![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 6. 13 March 1858 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAREHE MAORI. Vol. V.] AUCKLAND. MARCH I3, 1858.—AKARANA, MAEHE I5, 1858. [No. 6. CARRIAGE OF THE MAIL BETWEEN AUCKLAND AND AHURIRI. [The following account of a meeting held at Hiruharama, Taupo, in reference to the carriage of the Mail between Auckland and Ahuriri, has been communicated by the Chief Wiremu Toetoe,] ON the 12th of November we arrived at Hiruharama, where we found several Euro- pean gentlemen from Ahuriri. Mr. AIexander and others, who had come to Poihipi's meet- ing, convened for the purpose of discussing the question of carrying the Mail and making arrangements. On our arrival the people assembled. The tribes present were the Ngatiruingarangi, the Hikutu, the Ngatitu- teawha, the Ngatiraukawa, the Ngatitu, Urewera, Ngatitepake, Ngatikikopiri, Nga- titeao. Ngatirangi-ita, and also that tribe which resides at the other end of the road toward Tatawera, the Ngatihineuru. Taukiri stood up and spoke, " Welcome my relative, (addressing Manuka) Welcome my child, (addressing Wiremu), Come and MERA PUKAPUKA KI AHURIRI KI AKARANA. Ko nga korero enei i te huihuinga ki Hiru- harama ki Taupo, mo te haerenga o te Meera pukapuka ki Akarana ki Ahuriri; he mea tuhituhi mai na Wiremu Toetoe. No te te kau ma rua o nga ra o Nowema ka ta « atu matou ki Hiruharama, rokohanga atu e matou e nohoana nga Pakeha o Ahuriri i reira, ko Hanara, ko mea ko mea. I haere mai hoki aua Pakeha ki te runanga o te Poihipi, ki te korero hoki mo te Mera. Ka tae atu matou ka karangatia kia runanga - ka huihui nga hapu, ko Ngatiruingrangi,—a ko te Hikutu ko Ngatituteawha, ko Ngatiraukawa, ko Ngatitu, ko Urewera, ko Ngatite- pake ko Ngatikikepiri, ko Ngatiteao, ko Ngatirangiita, ko tera iwi hoki e no- hoana i tera pito o te huarahi ki Tara- wera, ara, ko Ngatihineuru: ka tu Taukiri ki runga ka whaki;—Haeremai e taku tamati (mo Wiremu) Haeremai, homai tena taonga te Mera, homai kia tirohia e au;— homai kia herea ake ki taku kaki mau ai, na Korua i homai ki au, e pai ana, ko te rori, me tahi kia puta ai. Ka tahi ka tu a te Mokena ka ki—Whak- arongo mai, e aku tamariki, whakarongo mai. Naku ano te Rongo Pai, naku i kawe
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. bring your treasure, the Mail; give it to me to look at; give it to me to hang it on my neck there to abide, you have given it, since you have given it to me I accept it, it is good, let the road be cleared that it go through. The Rev. John Morgan then rose and said " Listen, my children. I brought the good tidings; bad it not been for the good tidings of the Gospel you had still been in darkness to this day; I have also brought the Mail, if there had been evil in the Mail I would not have spoken to you this day . I am your parent; the Mail is a good and right thing, hence I say, let the Mail pass. I first spoke about the road being worked, and my reason is this: I thought that your young men travelling with the, Mail would be fatigued by so bad a road; but with horses they would be saved fatigue: I have heard that some of you have said, if the road be made, the European will have the land in payment for the money expended on the road; this is not true, the money is not given for the land but for the labour of the men who are em- ployed in making it; if a man works for me, I pay him for his work, bis body will not be taken by me for that payment, if I ask you for a canoe to take me to the other side of Taupo; I pay for it, but the canoe is not given to