![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 5. 31 May 1856 |
![]() |
1 0 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI NEW SERIES.-MAY, 1856. CONTENTS. PAGE. The Laws and Customs of the Pakeha—concluded .. 1 Account of Bishop Selwyn's visit to the South, .. 4 Kaipara ... ... ... . ... 9 Letter from Hokianga Chiefs ... ... .. 12 Speech of Aperahama Taonui ... ... .. 14 Agricultural, Commercial and Maritime Report—for May 15 AUCKLAND; PRINTED BY WILLIAMSON & WILSON, FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.
![]() |
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. VOL. II.] AUCKLAND, MAY 31, 1856 —AKARANA, MEI 31, 4856; [No. 5. THE LAWS AND CUSTOMS OF THE PAKEHA (Continued from our last number) The forefathers of the Pakeha wished that the Laws should be administered justly and properly in all places in our country; there- fore the Laws were all written in a book, that they might be clearly understood by all gen- erations. They also endeavoured to assign to every offence its punishment, and for this purpose classified all offences under their different heads; all cases of theft by themselves, acts of violence to the person by themselves; cases of breaking into houses by themselves; this kind of offence under this head, that kind of offence under that head and so on. And they said: All the offences under the same head are not of equal magnitude; for in one case of theft the crime may be greater than in an- other. If a man were to steal five pounds from a poor widow, or from a person who had been very kind to him, and he bad used great fraud in connection with the theft, his crime would be far greater than that of a man who stole five pounds carelessly left in his way by a rich man. But the Law could not inflict a heavy punishment in the one case and KO NGA TIKANGA A TE PAKEHA I whakaaro o matou matua kia tika, kia rite, te whakawao nga wahi katoa o to ma- tou kainga; koia i tuhituhia katoatia ai nga ture kite pukapuka, kia ata mohiotia ai e nga whakapaparanga katoa. Ai mea ano ratou kia ata whakaritea te utu mo tenei hara, mo tenei hara, koia i whakararangitia ai nga hara i raro iho i te- nei upoko, i tenei upoko; ko nga tahae ki a ratou whakatahae, ko nga patu ki a ratou whakapatu, ko nga wawahi whare ki a ratou whakawahiwhare; nga hara o tera upoko ki tera upoko, nga hara o tera upoko ki tera upoko. A i mea ano ratou: E kore e rite nga hara o te tahi upoko te nui; e nui ana hoki te hara o te tahi tahae i te hara o te ta- hi tahae. Ki te tahaetia e te tahi tangata e tahi pauna e rima a te tahi pouaru rawakore, a te tahi tangata ranei i nui nei tana atawhai ki a ia, ki te tangata nana i tahae; a he nui tona tinihanga i taua tahaetanga; he nui noa atu tona hara i to te tangata i tahaetia ai nga moni e rima i mahue whakaaro kore noa iho e te tahi tangata taonga nui. Otiia e kore e taea e te ture te mea kia nui te whiu mo te tahi, kia iti mo te tahi; he tahae tonu ano ki ta te ture; engari ma te kai whakarite
![]() |
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. a light one in the other; each is simply a theft in the estimation of the Law; but the Magistrate has the power to distinguish. The Law says only: "If a man steal, he must be imprisoned; but not for more than four years." The Magistrate must consider for how many of these years which have been ap- pointed the thief shall be imprisoned. This is also a circumstance which increases the guilt of theft, if anything is taken or rifled from the person of the individual; or any thing which he can see at the lime, and is not will- ing to give up; or if he is intimidated in order to make him let it go. In such cases the laker must be imprisoned; but not for more than eight years. If a man is attacked by another with the intent to lake away some of his property, although the robber may not succeed in getting what he wished, be must be imprisoned; but not tor more than three years. This is also a circumstance which increases the crime of stealing, when the house is broken open in order to steal any of the pro- perty contained therein. The thief is impris- oned, but not for more than eight years. If a house is broken into during the night by any person for the purpose of stealing any property contained in it, or of doing any evil act therein, although the object for which the house was broken into by him be not effected; he must be imprisoned, but not for more than six years. And when a man is imprisoned, the Mag- istrate may appoint that he shall be made to labour all the days of his imprisonment. If one man murders another the murderer must be put to death. If any persons trespass without leave upon the fields of others and destroy crops, or cut down trees; or if one man make a false accusa- tion in writing against another; we do in this way. We leave for the Magistrate to decide whether payment shall be made; and for the Twelve to say what the nature and amount of the payment shall be. We do not permit it the person who seeks redress from the law to have any thing to do with adjudging the terms of satisfaction. For we think thus: the heart of the man will be angry and grieved and he will not perceive where he is to blame. In his mind, the fault is all on the side of the other. It must not be left for him or tor his relations to say what satisfaction should be given for the injury done to him: lest they should make an extravagant demand and their award should not be a fair one. And if it should he found that one of the Twelve is a relative or a friend of one of whakawa. Heoi ano ta te ture:"E tahae te tangata me here; otiia kaua e neke ake i te wha nga tau e herea ai." Ma te kai wha- karite whakawa e whakaaro kia hia ranei, kia hia ranei, o enei tau i whakaritea nei, e herea ai taua tahae. Tenei ano te tahi mea e nui ai te hara o te tahae, ki te tangohia, ki te pahuatia, te tahi mea e mau ana ki te tinana o te tangata; te tahi ranei o ana mea e kitea atu ana e ona kanohi, a e kore nei ia e pai kia tukua atu; ki te whakawehia ranei ia kia tukua ai e ia. Me here te kai tango; otiia kei neke ake i te waru o nga tau. Ki te whakaekea te tahi tangata, he tango hoki i te tahi o ana mea, na, ahakoa kahore i riro mai te mea i a ia, me here ia; kaua ia e neke ake nga tau i te toru. Ki te wahia te tahi whare e te tahi tanga- ta i te po kia tahaetia ai te tahi mea o roto, kia meatia ai ranei