![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 9. 30 September 1856 |
![]() |
1 0 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. NEW SERIES.-SEPTEMBER, 1856. CONTENTS. PAGE The Tapu ... . 1 Native Debts ... .. 2 Mangenui ... 8 Hori Haupapa ... . 8 The Early History of England 4 A History of the World 7 St. John's Church, Rangitukia 9 Notice to Maories and Pakeha ... 10 Noble Ngakuku Panakareao . 11 Letter from Wiremu Te Awaitaia 18 The Ant and the Grasshopper ... 13 Agricultural, Commercial, and. Maritime Report—for September 14 AUCKLAND: PRINTED BY WILLIAMSON & WILSON, FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.
![]() |
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. II.] AUCKLAND. SEPT. 50. 1836.— AKARANA. HEPETEMA 30, 1856. [No. 9. It is now many years since Christian Mis- sionaries first visited these Islands, and im- parted the principles of Christianity to its in- habitants. Notwithstanding the zeal and eff- orts of these Missionaries to diffuse religious knowledge among the Natives, we very much regret to find that some of their old super- stitions have been so deeply rooted that many of those professing Christianity are still ad- dicted to the heathenish practices of by gone days, such -as the Makutu and Tapu; and very lately we have heard that a Native at Waiuku was put to death on the supposition that he had occasioned the death of one or more of his tribe by the agency of Makutu; another case of a similar kind has taken place at the Whangaroa. We are also frequently informed that the Natives of the Thames and other parts in the vicinity of Auckland, have not relin- quished their faith in the Tapu; or if they have, that they still uphold this custom, and endeavour to exact payment from the Euro- peans, who do not believe in such a custom, for any transgression of its laws. Wo would advise our Native readers to abandon this custom, as the great majority of them are now aware that it is not only a very incon- venient but also a very bad one; they should follow the example of Kamehameha the an- He maha nga tau kua pahure i te oroko- taenga ma i o nga Mihinere ki tenei motu ki te whakaako i nga iwi Maori ki nga tikanga o te whakapono. Ko te kaha me te matau o enei Mihinere pai i whakaputaina kia whi- whi ai nga tangata ki te tikanga pai o te whakapono, kia kake haere ai to ratou mataur- nga i runga i te tika. E pouri ana, tenei, o matou ngakau, no te mea, e mau ana ano i a ratou etahi o nga ritenga tawhito, kua wha- kakinongia ra,— nga makutu, rae nga tapu. Na, kua rongo matou i naia tata nei, ki eta- hi tangata i whakamatea noatia. Kotahi ta- ngata i whakamatea ki Waiuku e tetahi ano o tona iwi, a, kua male etahi Id Whainga- roa; ko te take o enei kohuru he makutu. E rongo ana ano matou ki nga tikanga o nga tangata o Hauraki, me ara atu wahi i paha- ki atu o Akarana ki to ratou piringa ki nga tapu Maori. E mau ana ano to ratou wha- kaaro utu mo te takahanga o nga wahi ta- pu,—i te mea e hehe nei te Pakeha ki aua wahi; pera ia, kihai te Pakeha i whakapono ki ara tapu. Nahe ritenga whakapohehe te tapu, he ritenga kino hoki. Engari, me ta- ngo nga hoa Maori i nga tikanga o Kame-
![]() |
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. cestor of the present king of the Sandwich Islands who abolished the tapu in his coun try in the following manner: Kamehameha finning that the tapu was laughed at and ridiculed by the foreigners who visited his country, finding also that it was a bad and useless custom he concerted a plan with his priests by which it was to be entirely done away with. Kamehameha had a large feast which was numerously attended by all bis subjects; quantities of food were provided. The sacred food could not, accord- ing to the custom of the tapu. be eaten, except by the high priests, who, after the performance of a certain ceremony, partook of the first fruits of the season, before it could be com- mon to the people. This sacred observance was disregarded by Kamehameha, who opened up and handed over the most sacred food to the females who were previously more strictly excluded from partaking of it than the men; the assembled priests looked with astonish- ment and surprise at this extraordinary pro- ceeding, of giving kai tapu or sacred food to women. On a given signal, the chiefs rushed out from the meeting, and destroyed all the heathen gods and deities in the village; leav- ing nothing in existence to remind them of the adoration they bestowed on those emblems of their previous religious faith, which they declared at this meeting should be abolished forever. This has been done; and from that period may be dated the wonderful progress in civilisation and improvement of the fine race that inhabits the Sandwich Islands. WE regret to learn, from statements received fiom different parts of the Coast; that the Natives have been involving themselves in very heavy debts in the expectation of get- ting higher prices for their produce than they are likely to realise. We have in pre- vious numbers cautioned them against taking loo much credit without a certainty of being able to pay, and the Europeans are not al- ways free from blame in giving such credit The sooner this evil is remedied the better for both parties, and we recommend the Na- tives to payoff their debts as soon as they possibly can, otherwise they will soon be- gin to lose that credit for honesty in their dealings by which they have hitherto been characterised as a people. hameha te tupuna o te Kingi o Hawai, e noho mai nei. I whakakahoretia e ia te ta- pu. Ka kite a Kamehameha, ka kataina te ta- pu ka tawaia e te Pakeha haere atu ki tona motu, a, ka kitea ia, he tikanga he tera, ka whiriwhiri whakaaro ia, kia whakakahoretia e ia nga tapu katoa o tana whenua. Turia ana he hakari nui, e Kamehameha, karanga- rangatia ana te tini. o ana tangata ki taua kui, ko ana tohunga Maori nga hoa. Na ki te ritenga o te tapu kihai i tika kia kainga- noatia nga mea tapu o te tangata noa, enga- ri, ma nga tohunga nui, e karakia, e timata te kai muri iho ma te mano e kai. Kia oti ra ano nga tuatahi te kai, e nga tohunga, ka noa ki te tini. Otiia, kahore a Kamehame- ha i titi ro ki ara tikanga, whakarere ruka- ruka ia i ara tikanga, a tukua, ana nga kai tapu e ia ki nga wahine o taua hui, pera ia, kahore nga wahine ra e aru ki nga kai tapu i roto i nga tane i mua atu ra. Titiro wha- katau atu ana nga tangata i te hoatutanga ai o nga kai tapu ki nga wahine. Na i te wahi i whakaritea ai ka rere ki waho nga ra- ngatira o te whakaminenga ra. a, titaritaria ana nga ama Maori. No konei ngaro ana epa mea hei whakamahara i to ratou tapu,— i to ratou whakawhirinakitanga ki runga ki te tikanga karakia, ki te tikanga tapu o nga atua Maori. I runga i taua huihuinga hakari ka whakaae katoa nga tangata kia whakarerea rawatia te tapu; a, no taua ta- kiwa ka timata te pai, ka kake kaere, nga iwi o taua motu o Hawaii. E POURI ana matou ki nga rongo e puta mai ana i te tini o te wahi o enei motu, mo te mahi nama o te tangata Maori ki nga tao- nga o te Pakeha, a, taimaha rawa ratou, i tera tikanga. Te mea i tino nama ai ratou. he whakaaro ki te utu nui o a ratou witi me ara atu mea. Kua oti nga hoa Maori te whakatupato i roto i nga rara- ngi o tenei Nupepa kia kaua ratou e tino na- ma, kei kore e rite atu te utu ua maea mai nga kai ki te rua; otiia, he he ano ta nga Pakeha ki te whakaae i enei nama ki te ta- ngata Maori. Ki te mea ka hohorotia te wha- kamutu i enei tikanga nama, he painga tena mo nga tangata Maori mo nga Pakeha hoki. Na e mea atu ana matou ki nga hoa Maori kia whakamutua tera mahi, a, kia utua atu ki nga Pakeha nga mea e mau nei Ki te mea ka whakaroaina te utunga atu o nga taonga o te Pakeha i nama ai e ratou, ka iri kino o ratou ingoa i runga i te ngutu o te tangata, a, ka tirohia hetia te iwi Maori i karangatia nei, ae, he whakaaro tika ta ratou he mahi
![]() |