me, but I only pay for my going in it: in like manner if you work on the road. the labour of men is paid for; but the land on which the road is, is still yours. You are a people living in the interior of the country. Those tribes who live near the sea will get knowledge and wealth, while you live in ignorance and poverty. A road would being good things to you, and enlighten your thoughts; by which means you will procure property and prosper. On these grounds do I call on you to allow the Mail and road to pass. This is all I have to say to you. Takurua then rose and laid,—Welcome my grand child (addressing Wiremu). Wel- come my child (addressing Manuka); give me that new treasure I will not think lightly of that boon: give it that I may tie it to my neck. A song was then recited The fool of Tama- te- Kapua wanders, Let there be no prevarication, No hesitation, or vacillation, or uncertainty Lest in vain you should have learnt to ride the Maori. Embrace the snows of Tongariro, The fear of Tearakau's marauders. A barrier interposes rising up on high; mai. Me kore te Rongo Pai, e noho ana koutou i te pouritanga taea noatia tenei ra. Naku hoki te mera i homai ki a koutou; me be mea he tikanga ke to te mera, ekore au e korero atu kia koutou i tenei ra, he matua hoki au kia koutou; he mea pai te mera he mea tika, no konei au ka mea atu ai ki a koutou, korero mo te rori kia mahia. Te take i korerotia ai e au te rori kia mahia, koia tenei: e mahara ana au ka hokihoki tonu nga tamariki ki te kawe Mera, ka male ratou i te ngenge i te huarahi kino nei; engari ma te hoiho ka tika ai, ka ora ai ratou. Kua rongo au ki te ki a tetahi o koutou, ka mahia te rori ka riro te whenua i te Pakeha hei utu mo nga moni i mahia ai taua rori. E he ana tera. Ehara i te mea i hoatu nga moni mo te whenua, engari mote ngenge o te tangata e mahi ana i te rori, ka mahi tetahi tangata i aku mahi Maori, ka utua e au tana mahi; kaore e riro mai tona tinana i au mo aua utu; ka tono au kia kou- tou ki te tahi waka hei whakawhiti ia au ki tetahi taha o Taupo, ka utua e au. Otiia, ekore e riro mai te waka maku, engari he utu kau mo taku ekenga ki runga. Waihoki, ka mahi koutou i te rori; ka utua te ngenge o te tangata; tena ko te whenua i takoto ai te rori, kei a koutou ano. Ko koutou be iwi e noho ana ki te tino tuawhenua, engari nga iwi e noho ana ki te taha moana ka whiwhi ratou ki te mohio- tanga, ki te taonga, tena ko koutou e noho kuare ana e noho rawa kore ana: ma te rori ano ka puta mai nga tikanga pai kia koutou; ka marama ai o koutou whakaaro, ka whiwhi ai koutou ki te taonga, a ka kake tonu ai koutou. Koia ano tenei ka karanga atu e au kia koutou, tukuna te mera me te rori kia pata. Heoia no taku korero kia koutou. Katahi ka tu a Takurua. ka mea;—Haere- mai e taku mokopuna (mo Wiremu) Haeremai e taka tamaiti (mo Manuka) homai tena taonga hoa. Ekore e whakaparuhakotia e au tena taonga. Homai kia herea ake ki taka kaki. Ka tahi ka waiata— " E haera noa ana ko te waewae no Tama te Kapua, Kauaka hei numinumi» Kauaka hei tiro- tiro Hei tahurihuri hei Karaparapa, Kei rere Kau i te moari e te Aki tata mai Tangatupahiko i Tongariro ra Hei hoa moe ake ko te tu wiri tana i a te Arakau ra, I puta mai au Kia tiketike; Ka parahako nei, e Tu, ki akoe Ka oti te arai. Ko Rotorua
