![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 23. 15 November 1859 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. Ta AHERE MAORI. VOL. VI.] AUCKLAND, Novr.:ni;r,^ io, LS.'ii).--A KAHANA, NOWEMA 13.18S9. [NO."Wr?. In our Iari nunibor we a;ivo n sliori ac- counl ol' l.lic ciri'iiiiisi;inccs ron!iccl.cil wi'ih the pulling lo (!c;ilh ot';i rcDnt,pil " lang;ila makutu" and liis son liy liin naiivcs ol"l'e Kawakawa, ai l!ie l!ay oi' Ss!;,iids, accom- panied by a few ob'-orvalio'is on ihe mis- chievous pfTecls caused liy l;ie boiicf'iiivv'it.cli- crafl. wliie'h, we !o;n.ve!, rc;ains a slroiig hold npon the native iniiitL The presciit. Karpre coi!l,;i!iis a iioiif!cniinn or ihe remova'i ol Mar:-.h S^'-own K;iwi li's narno froi!l l!ie lis!. oi' Assess'»'-^, ;i!so a Idler niirire?soil lo lliai chic!' hy (!;rrc'.inii o(' liip Govcrnor, f'rom which it wi ;I lie scc!i lliai His Excellency l^is ilioii!-',!n. .;I !ioc;^sarv lo niark publicly his (l!sapprub;ilioii ol'.',!;irsli's conduct in councriion will', i!;;s ;ifT;;ir. IL must l)c admillcd iiy ail lii;i! ;>:; ailvocato el' praciices sanLlioncd (in!y i»y litr olii Maori snperstilion cainot 1)0 a fii poi'son io f;Il ilu" ofliceof adminisiraior ol' Eu^'«isli law. We doubt not ihal Marsh liiinscll'will acquiesce in the trulh ot ihis, and we linpe In1 niny yet perceive and acknowic'J^c ihe nrror inlo which he has ralien, iris ch;iracicp a.s a Maori Chief stands high, aue! his conduct ror many years past has enliilcd him to respect. The proof of loyally and aliachment to the \\ I TI:RA K«rere ka koreroiia e matou nga ti- k:inga o ie whakamatenga i tetahi tangata 1 ran:i ko lona tuma, i kiia he tangata makutu, \\ na nga inngala o te Kawakawa ki Pewhaira- ng-i i whakamate. Puia ana hoU«tahi kupu ma miilou mo nga kino e tupu ake ana i Ie« nei mea i te whakapono ki Ie mahi makutu, o mau nei ano i roio i nga Iwi Maori,kabore noi hoki kia mahue noa. Na, ka taea ki tenei Karerele panuitanga o K; ingoa o Maihi Paraone Kawiti kua boroi;i ;iiii i rolo i te pukapuka o nga Kai« wli;tk;u'ilc maori. Tena tioki te pukapuka i iuliiiuhia ki a ia mo taua meatanga he aea ki ilio na Te Kawana. Ka kitea ki enei te wli;iK;iaro o Te Kawana mo ta Maihi paanga ki tenei iiicilii he, koia hoki tenei ka puakina nuiii;i iana whakahoanga i a ia. Otira,ekitea a'.io e nga l;ingaia katoa, kaore louu e tika ko ic kui h;ip;ii i nga mahi o te Ritenga maori kia wailio hei kai-whakaliaere i nga tikanga o te lurc o Ingarani. E mea ana hoki ma- tou ko Maihi lonu ano hei whakaae ki tenei kupu, a tenei ake pea ka kitea ano e ia tana he, k;i whakaaetia hoki e ia, ae, he mea he ano, he rawa. Kua ingoa rangatira ano a Maihi; ko ona tikanga me ana mahi i roio i nga tau nei i pai tonu, me te manaaki
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. government which was given by himself and bis people two years since will not be for- gotten. But in coming forward to justify the act of the barbarity to which we have alluded, he proves himself quite unfit, to hold o office as a Native Assessor. Those who are appointed to that office should remember that in undertaking the work of administering the just laws of the Pakeha among their peo- ple they pledge themselves to discourage evil Maori customs. The old and the new systems cannot be maintained together. If the new is adopted the old must be aban- doned, We hope the Maori Assessor in other parts of New Zealand will consider this subject. HINTS FOR THE MAORI PEOPLE. CHAPTER V. How can we save the Maori children from dropping off one by one, like unripe fruit? We have spoken of the best means of doing this. First, by forbidding the women to carry heavy weights, when pregnant. Secondly, by feeding