te tahi mea kino i roto, ahakoa kahore ano i taea e ia te mea i wahi ai ia i te whare; me here, e kore e maha ake i te ano nga tau. A, ki te herea te tangata, ma te kai wha- kawa e mea kia whakamahia ia i nga ra ka- toa e herea ai. Ki te kohuru Maori te tahi tangata i te tahi tangata ka whakamatea te tangata nana i kohuru. Tenei ano te taui atu ture: otiia e kore e taea te korero aianei. Ki te haere pokanoa hoki etahi tangata ki nga mara a etahi, a ka tikopuratia ana kai, ka tuakina ranei ana rakau; ki te tuhituhi ranei te tahi tangata i te tahi pukapuka wha- kapae teka mo te tahi tangata, ka pena ano matou. Ka waiho e matou ma te kai wha- karite whakawa e mea me utu ranei; a ma te tekau ma rua e mea hei te aha ranei, hei te aha ranei, te utu. E kore hoki e tukua e matou nga tikanga o te whakariterite ki te tangata nana te wha- kawa. E mea ana hoki. matou: ka riri, ka mamae te ngakau o te tangata; e kore ia e whakaaro ki ona he. No tera katoa te he, ki tana. E kore ano hoki e waiho mana, ma ona whanaunga ranei, e mea. hei te aha te utu mo tona matenga: kei neke rawa ake la ratou, a e kore e tika ta ratou whakari- tenga. A ki te kitea te tahi o te takau ma rua he whanaunga, he hoa ranei, mo te tahi o nga tangata na raua te totohe, e kore ia e waiho i roto i a ratou; kei whakaaro ia ki tona hoa, a e kore e Uka te whakariterite. He mea he rawa ta te tangata Maori ritenga mo te tangata e korerotia ana kua hara ki te tahi atu. Ka ara te tahi taua, a e kore e ata whakatakina te tikanga o te korero; he-
![]() |
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. the persons who are disputing, he will not be permitted to remain among them; lost he should be biassed in favour of bis friend and should not adjudge fairly. The custom of the Maori people in reference to any man who is said to have injured another is very wrong. Ah armed party gets up; the circum- stances of the case are not carefully enquired into; but the property of that man, and of others who were not concerned in the matter, is plundered by them. This is exceedingly wrong. Rather, when a man does wrong, let him forfeit a portion of his own property (as the Twelve may appoint) and let it be given to the man who was injured by him. Al- though a man may do wrong, his property and food should not be wastefully destroyed. This is a very great sin. For food is given us by God; and why should it be wasted? And if a man borrows money or property, and does not repay it, be may be sued at law, and the amount of money to be paid by him will be adjudged: and if be has no money, his property may be sold and the man Will be paid who lent him the money or goods; and if he have no property. he may be put into prison. Upon the arrival of the days appointed for the Session of the Court, the Judge and the Twelve assemble. They do not assemble at any time or any other days than those ap- pointed: because each has bis own business to attend to; and they are living scattered about in different places. Also there is not a Judge in every place or community, neither is it proper that the offender should be ap- prehended and tried forthwith. There should be some interval, in order that the circum- stances may be carefully investigated, that they may be generally known, and that those persons may come forward who can give any evidence with reference to the mat- ter for which be has been apprehended. By this means also it will be clearly seen, whe- ther the apprehension of that man is just or unjust. These Court Sessions are for great matters. But there are many other lesser cases occur- ring at limes when they cannot be brought forward for trial, but which would cause much trouble and inconvenience to persons if not arranged without delay. The Pakehas have therefore adopted the mode suggested to Moses by his father-in-law Jethro (in Ex- odus xviii. 13—26.) They have appointed certain men of mature age to adjust the smaller matters; and the more important ones are left for the Judge and the Twelve. These are the cases which are heard by these Magistrates. If the property stolen be oti, marua ana e ratou taua tangata me nga tangata hoki kihai i tata ki tona hara. He mea he rawa tenei. E nguri, ki te hara te tangata, me tango etahi o ona taonga (i a te tekau ma rua e whakarite ai,) ka hoatu ki te tangata i mate nei i a ia. Ahakoa hara te tangata, e kore e maumauria oha taonga, ana kai. He hara nui rawa hoki tenei. Na te Atua hoki te kai; a, hei aha i maumau- ria ai? A ki te tango te tangata i te moni tarewa, i te taonga ranei, a, e kore e utua e ia, na, ka whakawakia ia, a ka ata whakaritea ehia ranei aua moni: a ki te kahore ana moni, na ka hokona ona taonga, a ka utua te ta- ngata nana i homai aua moni, aua taonga ranei: a ki te kahore ona taonga, na, ka ka- wea ia ki te whare herehere. Ka taka nga ra e whakaritea mo nga ko- miti whakawa, ka huihui mai te tekau ma rua ratou ko te kai whakarite whakawa. E kore ratou e huihui noa mai i e tahi rangi ke ake: no te mea e warea ana ratou ki ta- na mahi, ki tana mahi; a e noho whakawa- wa noa atu ana i tera wahi, i tera wahi. Ka- hore ano hoki he kai whakarite whakawa i tenei kainga, i tenei kainga. E hara ano hoki i te mea pai, kia hopukia te tangata ha- ra, a whakawakia tonutia iho. Engari, kia whai takiwa, kia ata pataia ai te tikanga, kia rangona ai hoki e te nuinga, kia haere mai ai nga tangata e whai kupu ana mo te mea i hopukia ai ia. Ma tenei hoki kaata kitea ai, he he ranei, be tika ranei, te hopukanga o taua tangata. Mo nga mea nui ia aua komiti whakawa. Tena ano ia etahi mea ririki, tona tini, i nga wahi e kore e tata ki nga whakawakanga; a, ahakea ririki, he nui te pouri o te ngakau, te he hoki ki te tangata, ki te kahore e ho- horo te whakaritea. Na, kua tango te Pa- keha ki te tikanga i whakaaturia e Hetero ki tana huaaonga ki a mohi (i Ekoruhe xviii. 13—26.) Kua whakarite hoki i etahi kau- matua hei whakarite i nga tikanga o nga mea ririki: ko nga mea nui, ka waiho ma te tino kai whakarite whakawa, ratou ko te te kau ma rua. Ko nga mea enei e whakarangona aria e aua kaumatua. Ki te mea he iti nga taonga i tahaetia, a he tamaiti nana i tahae, ma enei kaumatua e whakarite ena mea. E mea ana hoki matou: e kore e ai kia whiua te ta- maiti harakore ki te whare herehere; kei whakaakona e nga tangata i roto i taua whare ki nga mea kino. E ngari, ka kitea tona he, ka whiua ai ia ki reira.
