![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 5. 15 March 1859 |
![]() |
1 0 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. NEW SERIES. MARCH 15, 1859. CONTENTS. PAGE. Loading Article, ... ... ... ... ... ... . 1 The People of England ... ... .. ... ... 3 Agricultural, Commercial, and Maritime Report ... ... ... 6 Market Prices Current ... ... ... ... ... ... 8
![]() |
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. VOL. VI.] AUCKLAND, MARCH 15, 1859. AKARANA, MAEHE 15, 1859. [No 5. WHEAT FOR SEED. In the Shipping: Report of the present number, we have felt hound to draw the attention of our readers, in the strongest manner. to the lamentable falling off in the exports of grain and to the large and ex- pensive imports which our own defective industry has rendered necessary. But there is no evil, however great, with- out some counterbalancing good, and to that we now seek to direct attention. The wheat just arrived from Adelaide is of the finest quality; it has been landed in first rate order, at a lime when a change of wheat is most essentially necessary to the pros- perity of every farmer in this country; and it comes at a season when the plough will shortly be at work, and with an energy, we hope, which may make up for the short comings of the two past years. Constant production from the same seed is most injurious to farming. The seed gets " run out" as it is called, that is it becomes so greatly deteriorated that it has neither strength nor substance to return a liberal WITI HEI PURAPURA. I te korero mo te mahi o nga kaipuke e mau iho i te Karere nei, kaha tonu to matou kupu ki nga hoa Maori, he mea kia aronui te whakaaro ki tenei mea ki te korenga hae- retanga o te witi o era atu kai e utaina atu ana i konei, a ki te nuinga haeretanga hoki o nga kai pera e kawea mai ana i tawahi hei whakarite mo te kore kai o konei i te mangere o tatou ki te mahi. Otira, kahore he kino i kore ona mea hei whakamauru, ahakoa nui taua kino, he pai ano tona. Na, ko te pai e kitea ana i roto i tenei kino, koia tenei ka tohutohungia atu nei e matou ki a komou inaianei. He will pai rawa te witi kua utaina mai nei i Atireira, i tae pai mai ano hoki ki konei. He mea pai rawa tenei kia tae mai he purapura i tenei taima, kia whiwhi ai nga kai mahi paamu ki te purapura hou, ma konei hoki ka hua ai te witi, ka whiwhi ai te ringa o te kai mahi ki te taonga; a tetahi hoki. e tata ana te wa e parautia ai te whenua: ko ta matou tenei, ka pai mehemea ka mahi nui nga tangata i te- nei tau, hei whakakapi hoki mo te korenga o nga tau e rua kua pahure nei He mea kino rawa te rui tonu i te tu pura- pura kotahi, ka heke te tupu ka kino haere
![]() |
3 2 |
▲back to top |
THE MAORl MESSENGER 2 TE KARERE MAORI. yield, nor yet to produce a grain of sound wholesome quality. We have, in former numbers, taken oc- casion to remark upon a wheat much grown by the Natives of the East Coast, and known as " Humpback Wheat." This description of wheat makes very weak and bad flour, such as is hardly fit to be used in the manu- facture of bread. We were very glad to learn, some lime since, that our Millers had made up their minds not to buy this hump- back wheat, except at a very low price, so that the sooner the Natives cease to grow it the better for themselves. The wheat from the East Coast is some- times very smutty. This evil may be pre- vented by sleeping the seed, before sowing. with blue stone dissolved in water. This blue stone, we believe, can be obtained of many European traders along the coast. At all events, it can always be procured in Auckland; and, in our next number, we shall furnish directions for using it properly. But it is not the wheat from the East coast that is alone defective; a very large portion of the wheat grown throughout the country appears to have "run out." This can only be remedied by a general change of seed. From the above causes, Native wheat has acquired a bad name not in Auckland alone, but in Sydney and Mel- bourne likewise, where it cannot be sold ex- cept at from 1s. 6d. to 2s. per bushel less than the Adelaide wheat. Yet, notwith- standing this, the Natives have demanded such a price for their wheat, that not only could none be shipped, but, on the con- trary, the Auckland Millers have been com- pelled to import large quantities from Ade- laide and Sydney. The quality of this Australian wheat is so much better than the Native wheat, that the Millers prefer to import it to buying Maori wheat at the high prices the Natives have endeavoured to obtain. The lastest prices of good wheat in Sydney were from 6s to 7s per bushel; it is clear, therefore, that with- out a