the mothers better before arid after their children are born. Thirdly, by providing proper food for the children for the first three or four years of their lives. By that time their back teeth will have all come. and they can chew animal or vegetable food well. There are only two kinds of food really necessary for children, flour, baked, or made into bread, and milk. Arrowroot, rice, sago, are all good, specially for babies, who like change of food, but most children thrive on bread and milk. Flour baked in a pot till dry is better for babies than bread. hoki ki a ia, ka manaakitia ano. Waihoki ko tana mahi, ta ratou ko tona iwi, i wha- kakitea nuitia i tera tau hei tohu mo tana piri ki te Kawanatanga, kei te mau ano, e kore e wareware. Tena, ka tu mai ia hei whaka- tika i te mahi nanakia i mahia ra ki Te Ka- wakawa, na ka he ano ia ki tana mahi wha- karite whakawa. Engari, kia whai mahara nga tangata e whakaturia ana mo tera mahi, kia mohio hoki ki tenei whakaaro, ara, ka pa te ringa ki te whakahaere i nga tikanga o te Tare Pakeha ki o ratou iwi me pehi e ratou nga ritenga kino o te Ture Maori. E kore ano e tika te hapai tahi nga Ture erua. Ki te tangohia ko te mea hou me whakarere te mea tawhito. E mea ana matou me whakaaro tenei mea e nga Kai-whakarite Maori o era atu wahi o Niu Tirani. KUPU WHAKAMAHARAHARA I NGA TANGATA MAORI. UPOKO V. Me pehea ra e mau ai nga tamariki Maori, ara, i te ngahorohoro noa me he hua mata? E rua nga huarahi kua whakaaturia e matou; ko te tuatahi, ko nga wahine hapu kaua e tukua kia wahawaha i te pikaunga taimaha; ko te tuarua, ko nga whaea me whangai ki te kai pai, ki mua o te whanautanga ki muri hoki o te whanautanga o nga tamariki; ko te ma- toru, ko nga tamariki kia whangaia ki te kai pai i te itinga, ara, i roto i nga tau e toru e wha i muri mai o te whanautanga: he mea hoki ka pahemo taua takiwa, ara, taea te toru tau te wha tau, kua tupu nga niho kopua, kua kaha ki te kai i te kai maro. E rua nei nga tino kai pai ma te tamariki, ko te paraoa, mea tunu maroke, mea pokepoke ranei hei taro,—ko te waiu hoki. He kai pai ano te ararutu, te raihi, te heko, ma nga potiki, he mea pai hoki kia whakawhitiwhitiria te kai ma nga tamariki, ko te tini ia o te tama- riki e ora, e tupu pai i enei, i te taro i te waiu. Ka tunua maroketia te paraoa ki te kohua, he kai pai ake tera i te rohi ma nga potiki. Na, ka taea ano enei kai e rua, te taro me te waiu, ki nga wahi katoa o Niu Tirani nei, me he mea ka whakaaro nui nga matua ki te mahi oranga mo nga tamariki. Tena, me he mea ka pau nga whakaaro ki te mahi i te moni anake, kahore he whakaaro mo ana tamariki kia tupu ora, ara, ka nui ake te moni ki roto ki to te Maori whakaaro,
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. o TE KARERE MAORI. Now both these articles of food, flour and milk, may be got anywhere in New Zealand, if the fathers care enough for their child rea to lake some trouble about them. If Maori men care more for making money than for rearing healthy children it is of no use writing any more on the subject. Nothing in this world worth doing can be done with- out pains and forethought. It has pleased God to leave it free to us human creatures to care or not to care for our young. The beasts are governed by some law which they must obey. Look at the birds. By the instinct which God has given them they build their nests warm and dry and soft, for the little ones not yet come. The mother sits unweariedly on her eggs till they are hatched, and then broods over the young birds to keep them warm and to defend them from harm. The father bird spends his whole lime day by day, looking for food for his young and for the mother bird. They never leave off caring for