![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 8. 15 September 1857 |
![]() |
1 0 |
▲back to top |
![]() |
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. IV.] AUCKLAND, SEPT. 15. 1857.— AKARANA, HEPETEMA 15, 1857. [No. 8. IN a former number of the Maori Messenger we alluded to the land question, and to the unsettled and complicated mode of holding lands under native tenure. It is now very well known that land in New Zealand is held by the natives as a family or tribe, but not as individuals; no one in New Zealand, holding under native tenure, with very few exceptions, can point out a single patch of land to which he has a clear and undisputed title. He may, indeed, use and occupy many portions of what he claims in common with the tribe for his subsistence and cultivation; but if he attempt to exercise exclusive ownership, even over what he cultivates, or attempts to sell it, his right to do so is contested; and innum- erable claimants spring up to vindicate their equal or better right, as the case may be, to the land in question. There are no books, or written records of any kind, to prove to whom the land really belongs: old men ac- quainted with the history of the claims are appealed to, but their memories are often very treacherous; and, even if they are not. they are disposed to act with undue par- tiality, by countenancing the parly whose interest they espouse, to the exclusion of the just rights of those who may be the actual proprietors. I PUTA to matou kupu i tera atu Karere, mo te tikanga o nga whenua Maori; te pohehe me te raruraru hoki, o taua tikanga. Kua tino mohiotia inaianei te tikanga mau ai nga whenua i Nui Tireni; ko te hapu katoa i eke ki te whenua, ehara i te mea na te tangata kotahi anake. E kore hoki tetahi tangata e whai whenua ana i runga i to te Maori tikanga, e ahei te whakaatu i tetahi wahi whenua, ahakoa iti, i karangatia nana anake; he pono ano ia, ka tika kia mahia. i kia nohoia, etahi wahi e ia o nga whenua i pa ai ra tou ko tuna hapu, a kia ngakia hoki ki tetahi oranga mana; otiia ka mea taua tangata nana ake te wahi whenua i nga- kia e ia, ka mea ranei kia hokona, katahi ka tautohetohe; ka whakatika hoki nga tini tangata i pa, ka mea, i eke ano ratou ki taua whenua, kei a ratou ano te tino tikanga. Kahore hoki he pukapuka tuhi- tuhi e mohiotia ai kei a wai ranei te tino tikanga o taua whenua. Heoi ano, ka haere ka patai ki nga kaumatua ki te hunga e mohio ana ki aua tikanga. Otira, ko wai ka tohu kahore ano ratou i wareware noa ki tetahi wahi; a ki te mea e mahara tonu ana, tena e haere tonu ranei ta ratou i runga i te tika? Kahore pea, ka whakaaro ratou ki ta ratou ano i pai ai, a kapea ana te tangata i a ia ano te tino take.
![]() |
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. Nothing can be more unsatisfactory to the natives themselves than the ill defined state of their rights and claims. Numerous meetings are held to discuss the question of ownership, but these meetings frequently end without any result; each, or all, of the parties claiming the disputed land consider themselves in the right; and, even if they do not, their pride will seldom allow them to acknowledge that their opponents have a better title to the land than themselves. This gives rise to disputes, which frequently end in an appeal to arms; some are killed on both sides, but still the question of the real ownership of the land remains unde- cided. Land, women, and canoes have been the | fruitful sources of discord among the New Zealand's. We know of numerous cases, even since the British Government has been established in these islands, in which many valuable lives have been lost in fighting for some useless eel cut, kumara ground, karaka grove, pig hunt, bird snaring