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI. Thou, 0 Mars, art slighted Thy course obstructed. The Rotorua sea shows black as night My spirlt was at Tawatawhiti Occupied about the taru o-tawhiti (Kumara). Awakanohi has the dogskin mat. From which comes warmth. Wiremu Toetoe then rose and said,—Your words are true; let all wordi be like yours I did not bring this boon to cause dissen- sions among you. Do not listen to the un- wise words of the ignorant people who say the land will be taken if. the Mails are carried over it; this is false, and is unwise; do not listen to it; bat let the road be im- proved for the carriage or the Mail . Nikora, from Tarawera near Ahuriri. then rose, - Welcome. Wiremu Toetoe and Manuka; welcome Mr. Morgan; bring your treasure and tie it round my neck. My sole object in coming here at this time, is the Mail, that it may be given to me, that you and Poihipi give it to me; I will receive it at Tarawera and convey it on to Ahuriri. Wiremu Toetoe then spoke: What you say, Nikora, is correct; we have agreed at Rangiaohia that it shall come from Rangi- aohia to Arowhena, and thence to Apotea but the arrangements for this part are with yourself and Poihipi. These were the only men who spoke at this meeting, but all the people consented. LETTER FROM THE REV. T. CHAPMAN. In my last letter to you, I pointed out the possibility of some improvement generally in the appearance of the Native communicants at the time of their attending the Lord's Supper. Cleanliness of person, and tidiness and simplicity of dress, with humility of heart, is at all times by far the best manner of appearing in the House of God. And what shall I next say? I could say a great many things, that I am sure would be for your benefit; but among these, there are those to which you would not pay any atten- Moana he ahuapo, Maku e tawa tawhiti taka wairua, E ware ake ana i te taru o tawhiti Kei a Awakanohi te huruhuru Kuri, Taka mai te ahuru e." Ka tu Ko WIREMU TOETOE. Ka tika to Korero, e koro. Kia pena mai te ritenga o te korero. Whakarongo mai; kaore i homai e au tenei taonga hei take whawhai ma koutou, kei whakarongo koutou ki te korero porangi a te tangata kuare, e mea ana hoki ratou ka riro te whenua i te haerenga o te mera. He ritenga be tenei, be ritenga kuare; kaua e whakarongo atu, engari me mahi te rori hei haerenga ao te mera. Tu ana ko Nikora, o Tarawera. te taha ki Ahuriri—Haeremai, e Wiremu Toetoe me Manuka. Haeremai, e Te Mokena. Kawea mai te taonga pai—herea ki taku kaki. Heoiano te take i haeremai ai au ki konei i tenei takiwa, ko te Mera, kia homai ki a au, kia homai e korua ko te Poihipi ki a au; koia hoki ko te Mera hei Tarawera ka riro mai ki a au, maku e mau atu ki Ahuriri. Whakatika ana a Wiremu Toetoe. Ka tika to korero, e Nikora, me haere mai i Rangiao- whia ki Arowhena—ka haeremai Arowhena ki Apotea—ka haeremai i Apotea ki Taupo ko te ritenga mo tenei wahi kei a korua ko te Poihipi. Heoiano nga tangata i tu ki te korero i tenei runanga, engari ko te whakaae a nga tangata katoa i whakaae tona, i pai katoa. HE PUKAPUKA NA TE HAPIMANA MINITA. I tero pukapuka i tuhituhia e au kia koutou, i mea atu an i reira, tena e ahei ano i nga tangata Maori e haere mai ana ki te Hakarameta Tapu te whakaahua pai i a ratou: ko te tinana kia ma, ko nga kakahu kia ahua pai, me te ngakau mahuki, wha- kaiti, kote ahua tika tenei mo te tangata, ina haere mai ki te whare o te Atua. Me pehea ano tetahi atu korero maku? ka maha ana ra nga mea e takoto nei me he mea e whakapuakina ana, tona tukunga iho he- pai kia koutou; otira, ka turi pea koutou ki etahi o enei, me he mea e korerotia ana e au . Engari ia, me whakaatuatu ano etahi.— Me he mea i karanga nga Iwi Maori kia Te Kawana i era mu kua pahure nei, ara nga iwi e noho ana i te tahatika, i nga awa nui hoki, kia uru ia hei hoa mo ratou hei wehewehe i o ratou whenua, kia peratia me te whenua o Kenana I wehewehea o