them, till the young are strong enough to fly and to lake care of themselves. All creatures do the same, even the insects, spiders and such like. God has given to women who are mothers natural food for their young, and he puts love into their hearts towards them. But no law such as guides the beasts compels men and women to watch over their young. God has given us under- standing hearts to know what is right and it is our sin and shame if we neglect to do it. FLOUR is the first thing we have spoken of as necessary for children. Now there is, as you all know, no difficulty in growing wheat enough in this land to supply every body with bread. There are ploughs or spades in every village through the country, and plenty of land. And yet, at this time, in Waikato, the people are half starved and the children are fed on cabbages, fern root, or potatoes only fit for the pigs. In Waiheke and other places around there is no flour, there is scarcely grain enough for planting. The men bad run in debt in the town and all their autumn harvest, went at once to the storekeepers in payment. ka iti iho te ora o ana tamariki; heoi ano, he maumau tuhituhi kau tenei ki a koutou. Kahore kau he mea pai o te ao nei e oti noa; engari, ma te mahi anake, ma te ata whaka- aro hoki, ka oti ai ka taea ai te tahi pai e te tangata. Kua pai Te Atua kia waiho ma tatou te whakaaro, mo te atawhai mo te kore atawhai ranei i o tatou tamariki. To nga kararehe to nga manu, he tikanga ano, he ture pumau e whaia tonutia nei e ratou, te ahei hoki te whakahaere ke, kaihore hoki he tikanga ma ratou ake. Titiro hoki ki nga manu. Tona ture, na Te Atua i whaka- rite hei tikanga mana, te ai he putanga ke- tanga. Ka hanga pakia e te manu tana ko- whanga kia mahana, kia maroke, kia mae- nene hoki, mo nga pi puta mai. Ka awhitia pakia e te katua nga hua, te rongo hoki i te hoha, i te aha, a paopao noa, a puta noa nga pi; muri iho hoki ka awhi tonu i runga hei whakaahuru, hei tiaki kei tata mai he kino. Ko te mahi o te tane. ao noa po noa, i tenei ra i tenei ra, he kimi kai ma nga pi, ma te whaea ano hoki. E kore e mutumutu to raua atawhai, a kaha noa nga pi ki te rere, ki te kimi kai ano ma ratou. Na, he pera tonu te hanga a nga kararehe katoa, me nga ngarara ano hoki, me nga pungawerewere nei, me nga mea pera, he atawhai katoa i o ratou tamariki. Kua homai e Te Atua. ki te wahine whanau tamariki he kai ma tona tamaiti, a kua whakanohoia ano hoki te aroha ki te ngakau o te whaea ki tana tamaiti. Otira, kahore he ture pumau ki te tangata, pera me tera e arahi nei i nga kararehe, ara, hei mea i a ia ki te tiaki ki te atawhai i tona uri. Engari ia, kua homai e Te Atua ki a tatou, he nga- kau mohio hei titiro i te tika, a hei he ia mo tatou hei whakama hoki, ki te kapea taua tika e tatou. HE PARAOA te mea tuatahi kua korerotia nei, kua meatia hoki he kai pai tera ma nga tamariki. Na, e mohio katoa and koutou, e hara tenei i te mahi whakauaua, te whaka- tupu witi hei oranga mo katoa. Tena nga parau me nga kaheru te hua mai na ki nga kainga katoa, puta noa i te motu nei, me te whenua ano hoki e nui ana. Heoi, e noho hemo kai ana nga tangata o Waikato i tenei takiwa; ko te kai ma nga tamariki he puha, he roi, he ponaho riwai kai poaka nei. Kei Waiheke, kei nga wahi hoki o reira, kahore he paraoa, ouou nei nga toenga witi hei purapura. Ko nga tangata o era wahi i nama mea ma ratou i te taone, a ko nga witi katoa o houanga, riro katoa ana hei whakaea i aua nama. He kore whakaaro ia na te tangata, e hara i te kore kai, nana i whakatiki