forest, land for culti- vation, or for any of the various purposes for which it may be deemed of any value. We cannot help deploring the evils aris- ing from this system of holding land in common; more particularly when we feel that its bad effects are not confined to the - present generation, but that it will extend itself to posterity. It is time, then, to direct serious attention to the evils of this system; it is time, also, to search out a remedy. This we are prepared with, when the natives themselves, who are most deeply interested in the subject express their willingness to adopt a better defined and more secure mode of holding property. Rangiawhia, August 29th. 1857. Friend, the Editor of the Maori Messenger. Salutations to you. Your letter has reached us, and we have seen it; it is good, and our hearts are exceeding glad, because you have published our notice respecting our land having been divided into separate portions for each individual of our tribe, of Ngatia- pakura. Friend, the Editor of the Maori Messenger we are endeavouring to find out some Euro- pean method, or regulation, by which we shall advance in civilization, and acquire wealth by following the European customs. It is on this account that we have divided the land into different portions, which hitherto has been allowed to lie neglected. This system will then serve as a model for the Ko nga Maori ano hoki e raruraru ana i enei mea; ara, i nga tikanga i mau ai a ratou nei whenua. Ka maha nga huihui ka tu hei korero i enei mea, otira, kahore kau he huanga; na te mea hoki, e mea ana tetahi kei a ia te tino take, mea ana tetahi kei a ia, ara, nga tangata i eke ki te whenua e tautohetohea ana; he kawenga pea ua te whakahihi te whakaae to tangata nona te he, ae kei tona hoa whawhai ano te tika. Ka tupu i konei te ngangare; te tukunga iho o te ngangare, he whawhai, ka mau ki nga patu, a mate ana he tangata, o tetahi, o te- tahi. Ko te take ia i whawhai ai e mau tonu ana. He whenua, he wahine, he waka, ko nga take pakanga enei o nga iwi Maori. He tini nga whawhai penei i mohio ai matou i muri o te nohoanga o te Kawanatanga o Ingarani ki enei motu; he maha nga tangata i mate. Te take i whawhai ai, he awa whakaheke tuna, huhua kore nei, he maara kumara, he motu karaka, he whenua whakangau poaka, he ngahere hei retinga manu, hei waerenga, hei aha ranei, hei aha ranei. E pouri rawa ana matou ki nga tini he e tupu ake ana i tenei tikanga; ara i te eke o te tokomaha ki te whenua kotahi; e kore e mutu inaianei tenei kino, ka heke tonu iho ki o ratou wui. Me whakaaro ra koutou ki te he o tenei tikanga. Ki te mea ka pa te hiahia kia koutou kia kimihia tetahi tikanga pai, e mau ai te Maori i te whenua i runga i te raruraru kore, hei reira ka tika te ahu mai kia matou, a ma matou hoki e whakaatu, e tohutohu. Rangiawhia, Akuhata 29, 1857. E HOA E TE KAITUHITUHI O TE KAREKE MAORI,— Tena ra koe. Kua tae mai tau pukapuka kia matou, kua kite matou i tau pukapuka; ka nui te pai, ka nui te hari o o matou nga- kau, no te mea kua oti i a koe ta matou panuitanga mo o matou whenua, kua oti nei te piihi ki ia tangata, ki ia tangata, o to matou hapu ake ano, a Ngatiapakura. E hoa, e te Kai-Tuhituhi o te Karere Maori,—E rapu ana matou i etahi tikanga Pakeha, ara, i etahi ritenga e rangatira ai i te tangata, e kake haere ai, e whai taonga ai, ki runga i nga tikanga Pakeha; koia matou i whakaaro ai, kia piihitia o matou whenua e maumauria ana ki te takoto kau noa iho, ko tenei tikanga hei tauira ki nga
![]() |