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. tion, if I were to enter separately into par- ticulars connected with them, But I may Dame some of them. If ten years ago the various tribes on the coast, and on the banks of large rivers, had called in the aid of the Governor, justly to have divided their land, as Joshua divided the land of Canaan, and every family knew his lot by setting up boundaries, so that each could quietly have began farming—and instead of wasting money upon vessels had killed the greater number of dogs. and purchased sheep and cows and farming implements—what a dif- ferent position by this time would Rangatira Maori have been in! I know a tribe who htVA ••^Ai» ~^— -- -• Huhua, me whakatu rohe kia matauna ai to" tetahi to tetahi, kia tika ai te ngaki roarire i tana paamu i tana paamu* Engari tenei; ebara te maumau moni ki te boko kaipuke,- Me he mea kua whakamatea« nga tini moimoi Maori kua hokona he hipi, he kau, he hanga mahi paamu, kua ahua ke tenei te Rangatira Maori inaianei. Kotahi te hapu' e- mohiotia ana e au, ka toru ona mano ona mano \_\_, —\_ •w u vnu UJCSIIU- pauna kua poto atu hei utu kaipuke; ko aua kaipuke, kua taburi etahi kua pirau noa iho etahi i (e kore moni hei utu mo «u ».;-——- have in ; I know a - spent more than £5,000 in ..—•»-• ... vessels, .\_ .-,-.. —w,ww «u vc!iseis, nearly all of. which have been wrecked, or allowed to lie by androt, for want of rnonev «A-- - • •••weu vu uv oy anarot, for want of money afler they were injured to repair them— while some were wrecked from ignorance of the captain; or from going to sea with rollen ropes and sails. Think ir the above 5,';00/. bad been spent in raising farrns and build« iny small, convenient, warrn cottages, pur- cliasing sheep and cows, and hiring English labourers, who could give instruclioa in farm- ing—think, io what quiet and comfort, hundreds of families might now ae living in, at home, instead of wandering about, digging gum, seeking work, and letting ineir own places become desolate. Leave vessels la the pakebas. Clear and cult! vate your land, buy sheep and cows, and sow crass wM «na .-„.. .^w «i,uu« i w &ure moni nei utu mo te^ hanganga o nga mea i pakaru. He koare no nga ka i whakatare te take i tahuri ar etahi, ko etahi i lahuri i ifr pirau- o nga hera o nga ropi. Whakahroa hoki, me i riro' taua 3000^. hei utu mo te mahing-i paamu, hei hanga whare pai, mahana, ahakoa iti; hei boko hipi« kau, a hei utu i etahi kai manr Pakeha hei whakaako i a- raiou ki te mahi paamu, Whakahroa hoki, me i peneitia jaua moni, kua noho marwe i runga i te-pai i te ora nga ran Maori, me oralou wahine, me o- ratou tamarikl ki o* ratou kainga, ko tenei, e wawara noa ana ki te keri kapia ki te kimi mahi, mahue ake o ratou kainga kia kino, kia mokemoke noa iho. Waiho ma ta Dnfc-»».» .- —-^- - - - te Pakeha ngakia . . —.uvr tu«* ina te mahi kaipuke. Whakapaha. hoki o koutou whenua, bokooa be hipi, be kau; a, kua roa nga tau i ngakia ai te whenua ki te kai, karui» ai ki te karaibeki tckoroa; ko nga hipi, ngaburuhjpi, ngakau, nga poaka, nga riwai, nga kaanga. me n«a witi- <» •iirw »»—• ?'- —~ 'a« me nga clover after sow grass seed and ciover alier your first or 'second crop. Your spare sheep, your wool, your oxen and pigs, with potatoes, coro, wheat, &c», raised year by year, would provide you with every comfort, and !bat comfort at your own: home t Look at (be country round Auckland« I remember it utlerfy desolate and wilbout inhabitant. Now !OO,OOK. would not, per- baps, purcbase ihe cattle of all kinds feed- inar ^n tia I»-.