upon the two laws. The work of Satan is to try the Church. of God, and it is by him that we are made to do wrong. Witness Taranaki: they are Christians, but they have been tried by Satan. Do not you interfere. That is, perhaps, God's punishment, of them for trampling upon His laws which He has laid down for all the world. These are the persons from whom this korero comes— Arapeta (and 68 others). These are the Chiefs appointed by the Runanga over all the others. MOKENA KOHERE, Assessor; And Ins two scribes WIREMU PAIKEA, and RANA TERAHINA. D. McLean, Esq., Auckland. Ahuahu, Kawhia. June 25, I860. 0 Father, the Governor,— Salutations to you! Your letter has. ar-- rived. We cannot go to your meeting be- cause we are depressed and ashamed. Ka- reihi and his companions have returned, When all have come back we shall assemble together and talk, that the guns may be given up. But do not say that those guns were stolen by us. You have heard the ar- rangement (made) about these guns. They had (already) been paid for. Had not Mr. Brewer said, "Let no payment be given for those guns"—had we had a wish to plunder, all the property of the European would have been taken—taken altogether. But it was a quiet arrangement: the guns only were taken and the rest of the property left behind. Do not he dark about Hoani Wetere whom we have detained (from going to the meeting). Enough. From your loving friends, KIKIKOI, NUITONE TE PAKARU, TAKEREI NGAMOTU, MATIU, HOME TE ONE, at Kawhia. Tumatanui, August 50, 1860, Friend, the Governor, Salutations to you and to your Runanga. I send my regards to you O Governor! because of your good laws which have reached us, that is, the good laws of the present time; for I am one or the King kia u te whakaaro ki runga i nga ture e rua. Ko te mahi a Hatana, he whakamatautau i te Hahi, o te Atua. Mana hoki tatou ka taka ai ki te he. Inahoki a Taranaki; he iwi Karaitiana ratou. Heoi, kua oti ratou te whakamatautau e Hatana. Kei pokanoa ra koutou. Ko taua mea, he whiu pea na te Atua i a ratou mo to ratou takahi i taua ture kua oti nei te whakatakoto ki te ao katoa. Ka mutu. Ko nga rangatira tena i whakaaetia i roto i te runanga kia nui ake i nga rangatira ka- toa. Ko nga tangata tenei na ratou ena korero: — Ko ARAPETA (me te nuinga atu 65.) Na MOKENA KOHERE, Kaiwhakawa, ratou ko ana kaituhituhi tokorua, Ko WIREMU PAIKEA, raua ko TE RANA TIRAHINA. Ki a Te Makarini, Kei Akarana. Ahuahu, Kawhia, Hune 25. 1860. E pa, e te Kawana-- Tena koe! Kua tae mai tau pukapuka; otiia e kore matou e tae atu ki tau hui no te mea, e taimaha ana. e whakama ana matou. Kua hoki mai a Te Kereihi ma. Kia hoki katoa mai ka huihui matou ka korero mo nga pu kia whakahokia atu. Otira kei mea koe he mea muru na matou aua pu. Kua rongo ra koe ki te ritenga o aua pu, kua utua. Mei kahore a Purua te ki mai, Aua e hoatu te utu o aua pu, me hiahia ano to matou ki te muru, kua riro katoa nga taonga o te Pakeha—riro katoa. Tena, he mea ata whakarite marie, ka tango- hia ko nga pu anake, ko nga taonga i waiho. Kei pouri mai koe ki a Hone Wetere i pumua nei e matou. Heoiano. Na o hoa aroha, Na KIKIKOI, Na NIUTONE TE PAKARU, Na TAKEREI NGAMOTU, Na MATIU, Na HONE TE ONE, Kei Kawhia. Tumatanui, Akuhata 30, 1860. E hoa, e te Kawana,— Tena koe, are koutou katoa ko tou runa- nga. Tenei toku manaakitanga ka tukua atu ki a koe e te- Kawana mo on ture papai, kua tae mai nei ki a matou, mo nga ture papai o tenei takiwa. No te mea no
![]() |
