The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 9. 30 September 1856

1 0

▲back to top
TE KARERE MAORI.



NEW SERIES.-SEPTEMBER, 1856.

CONTENTS.

PAGE 

The Tapu ... . 1
Native Debts ... .. 2
Mangenui ... 8
Hori Haupapa ... . 8
The Early  History of England 4
A History of the World 7
St. John's Church, Rangitukia 9
Notice to Maories and Pakeha ... 10
Noble Ngakuku Panakareao . 11
Letter from Wiremu Te Awaitaia 18
The Ant and the Grasshopper ... 13
Agricultural, Commercial, and. Maritime Report—for September 14

AUCKLAND:

PRINTED BY WILLIAMSON & WILSON,

FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT. 

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

VOL. II.] AUCKLAND. SEPT. 50. 1836.— AKARANA. HEPETEMA 30, 1856. [No. 9.

 It is now many years since Christian Mis-
sionaries first visited these Islands, and im-
parted the principles of Christianity to its in-
habitants. Notwithstanding the zeal and eff-
orts of these Missionaries to diffuse religious
knowledge among the Natives, we very much

regret to find that some of their old super-
stitions have been so deeply rooted that many
of those professing Christianity are still ad-
dicted to the heathenish practices of by gone 
days, such -as the Makutu and Tapu; and
very lately we have heard that a Native at
Waiuku was put to death on the supposition 
that he had occasioned the death of one or
more of his tribe by the agency of Makutu;
another case of a similar kind has taken place
at the Whangaroa. 

We are also frequently informed that the
Natives of the Thames and other parts in
the vicinity of Auckland, have not relin-
quished their faith in the Tapu; or if they
have, that they still uphold this custom, and
endeavour to exact payment from the  Euro-
peans, who do not believe in such a custom,
for any transgression of its laws. Wo would
advise our Native readers to abandon this
custom, as the great majority of them are
now aware that it is not only a very incon-
venient but also a very bad one; they should
follow the example of Kamehameha the an-

He maha nga tau kua pahure i te oroko-
taenga ma i o nga Mihinere ki tenei motu ki te
whakaako i nga iwi Maori ki nga tikanga o
te whakapono. Ko te kaha me te matau o
enei  Mihinere pai i whakaputaina kia whi-
whi ai nga tangata ki te tikanga pai o te
whakapono, kia kake haere ai to ratou mataur-
nga i runga i te tika. E pouri ana, tenei, o
matou ngakau, no te mea, e mau ana ano i a
ratou etahi o nga ritenga tawhito, kua wha-
kakinongia ra,— nga makutu, rae nga tapu.
Na, kua rongo matou i naia tata nei, ki eta-
hi tangata i whakamatea noatia. Kotahi ta-

ngata i whakamatea ki Waiuku e tetahi ano
o tona iwi, a, kua male etahi Id Whainga-
roa; ko te take o enei kohuru he makutu.

E rongo ana ano matou ki nga tikanga o
nga tangata o Hauraki, me ara atu wahi i paha-
ki atu o Akarana ki to ratou piringa ki nga
tapu Maori. E mau ana ano to ratou wha-
kaaro utu mo te takahanga o nga wahi ta-
pu,—i te mea e hehe nei te Pakeha ki aua
wahi; pera ia, kihai te Pakeha i whakapono
ki ara tapu. Nahe ritenga whakapohehe te
tapu, he ritenga kino hoki. Engari,  me ta-
ngo nga hoa Maori i nga tikanga o Kame-

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

cestor of the present king of the Sandwich 
Islands who abolished the tapu in his coun
try in the following manner:

Kamehameha finning that the tapu was
laughed at and ridiculed by the foreigners
who visited his country, finding also that it
was a bad and useless custom he concerted
a plan with his priests by which it was to be
entirely done away with. Kamehameha had 

a large feast which was numerously attended
by all bis subjects; quantities of food were
provided. The sacred food could not, accord-
ing to the custom of the tapu. be eaten, except
by the high priests, who, after the performance

of a certain ceremony, partook of the first
fruits of the season, before it could be com-
mon to the people. This sacred  observance
was disregarded by Kamehameha, who opened
up and handed over the most sacred food to
the females who were previously more strictly 
excluded from partaking of it than the men;

the assembled priests looked with astonish-
ment and surprise at this extraordinary pro-
ceeding, of giving kai tapu or sacred food to
women. On a given signal, the chiefs rushed
out from the meeting, and destroyed all the
heathen gods and deities in the village; leav-
ing nothing in existence to remind them of
the  adoration they bestowed on those emblems
of their previous religious faith, which they
declared at this meeting should be abolished
forever. This has been done; and from that
period may be dated the wonderful progress
in civilisation and improvement of the fine race
that inhabits the Sandwich Islands.

WE regret to learn, from statements received
fiom different parts of the Coast; that the
Natives have been involving themselves in
very heavy debts in the expectation of get-
ting higher prices for their produce than
they are likely to realise. We have in pre-
vious numbers cautioned them against taking
loo much credit without a certainty of being
able to pay, and the Europeans are not al-
ways free from blame in giving such credit
The sooner this evil is remedied the better
for both parties, and we recommend the Na-
tives to payoff their debts as soon as they
possibly can, otherwise they will soon be- 
gin to lose that credit  for honesty in their
dealings by which they have hitherto been
characterised as a people.

hameha te tupuna o te Kingi o Hawai, e
noho mai nei. I whakakahoretia e ia te ta-
pu.

Ka kite a Kamehameha, ka kataina  te ta-
pu ka tawaia e te Pakeha haere atu ki tona
motu, a, ka kitea ia, he tikanga he tera, ka
whiriwhiri whakaaro ia, kia whakakahoretia
e ia nga tapu katoa o tana whenua. Turia
ana he hakari nui, e Kamehameha, karanga-
rangatia ana te tini. o ana tangata ki taua
kui, ko ana tohunga Maori nga hoa. Na ki
te ritenga o te tapu kihai i tika kia kainga-
noatia nga mea tapu o te tangata noa, enga-
ri, ma nga tohunga nui, e karakia, e timata
te kai muri iho ma te mano e kai. Kia oti
ra ano nga tuatahi te kai, e nga tohunga, ka
noa ki te tini. Otiia, kahore a Kamehame-
ha i titi ro ki ara tikanga, whakarere ruka-
ruka ia i ara tikanga, a tukua, ana nga kai
tapu e ia ki nga wahine o taua hui, pera ia,
kahore nga wahine ra e aru ki nga kai tapu
i roto i nga tane i mua atu ra. Titiro wha-
katau atu ana nga tangata i te hoatutanga
ai o nga kai tapu ki nga wahine. Na i te
wahi i whakaritea ai ka rere ki waho nga ra-
ngatira o te whakaminenga ra. a, titaritaria
ana nga ama Maori. No konei ngaro ana
epa mea hei whakamahara i to ratou tapu,—
i to ratou whakawhirinakitanga ki runga
ki te tikanga karakia, ki te tikanga tapu o
nga atua Maori. I runga i taua huihuinga
hakari ka whakaae katoa nga tangata kia
whakarerea rawatia te tapu; a, no taua ta-
kiwa ka timata te pai, ka kake kaere, nga
iwi o taua motu o Hawaii.

E POURI ana matou ki nga rongo e puta
mai ana i te tini o te wahi o enei motu, mo
te mahi nama o te tangata Maori ki nga tao-
nga o te Pakeha, a, taimaha rawa ratou, i
tera tikanga. Te mea i tino nama
ai ratou. he whakaaro ki te utu nui o
a ratou witi me ara atu mea. Kua oti nga
hoa Maori te whakatupato i roto i nga rara-
ngi o tenei Nupepa kia kaua ratou e tino na-
ma, kei kore e rite atu te utu ua maea mai
nga kai ki te rua; otiia, he he ano ta nga
Pakeha ki te whakaae i enei nama ki te ta-
ngata Maori. Ki te mea ka hohorotia te wha-
kamutu i enei tikanga nama, he painga tena
mo nga tangata Maori mo nga Pakeha hoki.
Na e mea atu ana matou ki nga hoa Maori kia
whakamutua tera mahi, a, kia utua atu ki
nga Pakeha nga mea e mau nei Ki te mea
ka whakaroaina te utunga atu o nga taonga
o te Pakeha i nama ai e ratou, ka iri kino o
ratou ingoa i runga i te ngutu o te tangata,
a, ka tirohia hetia te iwi Maori i karangatia
nei, ae, he whakaaro tika ta ratou he mahi

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

3

TE KARERE MAORI.

Now it is quite clear that our Maori
friends have not yet learned the value of time.
They do not improve the precious moments
as they pass swiftly away as did Alfred the
Great, the wise King of England. The idea
HI their minds seem to be, that it is of little or
no consequence as to when their accounts
are paid, and that no serious inconvenience
will be felt by the Europeans should the ac-
counts stand over for years. These are very
mistaken views, and men with. such views
should never get into debt. When our
friends are anxious to possess an article
without having the means of purchasing it,
they should simply call to mind the injunc-
tion of the Great Apostle " owe no man
anything."

MANGONUI.-

Mangonui is the son of a warrior Chief-
tain, named Rewa of the Ngaitawake tribe,
who was one of the Generals under the
celebrated Hongi Hika who ravaged the
Nothern portion of New Zealand with such
unabated fury, destroying the population of
whole districts, and leaving nought but the
bleached bones of thousands to tell the tale
of his dread visits.

Mangonui is a Chief of great promise and
is well disposed towards the Europeans.
He aided our troops in the war with Heke,
and showed himself brave and energetic in
the field of battle. His residence is at the
Hay of Islands, and the name of his family
tribe is the Ngatikeha.

HORI HAUPAPA.