determination to sell at market value, the Auckland merchants cannot ship the Native wheat to the Australian ports. To remedy this injurious state of affairs the Natives must do two things: First: improve the quality of their wheat by an immediate and universal change of seed. The means are now at their com- kahore e kaha te tupu, ka ririki nga pata, a ekore ano hoki e tino hua, e tino pai nga pata. Kua puta ta matou kupu i era Karere mo tetahi tu witi e ngakia nuitia ana e nga ta- ngata Maori Turanga, o hea, ko tona ingoa, he " Hamupaka." E kitea ana te kino o tenei witi ina hurihia hei paraoa, he iti rawa tona pai hei hanga taro. I hari ano matou imua tata ake nei, no te mea kua rite te korero a nga kai huri paraoa kia kaua e ho- kona tera tu witi, te " Hamupaka," kia wha- kahokia rawatia ranei tona utu ki te iti. E ngari ra, me whakamutu rawa te mahi i te- nei tu vviti. Tenei ano hoki tetahi, he nui te paura o etahi witi e kawea mai ana i Turanga, i era atu wahapu o te tai marangai. Ko te rongoa mo tenei mea, mo te paura ki te witi, me tuku nga purapura ki te wai purutone; tena te purutone kei nga Pakeha Maori kai hokohoko; otira, ki Ie kore i a ratou, tenei ano kei Akarana. Kei tetahi atu Karere ka korerotia te mahinga o taua mea. Otira, e hara i te mea no Turanga anake nga witi kino, he nui te witi o nga wahi ka- toa kua tawhitotia. Heoi nei te mea e ora ai tenei, me purapura hou. Na enei take i korerotia ake nei, na konei i kiia ai he kino te witi Maori, ehara i te mea e whakakino- ngia ki Akarana anake, hua atu ko Poihakena ki Mereponi ano hoki; te hokinga o tona utu i to nga witi o Atireiria, 1 hereni me te hiki- pene, e rua ranei hereni i te puhera. Hei aha ma te Maori? ahakoa kino tana witi, ki a ia me neke noa atu nga utu. Heoi, mutu ake te uta atu i te witi ki tawahi: tenei te tikina nuitia atu ana e nga kai huri paraoa ki Atireira ki Poihakena. He pai rawa te witi o Atareiria, na reira i mea ai nga huri paraoa engari me tiki atu ki reira hoko ai, ehara te hoko i ta nga Maori, he nui noa atu hoki no nga utu e ka- rangatia ana e ratou Ko nga utu mo te witi pai ki Poihakena, 6 hereni tae noa ki te 7 hereni mo te puhera; na, ki te kore e whakahokia nga utu mo te witi, kia rite ano ki nga utu i te makete pe- nei ekore e ahei i nga kai hoko te uta atu i te witi ki nga wahapu o Atareiria. Kia rua nga mea e meatia e te Maori hei whakakore i tenei he. Ko te tuatahi, hei te purapura hou anake he purapura ma te kai mahi witi kia pai haere ai te witi. Te nei te takoto tata nei te purapura hou. Ti- rohia te panuitanga a Te Toatana ratou ko Te Mete, ko Te Pata, e mau i te kopaki o tenei Karere.
![]() |
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER, 3 TE KARERE MAORI. mand, as they will perceive by the adver- tisement of Messrs. Thornton, Smith and Firth, printed on the wrapper of the present number. Secondly, sell their wheat at much more reasonable prices. If these two recommendations be followed up, we shall again see our Shipping and Export trade in active and profitable em- ployment, for we shall be able to ship wheat away instead of having to bring it from Australia hither. THE PEOPLE OF ENGLAND. CHAPTER 2. THE ROMANS IN BRITAIN. At the end or the last paper, in which you heard of the state of England 1800 years ago, you were told that the next picture of that country would be drawn from what it was 800 years later, and so pass over the time in which a great people called the Romans ruled in it. The reason for not noticing them was that although they occu- pied the country for 400 years they then deserted it entirely, leaving neither sons or daughters behind them. But, as they left marks on the face of Ihe country, which can be seen at this day, it may be better that you should hear how they fulfilled their mission while they sojourned in the land. Ko te tuarua o nga mea e meatia e nga Maori hei whakakore i tenei he, me whaka- ngawari iho te utu mo te witi. Ki te whakaae ratou ki enei mea erua, ekore e taro ka whai ngoi ano te mahi a nga kaipuke, te mahi utauta kai, a ka whiwhi tatou ki te moni; no te mea hoki, ka mutu te tiki ki Atareiria he witi hei oranga mo tatou, engari ko a tatou witi ka utaina atu ki reira, a he moni te hokinga mai ki a tatou. KO INGARANGI ME TONA IWI. UPOKO 2. TE NOHOANGA O NGA ROMANA. KI INGARANI. I tera upoko i tuhituhia nga korero mo Ingarani me tona iwi imua, 1800 nei nga tau kua pahure ka tae ki naianei. I kiia i reira ko te wa matahi hei matakitaki atu ma ta- tou, kia 800 i muri mai o tera takiwa i kore- rotia ra i reira, a ko te takiwa o waenganui me waiho, ara, te wa i nohoia ai Ingarani e taua iwi rongo nui, e te Romana. Na, te take i whakaarohia ai kaua e korerotia nga mea o taua takiwa, koia tenei, ahakoa e wha nga rau tau i nohoia ai a Ingarani e taua iwi, no te mutunga o aua tau, ka mahue rawa i a ratou, kaore tetahi o o ratou tamariki i no- ho kia kotahi, tane ranei kotiro ranei; era- ngi ia ko nga tohu i waiho iho e ratou i te mata o te whenua, e kitea ana ano i tenei ra; na konei me korero atu ano poa ki a koutou nga mea i mahia e ratou i to ratou nohoanga ki taua whenua,