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. Now it is quite clear that our Maori friends have not yet learned the value of time. They do not improve the precious moments as they pass swiftly away as did Alfred the Great, the wise King of England. The idea HI their minds seem to be, that it is of little or no consequence as to when their accounts are paid, and that no serious inconvenience will be felt by the Europeans should the ac- counts stand over for years. These are very mistaken views, and men with. such views should never get into debt. When our friends are anxious to possess an article without having the means of purchasing it, they should simply call to mind the injunc- tion of the Great Apostle " owe no man anything." MANGONUI.- Mangonui is the son of a warrior Chief- tain, named Rewa of the Ngaitawake tribe, who was one of the Generals under the celebrated Hongi Hika who ravaged the Nothern portion of New Zealand with such unabated fury, destroying the population of whole districts, and leaving nought but the bleached bones of thousands to tell the tale of his dread visits. Mangonui is a Chief of great promise and is well disposed towards the Europeans. He aided our troops in the war with Heke, and showed himself brave and energetic in the field of battle. His residence is at the Hay of Islands, and the name of his family tribe is the Ngatikeha. HORI HAUPAPA. Hori Haupapa is an amiable well disposed Chief of Maketu Bay of Plenty. He is much attached to the Europeans, and is par- ticularly hospitable to strangers who visit the romantic lake of Rotorua. He has been on the most friendIy terms with the Govern- ment of the Colony, and is not a little proud of his loyally. For many years he has con- ducted himself with great propriety and is deservedly respected by his countrymen. tika hoki. Kua rangona nuitia o ratou tika- nga pai ki te utu mane i ta te Pakeha mea; ko tenei koa, kia whakatara ratou ki te pu- puri i ara tikanga whakatangata kua ata whakakitea i nga wa ku pahure ake nei. Na. ka tika tenei, kahore ano o matou hoa Maori i tino matau ki te rongoa i nga wa e rere haere nei. Kihai ano rat ou i pera me Arapeta te Nui, te Kingi tohunga o Ingara- ngi, ki te whakarite i nga momenete ki nga mahi.. E whakaaro ana nga tangata Maori, he mea noa iho te whakaroa i nga utu mo nga taonga e namaa ana e ratou; e wha- kaaro ana hoki, kahore he he e pa ki nga Pakeha ua kumea atu ki tawhiti nga utu mo a ratou taonga; ua tukua nga tau kiu pa. hure ka utu ai. He whakaaro he enei, a,. ko nga tangata e tango ana i enei whakaaro, he tika rawa kia kaua ratou e nama i ta te Pakeha mea. Ki te mea, ka hiahia nga hoa ki tetahi taonga, a, kahore he moni hei utu, me mahara ratou ki te kupu o te Apotoro Nui. " Kaua ra e waiho utu kore ta te ta- ngata mea." MANGONUI. Ko Mangonui te ingoa o te tama o tetahi rangatira toa, ko Rewa no Ngaitawake. I uru tenei rangatira ki nga whaenga a Hongi- hika i mua ai, nana nei i patu haere nga iwi o tenei motu o Nui Tireni. a, ngaro ana nga mano o te tangata i a ia, a, ko nga kai-wha- kaatu o tana mahi ko nga whena o te mano e takoto ana i te mata o te whenua. Ko Mangonui be rangatira whakaaro tika e whakahoa ana ki nga Pakeha. I uru ia ki- te whaenga a Heke hei hoa mo nga Pakeha, a, he nui ana mahi maia i te ara o te riri. Kei Tokerau tona kainga; ko Ngatikeha te ingoa o tona hapu. HORI HAUPAPA. Ko Hori Haupapa he rangatira Maori no Maketu, he tangata whakaaro pai, e aroha nui ana ia ki nga Pakeha, a, he nui taua atawhai ki nga Pakeha haere atu ki nga ro- to i Rotorua matakitaki ai, Nui atu tona wkakahoatanga ki te Kawanatanga, a, e tara ana ona kupu, mona e piri nei ki nga tikanga o te Kuini. 1 haere tika nga mahi, o tenei rangatira i roto i nga takiwa; a, e arohai- na ana ia e te tini o te iwi Maori.
![]() |
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. THE EARLY HISTORY OF ENGLAND. Continued from the last Number. When last we wrote of England the Saxon ruled a people of the same race and habits as himself; but a great change was near Across the English Channel, in the kingdom of France, was born a man called William, Duke of Normandy, and to him was given a strong will and a grasping heart and his own fields were not large enough to satisfy his desire, and he called his chiefs together and said "you must give me ships and money and we will cross the sea and make the woods and meadows of the Saxons ours." But bis fighting men refused, until he told them of the rich Saxon wife he would give to one, and the proud castle which should belong to another, at which words all men flocked to him, and crossing the sea in ships they crowded on. the sandy shore before King Harold and his men were ready to drive them back into the sea, and there was fought a battle which is felt in England now, for the Normans with Duke William slew King Harold and bis Saxons, and the soil belonged to the Conquerors and they showed no pity for the conquered. Many a brave Saxon still fought for his own home and children, but the Normans were famed in arms and obed- ient to one strong head, and the poor Saxons, who were divided and had no mighty leader, saw the strangers building strong castles on the places where their wooden huts had been and heard prayers in a language they could not understand, being sent up to God in the TE KORERO WHAKAPAPA O INGARA NGI NA NAMATA. [He roanga no tera i taia ra.] I tera tuhituhinga a matou, i nga korero mo Ingarangi, ko Hanora no nga Hakiona. te kingi, o taua whenua, puta noa, puta noa. Ko te iwi i mau ki raro i tona kingitanga,. be penei ano me ia, nga tikanga me nga whakaaro. Na, tata ana i konei he tikanga ke. I tawahi atu o te moana i roto i te ra- ngatiratanga o Parani. ka whanau he tanga- ta, ko Wiremu te Ruki o Noamani, a, hoatu ana ki a ia, he whakaaro rohe, he ngakau. kaha. Kihai i na tona hiahia ki ona mara ake, otira i anga ke tana titiro. Karanga- rangatia ana e ia ona rangatira, a, ka mea atu ki a ratou, "Me homai e koutou he kai- puke, he moni hoki, ka whakawhiti tatou i te moana, me tango mo tatou nga ngahere- here, me nga mara o nga Hakiona." Kihai i whakaae ana tangata. No reira, ka mea atu a Wiremu, ki te whakaae ratou, ka ho- atu he wahine taonga no nga. Hakiona ki te- tahi, ka hoatu he whare taua ki tetahi, ka whakaratoa ratou ki nga mea o Ingarangi. Ka rongo nga tangata ki enei. korero, ka whakaae, a, ka mine mai ratou ki tona aro- aro. Whakawhiti ana i te moana te ope o te tangata ra, a, oho rawa ake a Kingi Ha- rora ratou ko ana tangata, e piki ake ana te taua ra i te parenga one. Turia ana ki reira he parekura, a, e mau nei ano nga ti- kanga i anga mai i taua parekura, note mea,. i hinga i reira a Kingi Harora ratou ko ana tangata, i a Ruki Wiremu ratou ko ona No- mane. Ka riro i konei te whenua o Ingara- ngi i aua tangata ra i toa ki te whawhai, a,. kahore i tohungia nga tangata i hihinga i a ratou. He tini nga Hakiona i whawhai mo o ratou tamariki mo o ratou kainga hoki; otiia, i matau nga Nomana ki te hapai patu, a, i rongo ki te whakahau o to ratou. kai-arataki. Ko nga Hakiona ia, poauau noa, wehewehe ana te whakaaro, kahore he tangata matau hei tirohanga atu mo ratou. Inamata, kua timata te hanga e nga Nomana nga whare taua mo ratou, titiro kau atu e nga Hakiona ki aua whare kaha e Hanga ana ki te turanga o a ratou whare rakau, a, ro- ngo aua ratou i te Karakia e haere ake ana. ki te A tua i roto i te reo ke,—te reo. ke, te reo kihai nei i matauria e ratou. I tango- hia hoki o ratou whare taua; a, Ro nga ture i waiho iho ki a ratou e nga Kingi o ratou Kingi Hakiona, whakanoatia iho. Mutu pu te hari, me te reo whakakoakoa i te whenua, no te mea, kua titiro he nga rangatira hou ki te
![]() |