Hori Haupapa is an amiable well disposed
Chief of Maketu Bay of Plenty. He is
much attached to the Europeans, and is par-
ticularly hospitable to strangers who visit
the romantic lake of Rotorua. He has been
on the most friendIy terms with the Govern-
ment of the Colony, and is not a little proud
of his loyally. For many years he has con-
ducted himself with great propriety and is
deservedly respected by his countrymen.

tika hoki. Kua rangona nuitia o ratou tika-
nga pai ki te utu mane i ta te Pakeha mea;

ko tenei koa, kia whakatara ratou ki te pu-
puri i ara tikanga whakatangata kua ata
whakakitea i nga wa ku pahure ake nei.

Na. ka tika tenei, kahore ano o matou hoa
Maori i tino matau ki te rongoa i nga wa e
rere haere nei. Kihai ano rat ou i pera me
Arapeta te Nui, te Kingi tohunga o Ingara-
ngi, ki te whakarite i nga momenete ki nga
mahi.. E whakaaro ana nga tangata Maori,
he mea noa iho te whakaroa i nga utu mo
nga taonga e namaa ana e ratou; e wha-
kaaro ana hoki, kahore he he e pa ki nga
Pakeha ua kumea atu ki tawhiti nga utu mo
a ratou taonga; ua tukua nga tau kiu pa.
hure ka utu ai. He whakaaro he enei, a,.
ko nga tangata e tango ana i enei whakaaro,
he tika rawa kia kaua ratou e nama i ta te
Pakeha mea. Ki te mea, ka hiahia nga hoa
ki tetahi taonga, a, kahore he moni hei utu,
me mahara ratou ki te kupu o te Apotoro
Nui. " Kaua ra e waiho utu kore ta te ta-
ngata mea."

MANGONUI.

Ko Mangonui te ingoa o te tama o tetahi
rangatira toa, ko Rewa no Ngaitawake. I
uru tenei rangatira ki nga whaenga a Hongi-
hika i mua ai, nana nei i patu haere nga iwi
o tenei motu o Nui Tireni. a, ngaro ana nga
mano o te tangata i a ia, a, ko nga kai-wha-
kaatu o tana mahi ko nga whena o te mano
e takoto ana i te mata o te whenua.

Ko Mangonui be rangatira whakaaro tika
e whakahoa ana ki nga Pakeha. I uru ia ki-
te whaenga a Heke hei hoa mo nga Pakeha,
a, he nui ana mahi maia i te ara o te riri.
Kei Tokerau tona kainga; ko Ngatikeha te
ingoa o tona hapu.

HORI HAUPAPA.

Ko Hori Haupapa he rangatira Maori no
Maketu, he tangata whakaaro pai, e aroha
nui ana ia ki nga Pakeha, a, he nui taua
atawhai ki nga Pakeha haere atu ki nga ro-
to i Rotorua matakitaki ai, Nui atu tona
wkakahoatanga ki te Kawanatanga, a, e tara
ana ona kupu, mona e piri nei ki nga tikanga
o te Kuini. 1 haere tika nga mahi, o tenei
rangatira i roto i nga takiwa; a, e arohai-
na ana ia e te tini o te iwi Maori.

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

THE EARLY HISTORY OF ENGLAND.

Continued from the last Number.
When last we wrote of England the Saxon

ruled a people of the same race and habits

as himself; but a great change was near
Across the English Channel, in the  kingdom
of France, was born a man called William,

Duke of Normandy, and to him was given a
strong will and a grasping heart and his own
fields were not large enough to satisfy his
desire, and he called his chiefs together and

said "you must give me ships and money
and we will cross the sea and make the woods
and meadows of the Saxons ours." But bis
fighting men refused, until he told them of
the rich Saxon wife he would give to one,
and the proud castle which should belong
to another, at which words all men flocked
to him, and crossing the sea in ships they
crowded on. the sandy shore before King

Harold and his men were ready to drive them
back into the sea, and there was fought a
battle which is felt in England now, for the
Normans with Duke William slew King

Harold and bis Saxons, and the soil belonged
to the Conquerors and they showed no pity
for the conquered. Many a brave Saxon still

fought for his own home and children, but
the Normans were famed in arms and obed-
ient to one strong head, and the poor Saxons,
who were divided and had no mighty leader,
saw the strangers building strong castles on
the places where their wooden huts had been
and heard prayers in a language they could
not understand, being sent up to God in the

TE KORERO WHAKAPAPA O INGARA
NGI NA NAMATA.

[He roanga no tera i taia ra.]

I tera tuhituhinga a matou, i nga korero

mo Ingarangi, ko Hanora no nga Hakiona.
te kingi, o taua whenua, puta noa, puta noa.

Ko te iwi i mau  ki raro i tona kingitanga,.
be penei ano me ia, nga tikanga me nga
whakaaro. Na, tata ana i konei he tikanga

ke. I tawahi atu o te moana i roto i te ra-
ngatiratanga o Parani. ka whanau he tanga-
ta, ko Wiremu te Ruki o Noamani, a, hoatu
ana ki a ia, he whakaaro rohe, he ngakau.
kaha. Kihai i na tona hiahia ki ona mara
ake, otira i anga ke tana titiro. Karanga-
rangatia ana e ia ona rangatira, a, ka mea
atu ki a ratou, "Me homai e koutou he kai-
puke, he moni hoki, ka whakawhiti tatou i
te moana, me tango mo tatou nga ngahere-
here, me nga mara o nga Hakiona." Kihai

i whakaae ana tangata. No reira, ka mea
atu a Wiremu, ki te whakaae ratou, ka ho-
atu he wahine taonga no nga. Hakiona ki te-
tahi, ka hoatu he whare taua ki tetahi, ka
whakaratoa ratou ki nga mea o Ingarangi.
Ka rongo nga tangata ki enei. korero, ka
whakaae, a, ka mine mai ratou ki tona aro-
aro. Whakawhiti ana i te moana te ope o
te tangata ra, a, oho rawa ake a Kingi Ha-
rora ratou ko ana tangata, e piki ake ana
te taua ra i te parenga one. Turia ana ki
reira he parekura, a, e mau nei ano nga ti-
kanga i anga mai i taua parekura, note mea,.
i hinga i reira a Kingi Harora ratou ko ana

tangata, i a Ruki Wiremu ratou ko ona No-
mane. Ka riro i konei te whenua o Ingara-
ngi i aua tangata ra i toa ki te whawhai, a,.
kahore i tohungia nga tangata i hihinga i a
ratou. He tini nga Hakiona i whawhai mo

o ratou tamariki mo o ratou kainga hoki;

otiia, i matau nga Nomana ki te hapai patu,
a, i rongo ki te whakahau o to ratou.
kai-arataki. Ko nga Hakiona ia, poauau
noa, wehewehe ana te whakaaro, kahore he

tangata matau hei tirohanga atu mo ratou.
Inamata, kua timata te hanga e nga Nomana
nga whare taua mo ratou, titiro kau atu e
nga Hakiona ki aua whare kaha e Hanga ana
ki te turanga o a ratou whare rakau, a, ro-
ngo aua ratou i te Karakia e haere ake ana.
ki te A tua i roto i te reo ke,—te reo. ke, te
reo kihai nei i matauria e ratou. I tango-
hia hoki o ratou whare taua; a, Ro nga ture
i waiho iho ki a ratou e nga Kingi o ratou
Kingi Hakiona, whakanoatia iho. Mutu pu te
hari, me te reo whakakoakoa i te whenua, no
te mea, kua titiro he nga rangatira hou ki te

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

3

TE KARERE MAORI

churches they had built . Their cattle too
were taken, and the laws their Saxon Kings

had given them were broken; the sound of
feasting  and joy was no more heard in the
land, as the new chiefs were proud men and
despised the merry makings and amusements

of the people, and shut themselves up in their
castles until they were wanted by their leader
to seize new lands or do some fresh injustice
to the beaten men. But, when they felt that
they were safe from the attempts of the chil-
dren of the land to take back their own, they
began to quarrel among themselves and to
be discontented with the share of riches that
had fallen to each man, and to settle these
angry doubts, the King, William, caused a book
to be made in which was written the size and
part of land which it pleased him to give to
each man, and this book remains till this day
with the names of both Normans and Saxons
written in it, showing their children's chil-
dren, who are now all equal in Old England,
now unfair and rich a part the strangers held
in the country they had conquered. They
cleared whole miles of huts and fields to make
forests in which they might hunt wild game,
and turned the Saxon chiefs into servants
and bondsmen; but though, this mighty Wil-
liam had now taken for himself and for his
chiefs all that his greedy heart could wish,
the last drops in his cup of life were to be
bitter and hard to drink, as his own sons
rose to seize the spoil he had wrung from
others and sorrow brought such repentance
into his heart, that when in 1087 his horse
fell with him and brought the hour of his
death near he sent for a Priest and, confessing