![]() |
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI. of small value, and if the thief be underage, these Magistrates can deal with such cases. For we think: it is not well to send an inno- cent child to prison; lest he should be taught evil things by the men who are there: Rather, let bis offence be proved before sending him there . If a man assault another. these Magistrates will appoint what satisfaction must be made. For we do not permit the person assaulted to appoint the payment for an assault upon himself; but this must be done by one of those Magistrates, And when the matter has been settled by him, that is the end of it; all ill feeling ceases. But if the person assaulted wishes to obtain satisfaction, he must not let three months pass. before applying Tor it to the Magistrate. If he delay, and three months pass, be cannot then claim any further satis- faction . If horses, cattle, goats or pigs trespass upon a man's cultivation, and damage is done by them to the cultivation; the Magistrate must appoint what payment shall be made for the damage done to that cultivation. —— This is the Pakeha mode for the punishment of the unruly, and the prevention of social feuds. Now, ye Maori people, consider it. Is yours good, or equally good? Remember also that by this we have become great, and tour wealth has increased, and by yours you are few, and poor, and disorderly, The great principle of the Pakeha is this: hat there shall be one law for all: no indi- vidual is permitted to stand up to redres bis own wrong, which be may have suffered at the hands of another: but it must be left for the Judge and the Twelve to adjudge. Were the Maori people to do this, they would then see prosperity. If you persist in the old way—listen,—you will experience the truth of these words "The Lord maketh a fruitful land barreness for the wickedness of them that dwell therein." How shall advancement and prosperitv be attained? By carrying out the rules which God has laid down for us. Bear in mind these two words. 1. Let each individual man henceforth cease to accompany the fighting parties. Leave for the Judge and his assistants the management of all matters in dispute. 2. Suffer the wrong doer to be punished. Let no one be punished for the offence of another person. THE END.\_\_\_\_\_ ACCOUNT OF BISHOP SELWYN'S VISIT TO THE SOUTH. The following account of Bishop Selwyn's visit to the Southern portion of his diocese, Ki te patu huhua kore te tahi tangata i te tahi tangata: ma aua kaumatua e whakarite, me aha te utu. E kore ano hoki e tukua e matou te tangata i patua kia whakarite i te utu mo tona patunga; engari ma te tahi o aua kaumatua. A ka rite mai i a ia, heoi ano; mutu tonu iho te mauahara. Otiia ki te rapu utu te tangata i patua, kaua e tukua kia taka nga marama e toru, toe haere ki te kaumatua ki te tono utu. A, ki te whaka- roa ia. a ka taka aua marama e toru, heoi ano utu mo taua patunga. Ki te haere nga hoiho, nga kau, nga nane- nane, nga poaka ranei ki ta te tangata ma- ra, a ka kino tana mara i a ratou; ma taua kaumatua e whakarite, me aha te utu mo taua meatanga ki taua mara. Ko ta te Pakeha tikanga tenei mo Ie whiu ite tutu, mo te whakakore i te pakanga. Tena, e te tangata Maori, whakaarohia, e pai ana ranei, e rite ana ta koutou te pai? Kia mahara hoki, na tenei i nui ai matou, i nui ai hoki o matou taonga: na ta koutou i tokotorutoru ai koutou, i rawakore ai, i noho kino ai. Ko ta te Pakeha tino tikanga tenei; kia kotahi ano ture mo te katoa: kaua e tukua te tangata kia whakatika ake ki te rapu utu mona, ina ahatia e te tahi atu tangata; e ngari me waiho ma te kai whakarite ratou ko te tekau ma rua e whakarite. Me i pe- nei te tangata Maori, katahi ia ka kite i te pai, Ki te tohe koutou ki to mua tikanga, kia rongo mai koutou, ka kite koutou i te ti- kanga o enei kupu,"A ka whakaururuatia e Ihowa te whenua hei utu mo te kino o nga tangata i noho i runga." Me aha e kake ai, e ora ai? Kia rite te mahi ki ta te Atua i whakatakoto mai ai. Kia mahara ki enei kupu e rua: 1. Kati, e tera tangata, te haere ki te taua. Waiho ma te kai whakarite whakawa ratou ko ona hoa te Ukanga mo te totohe. 2. Tukua kia whiua te kai mahi i te kino. Kaua hoki te tahi tangata e whiua mo te ha- ra o te tahi atu tangata. HEOI ANO. TE HAERE A TE PIHOPA HEREWINI KI RUNGA. i He korero tenei i te haere a Te Pihopa Herewini ki runga, he mea homai na te Ki-
![]() |
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI communicated by the Native Deacon, the Rev. Riwai Te Aha, who accompanied him, will, we doubt not, be read with interest by many of our Maori friends. TO THE EDITOR OF THE " MAORI MESSENGER." SIR, Will it be good to you to insert this letter of mine in the" Maori Messenger." Should you disapprove cast it aside. RIWAI TE AHU St. Stephens School, Tamama, Auckland, April 11th, 1856. On our arrival in Auckland In January last after visiting the Southern Island, Stewarts Island, the Chatham Islands and Port Nich- olson, at there request of some of my European friends I write an account of our tour for in- sertion in the "Maori Messenger." The Bishop and party left Auckland in his schoo- ner "Southern Cross," on the 26th of Sep- tember 1855 to visit the settlements in Stew- art's Island. We reached Nelson on the 1st October having been five days at sea, we had fair winds and sailed five knots an hour. At Nelson we found the Ngatiawa, Ngati- tama, Ngatirarua, Ngatikoata, and Ngatikuia tribes, with their principal chiefs. They were awaiting the arrival of His Excellency the Governor and Mr. McLean to complete cer- tain purchases of land in that district. The Ngatitama wished to sell Poutama, a little to the south of Mokau, some