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI churches they had built . Their cattle too were taken, and the laws their Saxon Kings had given them were broken; the sound of feasting and joy was no more heard in the land, as the new chiefs were proud men and despised the merry makings and amusements of the people, and shut themselves up in their castles until they were wanted by their leader to seize new lands or do some fresh injustice to the beaten men. But, when they felt that they were safe from the attempts of the chil- dren of the land to take back their own, they began to quarrel among themselves and to be discontented with the share of riches that had fallen to each man, and to settle these angry doubts, the King, William, caused a book to be made in which was written the size and part of land which it pleased him to give to each man, and this book remains till this day with the names of both Normans and Saxons written in it, showing their children's chil- dren, who are now all equal in Old England, now unfair and rich a part the strangers held in the country they had conquered. They cleared whole miles of huts and fields to make forests in which they might hunt wild game, and turned the Saxon chiefs into servants and bondsmen; but though, this mighty Wil- liam had now taken for himself and for his chiefs all that his greedy heart could wish, the last drops in his cup of life were to be bitter and hard to drink, as his own sons rose to seize the spoil he had wrung from others and sorrow brought such repentance into his heart, that when in 1087 his horse fell with him and brought the hour of his death near he sent for a Priest and, confessing iwi tuturu o te whenua, he hunga whakape- hapeha aua rangatira hou. I haere aua ra- ngatira hou ki roto ki o ratou whare taua no- ho noa ai, hore he whakaarango ki te iwi. I nga wahi e tono ai to ratou rangatira nui, ka puta ki waho ki te tango i etahi whenua hou mo ratou, ki te mahi hoki i etahi atu ki- no ki aua tangata i mate nei i a ratou. Na, ka matau ratou, kahore he tatanga o te he- ki a ratou i nga tamariki ake o te whenua, ka tahuri ratou ka whawhai ki a ratou ano. I whakaaro etahi ko te iti i a ratou, ko te nui i nga hoa. Na karangatia ana e Kingi Wiremu kia hanga he pukapuka a, tuhia ana ki roto te ahua, me te nui o te whenua i whakaaetia e ia mo ia tangata, mo ia tanga- ta. No nga Nomana te whenua, tuhia iho nga ingoa no nga Hakiona, tuhia iho nga ingoa ki aua pukapuka a, e takoto mai nei ano nga ingoa, o ratou uri, a, rite tonu te whakaaro o aua tamariki o Ingarangi. Ko aua pukapuka hei whakaatu i te apo o nga tangata o Wiremu ki te hao noa i nga whe- nua. Nui nga whare, nui nga mara, he tini nga maero te mamao, whakawateatia iho e ratou hei whakatupuranga rakau mo ratou hei nohoanga kararehe maaka, hei nohoanga manu, a, ko nga Hakiona hei pononga mo ratou, ki to ratou whakaaro, ko nga Nomana hei rangatira i runga i taua whenua. Na ahakoa, i hopu te ringa o Wiremu ki ana mea i hiahiatia ai e tona ngakau apo, nui atu te panga o te kawa ki a ia i tona takiwa i heke ai ki te mate, a, he mamae nui mona i te inumanga o te oko whakamutunga. Wha- katika ana ona tamariki ki te tango i nga mea i haoa noatia e ia; no te tau 1087 ka hi- nga tona hoiho a, ka tutata i konei te haora o tona mate. Ka tikina he pirihi i konei, whaki ana i ona hara, ka waiho iho etahi moni mo nga hahi, mo te hunga rawakore i murua noatia ra e ia, mate ana ia i runga i te koinga nui, i runga i te ngakau mamae. Tokotoru nga tama i waiho iho e ia i te ao, tokorua i noho ki runga ki te torona hei ki- ngi i muri i a ia, ko nga kai whakakapi era i tona turanga i Ingarangi. He tini nga tau i tu ai ana tama, a, ka pa ki a Tipene tona iramutu, otiia, kahore o matou korero mo ara, no te mea hoki, i roto i o ratou ra, ka- hore i pa tetahi tikanga hou hei whakahari mo te whenua. Takahi tonu nga Nomana i nga Hakiona, a, kino tonu nga Hakiona ki nga Nomana, a, ka memenge nga rau o te marietanga i runga i nga mata o te whenua, —i te motu katoa; nawai ra, ka puta tetahi kaiwhakaora, ka puta he kingi i aroha ki aua iwi erua. I tupu ake tenei kingi i nga tiwi ra, i nga Nomana, i nga Hakiona. Ko
![]() |
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. his sins, left money to be distributed to the churches and poor he had robbed and at last died in great trouble and distress of mind, leaving three sons, two of whom filled his place on the throne of England for many years: but of them and of his grand nephew Stephen who came after them we shall say nothing as in their time no change came to bring gladness into the land; the Norman still trod on the Saxon and the Saxon still haled the Norman, and the tree of peace and plenty withered and drooped throughout the Island. But at last there came a deliverer, a King who loved both races and who was sprung from both, Henry the 11 whose wisdom and whose justice was to be used alike for all his people. He brought once more into use the laws made by the Saxon King Edward the Confessor; he encouraged learning and men who could leach and improve his people; be sent away foreign soldiers who had kept them in terror; and, since the days of the great Alfre, no man had sent such light to scatter Ihe darkness from the homes of the people who were given to his charge But no rough path is made smooth in one day, so though his subjects were at peace in his time he had stormy streams to cross and tough branches to bind in the 55 years he ruled over Eng- land. We will tell you of some of them. At this time the Clergy were not under the law of the land, and were many of them proud, worldly men, who sought their own advance- ment and glory instead of the good of those they were sent to lead. Many of them, too, were Saxons, and, as they were the only men of the conquered race who had povver and liberty still left them, they were jealous of it and unwilling to be subject to the ruIe of the common law. But King Henry vowed his subjects must all alike submit, and calling to bis help a Saxon with a strong mind and will, named Thomas A Becket, he promoted him to great honour and wealth, making, him head of the Church in England and expect- ing him to aid him in his desire to bring the Clergy into subjection; but this the proud Becket, now powerful.. would not do, and Henry in his wrath and disappointment called out " have I no true servant who will rid me of this traitor." Four Normans heard the Henere te tuarua te ingoa o taua kingi, ko ana whakaaro tika, me ona whakaaro matau, i taupoki ki runga ki nga tangata katoa. I whakahokia mai e ia nga ture i whakaturia i mua e Eruera te kai-whaki te kingi o nga Hakihona. I aro atu ia ki nga tangata matau ki te whakaako, a, na ona tikanga, ka akona nga iwi ki nga mea e kake ai:. i tonoa ke- tia e ia nga hoia whakamataku i a ratou, a, horerawa he tangata i penei me ia te whaka- maramara i te iwi, no nga ra o Arapeta te nui,. taea noatia nga ra i kingi ai ia. Nana i wawa te pouritanga o nga kainga o tona iwi. Otiia, kahore he huarahi i whakamai- nenetia i te ra kotahi; a, ahakoa, i rangima- rie tona iwi i. roto i ona ra he awa whai ngaru ano ona hei whakawhitiwhitinga mo ana waka, he tini hoki nga manga rakau hei takatakai mana i nga tau 55 o tona kingita- nga, i Ingarangj. Me whakaatu atu e ma- tou etahi i tenei takiwa. Ko nga Minita o taua whenua, kihai i whakaae ki te ture i rapu ratou i nga mea e nui ai ratou e whi- whi ai ki te taonga, kihai i whakaaro ki nga tangata katoa kia akona ki nga mea tika. Tokomaha o aua Minita he Hakihona, ko ra- tou anake hoki te hunga o nga Hakiona i whai mana, a, kaha tonu ratou ki te pupuri: i o ratou tikanga, kihai i pai kia pa te reo o ! te kingi ki a ratou. Otiia, ka whakaaro a: Kingi Henere me whakaae katoa ana tangata ki a ia kia tika ai tana Kingitanga. Na, ka- rangatia ana e ia tetahi tangata kaha, wha- kaaro nui hoki, he Hakihona. ko Tamati Ape- kete te ingoa. Na, whakahonoretia ana ia. a, whakaturia and hei upoko mu te Hahi i Ingarangi. Whakaaro ai te kingi, ma taua tangata e whakaputa i tona, kaha, kia rongo ai te tini o nga Minita ki nga tikanga o te ki- ngi. Otiia, kihai taua tangata a. Tamati Apekete i rongo ki. te tikanga o te kingi, wha- kakake ana nga whakaaro o taua Minita, a, i roto i te whakatakariritanga o Henere ka karanga ia, "Kahore he tangata, hei tinei i tenei nanakia?" Tokowha nga Nomana i rongo ki nga kupu riri o te Kingi, a, kihai ratou i kino ki tera mahi ki te whakaheke toto; no reira ka oma atu ratou ki te kainga o Piho- pa Roari Apekete, i mua atu o te putanga ki: waho ki te inoinga o te ahiahi. Ka puta ia ki waho, ka aru ratou i muri, a, no te tae- nga ki te whare Karakia, ka patua iho, wai- hoana te tinana kia takoto i. rei ra. Otira, na tenei kohura ka pa te poari ki te ngakau o te Kingi Henere, a, tupu ana he raruraru: i konei. Erua nga tau i muri iho o tenei, ka hapainga tana taua ki Aearana a, horo ana nga pa o reira i a ia, tangohia ana te whenua, ka riro- mai ki nga whenua o te ki-
![]() |