![]() |
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI. then was, and it was long before an army was ready to start. At last 50, OOO men were collected, and with a General named Aulus Plautius, landed on the sea beach of Britain. Here the Britains met them and defended themselves bravely; but it was of no avail: the Romans knew how to fight and were well armed, while the Britains had only clubs and spears to defend themselves with. Their King, Caractacus, was soon taken prisoner and with his wife and daughters sent to Rome where they were made to walk through the streets loaded with chains while the people stared at them. Caractacus, however, made so moving a speech to the Roman Emperor that he was released, and ever after treated with kindness. But the Romans had not yet established themselves securely in the land, and while they marched against a distant enemy in the west, Boadicea, the great Queen of the Britons, assembled all her forces, and on the return of the Roman General, he found them armed and ready for the combat. A great battle followed, and although the Romans were only 10, 000 strong, yet, having been better taught the art of war, they defeated the Britons and killed 80, 000. The poor Queen, broken hearted and dispirited, poi- soned herself, and the Romans were entire masters of her country. But now comes the gleam of sunshine on the picture. Agricola, one of the Roman Generals, was a good as well as a brave man; he persuaded the Natives to learn many use- ful arts, to build houses, and to make them- selves vvorthy of being the companions of the wiser people who had come to live among them. Many years of peace followed during which the soldiers of the Roman army were employed in making roads of which many are still to be seen; and in building castles which, although built without mortar, are likely to out-last most of the houses of the present day. whakamataku whawhai ai, he whenua kino hoki a Piritana ara, a Ingarani, i taua taima. Nawaia—roa noa iho, katahi ka oti tetahi ope te whakamene; katahi ka whakatika, e rima te kau mano o taua ope, ko Aoruha Paratia te ingoa o te rangatira. Ka u ki te akau o Piritana; he oti ano, whakaekea ana e nga tangata o Piritana, tino kaha ana to ratou riri otira ma te aha hoki e toa ai ua ratou? He mohio rawa te Romana ki te whawhai, i tino pai rawa nga patu, tena ko a te Piritone he patu Maori, he koikoi anake nei o ratou mea whawhai. Mau ana to ratou Kingi a; i Karataku me tona hoa wahine me ona ta- mahine, kawea ana ki Roma, te taenga am ki reira ka herea ki to mekameka, ka arahi- na haeretia i nga huarahi o Io ratou pa, hei matakitaki ma nga tangata; otira, no te ko- rerotanga o Karatakuha ki te Kingi o Koma, puta ana tona aroha ki a ia, tukua ana kia haere, a, atawhaitia tonutia ana i muri iho. Kahore ano ia kia tino tuturu te noho o te Romana ki te whenua; akuanei, no te haere- nga ki te whawhai i etahi hoa riri ki te auru, ka whakatika a Poatahia, he Kuini maia te- nei no nga Piritone, ka huihui katoa i ana tangata, a hoki rawa mai te Rangatira hoia o Koma, rokohanga iho, kua mau ki te patu, kua tu ki te whawhai. He parekura nui whakaharahara taua parekura. Heoi, aha- koa kotahi tona te kau mano o te Romana, riro ana i a ratou te papa, no te mea, he iwi kua akona ki tena mahi ki te whawhai. Hinga aua o nga tangata o Piritana. e waru te kau mano. Pouri noa iho te ngakau o te Kuini, whakamomori tonu iho, kai ana i te rongoa whakamate tangata, mate tonu iho:. a riro katoa i te Romana tona whenua. I tenei wahi, katahi ka whiti te ra, katahi ka hahae te ata ka ahua mamma. He ta- ngata pai tetahi o nga Rangatira hoia o te Romana, he tangata maia ano hoki, ko Aka- rikora tona ingoa: na tona kupu i whakaae ai nga tangata o te whenua kia akona ratou ki nga mahi pai, ki te hanga whare, ki te aha, kia tika ai. to ratou whakahoa ki te hu- nga mohio kua noho ki waenganui i a ratou. He tini nga tau i mau ai te rangimarire, ko te mahi a nga hoia o te Romana i roto i taua takiwa he mahi huarahi, tenei ano etahi o aua huarahi te kitea nei ano inaianei; he ha- nga pa kohatu tetahi, a, ahakoa kahore he mea whakapiri mo nga kohatu o aua pa, tu to- nu ana, kua horo noa iho nga whare o muri. rawa nei, tu tonu era, he pai no te hanga- nga. I haere ano hoki nga ope o te Romana ki Kotaraua, kei te taha tonu o Ingarani tera