of the chiefs with Henare Te Keha and Matenga Te Aupouri were much distressed to hear of theTaranaki feud and the uncalled for interference of other tribes, who thus aggravated the quarrel in- stead of promoting the interests of humanity by putting an end to it. Ou the Sabbath, these tribes assembled for worship in the Church of the Rev,— But the clergy man at Nelson. The words of Christ were read condemning those who suffer their thoughts to be engrossed by temporal con- cerns only and give no heed to secure the wealth which will satisfy the soul and fit man for heaven, and who slight the love of God to us. Shortly after this, we sailed for Massacre Bay, and the Bishop landed to see the native people residing at Motupipi. They are but few in number and are much scattered; they have also been greatly reduced by deaths from sickness. Here we were presented with several baskets of potatoes by Aperahama Mati Mali and Eruera Te Keha, as a token of kona tangata Maori i haere tahi i a ia. E mea ana matou ka paingia tenei korero e te toko- maha o o matou hoa Maori. Ki te kai tuhi o te " Karere Maori." Ekore ranei koe e pai mai ki te hoatu i taka pukapuka ki roto i te " Karere Maori." Ki te kore koe e pai, maka atu. Naku, NA RIWAI TE AHU. St. Stephens School, Taurarua, Aperira 11, 1856. No to matou taenga mai ki Akarana nei. I te hokinga mai i tera Motu i te tonga i (e Waipounamu. I nga Motu ririki iho erua i Rakiura, i Warekauri. Me Poneke hoki, i nga ra o tenei, Hanuere 1856. Ka tuhia e au nga korero o to matou haerenga. Na etahi o nga hoa Pakeha i whakahau mai, hei tuku atu ki roto i te " Karere Maori." Ka kite au tuhia iho nei. No te 26 o Hepetema, 1855, I rere atu ai matou ko te Pihopa ma i Akarana nei i ru- nga i tona kaipuke i te "Southern Cross", ki te tirotiro haere i nga tangata o nga kai- nga o tera motu o te tonga, i te Waipouna- mu. Erima tonu nga rangi i rere atu ai, ka u ki Whakatu (Nelson) no te tahi o Oketopa i tae ai, na te tika o te hau na te tere hoki o te kaipuke, 11 maero te tere i te haora ko- tahi. Na ko nga hapu Maori i rikohanga atu ki reira, ko Ngatiawa, ko Ngatitama, ko Ngati- rarua, ko Ngatikoata, ko Ngatikuia, me ona tangata nunui. E tatari mai ana ki a te Ka- wana hou, raua ko Makarini, mo nga whe- nua o reira ki a whakaotia te hoko. Ta Ngatitama, hei hoko kia Makarini, ko te Poutama i runga iti atu o Mokau. Ka tumatatenga mai etahi o nga kaumatua, a Henare Te Keha raua ko te Matenga Te Au- pouri, ki te pakanga i Taranaki, ki te rere kau o etehi hapu ki te whakanui i taua paka- nga; kaore i tahuri ki te atawhai i te tanga- ta, ki te whakakore i taua pakanga. Na, i te Ratapu, ka huia e maua ko te Pi- hopa aua rangapu ki te whare Karakia o te Pata Minita o Whakatu. Korerotia nuitia atu ana nga kupu, whakahe a te Karaiti mo nga tangata e whakapau katoa ana i nga whakaaro ki runga i nga taonga mo te tina- na anake, ka whakakore te whakaaro ki te taonga nui e ora ai te wairua, me te tinana ki te rangi, me te aroha hoki o te Atua ki a tatou. Muri ka rere atu ki te Taitapu ka hoe atu a te Pihopa ki utu ki a kite i nga tangata Maori i Motupipi, kaore i tokomaha nga ta-
![]() |
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. friendship. These people also belong to the Ngatiawa tribe. Our slay here was short; we returned at once to Motueka, near Nel- son. Our vessel did not go quite to the set- tlement but anchored at some distance, the Bishop wishing to avoid being continually obliged to watch the vessel on the Sabbath, to prevent her getting aground. as we did when having to go to Massacre Bay. On that occasion we should have been wrecked had the place where the vessel struck been a reef instead of a sandbank « We then came to Motueka, the Bishop car- rying bis own knapsack for eight miles. We were nearly upset in the Motueka river in the night. We arrived at the settlement but found few inhabitants they had mostly died off during the last two years. Of the two tribes Ngatirahiri and Ngatirarua, forty had died during that period —their houses stand there empty. The survivors say they were carried off by small pox, but the teach- er of the place and one of the old chiefs of Ngatirahiri say that just before death a mu- cus was discharged from the mouth of the appearance and smell of spirituous liquor. From this it was known that it was rum which destroyed many of them, tor they were in the habit of drinking it. On Sunday the Bishop preached to the remnant of this tribe on the covetousness of Simon, and the word which the Apostle Peter spoke to him as recorded in Ads viii, 18, 19, and cautioned them against suffering their thoughts to run too much after the per- ishing riches of this world and to forget Christ. He also spoke of the evil of drinking, showing that by Its means the Maori race must quick- ly disappear and the Divine displeasure be incurred. Afterwards we sailed to Waitohi in Queen Charlotte's Sound, to see a part of the Ngati- awa who are there. Upwards of a hundred men and women assembled for worship in the Chapel, with the Ngatitoa of Wairau and the Rev, — Pattison administered the Holy Communion to them. Two pounds, three shillings and twopence were given for the works of love in the Lord. The Bishop went over land to Wairau and Awatere to visit the shepherds in those places. I aIso cautioned this assembly against the use of intoxicating drinks, lest intemperance should prove the means of exterminating the Maori race for the constitution of the Maori is not strong. He has not lived upon beef 'which makes the muscles firm; and when sickness takes him he soon sinks. The race may not survive twenty years longer should ngata o reira, na te takitahi o te noho ko etahi, kua