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. angry words, and having no dislike to shed- ding blood they hurried from the King and reached the Lord Bishop Becket before he led his house to go to evening prayers. They followed him to the Church, and there they slew him and left him dead; but the bloody deed brought sorrow and confusion on King Henry, and although two years after great success went with him to Ireland, a fair Island which he seized and added to his English kingdom, he felt himself so black and base in the eyes of those who ruled in the Church that he publicly confessed his grief for Becket's death and was punished at the Bishops tomb for the hasty words he had spoken, At this time a heathen, named Saladin, took the Holy City of Jerusalem, in which the Saviour Christ had died for us, and the Princes of the Christian countries called together their armies to tear it from his hands. Richard the son of Henry joined in this fight which was called the " Holy War." but urged on by the wicked words and advice of Philip King of France, this graceless son first turned his arms against his own old father, and joined by his black hearted brother John, who knew not right or virtue, brought the grey hairs of the weary king with sorrow to his grave; and now the worm of conscience began to eat King Richard's heart, and he would have given his crown and kingdom to bring the old man back to life; but that day of life was gone, and of King Richard's battles and bis troubles you shall hear hereafter. A HISTORY OF THE WORLD. NO. I. THE EGYPTIANS, AND KING SESOSTRIS. God chose the people of Israel out of the rest of the world to be a peculiar people to Himself, and to be a witness to all nations that there is one God, and that the one God Is a spirit, and they that worship Him must worship Him in spirit and in truth. But his people Israel, and the worshippers of the one true God were brought into contact from time to time with the other nations of the world, and taught their senators wisdom, as David says Ps. 105, 22. ngitanga o Ingarangi. Na, i roto i ana mahi, titiro he ana ki a ia nga kanohi o nga Minita o te hahi, a, pouri noa iho tona wha- kaaro mo te kohuru ra; nawai, a, ka whaki ia i tona hara, a. whakamamaetia ana ia ki te urupa o Tamati Apekete te Pihopa, mo ana kupu whakatakariri. I tenei takiwa, ka riro te pa tapu, a Hiru- harama, i tetahi kingi whakapono kore, ko Haratini tona ingoa;—tangohia ana e ta te pa tupu, te wahi i mate ai a te Karaiti mo tatou. Ka oho i konei nga Piriniha o nga Iwi Karaitiana, a, karangarangatia ana a ratou ope ki te tau ia ia, ki te tango mai ano i tona ringa. I uru ki tera whawhai a Rihari, tama a Henere. Na ko te ingoa o taua whaenga, kote" Whawhai Tapu." Na, ka puta ki a ia ki a Rihari te kupu kino o Piripi te Kingi o Paranihi, rongo tonu a Rihari ki taua kupu, tahuri i ana ki te whawhai i to- na matua i a Henere. kua korohekeketia ra, kia riro ai te kingitanga i a ia* Ko Hoani tona teina i uru ki taua whawhai, tokorua raua ki te whawhai i to raua matua i a He- nere; no konei, ka heke atu to raua matua ki te urupa, i tona upoko ka hina, i runga i te whakaaro pouriuri. Ka pa i konei te mamae ki te ngakau o Kingi Rihari, a hia- hia noa ia kia hoatu tona karauna me tona kingitanga ki tona matua ki a Henere: otiia, me aha e hoki mai ai a Henere i te mate? Kua mate ra hoki ia, ka ata tangi kau atu i muri nei. Ko nga parekura o Kingi Rihari, me ona raruraru, e rongo koutou amuri ake nei. NGA IHIPIANA, ME HIHOTORO TE KINGI. I whiriwhiria e te Atua nga tangata o Iha- raira, i roto i nga iwi o te ao kia waiho ra- tou hei tohu ki nga rau atu. I motuhia aua tangata hei iwi pu ake mona, hei tohu ki nga tau iwi. ae, kotahi ano Ama, a, kia ro- ngo ai ratou " He wairua te Atua, a, ko ra- tou e karakia ana ki a ia me karakia-a-wai- rua, i roto i te pono." Otira, ko tenei iwi ko Iharaira, te iwi karakia ki te Atua pono, i ia takiwa, i ia takiwa ki nga wahi o te ao, a, akona iho o ratou rangatira ki te matauranga ina te kupu i roto i te waiata o Rawiri, te 105-22. Na, ko nga iwi tuatahi i rangona ko nga Ihipiana; ko te ingoa i tapa mo to ratou whenua, ko Mihireiama mo te mea, ko nga uri ratou o Mihireiama, tama a Hama, Kene- hi x-6. E mau tonu ana to ratou ingoa mo ia whenua, ko Mihea, ko to tatou nei ingoa, ko Ihipa.
![]() |
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Now the earliest people we read of were the Egyptians—and they called their land Misraim because they were the descendants of Misraim the son of Ham—Gen.x. 6, and the people of Egypt still call their land Mesr. We call it Egypt. The first thing we know about this land and people is, that before the time of Abra- ham, another nation named Hykshos came out of the desert between Palestine and Assyria, and conquered the Egyptians, and reigned in Egypt HII the time of Moses. They were a race of shepherds, and that is why it is said in the book of Genesis xlvi, 54. Every shep- herd is an abomination to the Egyptians. Now this race was reigning in Egypt when Abraham, and Isaac, and when Jacob and Joseph went down there—and as they were shepherds also, therefore the kings of Egypt were kind to them. But in 200 years after the death of Jacob when Moses was born the Egyptians had rebelled against the Hykshos, or Shepherd Kings, and had driven them out.—and a native Prince was reigning in Egypt, "a new king who knew not Joseph" Ex. i. 8, and who like all the Egyptians hated shepderds so much that they used to have pictures of shepherds on the soles of their shoes that they might trample on them. Now the great king of Egypt who con- quered the Hykshos was called Rameses by his own people, and Sesostris by the Greeks. There is a great deal written about him on the pillars and temples in Egypt, and the Greeks also have written much about him— for he not only conquered the Hyksnos in his own country, and made them build his temple and palaces, but he waged war against the people in Palestine and Syria, in Asia Minor and Thrace, and set up statues of himself and pillars where he gained victories. A Greek writer, who lived 500 years before Christ, tells us that Sesostris set up a statue of himself near Ephesus, and about 10 years ago, an Englishman was travelling in the forests and deserts near there, and found this very pillar all overgrown with bush, and hidden in the forest. I will tell you more about the Egyptian tribes and their religion, and how all that the Prophets foretold about them, in the Old Testament, has come to pass. i Ko te korero tuatahi i rangona mo tenei whenua, me tenei iwi, no nga ra i mua atu i a Aperahama, ka puta i te koraha ko te i Haikoho te ingoa. I puta mai ratou i te koraha i te takiwa o Ahiria, o Paretaina. Riro ana i a ratou te whenua o nga Ihipiana. a kingitia iho o ratou rangatira a taeanoa- tia nga ra a Mohi. He iwi tiaki hipi ratou. no konei koa i meinga ai i te pukapuka o Ke- nehi, " Ko nga hepara katoa, e whakariha rihatia ana e nga Ihipiana." Kenehi XLVI —54. Ko te iwi tenei i noho ki te torona o Ihipa i te haerenga atu ai o Aperahama, o Ihaka, me Hakopa raua ko Hohepa; a, mo te mea he hepara ratou, ka atawhaitia ra- tou e nga kingi o reira. Otiia, i nga rau tau erua, i muri iho o te matenga o Hakopa. ka whanau a Mohi, ka whakatika nga Ihipi- ana ki nga Hikoko, ka peia atu i Ihipa aua kingi hepara, a, ka whakaturia tetahi o nga rangatira Ihipiana hei kingi. He kingi hou tera, kihai i matau ki a Hohepa. --Ekoruhe 1 8. a, pera ana ia rae nga Ihipiana katoa. whakarihariha ana ki nga hepara. I nui to ratou kino Ki nga hepara, maka ana e ratou nga ahua o nga hepara ki raro i te takaha- nga o nga hu, kia takatakahia e ratou. Na, ko te kingi nui o Ihipa nana nei i pei nga Hikoko, ko Ramihe ki tona iwi ake; ko te ingoa ki nga Ku iki, ko Hihotere. He nui ke nga mea mona i tuhituhia ki nga te- mepera me nga pou kohatu o Ihipa. He nui ano hoki nga tuhituhinga o nga Kiriki mo taua kingi. Na, i Ihipa taea ana nga Hiko- ko e te kingi ra, whakahaua ana ki te hanga temepera, me ona whare nunui, a, kawea ana taua ope hei whawhai mo taua iwi ki Pare taina, ki Hiria, ki Ahia iti, ki Terehi. Whakaturia ana e ia tona ahua, me nga pou kohatu, i nga wahi i toa ui ia. Ko tetahi kai- tuhituhi o nga Kiriki, i nga tau 500 i mua atu i a te Karaiti, e ki ana ia, i whakaturia e Hihotere tetahi ahua ona ki Epeha; a. i nga tau 10 ka pahure ake nei, e haerere ana i aua wahi i roto i te ngaherehere tetahi ta- ngata o Ingarangi, kite noa ia i taua pou kohatu, kapi tonu i te rakau, ngaro aua i roto i te ngaherehere. I tetahi rangi ke atu ka whakaatu ahau ki a koutou i nga mea mo nga iwi o Ihipa, a ratou karakia, me nga porotititanga o nga poropiti i te Kawenata tawhito, i te pono o ara, te otinga o ara ki te ritenga o nga korero o nga Poropiti.