iwi tuturu o te whenua, he hunga whakape-
hapeha aua rangatira hou. I haere aua ra-
ngatira hou ki roto ki o ratou whare taua no-
ho noa ai, hore he whakaarango ki te iwi.
I nga wahi e tono ai to ratou rangatira nui,
ka puta ki waho ki te tango i etahi whenua
hou mo ratou, ki te mahi hoki i etahi atu ki-
no ki aua tangata i mate nei i a ratou. Na,
ka matau ratou,  kahore he tatanga o te he-
ki a ratou i nga tamariki ake o te whenua,
ka tahuri ratou ka whawhai ki a ratou ano.
I whakaaro etahi ko te iti i a ratou, ko te
nui i nga hoa. Na karangatia ana e Kingi
Wiremu kia hanga he pukapuka a, tuhia ana
ki roto te ahua, me te nui o te whenua i
whakaaetia e ia mo ia tangata, mo ia tanga-
ta. No nga Nomana te whenua, tuhia iho
nga ingoa no nga Hakiona, tuhia iho nga
ingoa ki aua pukapuka a, e takoto mai nei
ano nga ingoa, o ratou uri, a, rite tonu te
whakaaro o aua tamariki o Ingarangi. Ko
aua pukapuka hei whakaatu i te apo o nga
tangata o Wiremu ki te hao noa i nga whe-
nua. Nui nga whare, nui nga mara, he tini
nga maero te mamao, whakawateatia iho e
ratou hei whakatupuranga rakau mo ratou
hei nohoanga kararehe maaka, hei nohoanga
manu, a, ko nga Hakiona hei pononga mo
ratou,  ki to ratou whakaaro, ko nga Nomana
hei rangatira i runga i taua whenua. Na
ahakoa, i hopu te ringa o Wiremu ki ana
mea i hiahiatia ai e tona ngakau apo, nui atu
te panga o te kawa ki a ia i tona takiwa i
heke ai ki te mate, a, he mamae nui mona i
te inumanga o te oko whakamutunga. Wha-
katika ana ona tamariki ki te tango i nga
mea i haoa noatia e ia; no te tau 1087 ka hi-
nga tona hoiho a, ka tutata i konei te haora
o tona mate. Ka tikina he pirihi i konei,
whaki ana i ona hara, ka waiho iho etahi
moni mo nga hahi, mo te hunga rawakore i
murua noatia ra e ia, mate ana ia i runga i
te koinga nui, i runga i te ngakau mamae.
Tokotoru nga tama i waiho iho e ia i te ao,
tokorua i noho ki runga ki te torona hei ki-
ngi i muri i a ia, ko nga kai whakakapi era i
tona turanga i Ingarangi. He tini nga tau
i tu ai ana tama, a, ka pa ki a Tipene tona
iramutu, otiia, kahore o matou korero mo
ara, no te mea hoki, i roto i o ratou ra, ka-
hore i pa tetahi tikanga hou hei whakahari
mo te whenua. Takahi tonu nga Nomana i
nga Hakiona, a, kino tonu nga Hakiona ki
nga Nomana, a, ka memenge nga rau o te
marietanga i runga i nga mata o te whenua,
—i te motu katoa; nawai ra, ka puta tetahi
kaiwhakaora, ka puta he kingi i aroha ki
aua iwi erua. I tupu ake tenei kingi i nga
tiwi ra, i nga Nomana, i nga Hakiona. Ko

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI.



his sins, left money to be distributed to the
churches and poor he had robbed and at last
died in great trouble and distress of mind,
leaving three sons, two of whom filled his
place on the throne of England for many
years: but of them and of his grand nephew
Stephen who came after them we shall say
nothing as in their time no change came to

bring gladness into the land; the Norman still
trod on the Saxon and the Saxon still haled

the Norman, and the tree of peace and plenty
withered and drooped throughout the Island.
But at last there came a deliverer, a King

who loved both races and who was sprung
from both, Henry the 11 whose wisdom and
whose justice was to be used alike for all his
people. He brought once more into use
the laws made by the Saxon King Edward
the Confessor; he encouraged learning and
men who could leach and improve his people;
be sent away foreign soldiers who had kept
them in terror; and, since the  days of the great
Alfre, no man had sent such light to scatter
Ihe darkness from the homes of the people
who were given to his charge But no rough
path is made smooth in one  day, so though
his subjects were at peace in his time he had
stormy streams to cross and tough branches
to bind in the 55 years he ruled over Eng-
land. We will tell you of some of them.
At this time  the Clergy were not under the
law of the land, and were many of them proud,
worldly men, who sought their own advance-
ment and glory instead of the good of those
they were sent to lead. Many of them, too,
were Saxons, and, as they were the only men
of the conquered race who had povver and
liberty still left them, they were jealous of it
and unwilling to be subject to the ruIe of the
common law. But King Henry vowed his
subjects must all alike submit, and calling
to bis help a Saxon with a strong mind and
will, named Thomas A Becket, he promoted
him to great honour and wealth, making, him
head  of the Church in England and expect-
ing him to aid him in his desire to bring the 
Clergy into subjection; but this the proud
Becket, now powerful.. would not do, and 
Henry in his wrath and disappointment called
out " have I no true servant who will rid me
of this traitor."  Four Normans heard the

Henere te tuarua te ingoa o taua kingi, ko
ana whakaaro tika, me ona whakaaro matau,
i taupoki ki runga ki nga tangata katoa. I
whakahokia mai e ia nga ture i whakaturia
i mua e Eruera te kai-whaki te kingi o nga
Hakihona. I aro atu ia ki nga tangata matau
ki te whakaako, a, na ona tikanga, ka akona
nga iwi ki nga mea e kake ai:. i tonoa ke-
tia e ia nga hoia whakamataku i a ratou, a,
horerawa he tangata i penei me ia te whaka-
maramara i te iwi, no nga ra o Arapeta te nui,.
taea noatia nga ra i kingi ai ia. Nana i
wawa te pouritanga o nga kainga o tona
iwi. Otiia, kahore he huarahi i whakamai-
nenetia i te ra kotahi; a, ahakoa, i rangima-
rie tona iwi i. roto i ona ra he awa whai
ngaru ano ona hei whakawhitiwhitinga mo
ana waka, he tini hoki nga manga rakau hei
takatakai mana i nga tau 55 o tona kingita-
nga, i Ingarangj. Me whakaatu atu e ma-
tou etahi i tenei takiwa. Ko nga Minita o
taua whenua, kihai i whakaae ki te ture i
rapu ratou i nga mea e nui ai ratou e whi-
whi ai ki te taonga, kihai i whakaaro ki nga

tangata katoa kia akona ki nga mea tika.
 Tokomaha o aua Minita he Hakihona, ko ra-
tou anake hoki te hunga o nga Hakiona i
whai mana, a, kaha tonu ratou ki te pupuri:

i o ratou tikanga, kihai i pai kia pa te reo o
! te kingi ki a ratou. Otiia, ka whakaaro a:

Kingi Henere me whakaae katoa ana tangata
ki a ia kia tika ai tana Kingitanga. Na, ka-
rangatia ana e ia tetahi tangata kaha, wha-
kaaro nui hoki, he Hakihona. ko Tamati Ape-
kete te ingoa. Na, whakahonoretia ana ia.
a, whakaturia and hei upoko mu te Hahi i
 Ingarangi. Whakaaro ai te kingi, ma taua
 tangata e whakaputa i tona, kaha, kia rongo
ai te tini o nga Minita ki nga tikanga o te ki-
ngi. Otiia, kihai taua tangata a. Tamati
Apekete i rongo ki. te tikanga o te kingi, wha-
kakake ana nga whakaaro o taua Minita, a,
i roto i te whakatakariritanga o Henere ka
 karanga ia, "Kahore he tangata, hei tinei i

tenei nanakia?" Tokowha nga Nomana i rongo
 ki nga kupu riri o te Kingi, a, kihai ratou i
 kino ki tera mahi ki te whakaheke toto; no

 reira ka oma atu ratou ki te kainga o Piho-
 pa Roari Apekete, i mua atu o te putanga ki:

 waho ki te inoinga o te ahiahi. Ka puta ia
ki waho, ka aru ratou i muri, a, no te tae-
nga ki te whare Karakia, ka patua iho, wai-

hoana te tinana kia takoto i. rei ra. Otira,

na tenei kohura ka pa te poari ki te ngakau
o te Kingi Henere, a, tupu ana he raruraru:

i konei. Erua nga tau i muri iho o tenei,
ka hapainga tana taua ki Aearana a, horo
ana nga pa o reira i a ia, tangohia ana te
whenua, ka riro- mai ki nga whenua o te ki-


8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

 angry words, and having no dislike  to shed-
ding blood they hurried from the King and
reached  the Lord Bishop Becket before he
led his house to go to evening prayers. They
followed him to the Church, and there they
slew him and left him dead; but the bloody
deed brought sorrow and confusion on King
Henry, and although two years after great
success went with him to Ireland, a fair Island
which he seized and added to his English
kingdom, he felt himself so black and base in
the eyes of those who ruled in the Church
that he publicly confessed his grief for
Becket's death and was punished at the
Bishops tomb for the hasty words he had
spoken, At this time a heathen, named
Saladin, took the Holy City of Jerusalem, in
which the Saviour Christ had died for us, and
the Princes of the Christian countries called
together their armies to tear it from his hands.
Richard the son of Henry joined in this fight
which was called the " Holy War." but urged
on by the wicked words and advice of Philip
King of France, this graceless son first turned
his arms against his own old father, and
joined by his black hearted brother John, who
knew not right or virtue, brought the grey
hairs of the weary king with sorrow to his
grave; and now the worm of conscience began
to eat King Richard's heart, and he would
have given his crown and kingdom to bring
the old man back to life; but that day of life
was gone, and of King Richard's battles and
bis troubles you shall hear hereafter.

A HISTORY OF THE WORLD.

NO. I. THE EGYPTIANS, AND KING SESOSTRIS.

God chose the people of Israel out of the
rest of the world to be a peculiar people to
Himself, and to be a witness to all nations
that there is one God, and that the one God
Is a spirit, and they that worship Him must
worship Him in spirit and in truth. But his
people Israel, and the worshippers of the
one true God were brought into contact from
time to time with the other nations of the
world, and taught their senators wisdom, as
David says Ps. 105, 22.

ngitanga o Ingarangi. Na, i roto i ana
mahi, titiro he ana ki a ia nga kanohi o nga
Minita o te hahi, a, pouri noa iho tona wha-
kaaro mo te kohuru ra; nawai, a, ka whaki
ia i tona hara, a. whakamamaetia ana ia ki
te urupa o Tamati Apekete te Pihopa, mo
ana kupu whakatakariri.