mimiti i te mate turoro, ka homai etahi kete riwai ma matou, e Aperahama Ma- timati, e Eruera Te keha he mea aroha noa mai ki a matou, ko nga tangata o reira no Ngatiawa ano. Kaore matou i taro iho ki reira, hoki tona mai ki Motueka, e tata ana ki Whakatu, kaore i tae atu to matou kaipu- ke, i tu noa mai he wahi ke, he whakaaro no te Pihopa kei aroaroa tonu i te Ratapu ki te kaipuke. I eke hoki to matou kaipuke ki reira i te rerenga mai i Whakatu, i te rere- nga atu ki te Taitapu, me he tahuna kowha- tu kua pakaru, nei ra he one na reira i ora ai. Na haere mai ana matou ki Motueka. . Na te Pihopa ano te pute o ona kakahu i waha, 8 maero te roa o te ara. Wahi iti nei kua tahu- ri matou i te po. i te awa o Motueka. Ka tae atu matou, ki taua kainga kaore i toko- maha nga tangata, ko te nuinga kua ngaro i Ie kongenge, e rua tonu nga tau i ngungua ai; E wha tekau ki te matenga. E rua nga ha- pu nona nga tupapaku nei, no Ngatirahiri, no Ngatirarua, ko nga whare kau e tu ano. Ki ta nga tangata i ora o taua kainga, na te mate pukupuku i tino rupeke ai o ratou hoa i te kongenge. Ki ta te Monita o taua kainga, rae tetahi te kaumatua o Ngati rah i ri, E marere kau ana te tupapaku, kua puta mai te parapara i te waha, penei tonu te ahua me te waipiro, ko te kakara, rite tonu. No konei i mohiotia ai, na te wairama etahi hapu i huna, no te mea, ko ta ratou kai tera he rama. I te Ratapu ka kauhau te Pihopa ki nga morehu o taua kainga i te Whakaaro apo o Haimona, me te ki anga atu a te apo- toro a Pita Nga Mahi 8. 18. 19. He whakaaro no te Pihopa ki nga tangata Maori kei rere nui te whakaaro ki nga tao- nga pirau o tenei ao, ka mahue te whakaaro kia te Karaiti. Ka whakaatu hoki ki a ratou i te kino o te waipiro, ma reira e ngaro poto ai te tangata Maori, e kino ai hoki ki te Atua. Muri iho ka rere atu ki Waitohi i Arapa- wa ki a kite i tetahi pito o Ngatiawa i reira. Na kotahi rau whenau nga tane ine nga wa- hine i hui ai ki te Karakia, me Ngatitoa i Wairau, na te Patihana i whakatakoto te Hapa a te Ariki ma taua iwi. E rua pauna e toru herengi, e rua pene (21 3s. 2d.) nga moni i ho mai, mo nga mahi aroha i roto i te Ariki. Ko te Pihopa i haere atu ma uta ki Wairau ki Awatere ki te tirotiro i nga Pa- keha tiaki hipi. Na ka whakamaharahara atu hoki au ki
![]() |
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI intemperance become general. Some of them replied that the Pakeha had introduced nun as he bad done the other things which the Maori desired and it would not her proper to refuse the one gift while using the others. Then as to the passing away of the Maori people it would be as God pleased and it was His care. I replied that it should be the care of man to use every precaution for his well being because God has given him an intelli- gent spirit as a ruler and judge within him And who will say that God will approve of those who destroy themselves. Leaving these people we went on to Port Cooper and the places adjacent. The Ngai- tahu assembled to meet the Bishop, but their number was not great on account of their living so widely separated. The Bishop also went to the inland town of Christchurch to see the English people and the Ngaitahu at Kaiapoi. That people complained that no minister had been provided for them; but that the clergymen were all congregated to- gether on the East side. The Bishop promised that if they would unite and live in one place so as to be near their minister one should be sent to them, but they must undertake to provide for his subsistence, as England has left the people of New Zealand to support their own pastors. The Ngaitahu tribe are diminishing greatly the whole number from Kaikoura to Stevv- arts Island would not exceed 1000. They live in settlements distant frorn each other as far as from Auckland to Waikato or from Waikato te Taranaki, and the individuals at each settlement are not many. When we arrived at Otakou we did not see any of the people, but heard only that they had abandoned religion. The Magistrate in- formed us that the Maori chiefs of that place were greatly addicted to intemperance. The Bishop went northward from Otakou to Moerangi to visit the European and Maori people living there. Leaving Otakou we proceeded to Stevvart's Island where we saw only five persons—we returned the same day to The Bluff. The tribe living here are half castes. There were four Maori women and some men and the Europeans. Two ha If caste wo men were married here, one to a European and one to a halfcaste man. They gave us geese, but- ter, milk and fowls. They attended service on the Sabbath and behaved with decorum not giggling as the half castes do who live near the clergy men, and who are very dif- ferent in their general conduct. The Bishop went to the New River and to Jacob's River taua whakamenenga kei inu ite rama, kai ngaro taua te Maori i te rama, no te mea, he marumaru noaiho nga kiko o te tangata Maori, kaore i kai i te piwhi, ki a maro ai nga kiko, ko te paanga mai o te mate hohoro tonu. ekore pea e tae ake ki te 20 o nga tau ka ngaro taua, na, whakahokia mai ana eta- hi o ratou, na te Pakeha ano i ho mai te ra- ma, me etahi mea atu ekore hoki e tau te whakakawa atu, kei te Atua ano te whaka- aro ki a hohoro ranei te ngaro, ka whaka- hokia atu, eau. kei te tangata ano te whaka- aro ki a ia, no te mea kua homai e te Atua te wairua mahara hei rangatira mo roto i a ta- tou, hei kai whakawa. Ko wai hoki e mohio ki te painga mai o te Atua kinga tangata e kohuru ana i a ratou ano. Na ka mahue mai enei iwi, ka rere atu ki Whangareupo (Port Cooper), me nga wahi tutata mai ki reira. Ka hui mai a Ngaitahu ki a te Pihopa, kaore i toko maha, na te tatahi o nga nohoanga. I tae atu ho- ki