![]() |
10 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAREKE MAORI, ST. JOHN'S CHURCH, RANGITUKlA. In the Memoir of Pita Whakangaua, which appeared in the " Maori Messenger" for Nov. last, some slight allusion is made to the church in the course of erection at Rangi- tukia, the principal pa of the Ngatiporou . We now proceed to give our readers some short account of it, in the hope that it may stimulate other tribes to follow their good example. The people of Waiapu had long talked of erecting a large and substantial church at Rangitukia, where their minister is sta- tioned; but it was not until the year 1853 that they began in earnest to collect the necessary materials. Early in 1854 the large Totara posts and ridge pole were dragged to the site of the intended building; and the old men skilled in the use of tools dubbed and prepared them, while the young men who were better acquainted with the European arts, prooeeded to the forests to saw timber. On the 27th of December in the same year, a great number of Natives from all parts of the district collected to as- sist at, and witness, the erection of the ridge- pole. The proceedings commenced with reading a portion of Scripture, prayer, and an address from their minister; after which all present partook of an ample feast of Eu- ropean and Native food. The work was carried on with great cheerfulness and energy; some helping in one way, others in another. Large quan- tities of food were supplied from the villages around for the use of the workmen, who cut and prepared the timber under the direction of their minister. No wages were paid, all labored gratuitously; and they who worked least were expected to supply the greatest quantity of food. But there were many articles which the natives could not produce required for the building. Collections were made from time to time for the purchase of these things, and though none but Maories contributed, sufficient funds were obtained to carry on the work. The building is 77 feet long, 31 feet wide, 12 feet to the wall-plate and 24 to the ridge pole. It is weather boarded and shingled outside; the space between the posts and rafters is neatly lined with Kahika boards, The entrance porch is on the north side, and the vestry on the south. The Natives were exceedingly anxious to have the church com- pleted before the arrival of the Bishop on his last visit; but were compelled for a time to TE WHARE KARAKIA A HONE, RANGITUKIA. I te "Karere Maori" o Nowema kua tu- hia etahi korero mo te whare Karakia e ha- nga ana i Rangatukia, te tino pa nui o Nga- tiporou. I roto tena i nga korero maimai aroha mo Pita Whakangaua; ko tenei he whakakitenga i te whakaarahanga o o taua whore, he mea me kore etahi atu o nga iwi Maori e aru i tena tauira pai. Kua roa noa atu te hiahia o nga tangata o Waiapu ki te whakaara i te- tahi wharekarakia nui, ataahua, i Rangi- tukia, i te kainga e noho nei to ratou Mini- ta; otira no te tau 1855 nei, ka tahi ratou ka timata ki te mahi. No nga marama ti- matanga o 1854 ka totoka nga pou totara me te tahu ki te wahi e tu ai te whare. Ko nga kaumatua i tohunga ki te hapai toki i tarai i whakapai; ko nga taitamariki kua akona e nga Pakeha i haere ki te ngarehe ki te kani papa. I te 27 o nga ra o Tihema o taua tau ano ka huihui nga tangata o nga kainga tutata ki te whakaara i te tahu. I timataia te mahi ki te korero pukapuka ki te Karakia, ka kauwhautia ratou e to ratou Minita; ka mutu, ka tahuri ki te kai i te ha- kari kai Pakeha kai Maori hoki. Nui atu te kaha, te ngakau, o te mahi; ko etahi i mahi ki tetahi mea, ko etahi i te mahi ke atu. Mauria nuitia mai ana te kai e nga kainga patata mo te kai mahi e whakapai ana e tarai ana i nga mea mo te vvhare. Ka- hore he utu ki nga tangata; i mahi kau ano ratou; a ko nga tangata kihai i kaha ki te mahi, i homai nui i te kai. Tera ano ia etahi mea e kore e taea te hanga e te ta- ngata Maori. Ka timataia te kohikohi moni hei hoko i enei; a ahakoa na te Maori anake ano nga moni i kohikohia, riro katoa ngu mea mo te mahi. E whitu te kau ma whitu putu te roa o te whare, 51 te whanui, 12 nga taha, 24 ki te tahu. He papa, he toetoe, a waho; a ko waenganui o nga poupou i whakakapia ki
![]() |
11 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI. leave the building and attend to their planta- tions. Half of the floor, however, was laid, and the communion rails put up. On the 7th February, -the Bishop held Di- vine service in the new Church. About seven hundred people were crowded inside, and many were unable to gain admission. The Lord's supper was administered to about 550 persons; and in the evening 252 were confirmed. Thus the people had the pleasure of seeing their church in use, and sanctified to the worship of the true God. Being unwilling that their friends should return without a feast, on the 21st a great quantity of beef, pork, rice, sugar, and other European food was set before them. The provisions, however, were too abundant, and the people more noisy than became the occa- sion. Had it been otherwise, there would have been no occasion for regret. There was too much of the Maori display in the affair to admit of an unqualified approval of the day's proceedings. It is hoped that the next feast may be better managed, and that the people will act more like respectable English- men would do on such an occasion. Now that the church had been erected, the Rangitukia Natives have a standing admoni- tion to build for themselves better houses, that they may be enabled to abolish the cus- tom of living in communities, and attend to personal cleanliness. Perseverance will do much to overcome many difficulties; and firmness of purpose render the task of com- bating the habits and prejudices of their for- mer life, every day more easy. These things we hope will follow in due lime; meanwhile we would remind our readers that in order to ensure the respect of their European friends they must strive, by every means in their power, to rise to their standard. NOTICE TO THE MAORIES AND PAKEHA. A considerable number of Maories are now constantly engaged in the pay and un- der the superintendence of while men. Now, intercourse of this nature is beneficial to the Maori race, and is advantageous to the country at large, and should therefore be encouraged in every way; but there is one great evil connected with it, to which we wish to call the attention of the Maories and white men generally. Therefore let all Maories living near Auckland read carefully what now fol- lows; — te papa Kahikatea. Ko te whakamahau kei te taha ki raro; ko te ruma mo te Minita, kei te taha ki te tonga. I hiahia nga tanga- ta Maori kia oti te whare mo te taenga atu. o Pihopa o muri nei; otira i raruraru ratou ki a Tatou mahingi kai, kihai i ata oti. Engari ko tetahi taha o te papa; a ko te taiepa mo te Hakarameta i oti. 1 te 17 o Pepuere ka karakiatia a roto o te whare e Pihopa. E whitu pea rau nga tangata i o ki roto, tini noa iho i noho i wa- ho. E toru rau e rima tekau i kai i te Ha- karameta; a i te ahiahi e rua rau e toru te- kau ma rua i whakapakia. Hari ana te nga- kau o te iwi ra i te kitenga o to ratou whare ka puare, ka tapu, mo te Atua pono, Kihai ratou i pai kia hoki kau o ratou manuwhiri ki o ratou kainga; ai te 21 o nga ra ka takoto te hakari piwhi, poaka, raihi, huka, me era atu kai Pakeha. Kota- hi ia te mea kino, he nui rawa no te kai, he turituri no nga tangata. Me i kauaka tenei, e kore e whakakinongia ta ratou hakari. Te- nei ra a muri ake nei pea ka kore e pe- nei a ratou hakari; ka whakaahua Pakeha i a ratou huihuinga. Ka tu nei te whare Karakia o nga tangata o Rangitukia, hei taiura tenei ki a ratou kia hanga i te whare papai ma ratou, kia wha- kamutua ai te noho huihui, me te paru. Ma te tohe ka oti nga mea katoa ahakoa pake- ke; ma te maro tonu o te hiahia o te tanga- ta ka ngawari haere te whakarere i nga ti- kanga o mua. Ko tenei, e hoa ma, mehe- mea e hiahia ana koutou kia tu tahi me te Pakeha, kia whakapaingia e ratou, kana e whakamutua te tohe ki te hapai ake i a kou- tou ki to ratou turanga. KI NGA PAKEHA KI NGA TANGATA MAORI. I tenei wahi he tini ke te tangata Maori e mahi ana ki te Pakeha kia whiwhi ai ki etahi moni mo ratou. Na, e pai ana kia whakaaru te tangata Maori, kia tango ki nga mahi Pakeha, a, he painga hoki ki nga ta- ngata katoa. He tika kia mau tenei tikanga otira, kotahi te kino kei roto kei tenei mahi me titiro taua he e o matou hoa,
![]() |