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. other tribes vvho are living in ignorance, to incite them also to seek some system for themselves. We, the Chiefs of Rangiawhia, considered the confused state in which our lands were; and, therefore we determined to adopt the customs of the Europeans, in order that there should be no more confusion on ac- count of our lands; and that each person might work quietly on his own portion, and reap the fruits of the earth. Friend, the Editor of the Maori Messenger, do you hearken. We have formed a Land Committee, and have divided our land into separate portions for each individual of our own tribe, the Ngatiapakura. The other tribes must think for themselves; they have now been shewn by the Chiefs of Rangiawhia how to act with respect to the Maori land. We think that this system is a very good one; it is one which does not cause confus- ion about the land; there is no evil or death connected with this system, and the end will be, that the men who follow it will acquire influence and wealth in this world. It will be also for the Governor and yourself to per- form your part, by instructing us, so that wisdom may grow up among us. Others also have followed our system; Te Poihipi Tukairangi, a Chief of Taupo, and his people, they also have acted upon this talk. They have divided their land into por- tions for each individual of their own tribe of Ngatiruingarangi, te Hikutu, and Ngatira- ngita. Let this communication be published in the Maori Messenger, that it may be seen by our Maori friends. Friend, the Editor of the Maori Messenger, this is to convey our message to you, that you be diligent in instructing us in the cus- toms of the Europeans every year. This is all that we have to say to you. This Ietter is from the Chiefs of Rangiawhia. Wiremu Toetoe Tumohi. Taati Wareka Te Waru. Taati Hou Te Huriwai, Tamati Te Tarahanga Te Wirihana Mutu. Te Munu. Pakiwhero Noho Motu. Te Ara Noho Motu. Penetita Te Wharunga. Turi Manu. Rotohiko Ngahape. iwi Maori e noho kuare ana, ki te rapu tikanga mo o ratou whenua he whakaaro na matou ara na nga Rangatira o Rangiawhia, ki te nui o te raruraru o o matou whenua; koia matou i whakaaro ai, kia tukua o matou piihi ki runga i nga ti- kanga Pakeha; kia kore ai te raruraru ki runga i o matou whenua; kia mahi pai ai te tangata i runga i tona piihi, i tona piihi; kia tika ai to whakaputanga i nga hua o te whenua. E hoa, e te Kai-Tuhituhi o Te Karere Maori,—Kia rongo mai koe . Kua oti to matou runanga mo o matou whenua: kua oti te piihi, ki ia ta- ngata, ki ia tangata, o to matou hapu ake ano, o Ngatiapakura: kei tera iwi atu, kei tera iwi atu, tona whakaaro, tona whakaaro, mo o ratou whenua: kua oti nei te whaka- marama e nga Rangatira o Rangiawhia nga tikanga mo nga whenua Maori. Kei te mea matou, he tikanga pai rawa tenei, he tikanga raruraru kore mo nga whenua. Kahore he kino, kahore he mate, ki runga i tenei tikanga; tona mutunga he rangatiratanga mo te tangata, he whai tae- noatanga hoki mo te tangata i tenei ao. Kei a korua hoki tetahi wahi, ko Kawana, ki te whakaako kia matou, kia tupu ai te mohiotanga i roto i a matou. Tera hoki tetahi tangata kua tango i tenei tika- nga, ko Te Poihipi Tukairangi, he Rangatira no Taupo; kua oti ia ratou tenei korero; kua oti te piihi o ratou whenua, ki ia tangata, ki ia tangata, o to ratou hapu ake ano, kia Ngatiruingarangi, kia Te Hikutu, kia Nga- titerangita. Ko enei korero me tuhituhi mai ki roto ki te Karere Maori, ma te Kai-ta o te Karere Maori e perehi mai, kia kite o matou hoa Maori. E hoa, e te Kai-Tuhituhi o te Karere Maori; he mea atu tenei na matou ki a koe, kia kaha tonu koe ki te wha kaako ia matou, ki nga tikanga Pakeha, i roto i nga tau katoa. Heoi ano ta matou korero kia koe. Na nga Rangatira o Rangiawhia tenei puka- puka. Wiremu Toetoe Tumohi. Taati Wareka Te Waru. Taati Hou Te Hu ri wai. Tamati Te Tarahanga. Te Wirihana Mutu. Te Munu. Pakiwhero Noho Motu. Te Ara Noho Motu. Penetita Te Wharunga. Turi Manu. Rotohiko Ngahape.