![]() |
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI. The Romans also marched into Scotland, a country joined to England, whose inhabi- tants were always at war with the Britons, and there Agricola built a long line of forts to prevent the Scots leaving their own coun- try or again disturbing the Britons. All these friendly deeds so bound the Britons to their conquerors that when, 500 years later. Rome required her armies nearer home, the Britons mourned for their departure as they would have mourned the loss of protectors and friends; and when shortly after the Scots again attacked them they wrote to Rome imploring the help of the brave men who, although once their enemies, had since become guides and examples in all that was worth knowing. When the Romans left Britain they quitted it as a body, leaving no families behind them, because though the Roman soldiers had land given them to live on, yet when they died, they could not leave it to their children for their lands were then given to be held by other soldiers, and so the Britons at one stroke lost the armies who protected them, and the friends who while they lived among them had raised them by their greater know- ledge from the stale of ignorance and dark- ness in which they found them, and into which they again fell when, attacked by the Scots and cut off from the world beyond their seas, they left their fields uncultivated, and lived Ihe lives of the unthinking beasts who eat and sleep and die, forgetting that while man is on earth he must not rest, but go on and on until he arrives at his fullest stature. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE 15TH MARCH. Our Native readers will perceive, by our present Shipping Report, that the Produce and the Coasting trades are in the most un- satisfactory condition. For some months past, we have drawn attention to the dimi- nished supplies of wheat and other grains from our own coasts, and to the heavy im- portations of those commodities from foreign markets. By reference to the present re- port, we find 890 bushels of wheat have come from the coast, whilst upwards of 5000 bushels have arrived from Australia; and if whenua, ko ona tangata e whawhai tonu ana ki te Piritone; meatia ana e Akirikora, e te rangatira o te Romana, kia hanga etahi pa ki reira, he men rarangi haere i runga o te rohe nana i wehe aua whenua; hei arai atu i ai nga tangata o Kotarana, kei haere mai ano ki te whakararuraru i nga Piritone. Na enei mahi pai i mau ai te aroha o nga Piritone ki o ratou rangatira ki nga Romana; a, i te takanga o nga tau 300, i te meatanga a Roma kia hoki ona ope, ka pou ri nga Pi- ritone, ka tangi mo tona mahuetanga i tona kui tiaki, kua hoa arohatia hoki; a muri iho i te mea ka maranga ano nga taua o Kota- rana, ka tuhituhia atu e ratou ki Roma kia hoki mai ano Iaua iwi toa hei whakaora i a ratou, i mea hoki, ahakoa he hoa whawhai no ratou i mua, tena i muri iho meinga ana hei kai arahi, hei kai whakaako i a ratou ki nga mea pai katoa. I te mahuetanga o Ingarani i nga Romana, i mahue rawa, kahore i noho tetahi kia ko- tahi. Te mea hoki i pera ai, koia tenei, aha- koa i hoatu ano he whenua ma nga hoia Ro- mana, kihai i tuturu rawa ki a ia hei tuku mana ki ona tamariki, engari, ka mate, riro ke ana he hoia ke. Heoi, ngaro atu ana i nga tangata o Piritana nga ope i tiakina ai ratou, me nga hoa nana nei ratou i hapai ake i roto i te pouritanga, i te kuaretanga, i rokohanga iho ai ratou: na, hoki noa iho ana ki to ratou ahua kuare ra ano, i te whawhai hoki a nga tanagata o Kotarana ki a ratou, a i te mea hoki ka wehea ratou ko nga iwi o era whenua o te ao. Mahue ake nga mara, kaore i ngaki, whakatupu kararehe noa iho; he kai te mahi, he moe, heoi ano, a mate noa. Wareware ana hoki i a ratou tenei i tikanga mo te tangata kua takoto nei, ara kaua I kia he noho mangere mo te tangata i te mea e noho ana i tenei ao, erangi me neke haere a, a taea noatia tona tutukitanga. KORERO NGAKINGA KAI HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE I TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O MAEHE. Era e kite nga hoa Maori ina korerotia te mahi o nga kaipuke e takoto nei, kei te ahua he rawa te mahi hokohoko kai o te tahatika. Kua korero tonu matou i roto i nga marama kua pahure nei mo te korenga haeretanga o nga witi o nga aha e kawea ana mai i te ta- hatika, a mo te maha hoki o nga kai pera e utaina mai ana i tawahi. E kitea ana ki te- nei pukapuka, 890 nga puhera win kua tae mai i te tahatika, tena ko nga witi i tae mai i Atareiria, 5000 puhera.