a te Pihopa ki tetahi taone i te tuawhenua ki (Christchurch), kia kite i nga Pakeha, me Ngaitahu i Kaiapoi. Na ka amuamu mai tera iwi. mo te kore e manakohia atu ki te tahi Minita mo ratou. Na hui atu nga Minita, ko te Rawhiti anake, ka mea atu te Pihopa, Erangi me huihui ka- toa koutou nga tangata o konei ki a kotahi te nohoanga, ki tata ai ki te Minita. Kei reira ka unga mai ai he Minita mo koutou, kei a koutou ano te whakaaro ki te- tahi oranga mo te Minita. No te mea, kua tukua mai e Ingarani ma Nui Tireni ano e whangai ona Minita ko Ngaitahu haere ana ki te ngaro i te ko- ngenge, ki te huihuia katoatia atu i Kaikoura, a tae noa atu ki Rakiura nga tangata i ora (1000.) Ko te noho i tatahi no atu, i penei me Akarana nei ki Waikato, me Waikato ki Taranaki, a kahore i tokomaha nga tangata ki te kainga kotahi. I te taenga atu ki Otakou, kahore matou i kite i o reira tangata, i rongo kau atu, kua kore te Karakia o reira, ki te korero mai a te kai whakawa Pakeha o reira, e nui ana te haurangi o nga rangatira Maori o tenei kai- nga. Ko te Pihopa i haere ki te nota o Otakou a Moerangi, ki a kite i nga Pakeha, me nga tangata Maori. Ka mahue mai Otakou, ka rere atu ki Ra- kiura (Stewarts Island.) Tokorima tonu nga tangata i kite ai matou i reira, i taua rangi ano i u atu ai, Hoki tonu mai ki Awarua (Bluff.) He awhe kaihe te hapu e noho ana i reira, tokowha nga wahine Maori, mo etahi o nga
![]() |
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. to visit the Maori people of those places. On arriving be found that the greater number of those he had seen on bis previous visit bad died He spoke affectionately to the survivors and said to them. You should unite toge- ther and live in one village, so that a pastor and a medical man may be sent to live amongst you that you may not be like sheep or cattle which lie down and die alone in the plain instead of dying like human beings. The minister also is overburdened when bis people are so scattered, Another thing is the Maori people are less kind to their missionaries when be visits them. They also ask exorbitant prices for food and for the services of persons to accompany him and for taking him across the rivers. After this, we bent our course towards the Chatham Islands. On our arrival the people of the of the Island assembled. The Bishop spoke to them to the following, effect. On my former visits you were engaged in good works and many were then living who have since died you have now returned to evil works, and to drinking of rum, which will cause the Maori people quickly to disappear, many of you have already passed away. They asked for a minister and the Bishop told them they must make provision for his maintenance to which they assented being exceedingly anxious to have one stationed among them. One of the chiefs of the island having no- ticed that our supply of frewood was exhaus- ted gave the Bishop some from his own stock and refused to receive any payment. They also put food on board for us, re fusing pay- ment. These people are engaged in producing potatoes and wheat for sale to the Europeans and in breeding cattle, sheep, and horses. They have permanently settled here not in- tending to return again to their own homes at Poutama, Mimi, and Te Kaweka. We now sailed for Port Nicholson. The Maories there are stedfastly adhering to what is good and still maintain their Christian pro- fession. They have kept the position they took when Christianity was first embraced by them; no change has taken place up to this time. They have not been led astray through love of gain or intemperance, so as to forsake religion, and there is only here and there i man who is an habitual drunkard. tane me nga pakeha. Tokorua nga wahine kaihe i marenatia i reira, ki te Pakeha, ki te awhe kaihe; ano, I ho mai noa mai hoki e ratou he kuihi, he pata, he waiu, he heihei ma matou, 1 ahua marie hoki te Karakia- tanga i te Ratapu, kahore i katakata, kaore i penei me te tini o te awhe kaihe e noho ta- ta nei ki nga Minita; e rere ke nei te tu. Ko te Pihopa i haere atu ki te Awa Hou, ki Aparima. Ki a kite i nga tangata Maori, o aua kainga. Tae noatu, kua. mimiti te nui- nga o ana i kite ai i era tau i te mate konge- nge. Naka puta ano tana kupu aroha ki a ratou, kia huihuia nga oranga ki a kotahi te kainga. Hei reira, ka unga mai ai i tetahi Minita i tetahi Rata mo koutou. Kei rite to koutou mace, ki to te hipi ki to te kau, te mate kotahitahi ki te parae, te rite kite ma- tenga o te tangata . Na hei patu hoki i nga Minita te noho takitahi a nga tangata. Te- tahi, he rere ke no nga tangata Maori ki ona Minita i nga haerenga atu. ki te tirotiro i o ratou kainga. He whakanui mai i te utu mo nga kai, mo nga boa haere tahi i te Mi- nita. I nga whakawhitinga hoki i nga awa . Ka anga te rere ki Warekauri, ka tae atu, ka huihui nga tangata, o taua Moutere, ka mea atu te Pihopa. 1 mua i era taenga mai oku e mahi and koutou i te pai, e ora ana hoki etahi o koutou. I naianei, kua hoki ki nga mahi kino, ki te inu Rama, ma konei nga iwi Maori ka hohoro ai te ngaro, inahoki kua ngaro etahi o koutou i te mate turoro. Na ka tono mai i tetahi Minita mo ratou ka mea atu te Pihopa, kei a koutou ano he oranga mo te Minita. Whakaaetia mai ana taua kupu, he nui no to ratou hiahia ki te Minita . Na ka pau nga wahie o to matou kaipuke, ka kite tetahi o nga rangatira o taua motu, iho mai noa ana etahi wahie ma te Pihopa i tana whakapu, kaore i pai ki a utua atu i utaina noatia mai hoki nga kai mo matou, • kaore he utu atu. Na e kaha ana tera iwi kite ngaki i te ri- wai, i te witi, hei hoko ki te Pakeha, e ata- whai ana i te kau, i te hipi, i te hoiho. He noho tonu atu ta tera iwi i reira, ekore e ho- ki mai ki to ratou kainga tupu, ki Poutama, ki Mimi, ki te Kaweka. Na, rere mai ana ki Poneke, ko nga ta- ngata Maori o reira. E u tonu ana ki te pai, ki te Karakia, ko tona tu tonu o te ti- matanga o te rongo pai ki reira, kaore i te rere ke a tae noa ki enei tau. Kahore i te kuraruraru ki te moni, ki te wairama, ranei, ka whakarere i te Karakia, he tangata kotahi nei e moe tonu ana nga kanohi ki te waira- ma. Haere atu ana maua ko te Pihopa ki Ota-