![]() |
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI Rotohiko Tutaku. Te Matenga Te Wi. Mamuka. Hoani Ngarongo.. Te Kingi Te Warangi. Te Wano Tarakaka. Te Poihipi Tukairangi, of Taupo. New Plymouth, August 24th, 1857. THIS is a paper containing the laws followed by the Assessors and the twelve (Jurymen) of Whaingaroa:— If a person comes on a visit, and has a horse, when he arrives at the settlement, the men of the settlement are to take charge of; the horse. If, through their neglect, it dies, it must be paid for. If a horse comes, and eats at a stack of. wheat, or potatoes, or pumpkins, if the fence is bad, no damage will be awarded; but, if the fence is good, and what it contains is destroyed by horses or cattle, then payment must be made. If one man asks another for the loan of his horse, and it dies through his having, ridden it, it must be paid for. If a man. comes with a horse, and says to i another, "Will you allow my horse to stay in your paddock or stockyard?" he must pay; but if the owner of the paddock or stockyard said that the horse or the cow might slay there, then no payment need be made. If he spoke with reference to a house, the regulation is the same; the same rules extend to (dwelling) houses and stables. If one person disputes the boundary of another, and bis objection is not correct, the boundary shall remain the same. This is all. These are the things deter- mined upon by the Assessors of the Queen and the Governor. These laws will be ef- fectually carried out. From the Assembly at New Plymouth, Whaingaroa. TO THE EDITOR OF THE MAORI MESSENGER. Rangiawhia, Aug. 25, 1857. Friend, the Editor of the Maori Mes- senger,—Salutations to you. Friend, be strong to write, that we may see and under- stand the good rules contained in the Maori Messenger. Friend, the Maori Messenger is very clear, because this is the enlightenment of the heart. Do you hearken, our hearts greatly rejoice because of the words printed in the Rotohiko Tutaku. Te Matenga Te Wi. Mamuka. Hoani Ngarongo. Te Kingi Te Warangi. Te VVano Tarakaka. Te Poihipi Tukairangi, o Taupo. Te Nu Paremata, Akuhata 24, 1857. He pukapuka tenei mo nga ture i whaka- taua e nga Kai whakarite whakawa, e nga tekau marua o Whaingaroa. He tangata haere mai, noho iho, he hoiho tuna, ka tae maiki te kainga, ma te tangata o te kainga e tiaki te hoiho; ki te he tana tiaki, ka mate, me utu. Ka haere mui te hoiho ki te kai i te pa witi, riwai ranei, kaanga ranei, paukena ranei; ki te kino te taiepa, kaore he utu. He taiepa pai, ka kainga nga mea i roto e te hoiho, e te kau ranei, ka utu. Ki te tono te tangata i te hoiho o tetahi tangata, ki te mate i tana ekenga i runga, ka utu. Ki te haere mai te tangata me tana hoiho, ka ki atu ki tetahi tangata, "E kore koe e pai ki. taku hoiho ki roto o to pamu, tokiari ranei?" ka utu. Na te tangata i te pamu i te tokiari i ki atu ki reira noho ai ie hoiho, te kau ranei, kaore be utu; nana i ki atu ki te whare, penei ano te ritenga,—whare hoiho, whare tangata,—pena tonu te ritenga. Ki te whakatete tetahi tangata i te rohe o te tehi, ki te he te whakatete ka tau ano ki te rohe te tikanga. Heoi ano, ko nga mea tenei i oti. Ma nga Kai whakarite ture o te Kuini, o Te Ka- wana, e tino whakarite ena ture. Na te runanga o Te Nu Paremata, Whai- garoa. KI TE KAI TUHITUHI O TE KAREKE MAORI TENEI PUKAPUKA. Rangiawhia, Ahutata, 19, 1857.. E hoa, e te Kai Tuhituhi o te Karere Maori, tena koe. E hoa, kia kaha koe ki te tuhituhi mai, kia kite matau, kia mohio ma- tou, ki nga tikanga pai o te Karere Maori. E hoa, ka nui te marama a te Karere Maori; no te mea he maramatanga tenei no te ngakau,: Ko tenei, kia rongo mai koe; ka nui te hari o o matou ngakau, ki nga kupu kua taia nei ki te Nuipepa; he mea atu tenei na matou ki te Kai Tuhi o te Karere Maori, kia kaha tonu mui ia ki te tuhi ki nga.