![]() |
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. we follow up our inquiries we arrive at the fact that, with a diminished export of native, and an extensive import of foreign grain, from £ 12, 000 to .£14, 000 have already been lost to Native Farmers within ten or twelve months. This is a matter for their imme- diate and very serious consideration. AI- ready there is a falling off in the employment of coasting vessels, many of which can barely obtain half a cargo, so that if ships and lands are suffered to become unproductive the long existing and mutually beneficial com- merce carried on between the Europeans and the Natives must be destroyed, for with- out produce to exchange, or money to pay for European goods, the traffic must quickly decline. Alluding to the large importation of wheat by the schooner Adeona, the Auckland Re- gister, of the 14th instant, writes as fol- lows:— " This importation is another and a preg- nant example of the effects of the embargo laid by the Natives upon the export of their produce, and may serve to convince them of the fact that they cannot coerce the Auck- land Millers to purchase inferior wheat at fictitious prices. It is much to be regretted that such a state of things should exist, but it is to be hoped that the remedy thus ap- plied may carry a speedy cure along with it. The Natives, when they find their wheat is left in slack with no other consumers ex- cept the rats when they sec their own ves- sels and those of the Europeans lying inac- tive from the prevention of that trade which their own folly obstructs—when they behold a falling off, if not a stoppage, of the sup- plies upon which they have been so long taught to count—when they are made to perceive the mischief they have inflicted up- on the Country at large and upon them- selves as individuals—may be disposed to consult the common interests of the colony both by bringing forward the produce at present and for some time past so greatly withheld, and by taxing their industry in the further production of larger and more varied supplies. In a recent number, the Sydney Herald has quickly ridiculed the pre- tensions of New Zealand to be regarded as the Granary of the Australian Colonies. The hit is a very fair one, especially as re- gards the Province of Auckland, where the Farming of both Europeans and Natives is susceptible of great enlargement and im- provement. We hope the present oppor- tunity or procuring a valuable change of seed wheat will be taken full advantage of Na, mehemea ka haere tonu to tatou kimi, akuanei te kitea ai e torutoru haere ana nga kai e utaina atu ana i konei, e nui haere ana nga kai o tawahi e kawea mai ana: ka hui tahi enei mea erua, ka 12, 0001. ka 14, OOO1 ranei, ka ngaro noa iho, ka hapa nei nga Maori ngaki kai i roto i nga marama tekau ranei, tekau ma rua ranei kua pahure nei. Me waiho tenei hei mea ata hurihuri, hei whakaaro marire ma ratou. E kore haere ana te mahi ma nga kaipuke o te tahatika, kaore hoki etahi e tomo ina hoki mai i te kimi utanga. Na, ki te mea ka tukua nga kaipuke kia tu kau me nga whenua kia ta- koto kau noa iho, heoi ano, ka kore kau noa iho te mahi hokohoko o te Pakeha o te ta- ngata Maori i whakahaerea paitia nei i roto i te takiwa roa kua pahure nei, no te mea hoki, ka kore he kai, ka kore he moni hei utu mo nga taonga Pakeha e kawea tonutia mai nei, a ka mate kau noa iho te mahi hoko- hoko.. E penei ana te korero o tetahi o nga Nu- pepa Pakeha o Akarana mo te maha o nga witi kua utaina mai nei i tawahi i te kune i te Eriona. E mea ana, "Ko te tukunga iho tenei o te tikanga a nga Maori e pupuru nei i o ratou witi, ma konei pea ratou kite ai, ekore e ahei i a ratou te whakatiki i nga kai huri paraoa, hei mea kia mahue ai te mu tika kia whakanuia rawatia ake nga utu. He mea whakaketekete tenei, engari, hei mutunga pea tenei e mutu rawa ai tenei mahi he. Ka kite nga tangata Maori i o ratou witi e kai- nga kautia ana e te kiore, me nga kaipuke o nga Pakeha onga tangata Maori e tu kau ana, i to ratou mahi kuare hoki kite whakamutu i te hokohoko, ka kite ratou ka mutu te haere o te taonga ki o ratou nei kainga, me te he me te rau noa the ka tau ki te whenua katoa, ki a ratou tangata Maori ano hoki i runga i to ratou