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI It is want of forethought, not want of food, which starves your children. Will Ihe fathers not show love enough for their little children to think beforehand of their wants through the winter? Lo, children and the fruit of the womb are a gift and heritage which cometh of the Lord. Is this heritage to perish and starve in a land of plenty, for lack of the love which a bird shows toils young, a cat to her kittens? Maori men and women do love their children in a way. They sorrow when they are ill: they sorrow yet more when they die. But true love is shown by working for and help- ing others, not by crying over them when our thoughtlessness and selfishness has killed them. (To be continued.) LETTER TO MARSH BROWN KAWITI. Native Secretary's Office, Auckland, Nov. 2, 1859. FRIEND MARSH, Salutations to you. His Excellency has heard with deep regret of the revival of a barbarous custom among a people who have so lately professed to aban- don the old Maori usages and to adopt the laws of England. His Excellency has been especially pained on being informed of the part taken by you in the affair, which is shewn by your own letters in which you seek to justify the act of your people in put- ting to death two persons for a crime which was not proved against them, and for which they were not even tried. The Governor cannot but regard this act as one of defiance to English law, which protects the life of every man, good or bad, and requires that every one charged with an offence shall be tried before a proper tribunal and found guilty, before punishment is inflicted, and. even when found guilty, permits infliction of punishment only by the persons appointed to execute the sentence of the law. The Governor feels that to allow you to retain your office would be to implicate the Government in an act which defies alike the laws of God and man, and which all right-minded men must deprecate. By acquiescing in, or attempting to justify such an act, you have shown yourself an unfit person to hold the office entrusted in you of administrator of justice among your people, or to be the coadjutor of an Eng- o koutou tamariki. Ekore koia matua tane e aroha ki o ratou potiki, e matua whakaaro hoki ki tetahi oranga mo ratou mo te hotoke? Na, he taonga pumau na Ihowa nga tamariki me nga hua o te wa- hine, he koha ona he taonga na te Ariki. Na, me tuku koia kia weto noa iho, me male kai noa iho koia tenei taonga ki te whenua kai nei i te kore aroha o te tangata, i te kore pera me to te manu e atawhai nei i ana pi, me to te ngeru ranei e aroha nei i and kuao? E aroha ana ano nga tane me nga wahine Maori ki o ratou tamariki:—pouri rawa ratou ana pangia o te mate, a kei te hemonga ka nui roa atu te tangi. Otira e kitea te aroha pono o te tangata ki tana mahi nui. ki tona atawhai. Ehara te tangi kau ina mate i runga i to tatou whakaaro kore, i to tatou mahi kaiponu. (Hei muri te roanga.) PUKAPUKA KI A MAIHI PARAONE KAWITI. Te Tari, Akarana, Nowema 2, 1859. E HOA, E MAIHI Tena koe. Pouri rawa a Te Kawana i tona rongonga kua whakahoutia te ritenga kino v,'li; ika;'ii; i:'ii!;i o nin;i, ara, o to iwi kua iaua;) iiou !:;'i i ;;,u Ti!re o Icg'arangi, kua me;i nei ki;; v ;;;:k;.i'ereii nga rilenga Maono mua Ko [': i;;!o ponri rawa o Te Ka- wu!i'.t, :io lo;;a ;'.iii^o!ig'a i la Maihi urunga ki taua ni;ilii; o lakoio nei hoki ki au pukapuka e wiia'i nei ki le whakatika i le mahi a tou iwi i wliakamaie nei i loiahi hunga tokopua mo lc liara whakapae kau, kahore nei kia wliakapuiiiaiiiia ki a r;ma, kahore nei hoki kia aia whakawaha kia ata kimihia io raua liara. Na, ia te Kawana liiiro ki tenei mahi, he mahi whakahihi ki te Ture o Ingarani. Ko ta taua liirc, he tiaki; nga tangata katoa, kia kaua e whakamatea noatia. Tetahi hoki ko le tangata e whakapaea ki tetahi hura. me whakawa marire ki le aroaro o te Kai-wbaka- 'j wa ki a ia nei le tikanga mo te whakawa pera ; a kia kitea ra ano hoki i te whaka- wakanga te tika o taua hara, ka tahi ka tika kia pa te whiu; a ahakoa tika, e kore e waiho ma te tangata noa iho e whakapa, ' engari ma te hunga ano kua oti le whakaute j mo iaua mahi mo te whakatutuki i nga rite- I nga o ic Ture rno te hara. .Na krnpi i;; 'e M;iv,ana \\\\Ii;tkaaro i mea ai e kore e hei '•-••i pa.!;o ioim koe hei K;i;- 1 wli;ii-.:nv;; Ma'n, kei ineine e nril ;ma io K;iwa'KtlangJ i-.i mua. mahi1 ^hakarihiinha,