![]() |
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI. newspaper. This is what we now say to the Editor of the Maori Messenger. Persevere in writing. and continue to give instruction to those who are still living in ignorance. Hearken! Hearken! O Assembly of the Governor, although at the Bay of Islands, Taranaki, Whanganui, Wellington, Here- taunga or Auckland; although in the North, South, or Mainland; yet our friends and European relatives, do you all listen. We were found living in ignorance, but now, by having adopted those good regulations given us by the Europeans, we have acquired wealth, and hearts to appreciate the good things of the Europeans; to breed cattle and sheep, and to reclaim the waste lands. We are very much pleased with these good and industrious regulations; by following them we shall acquire wealth. They are also pleasant, and therefore we approve of them. This is all we have to say to the Editor of the Maori Messenger. (Signed) Taati Te Waru. Wirihana Te Kuaha. Tamati. Te Munu. Taati Hou. Penetita Te Wharaunga. Rotohiko Kokiri. Te Matenga Te Wi. Tu ri manu. Pakiwhero Noho Motu. Te A ra Waere. Wiremu Toetoe. Rotohiko Tutaki. ARICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE 15TH SEPTEMBER» Our intelligence from Sydney dates to the 5th instant. The produce markets, though dull and inactive, have undergone no material change- Flour is still quoted at from £23 to £23 per ton, according to quality. At those prices, the holders were firm but the buyers shy. Wheat could only be sold at lower prices than have latterly been given in Auckland. A very superior sample of 4000 tangata Maori, i nga kupu e takoto ake nei, i roto i te Karere Maori, e noho nei i te kuaretanga. Whakarongo mai! Whakarongo mai! Whakarongo mai! e te Runanga o te Kawana, ahakoa i Pewhairangi, i Taranaki. i Whanganui, i Poneke, i Heretaunga, i Akarana; ahakoa i runga, i raro. i wae- nganui. E hoa ma, e o matou whanaunga Pakeha, kia rongo mai koutou. Rokohanga mai matou e noho kuare ana, kua rongo ma- tou ki nga tikanga papai i tukua mai nei e te Pakeha, na reira matou i noho ai i runga i te whai taonga, i te ngakau mahara, ki nga mea papai a te Pakeha; aro, kia whakatupu i te kau, i te hipi, kia mahia nga whenua e takoto kau ana; hari tonu ana matou ki enei tikanga pai, ahuwhenua, kia whai taonga ai matou i runga i tenei tikanga ahua reka. Koia matou i whakapai ai. Heoi ano. Ki te Kai Tuhituhi o te Karere Maori. Taati Te Waru. Te Wirihana Te Kuaha. Tamati. Te Munu. Taati Hou. Penetita te Wharaunga. Rotohiko Kokiri. Te Matenga Te Wi. Turi manu. Pakiwhero Noho Motu « Te A ra Waere. Wiremu Toetoe. Rotohiko Tutaki. KORERO HOKOHOKO; NGAKINGA KAI, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 NGA RA O HEPETEMA. Ko nga rongo i puta mai i Poihakena tae- ana ki te 5 o nga ra o tenei marama; ahakoa kahore he ngoi hoko kai i nga makete, ka- nga utu e tuturu ana ki era i tuhia i mua tata ake nei. Te utu i karangatia mo te paraoa 231 tae ana ki te 231 mo te tana, kei te pai hoki te tikanga. Ko te hunga whai paraoa e pupuri ana, kia riro mai enei utu; otiia. ekore nga kai boko e tino pai. Kua hoki te utu o te witi, kihai hoki i tae ki nga utu I riro mai ki Akarana i nga ra kua pahure nei. Ko nga witi pai nei i utaina atu ki runga ki te Potingi Rahi, 4000 puhera, kihai i hokona, no te mea 8 hereni me te hikipene rawa ano nga utu i karangatia ai; ko te utu o te riwai.
![]() |