mahi; na, katahi pea ratou ka whai mahara, ka kawe mai pea i nga kai i puritia nuitia nei, a ka tahuri ano hoki pea ki te whakatupu i te kai kia maha. E kataina ana e nga tangata o Poihakena te kupu nei; ko Niu Tireni hei rua kai mo nga koroni o Atareiria, a he tika hoki to ratou kata u a ra- tou, he tika tonu mo te Porowhini o Akarana, no te mea hoki, kahore ano te mahi ngaki a nga Pakeha a nga tangata Maori i ata tika noa, kaore i nui noa. Heoi, he pai tenei kia whiwhi raua tahi ki nga purapura hou kua tae mai nei i tawahi, kei whakama kei whaka- huatia ano hoki e matou enei ahua kupu, ara, mo te whakama e tau nei ki te whenua i kiia he whenua ngaki kai, na, ko tenei, ka- hore ona kai mana ake, engari ka tikina ki
![]() |
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 7 TE KARERE MAORI. by both races, and that we shall not soon again be called to remark upon the disgrace of a pre-eminently Agricultural Country be- ing reduced to the necessity—from whatever cause—of drawing its Agricultural supplies from a foreign shore." It is well that our Native readers should hear what is said of New Zealand and its pro- ducts in countries which have hitherto been consumers. The Sydney Herald of the l8th February, writes very fully of the present condition and future prospects of this coun- try—we quote, however, but one extract in reference to the diminished and diminishing exports of grain. On this the Herald re- marks: — "New Zealand is often talked of as the granary of Australia, and its beautiful cli- mate, fertile lands, and frequent harbours. are landed as especially adapted to secure for it a pre-eminence in that respect. But these expectations have never been realised. The agricultural export from New Zealand to Australia is very small comparatively, and does not promise to expand; on the con- trary, for the last two years, it has fallen off from what it was in 1855. The value of all the bran, flour, barley, wheat, maize, and oats exported in 1857 only amounted to £52, 3-23. This compared with Australia to Victoria, which has reached nearly half-a million sterling in value in one year, does not quite exhibit New Zealand as vindicating its title to the granary of Australia." Did we not well know that the exports of New Zealand can be easily and immensely enlarged, we should not have thought it ne- cessary to draw the Native attention to the subject. They are now however aware that their diminished industry is attracting the consideration of foreign buyers, at the same lime that it is seriously affecting their own individual interests and those of the country at large. te whenua ke he oranga mo ona tangata, nana ka aha ranei te take i pera ai." He tika hoki kia rongo nga tangata Maori i nga korero e korerotia ana ki nga whenua kua hoko nei i a tatou kai i te takiwa kua pahure nei. E korero nui ana tetahi Niupepa o Poihakena o te 18 o nga ra o Pe- puere, ki nga mea o Niu Tirani, ki nga mahi me nga tikanga o enei ra, o nga ra hoki e ha- ere ake nei; otira kia kotahi nei kupu ana e tuhia ki konei, koia tenei. "E kiia tonutia ana ko Niu Tirani hei rua kai mo Atareiria, e meatia ana ma te pai o tona rangi o tona oneone, me te tini o ona wahapu, ma enei ia ka waiho ai hei pera hei, rua kai mo Atareiria; otira, te kitea te pono o tenei kupu, kahore i nui te utanga kai o Niu Tirani ki Atareiria, a mehemea ano hoki ekore ano e nui haere, inahoki kua hoki haerei roto i nga tau e rua kua pahure nei kaore i rite ki te tau 1855. Heoi rawa ano nga utu mo nga papapa, mo nga paraoa, mo nga paare, mo nga witi, mo nga kaanga, mo nga ooti i utaina atu i roto I te tau 1857—32,5251.; tena ko nga kai i utaina atu i Atareiria ki te Tonga ki Wikito- ria, Ine ana nga utu ki te hawhe miriona, (500, OOO1) i roto i te tau kotahi; ma konei kitea ai kaore i tika te kupu nei, ko Niu Ti- rani hei rua kai mo Atareiria." Mehemea kahore matou i mohio era e ahei te whakanui rawa nga kai e utaina atu i Niu Tirani, penei ekore matou e mea kia ta- huri te whakaaro o nga tangata Maori ki tenei mea. Heoi ra, ka rongo nei ratou e korerotia ana e nga kai hoko o tawahi te korenga haeretanga o ta Niu Tirani mahi kai; tetahi hoki, e tau ana te he noa iho ki a ra- tou, ki te whenua katoa hoki i roto i tenei mangeretanga.