14 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. party, and the office of magistrate has been conferred upon me by your friend Potatau. that I may investigate cases of offence at Tauranga. Your words are very clear. A letter from the King has come to me, inviting me to go to Taranaki. I did not consent because my desires have now alighted upon your good laws—quietness, kindness, peacefulness, and meeksness. There is no law that can set aside these things. This is all I have to say to your Runanga. From your loving friend, HOHEPA PARAONE. Pukaki, Oct. 24, 1860. O, Kihi, Pene, Waikato, Herepata, and all you Chiefs of Waikato, salutations to you all, in darkness, in pain, and in union! Hearken, all ye Chiefs of Waikato—old Chiefs and young Chiefs, all of you, small and great, women and children—to our talk at the meeting at Pukaki on the 23rd. day of October, 1860. At that meeting war-dances were danced, because of the great affliction. The korero was brought to a peaceable termi- nation, and the matter quite settled. The cause of its being settled was your rottenness. Hearken! Would 1 turn to hold this rotten- ness?—I, the slave, the man of low birth! It is better for you, the Chiefs, to hold the lost words that have been left. This is what I, the common person, did. I followed the works of the Chiefs. What could I do? The word had been laid down, the words left by the Chiefs; 1 only carry them out. I know, however, that I am in the bows of the canoe, and you have merely to steer. If I call out, Keep her head from the wind, the steersman does so, If I say, Lay her in the trough of the sea, it is done; and if I say, Keep her stern on, it is also done. So in this matter, I am the watchman at the bows. Let your (plan) be joined to ours. The affair of the murdered man has been quite settled. . Do not be alarmed. Let each man remain quiet at his own place. The person who murdered Erietara has not been discovered, but the search will be con- tinued for ever, and if he is not found out, what else can man do? For there are three questions which cause perplexity—Was he killed by his own gun? Was it done by a Maori? Was it by a Pakeha? If the mur- derer is discovered, he will himself be the payment for this crime. Enough. IHAKA TAKAANINI, MOHI TE AHIATENGU, TAMATI NGAPORA. Kingi me te tukunga mai i te wha- karite whakawa ki a au a to hoa aroha a Potatau hei rapu i nga he o Tauranga. A, ka nui te marama o ou kupu. Kua tae mai te pukapuka a te Kingi ki a au ki te tiki mai kia haere ki Taranaki, kihai au i wha- kaae no te mea, kua tau taku manaakitanga ki a au ture papai. Ko te ata noho, ko te atawhai, ko te rangimarie, ko te ngakau e hereherea ana. Kahore hoki he ture e ri ria ai enei mea. Heoi ano aku kupu ki a koe, ara ki a koutou ko runanga. Na to hoa aroha, Na HOHEPA PARAONE. Pukaki, Oketopa 24, I860. E Kihi. e Pene, e Waikato, e Harepata, e nga rangatira katoa o Waikato! Tena ra koutou katoa, i roto i te pouri, i te mamae, i te whakaarotahi! Whakarongo mai e nga rangatira katoa o Waikato, e nga ra- ngatira kaumatua, e nga rangatira taitama- riki, e te katoa, e te iti, e te rahi, e te wa- hine, e te tamariki, ki a matou korero i hui- hui ai ki Pukaki i te 23 o nga ra o Oketopa 1860. Ko taua huihui nei, he mea tu ki te ngarahu, te tangi o te mamae. Ko te otinga o nga korero, i oti ki runga ki te pai, oti rawa. Ko te take i oti ai, ko o koutou pi- rau. Whakarongo mai, e tau ianei au hei pupuru i enei pirau?—te tutua! te ware! engari ma koutou ma nga rangatira e pupu- ru nga ohaki i waiho iho. Nuku tenei na te ware i kaikape ki nga mahi a nga rangatira. E taea koa te aha, te kupu kua takoto, te kupu a nga rangatira i waiho iho ai; he mahi kau taku. Otira e mohio iho ana ano ahau, ko au kei te ihu o te waka, ko koe he urungi kau mau. Maku e karanga, Whakairimatamata, ka peraita e te kai uru- ngi; waiho i te awaawa, ko tenei; tumutia, ka peratia ano. Ko au te kai titiro o te ihu, me hono mai ta koutou ki ta matou. Kua oti rawa te tikanga mo te tangata i kohuru- tia nei. Kei oho koutou, kupapa marire, e tera tangata, e tera tangata i tou wahi. Ko te tangata i kohurutia ai a Erietara kahore ano i kitea, otiia ka kimihia tonutia ake, ake. Ki te kore e kitea, e taea hoki te aha e te tangata? No te mea e toru nga mea e whakararuraru nei—Na tana pu ano ranei? Na te tangata Maori ranei? Na te Pakeha ranei? Engari ki te kitea te kai kohuru, koia ano hei utu mo tana he. Heoi ano. Na IHAKA TAKAANINI, Na MOHI TEAHIATENGU, Na TAMATI NGAPORA.