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. bushels by the Sporting Lass had been vvith- drawn from sale in Sydney, less than 8s. 6d. per bushel being the highest price offered. Potatoes, in consequence of extensive ship- ments, fluctuate greatly; prices ranging from 8s. to 12s. per cwt. Onions were from 501 to 60 1. per ton. Maize was from 8s. to 9s. per bushel, but rather dull of sale and with a downward tendency. Oats 7s- to 10s. per bushel. Barley 9s. to IOs. per bushel. Hay in demand, at from 141 to 191. per ton. A very great rise has recently taken place in the price of groceries, especially in teas and sugars which are likely to advance still higher. Sugar has risen fully 61. per ton upon the previous high prices. The news from Sydney is of an exceedingly distressing character. We have already ap- prised our readers of two destructive floods; and, it is with deep regret, we are now called to record a third and far more disastrous one, which has completely swept the finest and most fertile districts of New South Wales, plunging numbers of the inhabitants into ruinous distress, and rendering any at. tempt at cultivation for the present season altogether hopeless. And, whilst difficulty and distress have thus afflicted the land, there have occurred two sad and appalling disasters at sea. On the night of the 20th of August, during a heavy gale from East North East, the Dunbar, a magnificent ship of upwards of 1500 tons, whilst endeavouring to enter Sydney Har- bour was dashed under the South Head, breaking, into the smallest pieces in a few minutes, only one seaman, out of 126 per- sons who embarked in her from London, escaping, to tell the fearful tale. The beach, on the following morning, was strown with corpses—some headless, some without legs, others without arms—most of them sadly mutilated, and so cast ashore on the home to which they had fondly hoped they e kake ana, e hoki ana, no te mea e utaina tonutia ana ki reira; he mea ano 8 hereni, he mea anu 12 hereni mo te hanaraweti. Ma te aniana 501. tae ana ki te 601 mo te tana. Mo te Kaunga 8 hereni, tae ana ki te 9 hereni mo te puhera; otiia, kahore i tino paingia, a meake pea hoki nga utu. Te Ooti 7 hereni, tae ana ki te IO hereni mo te puhera. Te Paare 9 hereni, tae ana ki te 10 hereni mo te puhera. Engari te Hei e manakohia ana; nga mu, 141. tae ana ki te 191 mo te tana. Kua nui te kake o nga utu o te Ti, o te Huka, me nga kai pera katoa, a, e kiia ana ku neke haere ano; i nui ano nga utu o te Huka i mua, ko tenei kua neke ano, 61. i te tana. Nui atu te whakaaroha mo nga rongo ka puta mai nei i Poihakena. Kua korero ma- tou mo nga waipuke erua, i ngaro ai taua whenua ra i mua tata ake nei; a inaianei kua rongo ano matou, kua puke mai ano te wai ki taua whenua, ko te toru tenei; a ka tahi ano te mea i nui rawa. Ko te wahi pai rawa hoki tena o Atareiria hei mahinga kai, kua ngaro nei i te waipuke; a noho male ana nga tangata o reira, mo te ngaro- manga o a ratou taonga, a ekore rawa hoki e ahei te mahi kai ma ratou i tenei tau. I runga i enei raruraru i enei mate nui i te whenua, ka rua nga tahuritanga kaipuke ki to moana. I te po o te 20 o Akuhata, ka paea te Tanipa ki te wahapu o Poihakena, i te taha ki te tonga; he nui te hau i taua po, he pawhakarua. He kaipuke nui rawa taua kaipuke, 1300 tana, a kihai i maha nga miniti ka pakaru katoa; 126 nga Pakeha i runga i taua kaipuke i te rerenga mai i Ranana, a kotahi rawa nei ano te tangata ora, he heramana, hei korero i tenei tahuritanga kaipuke. Oho ake te ata, kapi katoa te tahatika i te tupapaku; ko etahi kahore he anganga, ko etahi kahore he waewae, ko etahi kahore he ringaringa, i te akinga ki te toka, i te ngau- nga ranei a te mango. Hua noa pea i taua po meake u, kaore ka rokohanga e te matenga ki te wai, ka rukea e te ngaru ki uta, ki runga ano ki te whenua i mea ai hei kainga nohoanga mo ra tou. Tino pouri ana nga tangata katoa o Poihakena mo tenei mea. Ai te mea e aroha ana ano nga tangata mo a ratou whanaunga ka mate, ka puta mai te rongo kua tahuri ano tetahi kaipuke ki Mereponi, he tima, ko te Hapiona te ingoa; te take i tahuri ai tenei tima, i tutuki tetahi tima ki a ia, ko te Reti Pata te ingoa, ki waenga moana; a totohu tonu iho te Hapiona, e toru tekau nga tangata i mate.