-».- r -- , -„- —»^^*», we UffU witi, e tupu ana fa tau, .«a (au, ka waiho hei boko i nga mea pai katoa e ora ai te tangata, hei painga mona ki tona kainga tupu. Tiliro, U nga whenua ki Akaraiia. e mahara ana -*" «-.— •- - - , e mabara ana au - .—«...u—, ^ uiuudru una au ioiua, be koraha kau, kaore i nohoia e te tangata, Inaianei ekorepeaeriieie£100,0(K> pauna moai hei utu mo nga kararebe e baere ana i runga i aua whenua, kaua hoki koutou a ^^,^:i,-— •-• - \_- -^ .——W •UTT W O«UUII L if energelic, to work up. What a im^uiy people ihe Jews became. The!r greatoess and their wealth were mainly derived trorn 1 h«air •»<»..!<»••••••-—• - \_.— . . ^...o« • uuu wnenua. Kaua taoki koutou e ngoikore ki te nui o (o (e Pakeha mahi: ko- nga kaumatua kato»! tamariki aoo imua, me Hiha, kingi ingoa nui no te Komaoa imua, i lamariki ano hoki ia, ko (e tikanga tonu (enei o nga mea itr katoa, ka tupu ku neke ake ki te nui, ka kaike haere. I lino »wS ic»»»-» "—- -—— —•*« a* • I lino iwi kaha rawa \_—...,.. * »»uu iw« Kaosi rawa le Hurai, be whai no taua iwi i te mahi ngaki whenua« i tino nui ai raton. rwhi" ia""- ai raiou. i whai rawa • • —\_ .... • va maui . . .- —. •«-ua iccu- ngaki whenua, i tino nui ai raiou. i whai rawa we oa its lands» Let not tbe greatness of ai; a, be hua DO te koura ki a ratou, kiia whai you see done by the English, dis- ana, kaore teJiiriwa i whakaaiohia i nga ra courageyou, Evcry man. even Cesar, was o Horomooa. He tini oga wahi o te ao, kua a chi!d once» It is !be law of small bodies, kitea e au; a, e kitea ana e nu ki ncro ""l- it energelic, to work UD. What •» ...;-''*-• ana e au ki nga puka- „.. .—-«-•. " r .- ...,..— ...wfJ UCt !If ineir agricullural pursuits. And ,»• •« • ——«^ftft&«k.- *•-—-- \_\_ —\_— —•^•••^tf« J&t< were their ricbes in gold, that A •I •«A«» »-....—- — ,so vast it is said, ...\_\_ ... o».u, biiiii. 11 is said, lilver was not accounted of io ihe days of . , \_ —,a- u«u </ uu KI nga puka- puka nga korera mo nga wahi katoa; otira, te kite au te ronso ranei *»" ? •^•-••s -- • • rongo ranei au ,\_-.-. ~.u •• l,CI-dUl UIU IV e rite ki te Maun te noho i runga i te pai te rangimarie, mohe mea e whai •»».*»-• • • — mea e whai i tetahi utu iwi i te pai i aea i (e- ...\_ ..„ ...au v. nuui aoa i (e whakaaro i te ahuwhenua; kabore he iwi ko atu hei whawhai mai kia koutou, e wehi ai e wehi ai
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 5 TE KARERE MAORI. Solomon. I have visited many portions of the world, and read of nearly every country in it; yet I never saw or read of a people who might, by care and industry, live so comfortably and securely as the New Zealanders. You have no common enemy to tear. You are governed—so far as you will allow yourselves to be governed—by laws , more righteous than those of any other country. You plant your food, never doubling but you will reap the' revvard of your labours Your lands are your own, and by proper culture would generally be fruit- ful—not Iike New South Wales, subject to destructive floods and drought—and your cattle are seldom injured by any disease. How is it then that with all these advan- tages you continue poor? Simply, among many other reasons, because your sheep are dogs, your cows are horses, your farms are wild cultivations—a bit here and a bit there —your home is everybodys. now here and everywhere! But I may now conclude, as I have perhaps said enough for one number; yet say what ever I may, always believe me that I desire only your good. Your faithful