![]() |
10 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI, accompanied the Bishop to Otaki. The people here assented to the proposal that they should provide fop their minister lest the should want food or clothing. That is the settlement which was most advanced, ia civil- isation of any at that end of the Island and on this account it has been praised by the Governor, the Bishop and many clergymen and gentlemen from other parts of this island, and the good reports of those people may probably have reached even to England. Now, however, the account of them is differ- ent, and the heart of their minister, the Rev. Archdeacon Hadfield, is much pained about his people among whom he planted the Gos- pel and introduced other good things. The Bishop returned from Whanganui to Port Nicholson where he left the vessel and came hither overland by the East Coast. This account has been written by me. By Riwai Te Ahu. For the perusal of all. KAIPARA. Considerable agitation has for some period past been existing in Kaipara, and has in a less degree extended its injurious influence to Hokianga and even to the East coast. In years gone by, before the British Government had come to prevent fighting, and enable all ihe tribes to live at peace, the Ngapuhi and Ngatiwhatua lived on ill terms with each other. After the arrival of this Governor the fighting ceased and the Ngatiwhatua returned to in- habit the shores of the Oruawharo, Otamatea, and Kaipara, the Ngapuhi continuing to reside on the upper parts of the Wairoa. The boundaries of their lands were not defined, but as the chiefs of each party were nearly related in blood, they were from that lime, until recently on friendly terms with each other. At a meeting held at Mungauhare last December. Tirurau and Parore commit- ted the very imprudent act of attending with a large body of men armed with guns. This was very foolish conduct, and in the end some of the young men discharged their guns with blank charges. It appeared to the Ngatiw- hatua who were at the meeting that one of the guns was aimed at Paikea, and some said that this gun was loaded with ball. But this was not so, nor, as all the Europeans present agreed, was it aimed at Paikea. However, it seems that the Ngatiwhatua wanted to quarrel with Tirurau and Parore, in order to ki, ka whakaaetia mai tana kupu e nga ta- ngata o reira kia whangaia to ratou Minita, kei waiho te Minita kia mate ana i te kai i te kakahu. A hoki atu ana i Whanganui ki Poneke. I mahue i a ia te kaipuke ki reira, tika mai ana ma te ta ki te rawhiti o te motu nei. Naku i tuhi enei korero, NA RIWAI TE Anu, Hei titi ro iho ma tena ma tena— Ko te kainga tera i nui ake o tera pito ki te whakatupu i nga mahi pai, no reira i ko- rerotia pai tia ai e te Kawana matoru o Niu Tireni, e nga Pakeha rangatira, e te Pihopa o Niu Tireni, e nga Minita tau hou, ki etahi kainga o tenei motu, a tae noa atu pea ki Ingarani, te korero pai mo nga tangata o te- ra kainga. Inaianei, he rango ke. Heoti mamae noaiho te ngakau o to ratou Minita o te (Arch.) Harawira ki tana iwi i whaka tupu ai ki te rongo pai, me nga mahi pai. KAIPARA. HE roa te wa i raru raru ai Kaipara: a i tae rawa ano taua ngakau ki Hokianga, ki te tai Tokerau ano hoki. I nga ra o mua i te takiwa kiano te kawa- natanga i tae mai hei whakamutu i te wha- whai Maori; kia noho pai ai nga iwi Maori, tetahi ki tetahi; i taua takiwa i noho a wha- whai a Ngapuhi. Ki a Nga Tiwhatua, no te taonga mai o te kawanatanga, ka mutu taua totohe; a ko Nga Tiwhatua i haki ki Orua- wharo, ki Otamatea, ki Kaipara, noho ai: ko Ngapuhi i noho i te matawai o te Wai- roa. Ko nga rohe kihai i ata takoto mo nga whenua; no te mea he huanga nga rangatira a aua hapu, kaia i noho pai ai tetahi ki te- tahi. No te turanga korero i Mangawhare i te marama o Tihema o tera tau, i haere mai a Te Tirarau raua ko Parore me a raua ta- ngata, he pu kau io raua hoa; he mea he rawa tenei. No te roanga puhia ana nga Pu a etahi o nga tamariki, otiia he paura kau ano i ro Io. I mea Nga Tiwhatua i whakatakotoria te- tahi o aua pu kia Paikea, a i mea ano hoki ratou i puru taua pu i te mata, otira he hori hori enei kupu; i moa ano hoki nga Pakeha i kite, ehara i te pu whakatakoto kia Pai- kea. He mea ano na Nga Tiwhatua ki te
![]() |
11 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI. advance their claims to the land, and used this firing as an excuse. Although they were wrong in doing this, yet it must be admitted that Tirurau and Parore were still more fool- ish in ordering their young men to attend a meeting armed. The Europeans were sur- prised because they respected these chiefs, and thought they were too wise and too much acquainted with the laws to be guilty of an act which could do no good and might do much harm, and which in any case was an idle childish display. However. Parore has since in some measure restored his fair fame by writing to the Governor a letter expres- sing his regret for his imprudence. It is thought that Paikea who is the principal chief of the Kaipara Ngatiwhatua would not have taken serious offence at this foolish affair if he bad not been urged thereto, by two or three young chiefs, who were anxious to cause a separation of all lies between Ngatiwhatua