![]() |
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. Welsh, from Adelaide, with 1342 bags wheat, and 1 passenger; the steam ship While Swan, 550 tons, Capt. Cellum, from the South, with 248 sheep, from Napier, sundry merchandize, and 53 passengers. The departures are the schooner Pegasus, 43 tons, Captain Brier, for Lyttelton, with 26, 000 feet sawn timber, 6 tons firewood, 2 tons potatoes, 10 cwt. onions, 5 tons coals; the ship Harwood, 464 tons, Captain For- syth, for London; with 88, 860 lbs. wool, 210. tons kauri gum, 70 tons copper ore, 8¾ tons flax, 9 tuns oil, 202 hides, sundry mer- chandize, and 56 passengers; the schooner EIiezer, 56 tons, Captain Kean. for Napier, with 825 pieces timber, 4000 shingles, sun- dry merchandize, and 8 passengers; the brig Gertrude, 119 tons, Captain Dunning, for Sydney, with 1 passenger, 2 tuns hump- back oil, 3. tons kauri gum, 630 Ibs. wool; the brigatine Spray, 106 tons, Captain An- derson, for Sydney, with 4 passengers, 14½ tons kauri gum, 500 Ibs. wool, 108 hides, sundries; the schooner Gazelle, 212 tons, Captain Cunningham, for Sydney, with 40 tons potatoes, 30 bushels apples, 5818 Ibs. cheese, sundry merchandize, and 19 passen- gers. There arrived coastwise, 58 vessels of 758 tons, with 152 passengers, 890 bushels wheat, 100 bushels oats, 1901 bushels apples, 107 bushels peaches, 12 packages fruit, 11 kits melons, 20 Ibs. grapes, 5 tons potatoes, 6 tons bark, 1 ton flax, 53 tons kauri gum, i cwt. onions, 200 Ibs. butter, 17 cwt. salt pork, 4 horses, 7 head of cattle, 220 sheep, 1800 Ibs. wool, 50 boats timbers, 27 rickers, 2 boats, 22, 000 feet sawn timber, 26, 000 shingles, 207 tons firewood, 2 cwt. hams, 1 tin honey. The departures, coastwise, have been 57 vessels of 855 tons, with 88, passengers, and the usual trading cargoes. hipi, no Ahuriri, me etahi taonga, 55 tan- gata eke. Ko nga hokinga utu enei; ko te Pekeha, he kune, 45 tana, Kapene Paraea, ko Poti Kupa, tana utanga, 26, 000 whiti rakau kani, 6 tana wahie, 2 tana riwai, 10 hanaraweti i aniana, 5 tana waro; ko te Hawuru, he hipi, 464 tana, Kapene Potaiti, ko Ranana, nga utanga, 88, 866 pauna huru hipi, 210¼ tana kapia, 70 tana kohatu kapa, 8¾ tana muka, , 9 tana hinu, 202 hiako kau, me etahi taonga, 36 tangata eke; ko te Erieha, he kune, 56 tana, Kapene Keene, ko Ahuriri, Iana utanga i 825 pihi rakau. 4000 toetoe whare, me etahi taonga, 8 tangata eke; ko te Kataruta, he pereki, 119 tana, Kapene Taningi, ko Poi- hakena, tana utanga, 2 tana hinu tohora, 5 tana kapia, 650 pauna huru hipi, 1 tangata eke; ko te Perei, he perekitina, Kapene Anihana, ko Poihakena, tana utanga, 500 pauna huru hipi, 108 hioko kau, 4½ tana kapia, me etahi taonga, 4 tangata eke; ko te Kahere, he kune, 212 tana, Kapene Kani- ngama, no Poihakena, nga utanga, 40 tana riwai, 50 puhera aporo, 5818 pauna tihi, me etahi taonga, 19 tangata eke. U mai ana i te tahatika, 58 nga kaipuke, huia nga tana 758,— 152 tangata eke, nga utanga, 890 puhera witi, 100 puhera ooti, 1091 puhera aporo, 107 puhera pititi, 12 pouaka hua kaari, 5 tana riwai, 9 tana peha rakau, 1 tana muka, 55 tana kapia, 1 hana- raweti aniana, 200 pauna pata, 17 hanara- weti poaka tote, 4 hoiho, 7 kau, 220 hipi, 1800 pauna huru hipi, 50 nga aka poti, 27 koare, 2 poti, 2-2, 000 whiti rakau kani, 26, 000 toetoe whare, 207 tana wahie, 2 ha- naraweti poaka whakapaoa, 1 pata honi. Ko nga hokinga atu ki te tahatika, 57 kaipuke, huia nga tana 855, 88 tangata eke, me nga taonga.