12 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 11 TE KARERE MAORI. When the agreements are first made be- tween Maories and white men, by which the Maori agrees to work at roads, bridges, clearing land, digging potatoes, &c, it often happens that the European engaging them has an imperfect knowledge of the Maori language. It frequently follows from this and from other causes, that the agreements are not properly made, and imperfectly un- derstood on each side. When the compact is finished, and the day of settlement comes, disputes arise, simply because the terms of agreement were never properly understood. A number of cases of this description are every week brought before the Native Secre- tary, and are with difficulty arranged. Oc-- casionally, however, a matter has to be ta- ken into the Court. Now these diffficulties should be avoided and we suggest that in fu- ture, all agreements between Maories and Pakehas for executing works should be drawn up, and translated at the Native Se- cretary's Office, before the work is com- menced. By this means the terms will be thoroughly undcrstood at the beginning, and those quarrels will cease. Let the Maories attend to these words . NOBLE NGAKUKU PANAKAREAO. It becomes our painful duty to record the sudden death of the celebrated chief Noble Ngakuku Panakareao. His illness was occasioned by swimming across a river with a horse twice in one day, and remain- ing for some time in his wet clothes. The object of this extraordinary journey was, it would ap- pear, to he present at a Maori settlement in the neighhourhood, to confront some natives, a dis pute having arisen: between himself and the parties in question. His demise took place on the 12th of April presence of numerous attendants, who, according to the Maori usage, proclaimed the melancholy tidings to the people by firing off a volley of musketry as soon as the immortal spirit forsook its earthly tenement. The body was laid out in state, and interred with great pomp on the 18th. upwards of a thousand persons having assembled to witness the mournful proccedings. Ka oti te korero o nga Pakeha me nga ta- ngata Maori, ka haere nga tangata i whakaae ra ki te mahi, he huarahi ra nei te mahi, he arawhata ra nei, he para ra nei, he haukake- riwai ra nei,—rokohanga iho, kihai pea i ti- no matau te tangata o te mahi ki te reo Pa- keha. No konei, kahore e ata tika te wha- kaaetanga, kahore hoki e ata rangona nga tikanga e tetahi, e tetahi. No muri nei ka kitea te he, te poauau, no te mea, kihai i marama i te korerotanga. I roto i nga wiki katoa, e kawea mai ana ki te kai tuhituhi o nga mea Maori, a, nui atu te whero o I tahi o tetahi ka oti. He mea ano ka kawea ki te whare whakawa ka oti. Na, e whakaaro ana matou, ko te tikanga pai tenei, me ka- wai mai ki te whare o te kai-tuhi mea Maori nga korero mahi kia ata marama ai nga tikanga i mua atu o te timatanga o te mahi. Me whakarongo nga tangata Maori ki enei kupu kia mutu ai te ngangare mo nga mea penei. KO NOPERA NGAKUKU PANAKAREAO. Nui atu te pouri o te ngakau ki te hemonga whakarere o tera rangatira rongo nui, o Nopera Ngakuku Panakareao. Te mea i pa ai te mate ki a ia, he wha- kakauanga atu i te awa, erua whitinga o raua ko tona hoiho i te ra kotahi, a, waiho ana kia mau tonu ki tana kin nga kahu maku. Te mea i tino tatanga nei te haere o te tangata ra, kia pa ki te huihui i tetahi kainga Maori, kia turia he korero ki etahi hoa tangata Maori, no te mea hoki, kua tautohetohe ratou. I marere ia i te 12 o nga ra o Aperira, e te aroaro o te tini o te tangata, a, no te mareretanga ke rongona e te iwi ki te wha- karurunga pu,—ko te ritenga Maori hoki ia, me puhipuhie te iwi, i te wahi e rere atu ai te wairua i te tinana. I ata whakakahuria te tupapaku ki nga kohepa papai, a, no te 18 o te marama ka ngaro Huihui ana ki reira te mano kotahi kia kitu i te ngaromanga. No te matenga o tenei rangatira nui, ka maunu te paru o nga o te Aupori, o te Ra- rawa Ekore te ohinga whakaretanga o nga iwi e pahure wawe, a, ekore hoki tenei mea mamao, e ngaro wawe i te mahara o te iwi. Kotahi ano tamaiti a Nopera, i waiho i te ao nei, -he kotiro ite—no konei, ka pa te
![]() |
13 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. A great void has been created by the removal of this distinguished personage from among the Aupouri and Rarawa tribes, nor is the great sen- sation felt by the people likely to pass away speedily, or the solemn event soon to he forgotten. Noble having left only one child, an infant daughter, the various representatives of families and petty tribes had signified a desire to nominate a successor, and for this purpose a great festive meet- ing was to be called, when the elected Chieftain would be duly inaugurated. Noble was one of those daring restless spirits of the old Maori school, whose deeds of valour, in- dependently of Chieftainship, entitled them to sway the Councils of the land, and call forth the plaudits of the people. His family tribe—Te Patu—numbered two hundred strong, but sixteen hundred flew to his standard when their services were in requisi- tion. Noble's father. Te Kaka, was alike influential and brave but his enemies were so powerful and numerous, that he was driven from his land at Oruru, and obliged to take shelter on the group of islands off the North Cape, called the Three Kings. Te Kaka, in making his escape through a densely wooded forest, became entangled in the supple-jacks, thereby endangering his life, and in commemoration of this event, he named his son—the subject of our present very brief sketch —Pana-Kareao, which signifies, being pushed aside by the vine commonly known as kareao, This was previous to the initiation as general of the Ngapuhi tribes,—of that wholesale destroyer of bis species, Hongihika. In reoccupying the disputed territory subse- quently, Noble was attacked by Heke and his adherents, and driven, as was his father before him, from the valley of Oruru. He re tired to Kaitaia after a few of his men had been shot down. During the late war at the Bay of Islands, valuable services were rendered to our troops by Noble and his men; and he distinguished himself by various strategic exploits and acts of chivalry. We are aware of the fact that our departed friend has been charged with mere hollow profes- sions of friendship to the Europeans, and we are -told that he was selfish and overbearing. That Noble had his failings like every other child of Adam, we are willing to admit, but when parties whose views he may have thwarted attack character, and impugn motives, we fed ourselves bound to de- fend the injured, and to demand that more sub- stantial proofs be given than more assertions. Nurtured in freedom, and yielding obedience to no will but his own, it would be strange indeed if he did not occasionally commit some petty act of injustice; and surely we may with propriety ask, whether those who enjoy the advantages which accrue from civilization and enlightened educa- tion, would be likely to conduct themselves with that tolerance which characterized Noble's career, should they have enjoyed the same unlimited power? karanga o nga hapu kia whakaturia he ra- ngatira hei whakakapi i te taranga o Nopera. Tera e karanga te iwi, kia whiriwhiria he rangatira, hei whakakapi i te turanga o te tupapaku, i poto i te whakamenenga ka turia. nei. He tangata ahoaho a Nopera, he maia, no te whakatupuranga o nga tangata piri ki te ritenga Maori o mua; na tonu toa. me ana mahi miharo, haunga tona rangatiranga, ka paingia ia e te iwi, a, ka mana te reo i roto i nga huihuinga o nga iwi. Kotonu hapu ake, ko Te Patu, kotahi rau» tapu i otira, ewaru rau topu o nga mea e* piri ki a ia, ina karanga ia. Ko te matua o Nopera, ko Te Taka. he tangata whai mana ia, he toa. Na te wha- whai, ka rere atu ia i Oruru, a noho rawa ake i Manawatahi nga, motu, e waho ake o Muriwhenua. I te whatinga ai o Te Kaka i roto i te ngahere tuauriuri, ka mau. ia i te kareao, a, tapa iho hea ingoa mo tona tama,. ko Panakereao. No mua atu tenei o te ka- rangatanga o tera tangata kohuru nui, o Hongiheka hei upoko mo nga taua o Nga- puhi, I te hokinga o Nopera ki te noho i tana kainga i Nuru, ka maranga te taua a Heke,, a, ka whakati atu a Nopera, pera me tana ma- tua ra, i mua atu i a ia. Noho rawa atu, i Kaitaia, hinga iho e Oruru etahi o ana ta- ngata. I te whanga ki Tokerau, nui atu te mahi o Nopera ratou ko ana tangata ki te whaka- hoa mai ki nga hoia o te Kuini, a, i puta i reira tona toa, me tohunga ki te whakahau i te riri. E rongo ana matou i te korero, ko te whakahoatanga o Nopera o to matau hoa, kua mate, he kupu kau, kahore ana pai ki te Pakeha, he ahua kau tana pai, a, ko tona apo, me tona nanakia he nui noa atu. E matau ana matou, e penei ai Nopera, me ara atu tamariki a Arama, a, tera ano ana he,— nga e titi ana ki te tini; otira, ua rere wharoro atu te tangata, i riria pea e ia,—ki te patu take kore i tana mana, me tona ingoa, me rere atu matou ki te whakaora i a ia, hei iri kino tona ingoa ki nga ngutu o te tini. Me he mea he kupu haere tahe; kore mai, ekore hoki e whakapiuinohia; orangi, kia tino putake, e tupu mai te ko- rero, katahi ra ano ka kohia mai. Me ma- hara tatou,- kahore he kai puripuri i a ia, no- reira, ekore ano e tino nuharotia ua kitea etahi he i roto i ana maki. Oti ra nei, ka- hore he he i roto i nga mahi o nga iwi kua akona ki nga ritenga o te maramatanga. Me- hemea pea, i a ratou te mana o Nopera, me-