I tenei takiwa, ka riro te pa tapu, a Hiru-
harama, i tetahi kingi whakapono kore, ko
Haratini tona ingoa;—tangohia ana e ta te
pa tupu, te wahi i mate ai a te Karaiti mo
tatou. Ka oho i konei nga Piriniha o nga
Iwi Karaitiana, a, karangarangatia ana a
ratou ope ki te tau ia ia, ki te tango mai
ano i tona ringa. I uru ki tera whawhai a
Rihari, tama a Henere. Na ko te ingoa o
taua whaenga, kote" Whawhai Tapu." Na,
ka puta ki a ia ki a Rihari te kupu kino o
Piripi te Kingi o Paranihi, rongo tonu a Rihari
ki taua kupu, tahuri i ana ki te whawhai i to-
na matua i a Henere. kua korohekeketia ra,
kia riro ai te kingitanga i a ia* Ko Hoani
tona teina i uru ki taua whawhai, tokorua
raua ki te whawhai i to raua matua i a He-
nere; no konei, ka heke atu to raua matua
ki te urupa, i tona upoko ka hina, i runga i
te whakaaro pouriuri. Ka pa i konei te
mamae ki te ngakau o Kingi Rihari, a hia-
hia noa ia kia hoatu tona karauna me tona
kingitanga ki tona matua ki a Henere: otiia,
me aha e hoki mai ai a Henere i te mate?
Kua mate ra hoki ia, ka ata tangi kau atu i
muri nei. Ko nga parekura o Kingi Rihari,
me ona raruraru, e rongo koutou amuri ake
nei.

NGA IHIPIANA, ME HIHOTORO TE
KINGI.

I whiriwhiria e te Atua nga tangata o Iha-
raira, i roto i nga iwi o te ao kia waiho ra-
tou hei tohu ki nga rau atu. I motuhia aua
tangata hei iwi pu ake mona, hei tohu ki
nga tau iwi. ae, kotahi ano Ama, a, kia ro-
ngo ai ratou " He wairua te Atua, a, ko ra-
tou e karakia ana ki a ia me karakia-a-wai-
rua, i roto i te pono." Otira, ko tenei iwi
ko Iharaira, te iwi karakia ki te Atua pono,
i ia takiwa, i ia takiwa ki nga wahi o
te ao, a, akona iho o ratou rangatira ki te
matauranga ina te kupu i roto i te waiata o
Rawiri, te 105-22.

Na, ko nga iwi tuatahi i rangona ko nga
Ihipiana; ko te ingoa i tapa mo to ratou
whenua, ko Mihireiama mo te mea, ko nga
uri ratou o Mihireiama, tama a Hama, Kene-
hi x-6. E mau tonu ana to ratou ingoa mo
ia whenua, ko Mihea, ko to tatou nei ingoa,
ko Ihipa.

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

Now the earliest people we read of were
the Egyptians—and they called their land
Misraim because they were the descendants
of Misraim the son of Ham—Gen.x. 6, and
the people of Egypt still call their land

Mesr. We call it Egypt.

The first thing we know about this land
and people is, that before the time of Abra-
ham, another nation named Hykshos came
out of the desert between Palestine and Assyria,
and conquered the Egyptians, and reigned in

Egypt HII the time of Moses. They were a
race of shepherds, and that is why it is said
in the book of Genesis xlvi, 54. Every shep-
herd is an abomination to the Egyptians.
Now this race was reigning in Egypt when
Abraham, and Isaac, and when Jacob and
Joseph went down there—and as they were
shepherds also, therefore the kings of Egypt
were kind to them. But in 200 years after
the death of Jacob when Moses was born the
Egyptians had rebelled  against the Hykshos,
or Shepherd Kings, and had driven them
out.—and a native Prince was reigning in
Egypt, "a new king who knew not Joseph"
Ex. i. 8, and who like all the Egyptians hated
shepderds so much that they used to have
pictures of shepherds on the soles of their
shoes that they might trample on them.

Now the great king of Egypt who con-
quered the Hykshos was called Rameses by
his own people, and Sesostris by the Greeks.
There is a great deal written about him on
the pillars and temples in Egypt, and the
Greeks also have written much about him—
for he not only conquered the Hyksnos in
his own country, and made them build his
temple and palaces, but he waged war against
the people in Palestine and Syria, in Asia
Minor and Thrace, and set up statues of
himself and pillars where he gained victories.
A Greek writer, who lived 500 years before
Christ, tells us that Sesostris set up a statue
of himself near Ephesus, and about 10 years
ago, an Englishman was travelling  in the
forests and deserts near there, and found this
very pillar all overgrown with bush, and
hidden in the forest.

I will tell you more about the Egyptian
tribes and their religion, and how all that
the Prophets foretold about them, in the
Old Testament, has come to pass.

i Ko te korero tuatahi i rangona mo tenei
whenua, me tenei iwi, no nga ra i mua atu i
a Aperahama, ka puta i te koraha ko te
i Haikoho te ingoa. I puta mai ratou i te
koraha i te takiwa o Ahiria, o Paretaina.
Riro ana i a ratou te whenua o nga Ihipiana.
a kingitia iho o ratou rangatira a taeanoa-
tia nga ra a Mohi. He iwi tiaki hipi ratou.
no konei koa i meinga ai i te pukapuka o Ke-
nehi, " Ko nga hepara katoa, e whakariha 
rihatia ana e nga Ihipiana."  Kenehi XLVI
—54. Ko te iwi tenei i noho ki te torona o

Ihipa i te haerenga atu ai o Aperahama, o
Ihaka, me Hakopa raua ko Hohepa; a, mo
te mea he hepara ratou, ka atawhaitia  ra-
tou e nga kingi o reira. Otiia, i nga rau
tau erua, i muri iho o te matenga o Hakopa.
ka whanau a Mohi, ka whakatika nga Ihipi-
ana ki nga Hikoko, ka peia atu i Ihipa aua
kingi hepara, a, ka whakaturia tetahi o nga
rangatira Ihipiana hei kingi. He kingi hou
tera, kihai i matau ki a Hohepa. --Ekoruhe 1
8. a, pera ana ia rae nga Ihipiana katoa.
whakarihariha ana ki nga hepara. I nui to
ratou kino Ki nga hepara, maka ana e ratou
nga ahua o nga hepara ki raro i te takaha-
nga o nga hu, kia takatakahia e ratou.

Na, ko te kingi nui o Ihipa nana nei i
pei nga Hikoko, ko Ramihe ki tona iwi ake;

ko te ingoa ki nga Ku iki, ko Hihotere. He
nui ke nga mea mona i tuhituhia ki nga te-
mepera me nga pou kohatu o Ihipa. He nui
ano hoki nga tuhituhinga o nga Kiriki mo
taua kingi. Na, i Ihipa taea ana nga Hiko-
ko e te kingi ra, whakahaua ana ki te hanga
temepera, me ona whare nunui, a, kawea
ana taua ope hei whawhai mo taua iwi ki Pare
taina, ki Hiria, ki Ahia iti, ki Terehi.
Whakaturia ana e ia tona ahua, me nga pou
kohatu, i nga wahi i toa ui ia. Ko tetahi kai-
tuhituhi o nga Kiriki, i nga tau 500 i mua
atu i a te Karaiti, e ki ana ia, i whakaturia e
Hihotere tetahi ahua ona ki Epeha; a. i nga
tau 10 ka pahure ake nei, e haerere ana i
aua wahi i roto i te ngaherehere tetahi ta-
ngata o Ingarangi, kite noa ia i taua pou
kohatu, kapi tonu i te rakau, ngaro aua i roto
i te ngaherehere.

I tetahi rangi ke atu ka whakaatu ahau ki
a koutou i nga mea mo nga iwi o Ihipa, a
ratou karakia, me nga porotititanga o nga
poropiti i te Kawenata tawhito, i te pono o
ara, te otinga o ara ki te ritenga o nga
korero o nga Poropiti.

10 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KAREKE MAORI,

ST. JOHN'S CHURCH, RANGITUKlA.

In the Memoir of Pita Whakangaua, which
appeared in the " Maori Messenger" for Nov.
last, some slight allusion is made to the
church in the course of erection at Rangi-

tukia, the  principal pa of the Ngatiporou .
We now proceed to give our readers some
short account of it, in the hope that it may

stimulate other tribes to follow their good

example.

The people of Waiapu had long talked of
erecting a large and substantial church at

Rangitukia, where their minister is sta-
tioned; but it was not until the  year 1853

that they began in earnest to collect the
necessary materials. Early in 1854 the

large Totara posts and ridge pole were
dragged to the site of the intended building;

and the old men skilled in the use of tools
dubbed and prepared them, while the young
men who were better acquainted with the 
European arts, prooeeded to the  forests to
saw timber. On the 27th of December in
the same year, a great number of Natives
from all parts of the district collected to as-
sist at, and witness, the erection of the ridge-
pole. The proceedings commenced with
reading a portion of Scripture, prayer, and
an address from their minister; after which

all present  partook of an ample feast of Eu-
ropean and Native food.

The work was carried on with great
cheerfulness and energy; some helping in

one way, others in another. Large quan-
tities of food were supplied from the villages
around for the use of the workmen, who cut
and prepared the timber under the direction
of their minister. No wages were paid, all
labored gratuitously; and they who worked
least were expected to supply the greatest
quantity of food. But there were many
 articles which the natives could not produce
required for the building. Collections were
made from time to time for the purchase of
these things, and though none but Maories
contributed, sufficient funds were obtained to
carry on the work.

The building is 77 feet long, 31 feet wide,
 12 feet to the wall-plate and 24 to the ridge
pole. It is weather boarded and shingled
outside; the space between the posts and
rafters is neatly lined with Kahika boards,
The entrance porch is on the north side, and
the vestry on the south. The Natives were

exceedingly anxious to have the church com-
pleted before the arrival of the Bishop on his
last visit; but were compelled for a time to

TE WHARE KARAKIA A HONE,
RANGITUKIA.

I te "Karere Maori" o Nowema kua tu-
hia etahi korero mo te whare Karakia e ha-
nga ana i Rangatukia, te tino pa nui o Nga-
tiporou. I roto tena i nga korero maimai
aroha mo Pita Whakangaua; ko tenei he
whakakitenga i te whakaarahanga o o taua
whore, he mea me kore etahi atu o nga iwi
Maori e aru i tena tauira pai.