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 5 TE KARERE MAORI. lish Magistrate. His Excellency has there- fore directed that your name be erased from the list of Native Assessors. His Excellency does not forget the past, nor the professions of friendship and goodwill which he has received from yon as a Maori Chief. The sentiment with which you are now regarded by His Excellency is not one of anger or animosity, but rather one of sor- row and regret He regrets that his friend should have been so misled, but hopes also that he may ere long perceive and re- pent the crime of which he has been guilty. From your friend, THOMAS HENRY SMITH. To Marsh Brown Kawiti, Te Kawakawa, Bay of Islands. Office of Minister for Native Affairs, Auckland, November 3rd, 1859. His Excellency the Governor has been pleased to direct that the name of MAIHI PARAONE KAWITI, of Orauta, should be removed from the list of Native Assessor's appointed under the provisions of the " Native Circuit Courts Act, 1858," for the Bay of Islands. (Signed) C. W. RICHMOND. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE 15TH NOVEMBER. By the latest dates from Sydney, which are to the 2nd of the present month, the corn markets of Australia continued to be in a very unsettled condition, no tran- actions taking place in wheat and flour beyond the immediate necessities of the day. The large dealers hold out for 231, to 231. l0s. for best Adelaide flour, a price which the consumers are not disposed to give. Dry weather, at a critical period appears to have set in. The Maitland whakahihi tahi ki nga ture a te Atua a te tangata. Tena hoki e whakahengia e nga tangata whakaaro tika katoa. Tenei hoki ka kitea nuitia ki to whakaaetanga i whakaae na koe, mo to meatanga hoki kia 'whakatikaia te whakamatenga tangata pena, ehara koe i te tangata tika hei kai whakarite hei kai tuwha i nga tikanga o te whakawa tika ki to iwi, hei hoa mahi ranei mo te Kai- whakawa pakeha. Na konei ra a Te Kawana i mea ai kia horoia to ingoa i te pukapuka o nga Kai whakawa Maori. Kahore a Te Kawana e mea. e wareware i a ia o kupu me o mahi i meatia i runga i te aroha me te whakaaro pai, i a koe e noho mai na i runga i to ukanga rangatira, ara, i te ritenga Maori ia. Me te titiro atu a te Ka- wana ki a koe, ehara i te titiro kino, ehara i te titiro riri; engari, he pouri tona ki tana hoa kua be nei tana whakahaere; tetahi hoki, he whakaaro ki a ia kia hohoro tana kite i tona hara kino, kia ripeneta. Naku, na to hoa, NA TE METE. Ki a Maihi P. Kawiti, Kei te Kawakawa, Peowhairangi. Tari o te Minita mo nga Mea Maori, Akarana, Nowema 3. 1859. Kua pai a Te Kawana te mea kia horoia atu te ingoa o MAIHI PARAONE KAWITI, o Orauta, i te pukapuka rarangi i nga ingoa o nga Kai- whakarite Maori i whakaturia i runga i nga tikanga o te "Ture whakarite Kooti Maori, 1858," mo te takiwa ki Peowhairangi. (Signed) C. W. RICHMOND. KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 1 TAE NOA KI TE 13 O NGA RA O NOWEMA. Ko nga rongo o Poihakena tae iho ana ki te 2 o nga ra o tenei marama. E kiia ana e ahua raru ana te makete witi, kaore te witi me te paraoa e tangohia nuitia i tenei taki- wa. Ko nga kai hoko e nui ana te witi e pupuru tonu ana kia tae ano ki ta ratou utu i pai ai, ki te 231. ki te 231. 10 mo te paraoa Atireira, mo te paraoa pai; otira kaore tenei utu e paingia e te hunga hoko paraoa,