friend, T. CHAPMAN. koutou; a, e kawanatia nei koutou, ara, te hunga e whakaae ana, ki nga ture tino tika, kahore he Iwi ki era atu whenua i penei te tika o oratou ture. Ka ngaki koutou i te kai, ekore koutou e awangawanga kei riro i te tangata ke nga hua; no koutou ano o koutou nei whenua, tena ano hoki te whai- hua tonu me be mea e mahia paitia ana, kahore hoki i pera me Atareiria, he tau ano i ngaro ana i te waipuke, be tau ano mate ana i te raki; a, e takitahi ana te paanga o te mate ki o koutou kararehe. Na, he tini nei nga pai, heaha oti ra i rawa kore tonu ai koutou tenei ra etahi o nga take; ko o koutou hipi, be kuri, o koutou kau he hoiho, ko o koutou paamu, be ngakinga ahua koraha noa iho, kei konei tetahi wahi, kei ko tetahi wahi. Ko te kainga o tera tangata, whare noho ranei, ehara i a ia anake, hua atu na te tini o te tangata; inaianei kei konei, i tetahi atu rangi, kei whea noa atu e tu ana. Ka mutu i konei aku korero, kaati pea mo tene Karere; Heoi ra i pehea ranei, i pehea ranei aku korero ki a koutou me whakapono mai koutou, he mea Ria tau ai he pai kia koutou, ko te take tonu tenei o nga kupu a . To koutou hoa pono Te HAPIMANA
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER, 6 TE KARERE MAORI. Treasury, Auckland, March 2, 1858. His Excellency the Governor has been pleased to direct that the Harbour here to fore known as West Whaingaroa, be for the future named RAGLAN, and referred to accordingly in all official documents. C. W. RICHMOND. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE 15TH MARCH . We have had intelligence from Sydney to the 20th February, and from Europe to the 16th December. The tidings, as a whole, are more encouraging; not so much that any very perceptible improvement in commer- cial affairs has, as yet, taken place, but that the further progress of financial convulsion has assuredly been arrested; so that the worst may be said to have passed by, and a return to a healthier mercantile condition may naturally be looked for. The prospect for the satisfactory sale of New Zealand produce is- what we have inclined for some time to anticipate it would be likely to be, that is supposing the New Zealand producer to be content with a fair and moderate profit, and not to miss bis opportunity by holding out for a price which neither the Auckland shipper nor the Australian buyer can by any means afford to give. Indeed it is not saying too much when we state that many of the losses and much of the depression now, and fop some Whare Utu Moni, Akarana, Maehe 2, 1858, Kua pai a Te Kawana ki te mea, ko te wahapu e mohiotia nei tona ingoa ko Whaingaroa, ki te taha hauauru, ka huaina tonutia a muri ake nei ko AKARANA, a me pera tonu tona ingoa ki nga pukapuka katoa o te Kawanatanga. C. W, RICHMOND, KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. No TE I TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O MAEHE. Ko nga rongo i puta mai i Poihakena tae ana ki te 30 o nga ra o Pepuere; to Oropi tae ana ki te 16 o nga ra o Tihema. Engari enei rongo i pai ake i era o mua tata ake nei kahore ano ia i nui noa te pai, otiia, kua mutu mutu te ohonga kore moni nei; a, tena pea ka hoki ano te mahi hokohoko ki tona tikanga pai ano o mua. Kua whakaaro matou imua iho, tenei, ka manakohia and nga kai o Niu Tireni; a, ka tika ano pea tenei kupu, ara, ki te mea ekore nga kai ngaki o Niu Tireni e tohe kia nui rawa nga utu, engari. kia tu a iti iho, kia tika ai te hoko e nga pakeha o Atareiria, ina utaina atu i konei. E mea ana hoki matou, na kona tetahi wahi o te ngoikore hokohoko o te pouritanga i te wa kua pahure nei; ara. na te nui rawa o nga utu e hoatu ana i konei;