![]() |
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. were happily returning. Such an event could not fail to plunge the whole community into the deepest gloom; and whilst men were still sorrowing for their lost friends, tidings were received that the Champion steamer had been ran down and sunk near Melbourne by the Lady Bird steamer, one and thirty persons having perished on the lamentable occasion. The foreign arrivals, since our last, have been the barque Cornubia, 460 tons, Captain Elison with a general cargo of merchandise and 57 passengers from London. The schooners Martha, 99 tons. Captain Hunt; and Sybil, 108 tons, Captain G. Kelly, with sundry merchandise and 12 passengers from Melbourne. The schooners Gazelle, 212 tons. Captain Phillip Jones; and Spray, 4 06 tons, Captain Anderson, with full cargoes and 17 passengers from Sydney. The Henry, schooner, 45 tons, Captain Butt, from Tara- naki, with 134 sheep, 1225 bushels oats, and 4 box butter. The departures, for Sydney, were the brig Gertrude, 118 tons, Captain Dunning, with 1668 bushels wheat, 24 tons potatoes, 10 bags onions, 51 kegs butter, 54 coils wool lashing, 1 tun oil 22 tons kauri gum; the brig Sarah, 121 tons, Captain Firth, with with 2418 bushels wheat, 275 bushels maize, 50 tons potatoes, 20 tons kauri gum. and 8 passengers. The brig Gertrude, 217 tons, Captain Grange, has also sailed for Melbourne, with 15 passengers, and 44 tons flour, 8 tons bran, 8 tons kauri gum, 3 tons flax, 33 tons potatoes, 2499 bushels maize, and 1 7, 500 feet timber. Two schooners, the Erin, 57 tons, Captain Sherret; and Ann, 36 tons. Captain Ellis, have sailed for Port Napier with general cargoes and 15 passengers. And the schooner. Henry, 45 tons, Captain Butt, with goods and 24 pas- sengers for the Nelson Gold Fields. The weather, during the past fortnight, has been unusually wet and windy, gale following after gale. The supplies from the coast, have, in consequence, been limited. There arrived, in 24 vessel, of 558 tons.—44 pas- sengers, 1757 bushels-wheat, 1560 bushels maize, 58 tons potatoes, 6 cwt. pork, 5 cwt. bacon, 1 cwt. lard, 22 tons kauri gum, 18 tons copper ore, 2 boxes eggs, 197 tons firewood, 600 palings, 25, 000 feet sawn tim- ber. The departures, coastwise, were 29 vessels of 650 tons, with 25 passengers, and the usual amount of trade. The following are the Market Prices Cur- rent corrected to date;— Ko nga kaipuke kua u mai i tawahi i muri o tera Karere, ko te Konupia, he paaka, 460 tana, Kapene Erihana, he taonga te utanga. 57 nga Pakeha eke, no Ranana; Ko te Maata, he kune, 99 tana, Kapene Hata; te Haipira, 108 tana, Kapene Kere; he taonga nga utanga, o enei kune, 12 tangata eke, mo Meripone. Te Kahere, he kune, 212 tana, Kapene Piripi Honi; ko te Perei, 106 tana, Kapene Anehana; tomo tonu, enei kune, a 17 tangata eke, no Poihakena; Te Henare, he kune, .45 tana, Kapene Pata. no Taranaki, nga utanga 154 hipi, 1225 puhera ooti, 1 pouaka pata. Ko nga hokinga atu ki Poihakena, ko te Kataruta, he pereki, 118 tana, Kapene Tani- ngi, nga utanga 1668 puhera whi, 24 tana riwai, 10 peke aniana, 51 kaho pata, 34 takai ropi, 1 tana hinu tohora, 22 tana ka- pia; Te Hera, he pereki, 121 tana, Kapene Pate, nga manga 2418 puhera witi, 275 puhera kaanga, 50 tana riwai, 20 tana kapia, 8 tangata eke; ko te Kataruta, he pereki, 217 tana, Kapene Kereini, kua rere ki Meripone, 15 tangata eke, 44 tana paraoa. 8 tana papapa witi, 8 tana kapia, 3 tana muka, 55.7 tana riwai, 2499 puhera kaanga, 17, 500 whiti rakau kani. Erua nga kune kua rere ki Ahuriri, ko te Erina tetahi, 57 tana Kapene Hereti, tetahi ko te Ana, 56 tana, Kapene Erihi; he taon- ga nga utanga. 15 tangata eke. Te Henare, he kune, 45 tana, Kapene Pata, kua riro ki Whakatu, ki te whenua mahinga koura, he taonga te utanga, 24 tangata eke. Ka nui te hau me te ua o nga. wiki erua kua pahure nei; mutu kau ano tetahi awha, ka pa ano tetahi. Na reira i torutoru ai nga kai i utaina mai i te tahatika. U mai ana 24 nga kaipuke, 558 tana, 44 tangata eke; nga utanga, 1737 puhera witi, 1560 puhera kaanga, 58 tana riwai, 6 hanaraweti poaka, 5 hanaraweti poaka whakapaoa, 1 hauaraweti hinu poaka, 22. tana kapia, 18 tana kohatu kapa, 2 pouaka hua heihei, 197 tana wahie, 600 tiwatawata, 25, 000 whiti rakau kani. Erua tekau ma iwa nga kaipuke kua rere atu ki te tahatika, 630 tana, 25 tangata eke, me etahi taonga. - Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki tenei takiwa:—