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESESENGER 6 TE KARERE MAORI. newspaper of the 1st instant says—"we hear that in the neighbourhood of Singleton (an extensive grain producing district) the dry weather has told severely on the wheat crop, and that in several places it has been cut down for hay, or cattle have been turned into it. In the Wollombi district the crop is said to be a very fine one though rain is required there also." Whichever way the Australian harvest may turn out, it is fortunate there has been so large a breadth planted here. Our farmers can never cultivate too much; and we are happy to learn, from various quarters. that the crops never presented more promising appearance than now. On reference to our shipping reports, it will be seen that the Breadalbane brought back from Sydney her cargo of Chilian flour. which has since been sold in Auckland at 231 10s. per ton. On the other hand, the Moa. and also the Breadalbane, have taken a considerable quantity of wheat to Sydney. A sufficiency of wheat and flour remains for consumption; and it is earnestly to be hoped that should this coming harvest be safely garnered, there will remain, after our own necessities are supplied a large surplus for exportation. The arrivals from other ports have been the Surprise, cutter, 50 tons, Captain Braund, from Napier. with 90 bushels, wheat; Zephyr, schooner, 56 tons, Captain Clarke, from Napier, with 4 passengers; Breadalbane, barque, 215 tons, Captain Phillip Jones, from Sydney, with her cargo of Chilian flour and wheat, sundry merchandise, 5 passengers:—Maori, ship, 799 tons, Capt. Petherbridge, from London, with a cargo of merchandise, 132 passengers; Pegasus, ketch, 45 tons, Capt. Brier, from Napier, in ballast, 1 passenger; —Mimmie Dike, schooner, 91 tons, Captain Kensett, from Otago, in ballast;—Ann Sanderson. brig, 250 tons. Captain Barton, from Napier, with sundries. 1 passenger; — While Swan, steamship, 198 tons, Captain Cellem, from Wellington and Napier, with sundries; Ann, schooner, 37 tons, Captain Wallace, from Napier, in ballast Provnii'.'; ilc, b;irq'Ji'. 6<>0 IQ!IS. C:!piairi Marun, (Froiicii Transpori with 2-20 lroops) from New Caledonia and Sydney, called tor supplies ;—E!icxer, scliooner, 06 tons, E kiia ana kua timata te raki. Ko tetahi o nga nupepa o Melirana e mea ana. " Kua rongo matou, ka tino mate nga wil;l o Hingetana i te raki, he whenua whakatupu nui tera i te wiii, kei etahi wahi, kolia an;i hei inru maroke, ko etahi, tukua ana kia kainga e te kau. Kei VVoromi, e kiia ana, e nui ana te pai o (e tupu, otira, kei te mate ua ano a reira." Ahakoa tupu nga kai o Aiareiria, male ranei, he, mea whakahau ano te nui o nga kai kua ngakia nei i tenei tau. Ahakoa nui noa atu te kai e mahia e o tatou kai mahi paamu, e pai ana;—e tino hari ana matou ki hgarongo e puia tonu mai nei, e. kiia ana hoki, e ahua pai ana te tupu o te kai ki nga wahi katoa. Me he mea ka tirohia te upoko korero i te mahi o nga kaipuke, tena e kitea, i whakahokia mai i Poihakena te utanga pa- raea Hinana i kawea atu e te Parerapene. No muri nei ka hokona tetahi wahi ki Aka- rana, ko te utu tenei, 23L 10 mo te iana. Olira, he nui te witi kua utaina ani ki Poi- hakena i runga i (e Moa, i te Perarapene. E nui ana ano ia nga paraoa me nga witi e pae nei hei kai ma konei; na, ko ia matou tenei e pai ai, kia ora nga kai a houanga nei, kia oti te whakapu-te whaka motuhake te wahi hei oranga rno tatou, na, kia nui ano nga toenga hei uta atu ki tawahi hoko ai. Ko nga unga mai enei i era atu .wahapu, ko ie Haparaiha, be kaia, 50 tana, Kapene Parane. no Ahuriri, tona utanga, 90 puhera witi; ko ie Hewha, he kuhu, 56. (ana, Kapene Karaka, no Ahuriri, 4 tangata eke; —kote Perarapene, he paaka, 213 uma, Kapene Hone, no Poihakena, lona utangako nga witi me nga paraoa ano i utaina mai i Hiri, me etahi taonga, 5 tangata eke ;—ko te Maori, he hipi, 799 tana, Kapene Pete- pit ihi, no Ranana, he utanga taonga. 