Kua roa noa atu te hiahia o nga
tangata o Waiapu ki te whakaara i te-
tahi wharekarakia nui, ataahua, i Rangi-
tukia, i te kainga e noho nei to ratou Mini-
ta; otira no te tau 1855 nei, ka tahi ratou
ka timata ki te mahi. No nga marama ti-
matanga o 1854 ka totoka nga pou totara me
te tahu ki te wahi e tu ai te whare. Ko nga

kaumatua i tohunga ki te hapai toki i tarai
i whakapai; ko nga taitamariki kua
akona e nga Pakeha i haere ki te ngarehe ki
te kani papa. I te 27 o nga ra o Tihema o
taua tau ano ka huihui nga tangata o nga
kainga tutata ki te whakaara i te tahu. I
timataia te mahi ki te korero pukapuka ki te
Karakia, ka kauwhautia ratou e to ratou
Minita; ka mutu, ka tahuri ki te kai i te ha-
kari kai Pakeha kai Maori hoki.

Nui atu te kaha, te ngakau, o te mahi;

ko etahi i mahi ki tetahi mea, ko etahi i te mahi
ke atu. Mauria nuitia mai ana te kai e nga
kainga patata mo te kai mahi e whakapai
ana e tarai ana i nga mea mo te vvhare. Ka-
hore he utu ki nga tangata; i mahi kau ano
ratou; a ko nga tangata kihai i kaha ki te
mahi, i homai nui i te kai. Tera ano ia
etahi mea e kore e taea te hanga e te ta-
ngata Maori. Ka timataia te kohikohi moni
hei hoko i enei; a ahakoa na te Maori anake
ano nga moni i kohikohia, riro katoa ngu
mea mo te mahi.

E whitu te kau ma whitu putu te roa o te
whare, 51 te whanui, 12 nga taha, 24 ki te
tahu. He papa, he toetoe, a waho; a ko
waenganui o nga poupou i whakakapia ki

11 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

10

TE KARERE MAORI.

leave the building and attend to their planta-
tions. Half of the floor, however, was laid,
and the communion rails put up.

On the 7th February, -the Bishop held Di-
vine service in the new Church. About
seven hundred people were crowded inside,
and many were unable to gain admission.
The Lord's  supper was administered to about
550 persons; and in the evening 252 were
confirmed. Thus the people had the pleasure
of seeing their church in use, and sanctified
to the worship of the true God.

Being unwilling that their friends should
return without a feast, on the 21st a great
quantity of beef, pork, rice, sugar, and other
European food was set before them. The
provisions, however, were too abundant, and
the people more noisy than became the occa-
sion. Had it been otherwise, there would
have been no occasion for regret. There was
 too much of the Maori display in the affair
to admit of an unqualified approval of the
day's proceedings. It is hoped that the next
feast may be better managed, and that the
people will act more like respectable English-
men would do on such an occasion.

Now that the church had been erected, the
Rangitukia Natives have a standing admoni-
tion to build for themselves better houses,
that they may be enabled to abolish the cus-
tom of living in communities, and attend to
personal cleanliness. Perseverance will do
much to overcome many difficulties; and
firmness of purpose render the task of com-
bating the habits and prejudices of their for-
mer life, every day more easy. These things
we hope will follow in due lime; meanwhile
we would remind our readers that in order
to ensure the respect of their European
friends they must strive, by every means in
their power, to rise to their standard.

NOTICE TO THE MAORIES AND
PAKEHA.

A considerable number of Maories are
now constantly engaged in the pay and un-
der the superintendence of while men.
Now, intercourse of this nature is beneficial
to the Maori race, and is advantageous to
the country at large, and should therefore
be encouraged in every way; but there is one
great  evil connected with it, to which we
wish to call the attention of the Maories
and white men generally.

Therefore let all Maories living near
Auckland read carefully what now fol-
lows; —

te papa Kahikatea. Ko te whakamahau kei
te taha ki raro; ko te ruma mo te Minita,
kei te taha ki te tonga. I hiahia nga tanga-
ta Maori kia oti te whare mo te taenga atu.
o Pihopa o muri nei; otira i raruraru ratou
ki a Tatou mahingi kai, kihai i ata oti.
Engari ko tetahi taha o te papa; a ko te
taiepa mo te Hakarameta i oti.

1 te 17 o Pepuere ka karakiatia a roto o
te whare e Pihopa. E whitu pea rau nga
tangata i o ki roto, tini noa iho i noho i wa-
ho. E toru rau e rima tekau i kai i te Ha-
karameta; a i te ahiahi e rua rau e toru te-
kau ma rua i whakapakia. Hari ana te nga-
kau o te iwi ra i te kitenga o to ratou whare
ka puare, ka tapu, mo te Atua pono,

Kihai ratou i pai kia hoki kau o ratou
manuwhiri ki o ratou kainga; ai te 21 o
nga ra ka takoto te hakari piwhi, poaka,
raihi, huka, me era atu kai Pakeha. Kota-
hi ia te mea kino, he nui rawa no te kai, he
turituri no nga tangata. Me i kauaka tenei, e
kore e whakakinongia ta ratou hakari. Te-
nei ra a muri ake nei pea ka kore e pe-
nei a ratou hakari; ka whakaahua Pakeha i
a ratou huihuinga.

Ka tu nei te whare Karakia o nga tangata
o Rangitukia, hei taiura tenei ki a ratou kia
hanga i te whare papai ma ratou, kia wha-
kamutua ai te noho huihui, me te paru. Ma
te tohe ka oti nga mea katoa ahakoa pake-
ke; ma te maro tonu o te hiahia o te tanga-
ta ka ngawari haere te whakarere i nga ti-
kanga o mua. Ko tenei, e hoa ma, mehe-
mea e hiahia ana koutou kia tu tahi me te
Pakeha, kia whakapaingia e ratou, kana e
whakamutua te tohe ki te hapai ake i a kou-
tou ki to ratou turanga.

KI NGA PAKEHA KI NGA TANGATA
MAORI.

I tenei wahi he tini ke te tangata Maori
e mahi ana ki te Pakeha kia whiwhi ai ki
etahi moni mo ratou. Na, e pai ana kia
whakaaru te tangata Maori, kia tango ki nga
mahi Pakeha, a, he painga hoki ki nga ta-
ngata katoa. He tika kia mau tenei tikanga
otira, kotahi te kino kei roto kei tenei mahi 
me titiro taua he e o matou hoa,

12 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

11

TE KARERE MAORI.

When the agreements are first made be-
tween Maories and white men, by which the
Maori agrees to work at roads, bridges,
clearing land, digging potatoes, &c, it often 
happens that the European engaging them

has an imperfect knowledge of the Maori
language. It frequently follows from this
and from other causes, that the agreements
are not properly made, and imperfectly un-
derstood on each side. When the compact
is finished, and the day of settlement comes,
disputes arise, simply because the terms of
agreement were never properly understood.
A number of cases of this description are
every week brought before the Native Secre-
tary, and are with difficulty arranged. Oc--
casionally, however, a matter has to be ta-
ken into the Court. Now these diffficulties
should be avoided and we suggest that in fu-
ture, all agreements between Maories and
Pakehas for executing  works should be
drawn up, and translated at the Native Se-
cretary's Office, before the work is com-
menced. By this means the terms will be
thoroughly undcrstood at the beginning, and
those quarrels will cease. Let the Maories
attend to these words .

NOBLE NGAKUKU PANAKAREAO. 

It becomes our painful duty to record the sudden
death of the celebrated chief Noble Ngakuku
Panakareao.

His illness was occasioned by swimming across
a river with a horse twice in one day, and remain-
ing for some time in his wet clothes. The object
of this extraordinary journey was, it would ap-
pear, to he present at a Maori settlement in the
neighhourhood, to confront some natives, a dis
pute having arisen: between himself and the parties
in question.

His demise took place on the 12th of April 
presence of numerous attendants, who, according 

to the Maori  usage, proclaimed the melancholy
tidings to the people by firing off a volley of
musketry as soon as the immortal spirit forsook
its earthly tenement. The body was laid out in

state, and interred with great pomp on the 18th.
upwards of a thousand persons having assembled
to witness the mournful proccedings.

Ka oti te korero o nga Pakeha me nga ta-
ngata Maori, ka haere nga tangata i whakaae
ra ki te mahi, he huarahi ra nei te mahi, he
arawhata ra nei, he para ra nei, he haukake-
riwai ra nei,—rokohanga iho, kihai pea i ti-
no matau te tangata o te mahi ki te reo Pa-
keha. No konei, kahore e ata tika te wha-
kaaetanga, kahore hoki e ata rangona nga
tikanga e tetahi, e tetahi. No muri nei ka
kitea te he, te poauau, no te mea, kihai i
marama i te korerotanga. I roto i nga wiki
katoa, e kawea mai ana ki te kai tuhituhi o
nga mea Maori, a, nui atu te whero o I tahi
o tetahi ka oti. He mea ano ka kawea ki te
whare whakawa ka oti. Na, e whakaaro
ana matou, ko te tikanga pai tenei, me ka-
wai mai ki te whare o te kai-tuhi mea Maori
nga korero mahi kia ata marama ai nga

tikanga i mua atu o te timatanga o te mahi.
Me whakarongo nga tangata Maori ki enei
kupu kia mutu ai te ngangare mo nga mea
penei.

KO NOPERA NGAKUKU PANAKAREAO.

Nui atu te pouri o te ngakau ki te hemonga 
whakarere o tera rangatira rongo nui, o
Nopera Ngakuku Panakareao.

Te mea i pa ai te mate ki a ia, he wha-
kakauanga atu i te awa, erua whitinga o
raua ko tona hoiho i te ra kotahi, a,
waiho ana kia mau tonu ki tana kin nga
kahu maku. Te mea i tino tatanga nei te
haere o te tangata ra, kia pa ki te huihui i
tetahi kainga Maori, kia turia he korero ki
etahi hoa tangata Maori, no te mea hoki, kua
tautohetohe ratou.