![]() |
10 9 |
▲back to top |
KIA mohio nga tangata Maori e korero ana i te "Karere Maori" nei. Konga korero e taia ana ki 16 kopaki nei, ehara i te Kawanatanga. Engari, na ia tangata, na ia tangata, tana korero, tana korero; heoi ano ta te Kawanatanga, he whakaae kau kia mia ki konei. Na TE METE, Hoa Hekeretari Maori - Tari o te Hekeretari Maori. Akarana, Maehe, 1858. SEED WHEAT. THORNTON, SMITH and FIRTH, Mil- lers, Auckland, have just received from Adelaide by the schooner 'Adeona' a quan- tity of the best Wheat specially selected for Seed. Thornton, Smith and Firth, are selling this Wheat at 10s. per bushel at their Mill, Auckland, or at 11s. per bushel at their Store, Purapura, in large or small quan- tities. March 14th, i 859. NOTICE. 3. PERSONS desirous of advertising in the "Maori Messenger" may send adver- tisements in English and "Maori to the Native Secretary's Office. If approved, they may- be printed on the wrapper. Terms the same as for advertising in the " New Zealander," a charge being made for the "Maori only. All advertisements to be prepaid to Mr. W. C. Wilson, at the "New Zealander" Office where copies of the " Maori Messenger," may be procured. Single numbers, 3d. each, or 5s. 6d. per annum, payable in advance. THOS. H. SMITH, Assistant Native Secretary. Native Secretary's Office, Auckland, March, 1838. THE Undersigned has for sale, Ploughs, Mills, Harrows, Spades, and all kinds of Farm Implements, and is always a purchaser of Gum, Flax, Potatoes, Wheat, or any other Native Produce, GEORGE S. GRAHAM Queen-street Wharf. FOR PRIVATE SALE, ALIGHT FOUR HORSE THRASHING MACHINE, with a Winnowing Ma- chine, for £65. Also,— A Prize Reaping Machine, for £50. Apply to ALFRED BUCKLAND. WITI PURAPURA. TENA a Te Toatana ratou ko Te Mete ko 1. Te Pata kua whiwhi i te witi hou, no Atireira, i na runga mai i te Etiona, he kune; he witi pai rawa taua witi, i whiri- vvhiria mai ano hei purapura. Ko te utu mo tenei witi ina hokona atu he 40 hereni mo te puhera ki to ratou mira ki Akarana, 11 hereni ki to ratou toa kei Purapura, aha- koa tango nui tango iti. Maehe 14, 1859. PANUITANGA. KO nga tangata e hiahia ana kia taia o ratou panuitanga ki te " Karere Maori," me tuku ki te Tari o te Hekeretari Maori, ki te reo Pakeha In te reo Maori; a, kite mea ka whakapaingia, ka taia ki te kopaki o waho. Ko nga tikanga mu, ka pera ano me o te Nupepa Pakeha nei me te " New Zealander,": —ko te wahi i te reo Maori anake e utua. Me matua utu ki a Te Wirihana, ki te Whare perehi o te " New Zealander," nupepa, ka tahi ka taia. Kei reira ano hoki etahi " Karere Maori" e pehi ana, hei hoko, ki te hiahiatia e te tangata. Ko te tikanga utu tenei, 3 pene mo te mea kotahi, 5 hereni me te hikipene, mo te tau, kia takoto nga utu, ka riro ai nga Nupepa. NA TE METE, Hoa Hekeretari Maori, Te Tari o te Hekeretari Maori, Akarana, Maehe, 1858. TENA kei te whare hoko o te Pakeha nona te ingoa e mau i raro nei; nga Parau, nga Mira, nga Rakuraku, nga Kaheru mo te tini noa iho o nga mea mahi paamu, hei hoko. A, e hoko tonu ana ia i te Kapia, i te Muka, i te Kiwai, i te Witi me era am kai a te Maori. HORI KEREAMA, Kei te Wapu i Kuini Tiriti. HEI HOKO, I PANA PATU WITI mo nga hoiho e wha, he mea mama, me te tatari, nga utu £65. 4 Mahine kokoti witi, nga utu £50. Kei a Te PAKARANA.