152 tangata eke;—ko te Pekeha, he kune, 45 tana, Kapene Paraea, no Ahuriri, he pe- hanga kohatu, \\ tangata; ko te Mimi Kaikav he kune, 97 iana, Kapene Konohete, no Otakou, he pehanga kohatu; ko te Ane Hanehane, he pereki, 2.**0 iana, Kapene Pa- tana, no Ahuriri, he manga taonga, I tan- gata eke; ko te Waiti Hunua, kaipuke tima, 198 tuna, Kapene Heraiiia, no Poneke no I Ahnriri, he utanga taonga ; ko te Ana, he kune, 57 iana. Kapene Warilii, ko Alniriri, he pehenga kohatu; ko to Porowench;u'a he paaka. OOI) l;ina, Kapcne'Malini, he kaipuke uta hoia na te Wiwi, AO nga lioia kei runga,, no Niu Karelonia no Poihakena, he (iki kai i mai; ko te Erielia, he kune, 56 iana, Ka- pene Keno, no Alninri, he pehanga kohaia ; i ko u? Hiri Para, he perek'!, •t7o iana, 'Ka-
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Captain Kean, from Napier, in ballast;- Gil Blas, brig, 175 tons, Captain Bull, from Newcastle, with 200 tons coals, 500 bushels maize, 30 pieces salt beef. There departed the Thomas and Henry, brig, 234 tons. Captain Paton, for Otago. with 152,300, feet sawn timber, 50 bags of flour, 1 case leather, 10 passengers; Dolphin, schooner, 41 tons Capt Doughty for Napier, with 3832 feet timber, 4000 shingles, 400 palings. 8500 bricks, 120 bags flour, sundries, 2 passengers;—Ann, schooner, 37 tons, Capt. Wallace, for Napier in ballast; —Traveller's Bride ketch, 50 tons, Captain Richards, from Manukau for New Plymouth, with 23, 000 feet sawn timber; White Swan, steamship, 198 tons, Captain Cellem, for Napier and Wellington, with 10, 000 feet sawn timber, 53 tons flour, 500 feet house blocks, sundries, 55 passengers; Moa, brig, 257 tons, Captain Anderson, for Sydney, with 5000 bushels wheat, 481 bushel's bran, 6900 Ibs. butter, 4240 Ibs. wool, 260 gallons of whale oil, 222 hides, —24 tons kauri gum, sundry merchandise, 17 passengers; —Zephyr, schooner, 56 tons, Captain Clarke , for Napier, with 6110 feet sawn timber, sundries, I 2 passengers; Breadalbane, barque, 215 tons, Captain Phillip Jones, for Sydney, with 72½ tons kauri gum, 750 Ibs. wool, 800 horns, 570 bushels wheat 125 gallons black oil, 10 passengers;—Mermaid, ship I233 tons, Captain James White, for Wellington and London, with 52 tons copper ore, 3 tons kauri gum, 1000 Ibs. wool, 1 passenger; Provencale, 600 tons, Captain Martin, French Transport, with troops, for Toulon; —Surprise, cutter, 50 tons, Captain Braund, for Napier, with 25.000 feet sawn timber, 20, 000 shingles, 5 tons flour, sundries. There arrived, coastwise, 64 vessels of 1410 tons, with 1 57 passengers, 2384 bushels wheat, 583 bushels maize, 6 cwt. potatoes, 144 cwt. salt pork, 14 cwt. bacon, 70S Ibs. lard, 1 case eggs, 10 sheep, 24 pigs, 42 head cattle, 1 horse, 2 tons humpback oil, 5 tons tanner's bark 49½ tons kauri gum, 52 tons copper ore, 16 cwt. flax, 695 tons firewood, 100 Ibs. wool, 2600 feet and 15 tons house blocks, 24 kauri logs, mo posts, and rails, 5000, laths, 50, 000 palings, 83, 000 shingles,. 81, 200 feet sawn timber, 1 whaleboat. pene Pata, no Niukahera, tona utanga 200 tana waro, 500 puhera kaanga, 50 kaho piwhi tote. Hoki atu ana ko te Tamati Henare, he pereki, 234 tana, Kapene Petona, ko Ota- kou, tona utanga, 152, 500 whiti rakau kani, 50 peke paraoa, 1 pouaka hiako hanga hu, IO tangata eke; ko te Torowhini, he kune, Kapene Taati, ko Ahuriri, tona ma- nga 3852 whiti rakau. 