I marere ia i te 12 o nga ra o Aperira, e
te aroaro o te tini o te tangata, a, no te
mareretanga ke rongona e te iwi ki te wha-
karurunga pu,—ko te ritenga Maori hoki ia,
me puhipuhie te iwi, i te wahi e rere atu ai te
wairua i te tinana. I ata whakakahuria te
tupapaku ki nga kohepa papai, a, no te 18 o
te marama ka ngaro Huihui ana ki reira te
mano kotahi kia kitu i te ngaromanga.

No te matenga o tenei rangatira nui, ka
maunu te paru o nga o te Aupori, o te Ra-
rawa Ekore te ohinga whakaretanga o nga
iwi e pahure wawe, a, ekore hoki tenei mea
mamao, e ngaro wawe i te mahara o te iwi.

Kotahi ano tamaiti a Nopera, i waiho i te
ao nei, -he kotiro ite—no konei, ka pa te

13 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

A great void has been created by the removal
of this distinguished personage from among the
Aupouri and Rarawa tribes, nor is the great sen-
sation felt by the people likely to pass away
speedily, or the solemn event soon to he forgotten.

Noble having left only one child, an infant 
daughter, the various representatives of families and
petty tribes had signified a desire to nominate a
successor, and for this purpose a great festive meet-
ing was to be called, when the elected Chieftain
would be duly inaugurated.

Noble was one of those daring restless spirits of
the old Maori school, whose deeds of valour, in-
dependently of Chieftainship, entitled them to
sway the Councils of the land, and call forth the
plaudits of the people.

His family tribe—Te Patu—numbered two
hundred strong, but sixteen hundred flew to his
standard when their services were in requisi-
tion.

Noble's father. Te Kaka, was alike influential
and brave but his enemies were so powerful and
numerous, that he was driven from his land at
Oruru, and obliged to take shelter on the group
of islands off the North Cape, called the Three
Kings. Te Kaka, in making his escape through a
densely wooded forest, became entangled in the
supple-jacks, thereby endangering his life, and
in commemoration of this event, he named his
son—the subject of our present very brief sketch
—Pana-Kareao, which signifies, being pushed
aside by the vine commonly known as kareao,

This was previous to the initiation as general of
the Ngapuhi tribes,—of that wholesale destroyer
of bis species, Hongihika.

 In reoccupying the disputed territory subse-
quently, Noble was attacked by Heke and his
adherents, and driven, as was his father before
him, from the valley of Oruru. He re tired to
Kaitaia after a few of his men had been shot
down.

During the late war at the Bay of Islands,
valuable services were rendered to our troops by
Noble and his men; and he distinguished himself
by various strategic exploits and acts of chivalry.

We are aware of the fact that our departed
friend has been charged with mere hollow profes-
sions of friendship to the Europeans, and we are
-told that he was selfish and overbearing. That Noble
had his failings like every other child of Adam,
we are willing to admit, but when parties whose
views he may have thwarted attack character, and
impugn motives, we fed ourselves  bound to de-
fend the injured, and to demand that more sub-
stantial proofs be given than more assertions.
Nurtured in freedom, and yielding obedience to
no will but his own, it would be strange indeed if
he did not occasionally commit some petty act of
injustice; and surely we may with propriety ask,
whether those who enjoy the advantages which
accrue from civilization and enlightened educa-
tion, would be likely to conduct themselves with
that tolerance which characterized Noble's career,
should they have enjoyed the same unlimited
power?

karanga o nga hapu kia whakaturia he ra-
ngatira hei whakakapi i te taranga o Nopera.
Tera e karanga te iwi, kia whiriwhiria he
rangatira, hei whakakapi  i te turanga o te
tupapaku, i poto i te whakamenenga ka turia.
nei.

He tangata ahoaho a Nopera, he maia, no
te whakatupuranga o nga tangata piri ki te
ritenga Maori o mua; na tonu toa. me ana
mahi miharo, haunga tona rangatiranga, ka
paingia ia e te iwi, a, ka mana te reo i roto
i nga huihuinga o nga iwi.

Kotonu hapu ake, ko Te Patu, kotahi rau»
tapu i otira, ewaru rau topu o nga mea e*
piri ki a ia, ina karanga ia.

 Ko te matua o Nopera, ko Te Taka. he
tangata whai mana ia, he toa. Na te wha-
whai, ka rere atu ia i Oruru, a noho rawa
ake i Manawatahi nga, motu, e waho ake o
 Muriwhenua. I te whatinga ai o Te Kaka i
roto i te ngahere tuauriuri, ka mau. ia i te
kareao, a, tapa iho hea ingoa mo tona tama,.
ko Panakereao. No mua atu tenei o te ka-
rangatanga o tera tangata kohuru nui, o
Hongiheka hei upoko mo nga taua o Nga-
puhi,

I te hokinga o Nopera ki te noho i tana
kainga i Nuru, ka maranga te taua a Heke,,
a, ka whakati atu a Nopera, pera me tana ma-
tua ra, i mua atu i a ia. Noho rawa atu, i

Kaitaia, hinga iho e Oruru etahi o ana ta-
ngata.
I te whanga ki Tokerau, nui atu te mahi

o Nopera ratou ko ana tangata ki te whaka-
hoa mai ki nga hoia o te Kuini, a, i puta i
reira tona toa, me tohunga ki te whakahau i
te riri.

E rongo ana matou i te korero, ko te
whakahoatanga o Nopera o to matau hoa,
kua mate, he kupu kau, kahore ana pai ki te
Pakeha, he ahua kau tana pai, a, ko tona 
apo, me tona nanakia he nui noa atu. E
matau ana matou, e penei ai Nopera, me ara
atu tamariki a Arama, a, tera ano ana he,—
nga e titi  ana ki te tini;  otira, ua rere
wharoro atu te tangata, i riria pea e ia,—ki
te patu take kore i tana mana, me tona
ingoa, me rere atu matou ki te whakaora i
a ia, hei iri kino tona ingoa ki nga ngutu o
te tini. Me he mea he kupu haere tahe;

kore mai, ekore hoki e whakapiuinohia;

orangi, kia tino putake, e tupu mai te ko-
rero, katahi ra ano ka kohia mai. Me ma-
hara tatou,- kahore he kai puripuri i a ia, no-
reira, ekore ano e tino nuharotia ua kitea
etahi he i roto i ana maki. Oti ra nei, ka-
hore he he i roto i nga mahi o nga iwi kua
 akona ki nga ritenga o te maramatanga. Me-
hemea pea, i a ratou te mana o Nopera, me-

14 13

▲back to top
      THE MAORI MESSENGER.     13       TE KARERE MAORI.
  Not long after the formation of a Mission Sta-
tion at Kaitaia, Noble embraced Christianity, and
was for a series of years a faithful friend of the
Church Missionary Society; and by his influence
many  were led to abandon heathenism and enrol
their names on the Church records.

  We  are trusting that the Biblical instructions
imparted  to our deceased friend, by the mission-

aries, resulted in his personal application to " the
Lamb  of God which taketh away the sins of the

 world;" and that his mortal remains were con-
signed to the tomb—surrounded  by  a weeping

 multitude—"  in sure and certain hopa of a resur-
 rection to eternal life."
            Native Secretary's Office,
                        May 13, 1856.
 Chiefs of Ngatitamatera, Ngatipaoa  and
               Ngatimaru—
   Salutations to you all in the grace of our
 Lord Jesus Christ.
   O  sires, chiefs receiving the mercy of God
 and kindness at the hands of the Europeans,
 and manifesting kindness to the Europeans
 in return.
   O  friends, rejoice not on account of that
 evil deed committed without any cause
   O  my  friend Tohirangi, and Timoti, we
 have heard  that the root of live evil is with
 yon.
    Friends, that evil will not make  men
 great.
   O  elders of Hauraki, do you hearken,—
 that road, the road you have  taken, is de-
 cayed.
    O sires, let us be. urgent to do good con-
  tinually, lest we be destroyed by evil ; but
 let evil be overcome of good.
    O sires, there are two places where we
  have  undertaken  to  settle evil matters,
  namely, the Thames and Waikato
   Enough.
            (Signed) WIREMU TE AWAITAIA.
  To the Chiefs
       of Hauraki
            A FABLE.

     4.  THE ANT AND THE GRASSHOPPER.
    The  ants are very wise creatures: in the

  summer  they gather together all the food they
tona kaha, tera ra nei e pera te ata whaka--
haere o ta ratou mahi me ta Nopera ?
   I muri tatu, iho o te nohoanga o nga Mi-
hineri ki Kaitaia: ka tehari a nipera ki te
whakapono-, a, he meha nga tau i hoa aroha
ai ki nga Mihinere, o te te Hahi o Ingarangi.
Na tona mana, ka tokomaha ki te whakarere
 inga ritenga Maori, ki te tahi i o ratou ingoa
ki nga pukapuka o te Hahi.
   E mea ana matou ko nga akorangi o te
 Paipera, i tukua e nga Mihinere ki to matou
 hoa kua male, tera e tapoko ki tona ngakau,
 a, no reira, ka tangi atu ia " ki te Reme o
I te Atua e hawe una ana i nga hara o te ao,"
 a, takoto nei tona tinana ki te urupa, i te
 tangihanga o tona  iwi, "i roto i te tino
 pumautanga  o te whakaaronga atu ki te
 aranga mai i te mate kite ara tonu."'
             Whare tuhituhi ki Akarana,
                   Mei 13, 1856.

 E nga Rangatira o Ngatipaoa, o Ngatitama-
           tera, o Ngatimaru,—

   Tena  ra koutou i roto i te ture o to tatou
 Ariki o Ihu Karaiti.