![]() |
15 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Friend the Governor, Salutations to you! These are our new ideas with respect to the laws and all good works. Attend to them. We see the error of those who persist in fighting, and therefore we have expressed our thoughts to our tribe, as to having our wrongs quietly arranged, and also about having assessors appointed, and some just persons who shall judge our works whether good or evil," lest our errors should become the instrument of our own destruction. We therefore held a runanga about these offences which are hurtful to us, namely, (quarrels about) land and women, theft, false accusations, cattle trespass, killing un- lawfully, and various other misdemeanors. This was another reason for our runanga. We have become possessed of pakeha pro- perty by the labor of our hands. We desire pakeha food. We therefore want to have a mill built, so that we may have flour. We also want a blacksmith to repair our carts and ploughs, and a shoemaker to make our shoes and repair our saddles and harness. Friend, the Governor,—Tell us whether our work is right or wrong, and leach us the good things with which we are not yet acquainted. If it should please you to direct that this be printed in the "Maori Messenger," it will be well, so that the opi- nions of the Whakatohe may be generally known. From your loving friend, POIMIPI PUROKO. E boa, e te Kawana,— Tena ra ko koe! Tenei to matou korero atu ki a koe. Tenei to matou whakaaro hou ki te Ture, ki nga mahinga pai katoa. Kia tirohia mai e koe. He kite no matou i te he o nga iwi e totohe ana ki te whawhai, no reira i puta ai to matou whakaaro ki te matou iwi, kia whakaritea marietia o matou he, kia whakaritea he kai whakawa, me etahi tangata whai whakaaro tika hei whakarite i o matou he, me o matou mahi pai; kei riro matou hei kaiwhakamomori mo matou. Mo konei i runanga matou ki nga he e puta ana hei kai patu mo matou, ara, ko te whenua, ko te wahine, te tahae, te whakapae teka, ko te pau o nga kai e nga kuri, ko te patu pokanoa i nga kararehe, me te aha noa atu. Tenei ano tetahi take o to matou runanga, kua whiwhi matou i nga taonga Pakeha i te ma- hinga o to matou ringaringa, no konei e hiahia ana matou ki nga kai Pakeha, ki tetahi mira kia hanga mo matou, kia whi- whi matou i te paraoa. Kia whiwhi hoki matou ki tetahi parakimeta, hei whakaora i te pakarutanga o a matou kaata me nga parau; ki tetahi humeka hei kai mahi mo a matou hu, me o matou hea mo te eke hoiho, mo te kaata. E hoa e te Kawana,—Mau e whaki mai ki te tika, ki te he o ta matou mahi. Mau e ako mai ki a matou ki nga mahinga pai e ngaro ana ki a matou. Ki te pai koe ki te hoatu i tenei pukapuka ki te Karere Maori hei panuitanga ki o matou hoa whakamaori, e pai ana ki a matou, kia kite hoki e ratou, i te whakaaro o te whakatohea. Na te hoa aroha, Na PORIHIPI PUROKO.