4000 toetoe whare, 400 tiwatawata, 8,500 pereki, 1 20 peke paraoa, me mahi taonga, 2 tangata eke; ko te Ana, he kune, 57 tana, Kapene Warihi, ke Ahuriri, he pehanga kohatu; ko te Tara- wara Paraiti, he kata, 50 tana, Kapene Rihari, no Manukau ko Taranaki, tona utanga 25,000 whiti rakau kani; ko te Waiti Huana, kaipuke lima, 198 tana, Ka- pene Herama, ko Ahuriri ko Poneke, tona utanga 10, 000 whiti rakau kani, 55 tana paraoa, 500 whiti pou whare, me etahi taonga, 55 tangata eke; ko te Moa, he pereki, 257 tana, Kapene Anihana, ko Poi- hakena, tona utanga 5000 puhera witi, 481 puhera papapa, 6900 pauna pata,: 4240 pauna huru hipi, 260 karona hinu tohora, 222 hiako kau, 24 tana kapia, me etahi taonga, 17 tangata eke; ko te Hewha, he kune, 56 tana, Kapene Karaka, ko Ahuriri, Iana utanga 6110 rakau kani, me etahi taonga, •12 tangata eke;—ko te Perarapene, he paaka, 215 tana, Kapene Hone, ko Poi- hakena, tona utanga 77½ tana kapia, 750 pauna huru hipi, 800 taringa kau, 570 puhera witi, 125 karona hinu tohora, 10 tangata eke; ko te Mameta, he hipi, 1233 tana, Kapene Henare Waiti, ko Poneke ko Ranana, tona utanga 52 tana kohatu kapa, 31 tana kapia, 1000 pauna huru hipi, 1 tangata eke; ko te Porowenehara, 600 tana, Kapene Matini, he kaipuke hoia na te Wiwi, ko Turona; ko te Haparaiha, he kata, 50 tana, Kapene Parane, ko Ahuriri, tona utanga, 25, 000 whiti rakau kani 20, 000 toetoe whare, 5 tana paraoa, me etahi taonga. Kua u mai i te tahatika, 64 nga kaipuke, huia nga tana 1410, 157 tangata eke, nga utanga, 2584 puhera witi, 383 puhera kaanga, 6 hanaraweti riwai, 144 hanara- weti poaka tote, 14 hanaraweti poaka whakapaoa. 708 pauna hinu poaka, i pouaka hua heihei, 10 hipi, 24. poaka, 42 kau, 1 hoiho, 2 tana hinu tohora, o tana hiako rakau, 49½ tana kapia, 35 tana, kohatu kapa, 16 hanaraweti muka, 695 tana wahie, 100 pauna huru hipi, 2600 whiti, 15 tana pou whare, 34 poro kauri, 1210 pou me nga kaho taiepa, 5000 rata, 50, 000 tiwata-
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. The departures, coastwise, were 69 vessels of 1551 tons, with 213 passengers, and the usual trading cargoes and supplies. The following are the market prices current, corrected to date. BREAD STUFFS. Flour, fine, ..... 241 per ton Flour, second quality, 201. per ton Flour, of native manufacture, from to 161. Biscuit at from . . 22s. to 26s. per cwt. Bread per loaf of 21bs. ..... 6d. Bran. . . . . 1s 3d. per bl. GROCERIES. Tea .... 91. 10s. to 101. pr chest Sugar .... 4d. to 6d. per lb). Coffee . . . . 10d. per Ib. Rice . . . . 2d to 2½ per Ib. Soap .... 35s per cwt. Candles . . . . 10d. per Ib. Beef and Mutton from . 6d. to 7d. per Ib. Pork (fresh and salt) . . 3d, to 6d. ditto LIVE STOCK. Dairy Cows . . 81 to 121. each. Calves from . . 25s. to 40s. each wata, 85, 000 toetoe whare, 81, 300 whiti rakau kani, 1 poti weera. Ko nga kaipuke i hoki atu ki te tahatika 69—huia nga tana, 1551, 213 tangata eke, me nga taonga. Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki tenei takiwa. MEA PARAOA. Paraoa, tuatahi, 241. te tana. Paraoa, tuarua, 201 Paraoa, no nga mira Maori, 141 tae ana ki te 161 . Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu. 22s. 26s, te rau pauna. Taro, te rohi 21b., 6d. Papapa, 1s. 3d. te puhera. I KE. Te ti, 91. 10s., 101. te pouaka. Huka, 4d., 6d. te . una. Kawhi, 10d. te pauna Raihi, 2d. 2d½ e pauna Hopi, 53s. mo te hanareweti. Kanara, 10d. te pauna. POAKA ME ERA ATU KAI. Te piwhi me te pirikahu, 7d. me te 8d. mo te pauna kotahi. Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d. MEA ORA. Kau Waiu, 81. 121. mo te mea kotahi. Kuwao Kau, 25, 40 hereni me te mea kotahi