![]() |
14 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 13 TE KARERE MAORI. Not long after the formation of a Mission Sta- tion at Kaitaia, Noble embraced Christianity, and was for a series of years a faithful friend of the Church Missionary Society; and by his influence many were led to abandon heathenism and enrol their names on the Church records. We are trusting that the Biblical instructions imparted to our deceased friend, by the mission- aries, resulted in his personal application to " the Lamb of God which taketh away the sins of the world;" and that his mortal remains were con- signed to the tomb—surrounded by a weeping multitude—" in sure and certain hopa of a resur- rection to eternal life." Native Secretary's Office, May 13, 1856. Chiefs of Ngatitamatera, Ngatipaoa and Ngatimaru— Salutations to you all in the grace of our Lord Jesus Christ. O sires, chiefs receiving the mercy of God and kindness at the hands of the Europeans, and manifesting kindness to the Europeans in return. O friends, rejoice not on account of that evil deed committed without any cause O my friend Tohirangi, and Timoti, we have heard that the root of live evil is with yon. Friends, that evil will not make men great. O elders of Hauraki, do you hearken,— that road, the road you have taken, is de- cayed. O sires, let us be. urgent to do good con- tinually, lest we be destroyed by evil ; but let evil be overcome of good. O sires, there are two places where we have undertaken to settle evil matters, namely, the Thames and Waikato Enough. (Signed) WIREMU TE AWAITAIA. To the Chiefs of Hauraki A FABLE. 4. THE ANT AND THE GRASSHOPPER. The ants are very wise creatures: in the summer they gather together all the food they tona kaha, tera ra nei e pera te ata whaka-- haere o ta ratou mahi me ta Nopera ? I muri tatu, iho o te nohoanga o nga Mi- hineri ki Kaitaia: ka tehari a nipera ki te whakapono-, a, he meha nga tau i hoa aroha ai ki nga Mihinere, o te te Hahi o Ingarangi. Na tona mana, ka tokomaha ki te whakarere inga ritenga Maori, ki te tahi i o ratou ingoa ki nga pukapuka o te Hahi. E mea ana matou ko nga akorangi o te Paipera, i tukua e nga Mihinere ki to matou hoa kua male, tera e tapoko ki tona ngakau, a, no reira, ka tangi atu ia " ki te Reme o I te Atua e hawe una ana i nga hara o te ao," a, takoto nei tona tinana ki te urupa, i te tangihanga o tona iwi, "i roto i te tino pumautanga o te whakaaronga atu ki te aranga mai i te mate kite ara tonu."' Whare tuhituhi ki Akarana, Mei 13, 1856. E nga Rangatira o Ngatipaoa, o Ngatitama- tera, o Ngatimaru,— Tena ra koutou i roto i te ture o to tatou Ariki o Ihu Karaiti. E koro ma, e nga rangatira i roto i te ata- whai o te Atua me te mahi atawhai o te Pa- keha ki a tatou; me to tatou mahi atawhai ki nga Pakeha. E koro ma, kaua tatou e hari ki tena kina pokanoa. E taku, hoa e te Tohirangi, e Timoti, kua rongo matou kei a koutou te putake o te kino. E hoa ma ekore tena kino e waiho hei ra- ngatira mo le tangata ia ia e ora ana. E nga kaumatua a Hauraki, kia ronga mai koutou he ara pirau tena huarahi. E koroma me tohe tonu tatou ki te pai, kei mate tatou i te kina, otira ko te kino kia male i te pai. E koro ma e rua kainga ka Hauraki ko Waikato; ma koutou ano e whakarite nga he o o tatou kainga. Heoti ano. Na, WIREMU TE AWAITAIA. HE KUPU WHAKARITE. 4. TE POPOKORUA RAUA KO TE KOWHITIWHITI. He iwi tohunga rawa te popokorua. I te raumati ka whakaemi ratou i nga kai katoa o te whenua. I pono ki te wahi witi, paare
![]() |
15 14 |
▲back to top |
THE MAORl MESSENGER 14 TE KARERE MAORl, Can. If they are near corn or wheat, they Carry the grains that are spilt to their holes under ground; if there is no corn, they gather seeds, and lay them up in their store-houses till the winter. A great many ants once lived together un- der a large tree. If had been raining very hard, for it was winter lime; but now the rain was over and the sun was shining. They brought up the corn they had collected in the summer, and laid it in the sun to dry. U bad got wet in their store houses because of the great rain. While they were at work, a grasshopper came up to them. He was trem- bling with cold and ready to die of hunger. He said to the ants; ''Pray give me a little food. I have nothing to eat." One of the ants said to the grasshopper; " Friend, what Were you doing all the summer? Why did not you lay up food for the winter as we did?" *Oh!" said the grasshopper, " I am a gen- tleman, I dont work. I spend my days in the summer like a gentleman. I ate I drank, I sang, I hopped about in the sunshine and enjoyed myself." "Well." said the ant to him, " if you are such a gentleman that yon cannot work in the summer, you deserve to starve in the winter." MORAL. "If a man will not work, neither shall he eat." AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FOR SEPTEMBER. A comparison of the exports of produce during the present month with that of the preceeding will show that every advantage has been taken of the recent advance in the Australian corn and flour markets; but, as we anticipated in our last months report, the rise has only proved of a temporary nature, prices having again receded at the date of the last advices, leaving the markets in an uncertain and inactive state. In Auckland, flour yet maintains its price; but wheat may be considered at least a ranei, kaanga ranei, to ratou nohoanga, ka kawekawea e ratou nga pata ngahoro noa ki o ratou rua i raro i te whenua, ki rei-- ra pukai ai ; a ki te kore nga hua pena, ka kimihia ko nga tini kakano maori nei, na ka rongoa ki o ratou nei rua, hei o mo te ho- toke. I noho tetahi pu popokorua i raro i tetahi rakau nui. I te ua te rangi, he ua nui; ko te wa o te makariri hoki ra. Ara, kua mutu tenei te ua kua paki, whiti ana te ra. Kei te harihari ake i nga hua i wha- kaemia ite raumati; ka horahora ki te ra, kia maroke ai. Kua maku ra hoki ki roto ki nga rua i te ua nui na. Mahi ana nga po- pokorua ra i ta ratou na mahi; tarapekepe- ke haere ana mai ko tetahi kowhitiwhiti; ka tae mai ki a ratou, e wiri noa ana ia i te makariri, ka hono ka ngaro i te manawa- hemo. Ko te kianga atu ki nga popokorua ra, "Maku tetahi kai, kia iti nei. Kahore kauaku kai." Ka ki mai tetahi o nga popo- korua ki te kowhitiwhiti. "E hoa, i te aha koe i te roa o te raumati ? He aha te mahia mai ai i reira etahi mau mo te makariri nei? te pera ai koe me matou nei?" Ka ki ake te kowhitiwhiti ra. •' Ha, he rangitira ra au kahore ahau i pai ki te mahi. I whakapaua oku ra i te raumati ki a te rangatira mahi. I kai au, i inu, i waiata au, i tarapekepeke haere ki tenei wahi ki tera wahi." Ka mea mui te popokorua. " Ne ? he rangatira nou i kore ai man mahi i te raumati? na, he tika ra kia kore hoki he oranga mau i te hotoke." TE RITENGA. "Ki te mea e kore e pai tetahi ta- ngata ki te mahi, kei kai ia." "He toa turanga rau; he toa kai-paoi. "Ta te raumati; whakapiri nga- huru." "Hohonu kaki; papaku uaua." TE KORERO MO TE NGAKI WHENUA MO NGA RERENGA KAIPUKE HOKI. MO HEPETEMA. Ki te whakaritea nga hokohokonga o tenei marama ki te marama kua pahure, tera e kitea, i kakama nga tangata ki te ka we mai i nga kai ki te taone. Te take i kakama ai ki te kawe mai i a ratou witi, ko te kakenga o te utu o o nga Witi me nga paraoa ki Atareiria. Ko tenei, kihai i roa- te kakenga o te utu, kua heke ano. I nga ra matamuri o nga kaipuke rere ma .
![]() |