   E koro ma, e nga rangatira i roto i te ata-
 whai o te Atua me te mahi atawhai o te Pa-
 keha ki a tatou; me to tatou mahi atawhai
 ki nga Pakeha.

   E  koro ma, kaua tatou e hari ki tena kina
 pokanoa.

   E taku, hoa e te Tohirangi, e Timoti, kua
 rongo  matou kei a koutou te putake o te
  kino.
    E hoa ma ekore tena kino e waiho hei ra-
  ngatira mo   le  tangata  ia  ia  e  ora
 ana.
   E nga kaumatua a Hauraki, kia ronga mai
  koutou he ara pirau tena huarahi.
    E koroma me  tohe tonu tatou ki te pai,
  kei mate tatou i te kina, otira ko te kino kia
  male i te pai.
    E koro ma e rua kainga ka Hauraki ko
  Waikato; ma koutou ano e whakarite nga he
  o o tatou kainga.
    Heoti ano.       Na,
                  WIREMU TE AWAITAIA.
       HE KUPU WHAKARITE.

  4. TE POPOKORUA RAUA KO TE KOWHITIWHITI.
    He iwi tohunga rawa te popokorua. I te
  raumati ka whakaemi ratou i nga kai katoa
  o te whenua.  I pono ki te wahi witi, paare

15 14

▲back to top
     THE MAORl MESSENGER     14        TE KARERE MAORl,
Can.  If they are near corn or wheat, they

Carry the grains that are spilt to their holes
under ground; if there is no corn, they gather

seeds, and lay them up in their store-houses
till the winter.

  A  great many ants once lived together un-
der a large tree. If had been raining very

 hard, for it was winter lime; but now the
 rain was over and the sun was shining. They

 brought up the corn they had collected in the
 summer, and laid it in the sun to dry. U bad

 got wet in their store houses because of the
 great rain.  While  they were  at work,  a

 grasshopper came up to them. He was trem-
 bling with cold and ready to die of hunger.

 He  said to the ants; ''Pray give me a little
 food.  I have nothing to eat." One of the
 ants said to the grasshopper; " Friend, what
 Were you doing all the summer? Why  did
  not you lay up food for the winter as we did?"
  *Oh!" said the grasshopper, " I am a gen-
  tleman, I dont work. I spend my days in the
  summer like a gentleman. I ate I drank, I
  sang, I hopped about  in the sunshine and
  enjoyed myself."  "Well."  said the ant to
  him, " if you are such a gentleman that yon
  cannot work in the summer, you deserve to
  starve in the winter."

                 MORAL.
  "If a man  will not work, neither shall he eat."
   AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
         MARITIME REPORT.

                FOR SEPTEMBER.
     A comparison of the exports of produce
   during the present month with that of the
   preceeding will show that every advantage
   has been taken of the recent advance in the
   Australian corn and flour markets; but, as
   we anticipated in our last months report, the
   rise has only proved of a temporary nature,
   prices having again receded at the date of
   the last advices, leaving the markets in an
    uncertain and inactive state.
      In Auckland, flour yet maintains its price;
   but  wheat  may  be considered at least a
ranei, kaanga ranei, to ratou nohoanga, ka
kawekawea  e  ratou nga  pata  ngahoro
noa ki o ratou rua i raro i te whenua, ki rei--
ra pukai ai ; a ki te kore nga hua pena, ka
kimihia ko nga tini kakano maori nei, na ka
rongoa ki o ratou nei rua, hei o mo te ho-
toke.  I noho tetahi pu popokorua i raro i
tetahi rakau nui.  I te ua te rangi, he ua
nui; ko te wa o te makariri hoki ra. Ara,
kua  mutu tenei te ua kua paki, whiti ana
te ra.  Kei te harihari ake i nga hua i wha-
kaemia ite raumati; ka horahora ki te ra, kia
maroke ai.  Kua maku  ra hoki ki roto ki
nga rua i te ua nui na. Mahi ana nga po-
pokorua ra i ta ratou na mahi; tarapekepe-
 ke haere ana mai ko tetahi kowhitiwhiti; ka
 tae mai  ki a ratou, e wiri noa ana ia i te
 makariri, ka hono ka  ngaro i te manawa-
 hemo.  Ko te kianga atu ki nga popokorua
 ra, "Maku  tetahi kai, kia iti nei. Kahore
 kauaku kai." Ka  ki mai tetahi o nga popo-
 korua ki te kowhitiwhiti. "E hoa, i te aha koe
 i te roa o te raumati ? He aha te mahia mai
 ai i reira etahi mau mo te makariri nei? te
 pera ai koe me matou nei?" Ka ki ake te
 kowhitiwhiti ra.  •' Ha, he rangitira ra au
 kahore ahau i pai ki te mahi. I whakapaua
 oku ra i te raumati ki a te rangatira mahi.
 I kai au, i inu, i waiata au, i tarapekepeke
 haere ki tenei wahi ki tera wahi." Ka mea
 mui te popokorua. " Ne ? he rangatira nou i
 kore ai man mahi i te raumati? na, he tika
 ra kia kore hoki he oranga mau i te hotoke."
               TE RITENGA.
      "Ki  te mea e kore e pai tetahi ta-
           ngata ki te mahi, kei kai ia."
      "He  toa turanga rau; he toa kai-paoi.
      "Ta te raumati; whakapiri nga-
          huru."
      "Hohonu  kaki; papaku  uaua."
 TE KORERO MO TE NGAKI WHENUA

  MO NGA RERENGA KAIPUKE HOKI.
                     MO        HEPETEMA.

    Ki te  whakaritea nga hokohokonga  o
  tenei marama ki te marama kua  pahure,
  tera e kitea, i kakama nga tangata ki te ka
  we  mai i nga kai ki te taone. Te  take i
  kakama ai ki te kawe mai i a ratou witi, ko
  te kakenga o te utu o o nga Witi me nga
   paraoa ki Atareiria. Ko  tenei, kihai i roa-
  te kakenga o te utu, kua heke ano. I nga
  ra matamuri  o nga  kaipuke rere ma  .

16 15

▲back to top
      THE MAORI MESSENGER.     K        TE KARERE MAORI.
 shilling a bushel lower. We  are sorry  to
hear rumours from the coast of an unwill-
 ingness on the part of the producers to sell at
 the rates which are now current.  If this be
 correct, it is much to be regretted, not only
 for the sake of New Zealand, but for the best
 interests of the native farmers.
   Business in Auckland has been very dull
 of late, and there have few vessels arrived
 from any quarter—not a single ship from
 England, although two may be immediately
 looked for.
   The arrivals from Sydney have been the
 schooner Pacific of 60 tons, and the brigs
 Heather Bell, 198 tons, and Gertrude, 120
 tons, all with goods, and 20 passengers.
   The schooner Sybil 108 tons from Mel-
 bourne,  via Otago, in ballast, with 5 passen-
 gers; and  the brigantine Harp, 156 tons,
 from Hobart Town, via Wellington, with a
 cargo of Van Diemen's Land hardwood, and
 4 passengers, are also among the arrivals of
 the month.
    The departures have been as follow: —
  For Sydney, the brig Algerine, 160 tons with
  5 bales wool, 559 packages kauri gum, 31
  packages rope, 55 bales flax, 2146 bushels
 •wheat, 13 casks pork, 3 casks tallow, sundry
  merchandise, and 25 passengers:—The cul-
 ter Peveril, 60 tons, with 43,000 feet tim-
  ber :—The schooner Pacific 60 tons with 320
 bags wheat, 23,000 feet timber, and 3 pas-
  sengers :—The brig Heather Bell, 193tons,
  with 700 bags flour, 426 bags wheat, 50
  bags potatoes, 420 sacks kauri gum, 2 casks
  oil, 300 pieces junk limber, 15 coils rope,
  and 9 passengers:—The  ship Lord Burleigh,
  623 tons, with 5 bales wool, .52 kegs butter,
  17 bags horns, 7 casks pork, 285 bags kauri
  gum, sundry merchandise, and 49 passen-
  gers.
    And  the schooner  Sybil, 108 tons, for
  Melbourne, with 349 bags (1500 bushels) oats,
  37 packages (2 tons) N.Z. rope, 15 tons po-
  tatoes, 17 cases pipes, 33 cases pegs.
    We  are happy to have to note a marked
  improvement in the receipt of almost every
   description of produce coastwise. In wheat
   there is an excess of 3864 bushels over that
   of last month ; and of 1324 bushels in maize.
  It is only by realising at fair and reasonable
   prices that the commercial and agricultural
   resources of New Zealand can ever hope to
   be satisfactorily developed.
     Eighty-four vessels of 2504 tons carrying
   97 passengers have  entered coastwise with
   71,128 bushels wheat, 22.84 bushels maize,
   1000  bushels oats, 20 bushels bran,  100
   bushels rye crass 57 tons potatoes. 71 Kits
Atareia, ko nga utu mo te paraoa  me  te
witi kihai i ata turu.
  I Akarana e mau tonu ana te utu o te pa-
raoa, ko te utu o te witi kua hoki te utu, ko-
tahi hereni i roto i te puhera. E pouri ana
matou Ki te rongo e puta mai ana mo te pu-
ritanga o nga  witi e nga tangata o te taha-
taha o te motu nei, no te mea he he tenei
mo  Nui Tireni he he hoki mo nga tangata
Maori.
  Ko te hokohoko i ' Akarana nei i nga
wahi  ka pahure he kahua ke; iti ana te utu
mo  te mea e hokohokoa nei. Kahore ano
 he kaipuke o Ingarangi; erua ia, me ake
 u mai.
   Ko nga kaipuke o Poi Hakena koia enei,
 ko te rewa rua, ko te Pahihi, 6 > tana ; ko te
 rewa rua ko te Hita Pere, 198 tana; ko te
 Keaturi, 120 tana; he taonga temea i utai-
 na mai, 20 tangata eke mai.
   Ko te rewa rua ko le Hipiri, 108 tana, no
 Mereponi,  i Otakou mai, he pehi, 3  ta-
 ngata eke mai; ko le rewa rua ko te Hapa,
 156 tana, no Hopa Taone, i na Poneke mai,
 he rakau te utanga  mai no  Hopa  Tao-
 ne; 4 tangata eke mai, no roto i le mara-
 ma.
   Ko nga kaipuke rere atu koia enei, mo
 Po] Hakena, ko le rewa rua ko Aherini;
 160 tana, 5  pouaka wuru,  339  pouaka
 kapia; 31 takai taura, 55 putea muka, 2140
 puhera witi, 15 kaho poaka, 5 kaho hinu,
 he taonga noa  etahi, 25 tangata eke mai..
 Ko  le kata Piwara, 60 tana, 43,000 putu
 rakau kani; ko le rewa rua, ko Pahihi, 60
 tana, 520 peke witi, 23,000 putu rakau ka-
  ni, 5 tangata eke; Ko  te rewa rua  ko
  Hi-a Pere, 198 tana, 700 peke paraoa, 426
 peke witi, 300 peke riwai, 420 peke kapia,
  2 kaho hinu, 300 rakau. 420 peke kapia, 2
  kaho hinu, 300 rakau, 15 takai ropi. 9 ta-
  ngata eke  atu.  Ko  te hipi ko  le Rori
 Pare, 623 tana, 5 peke wuru, 32 keke pata,
  I i peke taringa kau, 7 kaho poaka, 285 pe-
 ke kapia, he taonga noa, 49 tangata eke atu.
    Ko te rewa rua ko te Hipini ki Mereponi,
  108 tana.
    E pai ana matou i le kitenga ai e nui hae
  re ana le kai kawe mai ki te taone whaka-
  te-tahataha. Ko te witi 3864 puhera i kake
  ake i tenei marama, 1324 puhera kanga. Me
  he mea ka tika le utu mo te witi, ka pai ano
  kia kawea mai, mu reira ano ka tika ai nga
  mahi o tenei motu ka kake ai.
    E waru te kau ma rua kaipuke, 2304 tana
  tana, 97 tangata eke mai, II,128 puhera
  witi, 2,284 puhera kanga, 1000 puhera oti,
  20 puhera papapa, 100 puhera oti, 20 puhera