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. time past, existing here may be traced to the speculative prices paid for grain and other produce which were sold at less than first cost in Australia. At the latest date, February 30th, the Sydney Flour Market was firm at 171. per ton for fine, 151 per ton for seconds, and with a tendency to advance. Wheat was from 6s. to 6s. 6d, per bushel, and but limited supplies were coming to market. In Hobart Town, wheat was 8s., and potatoes scarce at from 101. to 111. per ton . As we predicted (at the date of their occurrence), Ihe heavy floods of winter and spring have been followed by parching summer droughts. From many quarters the complaints of pastures burnt up, and water-courses run dry resound. The beat had been intolerable especially in South Australia, where for many days the temperature was at a point happily never known ia New Zealand. The failure of the wheat crop in this usually prolific country, to which we adverted in our last. is fully confirmed, and the confident impression appears to be that, with a much larger quantity of land in cultivation, the harvest of this year will fall very far short of that of last year. Bush fires, too, con- tinue to rage with destructive fury. not only throughout many of the finest districts of Australia, but in many of the most fertile parts of Van Diemen's Land, where fences, dwelling houses, farm stead ings, mills, forests, and much valuable property have fallen a sacrifice to the devouring element. If our native friends would only reflect— if they would but consider the madness and the sin of mutual strife and slaughter—if they would exhibit but half as much deter- mination in subduing the earth and replen- ishing It, as they unhappily do in striving after their own extermination they could not fail in a very short time, with the co-opera- tion of their European brethren. to elevate New Zealand to one of the most prominent and enviable positions of any country of the South Pacific Ocean. "Blessed are the peace makers—blessed the meek; for they shall inherit the earth." There have arrived since our last, the scbooner Bristol, 151 tons, Captain Maclean, from Sydney, with an assorted cargo of goods and three passengers: the schooner Eliezer, 56 tons, Captain Wallace, from Napier, with 905 sheep, and five passengers; the brig Moa, 257 tons, Captain Bowden, from Sydney, with merchandise, and 6 passengers; the barque General Wool, 173 tons, Captain Edward Tonner, from Nelson, with sundries, te taenga atu o nga kai ki Atareiria, katahi ka kitea, kaore o reira utu i tae ki to konei; heoi, ngaro noa etahi o nga noni o te tangata nana i uta atu nga kai. I nga rongo i puta mai nei tae ana ki te SO o nga ra o Pepuere, e tuturu tonu ana nga utu i nga makete o Poihakena, £17 mo te paraoa tuatahi, mo te tana, £15 mo te tuarua,—mo te witi 5 hereni, tae ana ki te O hereni me te hikipene, mo te puhera; a, torutoru ana nga witi e kawea mai ana ki te makete. Ki Hopetaone 81 mo te witi,—mo te riwa i £10. tae ana ki te £11, mo te tana. Ko nga waipuke nunui o te hotoke kua whaia e te raki o te raumati; ka riti ano tenei ki ta matou i whakaaro ai i te wa ano i puta mai ai nga rongo mo aua waipuke. Ko nga korero enei e rongona ana ki ia wahi, ki ia wahi, ko nga parae kua maroke i te raki, rae nga awa wai maori kua mimiti i te whitinga o te ra. Ko te werawera i tino nui rawa, ko Atareina ki te tonga te wahi i tino rongona ai te werawera, hore rawa hoki e rite to konei werawera ki