16 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. K TE KARERE MAORI. shilling a bushel lower. We are sorry to hear rumours from the coast of an unwill- ingness on the part of the producers to sell at the rates which are now current. If this be correct, it is much to be regretted, not only for the sake of New Zealand, but for the best interests of the native farmers. Business in Auckland has been very dull of late, and there have few vessels arrived from any quarter—not a single ship from England, although two may be immediately looked for. The arrivals from Sydney have been the schooner Pacific of 60 tons, and the brigs Heather Bell, 198 tons, and Gertrude, 120 tons, all with goods, and 20 passengers. The schooner Sybil 108 tons from Mel- bourne, via Otago, in ballast, with 5 passen- gers; and the brigantine Harp, 156 tons, from Hobart Town, via Wellington, with a cargo of Van Diemen's Land hardwood, and 4 passengers, are also among the arrivals of the month. The departures have been as follow: — For Sydney, the brig Algerine, 160 tons with 5 bales wool, 559 packages kauri gum, 31 packages rope, 55 bales flax, 2146 bushels •wheat, 13 casks pork, 3 casks tallow, sundry merchandise, and 25 passengers:—The cul- ter Peveril, 60 tons, with 43,000 feet tim- ber :—The schooner Pacific 60 tons with 320 bags wheat, 23,000 feet timber, and 3 pas- sengers :—The brig Heather Bell, 193tons, with 700 bags flour, 426 bags wheat, 50 bags potatoes, 420 sacks kauri gum, 2 casks oil, 300 pieces junk limber, 15 coils rope, and 9 passengers:—The ship Lord Burleigh, 623 tons, with 5 bales wool, .52 kegs butter, 17 bags horns, 7 casks pork, 285 bags kauri gum, sundry merchandise, and 49 passen- gers. And the schooner Sybil, 108 tons, for Melbourne, with 349 bags (1500 bushels) oats, 37 packages (2 tons) N.Z. rope, 15 tons po- tatoes, 17 cases pipes, 33 cases pegs. We are happy to have to note a marked improvement in the receipt of almost every description of produce coastwise. In wheat there is an excess of 3864 bushels over that of last month ; and of 1324 bushels in maize. It is only by realising at fair and reasonable prices that the commercial and agricultural resources of New Zealand can ever hope to be satisfactorily developed. Eighty-four vessels of 2504 tons carrying 97 passengers have entered coastwise with 71,128 bushels wheat, 22.84 bushels maize, 1000 bushels oats, 20 bushels bran, 100 bushels rye crass 57 tons potatoes. 71 Kits Atareia, ko nga utu mo te paraoa me te witi kihai i ata turu. I Akarana e mau tonu ana te utu o te pa- raoa, ko te utu o te witi kua hoki te utu, ko- tahi hereni i roto i te puhera. E pouri ana matou Ki te rongo e puta mai ana mo te pu- ritanga o nga witi e nga tangata o te taha- taha o te motu nei, no te mea he he tenei mo Nui Tireni he he hoki mo nga tangata Maori. Ko te hokohoko i ' Akarana nei i nga wahi ka pahure he kahua ke; iti ana te utu mo te mea e hokohokoa nei. Kahore ano he kaipuke o Ingarangi; erua ia, me ake u mai. Ko nga kaipuke o Poi Hakena koia enei, ko te rewa rua, ko te Pahihi, 6 > tana ; ko te rewa rua ko te Hita Pere, 198 tana; ko te Keaturi, 120 tana; he taonga temea i utai- na mai, 20 tangata eke mai. Ko te rewa rua ko le Hipiri, 108 tana, no Mereponi, i Otakou mai, he pehi, 3 ta- ngata eke mai; ko le rewa rua ko te Hapa, 156 tana, no Hopa Taone, i na Poneke mai, he rakau te utanga mai no Hopa Tao- ne; 4 tangata eke mai, no roto i le mara- ma. Ko nga kaipuke rere atu koia enei, mo Po] Hakena, ko le rewa rua ko Aherini; 160 tana, 5 pouaka wuru, 339 pouaka kapia; 31 takai taura, 55 putea muka, 2140 puhera witi, 15 kaho poaka, 5 kaho hinu, he taonga noa etahi, 25 tangata eke mai.. Ko le kata Piwara, 60 tana, 43,000 putu rakau kani; ko le rewa rua, ko Pahihi, 60 tana, 520 peke witi, 23,000 putu rakau ka- ni, 5 tangata eke; Ko te rewa rua ko Hi-a Pere, 198 tana, 700 peke paraoa, 426 peke witi, 300 peke riwai, 420 peke kapia, 2 kaho hinu, 300 rakau. 420 peke kapia, 2 kaho hinu, 300 rakau, 15 takai ropi. 9 ta- ngata eke atu. Ko te hipi ko le Rori Pare, 623 tana, 5 peke wuru, 32 keke pata, I i peke taringa kau, 7 kaho poaka, 285 pe- ke kapia, he taonga noa, 49 tangata eke atu. Ko te rewa rua ko te Hipini ki Mereponi, 108 tana. E pai ana matou i le kitenga ai e nui hae re ana le kai kawe mai ki te taone whaka- te-tahataha. Ko te witi 3864 puhera i kake ake i tenei marama, 1324 puhera kanga. Me he mea ka tika le utu mo te witi, ka pai ano kia kawea mai, mu reira ano ka tika ai nga mahi o tenei motu ka kake ai. E waru te kau ma rua kaipuke, 2304 tana tana, 97 tangata eke mai, II,128 puhera witi, 2,284 puhera kanga, 1000 puhera oti, 20 puhera papapa, 100 puhera oti, 20 puhera
![]() |
17 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER, 1« TE KARERE MAORI. onions, 100 pumpkins, 45 cwt bacon, 78 casks pork, 150 Ibs jam, 39 casks butter, 25) Ibs lard, 2 casks tallow, 2½ tons oil, 2! 7 sheep, 34 head rattle, 125 pigs, 125 fowls, 4 horses, 4 goats, 10 cwt leather, 16 spars, 100 feet house blocks, 4340 posts and rails, 15,000 laths. 90,000 shingles, 108, 800 feet sawn timber, 857 tons firewood, and 97 pkgs. kauri gum. Seventy nine vessels of 2479 tons have proceeded coastwise with 142 passengers, and the usual supplies of goods and merchandise. The following are the Auckland Market prices corrected to the 3 th inst. BREAD STUFFS. Flour, fine, .... - 25Z. per ton. Flour, second quality, . . 23L per ton. Biscuit (prices unsteady) at from . . . , . 25s.loSOs.per cwt. Bread per Ioaf of 21bs. . , 7d. Bran ....... 1s. 3d. per bushel. BUTCHERS MEAT. Beef and Mutton from . . 7d. to 9d. per Ib. Pork fresh and salt) . . 5d. to 6d.ditto FARM PRODUCE. Wheat, (scarce) . . 7s. Od. to 7s. 6d. per bushel Maize,'(plentiful) . . 4s. to 5s. per bushel. Oats, ... 4s. to 4s. 6d. per bushel Potatoes, . 21. 10s to 31. 10s. per ton Onions .... l½d, to 2d. per Ib. Hay (plentiful) . . 51. to 61. per ion. DAIRY PRODUCE, Butter . . . Is. 3d. to 1s. 6d. per Ib. Eggs .... 1s. 6d. perdoz. Poultry . . .. 4s. 6d. to 5s» per couple Ducks . . . 6s. to 7s. per couple. «Geese .... 9s. to 10s. each. Turkies . . . . 10s. to Us. each. Hams and Bacon . 10d. to 11d. per Ib. GROCERIES. Tea .... 51. to 57. 5s. per chest. Sugar .. . . 3½d. to 5d. per Ib. Coffee . . . 10d. perlb. Rice . . . . 2d to 2J per Ib. Soap ..... 35s. per cwt, Candles . . . . 10d. per Ib. Tobacco. . . . l'-d. to Is. per Ib. LIVE STOCK. Horses from . . 151. to 60Z. per head. Working Bullocks 251. to 351. per pair. Sheep from . . 20s. to 28s. a head. Dairy Cows . . 102. 10s. to 151. each. Calves from . . 25s. to 40s. each. otaota, 100 puhera tarutaru, 31 tana riwai, 11 kete aniana, 100 paukena, 45 rau poaka paoa, 15 pauna hamu, 39 kaho pata, 25 pauna hinu, 2 kaho hina, 242 taua hinu to- hora, 117 hipi, 34 kau, 125 poaka, 125 hei- hei, 4 hoiho, 4 nanenane, Iu rau hiako kau, 16 rakau whakapakoko, 100 putu pou, 4300 pou, kaho hoki, 15,000 toetoe, 9 ',<)0p toe- toe whanui, 1 8,800 putu rakau kani, 837 tana rakau, 97 takai kapia. Ewhitu te kau ma wha kaipuke, 2479 tana, i rere whaka-te-taha taha, 142 tangata, me nga taonga noa. Ko nga utu enei o nga makete i Akarana i te 3) o te marama. MEA PARAOA, Paraoa, tuatahi, 251. te tana. Paraoa, tuarua, 231. te tana. Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu, 25s. 30s. te rau pauna. Taro, te rohi 21b., 7d. Papapa, 1s. 3d. te puhera. POAKA ME ARA ATU KAI., Te piwhi me te pirikahu, 7d. me te 9d. me te pauna kotahi. Poaka, (mea tote, mea to te kore,) 5d. me te 6d MEA o TE MARA, Witi, e iti ana taua kai, 7s. Od. to 7s. 6d. te puhera. Kanga—he nui tenei kai, 4s. 5s. te puhera. Oti, 4s. 4s. 6d. te puhera. Riwai 21, 1 s. 31. 10s. te tana. Aniana, 1½d 2d. te pauna. Tarutaru maroke, 51. 61. te tana. KAI KE. Pata, 1s. 3d. 4s. 6d. te pauna. Hua heihei, 1s. 6d. mo te tekau ma rua. Heihei, 4s. 6d. 5s. takirua. Parera, 6s. 7s. takirua. Kuihi, 9s. 10s. te mea kotahi. Pipipi, 10s. Us. te mea kotahi. Poaka whakapaea, 10d. 11d. te pauna. KAI KE. Te ti, 52. 51. 5s. te pouaka. Huka, 3 id 5d. te pauna. Kawhi, lOd. 4e pauna. Raihi, 2d. 2d£. te pauna. Hopi, 35s. mo te hanereta, Kanara, 1<M. te pauna. Tupeka, lOd. Is. mo te pauna. KARAREHE. Hoiho, 15Z. 67. te mea kotahi. Kau mahi, 251. 35/. te takirua. Hipi, 20s. 28s. mea kotahi. Kau Waiu, lol. 10*. 15/. te mea kotahi. Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi
![]() |
18 17 |
▲back to top |
STRAYED. AND now in the possession of a Native at Orakei, a chesnut mare with a white Spot on its forehead, and branded with the letter X. TIZARD BROTHERS, ENGINEERS AND MILLWRIGHTS. PARNELL, AUCKLAND. FLOUR MILL WORK, Dressing, Win- nowing and Thrashing Machines, Agri- cultural Implements and Ironwork made and repaired, Metal and Wood turning. NOTICE. JAMES McLEOD begs to acquaint Native Chiefs that he is at liberty to contract for the putting up of Flour Mills in any part of the coast, by going through the Government for agreement. JAMES McLEOD. Albert-street, Auckland, July 31, 1856. PANUITANGA, TIHATA RATOU KO ANA TEINA. TENEI nga tai hanga riao, nga kai hanga Mira kei runga ake o Waipapa Aka- rana. He hanga Mira Paraoa he Tatari, he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua. E mahia ana nga rino, me nga rakau huri- huri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a raua te hanga. PANUITANGA HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki nga rangatira Maori e atea aua ia ki te whakaara Mira Paraoa i nga wahi tutata, mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana- tanga e titiro nga Ukanga na korero be iwi kia timata mahi ia. HEMI MAKARAURI. Huraahi o Arapeta, Akarana, Hurai 31, 1856. I HAERE KE. TETAHI hoihoi uwha, pakaka, ko te tiwha kei te rae, ko te tohu he X. Kei tetahi Tangata Maori i Orakei e teaki ana.