17 16

▲back to top
     THE MAORI MESSENGER,      1«         TE KARERE MAORI.
onions, 100 pumpkins, 45 cwt bacon, 78
casks pork, 150 Ibs jam, 39 casks butter,
25) Ibs lard, 2 casks tallow, 2½ tons oil, 2! 7
sheep, 34 head rattle, 125 pigs, 125 fowls,
4 horses, 4 goats, 10 cwt leather, 16 spars,
100 feet house blocks, 4340 posts and rails,
15,000  laths. 90,000 shingles, 108, 800 feet
sawn timber, 857 tons firewood, and 97 pkgs.
kauri gum.
  Seventy nine vessels of 2479  tons have
proceeded coastwise with 142 passengers, and
the usual supplies of goods and merchandise.

  The following are the Auckland Market
prices corrected to the 3 th inst.
             BREAD  STUFFS.
Flour, fine,  ....       -  25Z. per ton.
Flour, second quality, .  .  23L per ton.
Biscuit (prices unsteady)  at
       from  .  .  .  ,  . 25s.loSOs.per
                              cwt.
Bread per Ioaf of 21bs.  . ,  7d.
Bran      .......           1s. 3d.
                              per bushel.
             BUTCHERS MEAT.
Beef and Mutton from  . .  7d. to 9d.
                               per Ib.
 Pork fresh and salt)  .   .  5d. to 6d.ditto
             FARM PRODUCE.
 Wheat, (scarce)  .  .  7s. Od. to 7s. 6d. per
                             bushel
Maize,'(plentiful) . .  4s. to 5s. per bushel.
 Oats,    ...      4s. to 4s. 6d. per bushel
 Potatoes,      .  21. 10s to 31. 10s. per ton
Onions     ....        l½d, to 2d. per Ib.
 Hay  (plentiful) .  .   51. to 61. per ion.
              DAIRY PRODUCE,
 Butter  .  .  .   Is. 3d. to 1s. 6d. per Ib.
Eggs    ....       1s. 6d. perdoz.
 Poultry .  .  ..  4s. 6d. to 5s» per couple
 Ducks  .  .  .    6s. to 7s. per couple.
 «Geese  ....       9s. to 10s. each.
 Turkies .  .  . .  10s. to Us. each.
 Hams and Bacon .  10d. to 11d. per Ib.
                GROCERIES.
 Tea      ....        51.  to 57.  5s.  per
                                chest.
 Sugar    .. .  .  3½d. to 5d. per Ib.
 Coffee .  .   .  10d. perlb.
 Rice    .  .  .  .  2d to 2J per Ib.
 Soap    .....      35s. per cwt,
 Candles .  .  .  . 10d. per Ib.
 Tobacco.   .  .  . l'-d. to Is. per Ib.
               LIVE STOCK.
 Horses from   .  . 151. to 60Z. per head.
 Working   Bullocks   251. to 351. per pair.
 Sheep from   .  .  20s. to 28s. a head.
 Dairy Cows    . .  102. 10s. to 151. each.
 Calves from   .  .  25s. to 40s. each.
otaota, 100 puhera tarutaru, 31 tana riwai,
11 kete aniana, 100 paukena, 45 rau poaka
paoa, 15 pauna hamu, 39 kaho pata, 25
pauna hinu, 2 kaho hina, 242 taua hinu to-
hora, 117 hipi, 34 kau, 125 poaka, 125 hei-
hei, 4 hoiho, 4 nanenane, Iu rau hiako kau,
16 rakau whakapakoko, 100 putu pou, 4300
pou, kaho hoki, 15,000  toetoe, 9 ',<)0p toe-
toe whanui, 1 8,800 putu rakau kani, 837
tana rakau, 97 takai kapia.
  Ewhitu te kau ma  wha kaipuke, 2479
tana, i rere whaka-te-taha taha, 142 tangata,
me nga taonga noa.

  Ko nga utu enei o nga makete i Akarana
i te 3) o te marama.

         MEA PARAOA,
Paraoa,  tuatahi, 251. te tana.
Paraoa, tuarua, 231. te tana.
Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu,
   25s.  30s.  te rau pauna.
Taro, te rohi 21b., 7d.
Papapa,  1s. 3d. te puhera.
        POAKA ME ARA ATU KAI.,
Te piwhi me te pirikahu, 7d. me te 9d. me
    te pauna kotahi.
Poaka, (mea tote, mea to te kore,) 5d. me te 6d
           MEA o TE MARA,
 Witi, e iti ana taua kai, 7s. Od. to 7s. 6d. te
      puhera.
Kanga—he   nui tenei kai, 4s. 5s. te puhera.
Oti, 4s. 4s. 6d. te puhera.
 Riwai 21, 1 s. 31. 10s. te tana.
 Aniana, 1½d 2d. te pauna.
 Tarutaru maroke, 51. 61. te tana.
              KAI KE.
 Pata, 1s. 3d. 4s. 6d. te pauna.
 Hua heihei, 1s. 6d. mo te tekau ma rua.
Heihei, 4s. 6d. 5s. takirua.
 Parera, 6s. 7s. takirua.
 Kuihi, 9s. 10s. te mea kotahi.
 Pipipi, 10s. Us. te mea kotahi.
 Poaka whakapaea, 10d. 11d. te pauna.
               KAI KE.
 Te ti, 52. 51. 5s. te pouaka.
 Huka, 3 id 5d. te pauna.
 Kawhi, lOd. 4e pauna.
 Raihi, 2d. 2d£. te pauna.
 Hopi, 35s. mo te hanereta,
 Kanara, 1<M. te pauna.
 Tupeka, lOd. Is. mo te pauna.
               KARAREHE.
 Hoiho, 15Z. 67. te mea kotahi.
 Kau mahi, 251. 35/. te takirua.
 Hipi, 20s. 28s. mea kotahi.
 Kau Waiu, lol. 10*. 15/. te mea kotahi.
 Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi

18 17

▲back to top
         STRAYED.


AND    now  in the possession of a Native at
     Orakei, a chesnut mare with a white
Spot on its forehead, and branded with the
letter X.


    TIZARD BROTHERS,
  ENGINEERS AND MILLWRIGHTS.
          PARNELL, AUCKLAND.


FLOUR   MILL  WORK,  Dressing, Win-
    nowing  and Thrashing Machines, Agri-
cultural Implements and Ironwork made and
repaired, Metal and Wood  turning.


          NOTICE.
 JAMES McLEOD begs to acquaint Native
  Chiefs that he is at liberty to contract for
the putting up of Flour Mills in any part of
the coast, by going through the Government
for agreement.
                      JAMES McLEOD.
Albert-street, Auckland,
   July 31, 1856.
       PANUITANGA,
   TIHATA RATOU KO ANA TEINA.

TENEI nga tai hanga riao, nga kai hanga
 Mira kei runga ake o Waipapa Aka-
rana. He  hanga Mira Paraoa he Tatari,
 he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua.
 E mahia ana nga rino, me nga rakau huri-
 huri. Na  pakaru nga mea Mira, ka oti i a
 raua te hanga.

       PANUITANGA
 HE mea  atu tenei na Hemi Makarauri ki
    nga rangatira Maori e atea aua ia ki
 te whakaara Mira Paraoa i nga wahi tutata,
 mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana-
 tanga e titiro nga Ukanga na korero be iwi
 kia timata mahi ia.
                     HEMI MAKARAURI.
 Huraahi o Arapeta, Akarana,
       Hurai 31, 1856.

          I HAERE KE.
 TETAHI hoihoi uwha, pakaka, ko te tiwha
        kei te rae, ko te tohu he X.
   Kei tetahi Tangata Maori i Orakei e teaki
 ana.