![]() |
9 8 |
▲back to top |
THE MA0RI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI BREAD STUFFS. Flour, fine, ..... 201. per ton. Flour, second quality, 171. per ton. Biscuit (prices unsteady) at from ..... 23s.to28s.per cwt. Bread per loafof2lbs. . . 6d. Bran ...... ls.3d.perbl. Beef and Mutton from . . 5d. to 6d. per Ib. Pork (fresh and salt) . . 5d.to 6d.ditto FARM PRODUCE. Wheat, (scarce) . . . 7s. 6d. to 8s. per. bushel Maize ....... 5s. per bushel Oats . . . . 7s. to 7s. 6d. per bushel Potatoes . . . 4110s.to 51. per ton Onions .... 2d. to 2d. per Ib. Hay (plentiful) . . 51. per ton. LIVE STOCK.] Sheep from . . 17s. to 25s. a head. Dairy Cows . . 92. to 121. each. Calves from . . 25s. to 40s. each. GROCERIES. Tea .... 71. to 71, 10s. per chest. Sugar . . . . 7d. to 8d. per Ib. Coffee . . . . 10d. per Ib. Rice . . . . 2d. to 2 per Ib. Soap . . . . 35s. per cwt. Candles . . . .10 per Ib. Tobacco . . . . 2s. 6d. to 3s. per Ib. DAIRY PRODUCE, Butter . . . . 9d. to Is. Ib. Eggs . ., . 9d. to Is. per doz. Poultry . . . . 3s. 6d. per couple Ducks . . . . 5s. to 6s. per couple. Geese . . . . 5s. to 6s. 6d. each. Turkeys. ... 7s. to 8s. 6d. each. Hams and Bacon .10 to 11d. per Ib. MEA PARAOA. Paraoa, tuatahi, 201 te tana. Paraoa, tuarua, 171 te tana. Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu, 23s. 28s. te rau pauna. Taro, te rohi 21b., 6d. Papapa, Is. 3d. te puhera. POAKA ME ARA ATU KAI. Te piwhi me te pirikahu, 5d. me te 6d. mo te pauna kotahi. Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d MEA o TE MARA, Witi, e iti ana taua kai, 7s.6d., 8s.te puhera. Kaanga—5s. te puhera. Ooti, 7s. 7s. 6d. te puhera. Riwai 41 10s. 51 te tana. Aniana, 2d. 2d. te pauna. Tarutaru maroke, (e nui ana) 51. te tana. KARAREHE. Hipi, 17s. 25s. mea kotahi. Kau Waiu, 91 121. te mea kotahi. Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi i KAI KE. Te ti, 11.11. 10s. te pouaka. Huka, 8d. 9d. te pauna. Kawhi, 10d. te pauna. Raihi, 2d. 2d. te pauna. Hopi, 35s. mo te hanareweti. Kanara, 10d. te pauna. Tupeka, 2s. 6d. 3s. mo te pauna. KAI KE. Pata, 9d., 1s. te pauna. Hua heihei. 9d. Is. mo te tekau ma rua . Heihei, 5s. 6d. takirua. Parera, 5s. 6s. takirua. Kuihi, 5s., 6s. 6d. te mea kotahi. Pipipi, 7s. 8s. 6d. te mea kotahi. Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna.
![]() |
10 9 |
▲back to top |
TIZARD BROTHERS, ENGINEERS AND MILLWRIGHTS. PARNELL, AUCKLAND. FLOUR MILL WORK, Dressing, Win- nowing and Thrashing Machines, Agri- cultural Implements and Ironwork made and repaired, Metal and Wood turning. NOTICE. JAMES McLEOD begs to acquaint Native Chiefs that he is at liberty to contract for the putting up of Flour Mills in any part of the coast, by going through the Government for agreement. | JAMES MCLEOD. Albert-street, Auckland, July 51, 1856. PANUITANGA, TIHATA RATOU KO ANA TEINA. TENEI nga kai hanga riao, nga kai hanga Mira kei runga ake o Waipapa Aka- rana. He hanga Mira Paraoa, he Tatari, he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua. E mahia ana nga rino, me nga rakau huri- huri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a raua te hanga. PANUITANGA. HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki nga rangatira Maori e atea aua ia ki te whakaara Mira Paraoa i nga wahi tutata, mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana- tanga e titiro nga tikanga na korero he iwi kia timata mahi ia. HEMI MAKAKAURI. Huraahi o Arapeta, Akarana, Hurai 31, 1856.