tera,—he pono ano te kupu i taia nei ki tera "Karere" kua kore te tupu o te witi, ki taua whenua wakatupu witi; na, e kiia ana, ahakoa kua nui rawa te ngakinga o tenei tau, ekore ano e rite ki to houanga nei te nui o te witi. He tini ano hoki nga ahi koraha kei nga wahi kai o Atareiria o Tahimenia; be taiepa, he whare noho, he paamu, he mira, he ngahere he taonga, be aha he aha wera katoa i aua ahi. Me he mea, ka ata whakaaro marire o matou hoa Maori ki te tino he o tenei mahi porangi nei te whawhai, te patu tetahi i tetahi; me he mea ka pera ta ratou kaha ki te mahi ki te whakamomona a i te whenua me te kaha e whakaputaina ana hei whakangaro ia ratou ano, katahi ka kake rawa a Niu Tireni. ka kiia ko te tino whenua ia o tenei moana. me mahi tahi ia te Maori me tona tuakana Pakeha, ki te whakaputa i ona pai. " E hari ana te hunga hohou rongo. E hari ana te hanga rangi mane, ma ratou hoki e noho te whenua." Kua u mai i muri o tera " Karere." Te Pirihitora, he kune, 151 tana, Kapene Ma- karini, no Poihakena, he taonga te utanga 3 tangata eke; te Erieha, he kune. Kapene Warihi, no Ahuriri, 203 hipi, 5 tangata eke; te Moa, be pereki. Kapene Paurena, no Poihakena, be utanga taonga, 6 tangata eke; te Henara Wuru, he paaka, 173 tana, Kapene Tona, no Whakata, he taonga, 5 tangata eke. E kiia ana ka uta rakau kau- ri tenei kaipuke, hei rakau ki Meripone. Kahore be hokinga atu ki tawahi Te
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER, 8 TE KARERE MAORI. and five passengers . This vessel, we learn, has been chartered to carry a cargo of kauri timber to Melbourne There have been no foreign departures, The cutter Surprise, 50 ions, Captain Braund, sailed for Napier, with 30, 000 feet sawn timber. 52, 000 shingles, and sundry mer- chandise; the schooner. Vixen, 42 tons, Captain Brier, for the same port, with a full cargo of firewood, a commodity which is likely to be shipped in considerable quanti- ties to that quarter from this part of the country; the schooner Pelsart,. 40 tons, Captain Symmonds, from the Manukau, for New Plymouth, with sundry merchandise. From the coast we have an unusually small number of vessels to report, but this may readily be accounted for in consequence of the dull season of the year and the singular inclemency of the weather. There have been but 10 vessels of 244 tons, with 19 passengers, 318 bushels wheat, 84 bushels apples, 70 bushels oats, 500 bushels grass seeds, 12 bags shells, 22, 600 feel sawn timber, 114 tons firewood, 600 feet blocks, 500 Ibs wool, 7¾ tons kauri gum, 500 posts and rails. The departures coastwise, during the fortnight, have been 16 vessels of 517 tons, with 23 passengers. and the customary amount of supplies. Hapaiaiha, be kata, 50 tana, Kapene Parani kua rere ki Ahuriri, nga utanga, 50, 000 whiti rakau kani, 52, 000 toetoe whare, me etahi taonga; te Wikihana, he kune, Kape- ne Paraea, ko Ahurirl, tona utanga be wa- hie, ko te mea tenei, ka utaina nuitia atu ki reira; te Perehata, he kune, 40 tana, Ka- pene Haimona, kua rere atu i Manukau ki Ta- ranaki, he taonga te utanga. Torutoru nei nga kaipuke o te tahatika, na te kore kai pea o tenei takiwa tetahi wa- hi, na te kino o te rangi tetahi, 10 ano nga kaipuke, 244 tana, 19 tangata eke; nga uta- nga, 218 puhera witi, 84 puhera aporo, 70 puhera ooti . 500 puhera purapura karaehe, 12 peke kotakota, 22, 609 whiti rakau kani, 114 tana wahie, 500 whiti pou whare, 300 pauna huru hipi, 7¾ tana kapia, 509 pou me nga wawa taiepa. Ko nga hokinga atu i roto i nga wiki erua, 16 nga kaipuke, 517 tana, 25 tangata eke, me nga taonga.