Ngapuhi, and ultimately supersede Paikea and Pautene in their chieftainship. The Ngatiwhatua, after this meeting, re- turned to their own settlements, and the young men, by constantly talking and think- ing over their injuries, made themselves ex- ceedingly angry. They held committees, rowed about in boats and canoes filled with guns from one place to another, talked much, and wasted a vast deal of time, which should have been devoted to squaring timber and discharging the debts which they owed to white men . Finally, they spent a long time in building a pa at Otakanini, to defend them- selves against Tirurau, who they said was coming down upon them with a large force; although all this lime that chief was hard at work with his people cutting and squaring spars for the use of the British Navy in our contest with Russia. He bad too much wis- dom to waste his time in foolish talk and empty displays . When the resident Magistrate & Mr. White of the native department, went amongst them, with the Governor' s instructions to mediate between the tribes, and. if possible, arrange some terms which might ultimately lead io a settlement of the Kaipara difficulties, the pro- positions of Ngatiwhatua were after some al- terations and much discussion, accepted by those gentlemen, and in application to Parore and Tirurau these chiefs in a manly and straight forward manner, at once gave in their adherence to the terms. The principal article in this agreement is, that no debate, and no proceedings of any sort respecting the dispu- amuamu ma ratou kia Te Tirarau raua ko Parore, koia te kupu mo aua pu nei i wha- kanuia ai, a te take o tana amuamu be whe- nua, he he Nga Tiwhatua, a he he ano hoki ta Te Tirarau raua ko Parore, ko toraua he tenei i whakaae raua kia mau pu mai o raua tamariki ki te whakaminenga. I miharo nga Pakeha, ki te kuare o tenei mahi; tohu noa hoki ratou; kua matau rawa aua rangatira ki nga ture, ma reira e kahore ai tenei tu mahi, he he hoki te tuka- ngaiho, a kahore he pai i roto o te mahi po- auau, o te whakaari ari kau i te Pu. Ko tenei kua kite a Parore i te he o ana tamariki mo te maunga mai o a ratou pu a kua tuhi tuhi aia kia te Kawana, mo taua mahi he. E meinga ana e te whakaaro mei kaua te kupukupu a nga rangatira taitamariki, penei ekore e whakanuia e Paikea taua mahi kuare o nga pu i puhia ra, a na aua rangatira i mea koia i nui ai ia Paikea i kahore ai te kitekite a Paikea i ana whanaunga ia Te Tirarau raua ko Parore, a kia riro i aua rangatira taitamariki te kupu mo nga mea katoa. Ko Paikea raua ko Paratene me noho noai- ho. No muringa iho o taua huihui ka hoki Ngatiwhatua ki o ratou kainga; he Korero- rero tonu na nga tai tamariki kia ratou ano, koia i ri ri ai te tokomaha tu ana aratou ko- miti; hoea ana o ratou waka me nga pu i ru- nga; ko te mahi tenei i nga ra katoa. Ka- hore ranei, te haere ki te whakapakoko rakau, hei utu mo nga mea a te Pakeha. Tetahi mahi a ratou, he hanga pa ma ra- tou i Otakanini, be pa tenei mo ratau, kei patua e te Ti ra rau, he mea na ratou e hoe atu ana a Te Tirarau ki reira me taua ope, he hori kau ianei enei mea. Ko Te Tira ra u i te ngahere ke aia me aua tangata e mahi rakau ana hei rakau mo nga kaipuke a Kuini hei hoa riri mo Ruhia: hei aha ma na, ma te tangata mohio, ekore aia e maumau i ana ra, ki nga mahi kuare, poauau. I haere Te Kaiwhakawa raua ko Te Waiti kai whakamaori o te tari hoko whenua, ki Kaipara na te Kawana raua i tono hei ho- hou i te rongo kia Te Tirarau raua ko Pai- kea ko te roanga o nga korero o Ngatiwha- tua, whakaaetia ana a ratou korero e te kaiwhakawa raua ko te Waiti. Kawea aua aua korero kia Te Tirarau raua ko Parore, a pai ana raua, te tino kupu o taua whakaaetanga a Ngatiwhatua ratou ko Te Tirarau, koia nei kia kaua e kupukupu tetahi ki te tahi, kia kaua he korero a ra- tou i Kaipara. kia kaua e korerotia e ratou te whenua e totohetia e ratou, otiia kia haere
![]() |
12 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 11 TE KARERE MAORI. ted lands should take place at Kaipira, but, in order to avoid hostile collision, the whole question should be discussed at Auckland in the presence of the Land Commissioners. The tribes at Hokianga were then visited, and these unanimously pledged themselves in no way to assist either side, if any quarrel look place, but to interpose their good offices in arranging any difficulties which might sub- sequently arise. Their speeches were most loyal and full of intelligence, though com- plaining, and with some apparent justice that they had not received as much encouragement and notice from the government as the Maories inhabiting the East coast. A letter then written, as well as a speech by Abraham Tao- nui is published in this paper, and we cam- mend both to the attention of our readers. The quarrel at Kaipara, being then in a fair way for final and complete arrangement, and the hostile attitude of the tribes being in the meanwhile changed for forbearaace and conciliation, it only remains for us to lament that so much valuable time should have been wasted, so much energy misplaced, and so many ties of friendship and blood should have been broken, in consequence of one foolish act. If Tirurau had not brought the guns to the meeting, none of these disturbances would have happened. Surely that chief will be much grieved when he knows that his act has given an opportunity to the young chiefs of Ngatiwhatua almost to supersede Paikea his first cousin. However, let it be known that the government will continue to recognize Paikea and Paratene as the chiefs, and will not allow the young men to aspire beyond their proper position. It is to be hoped that we shall never again see the country agitated by foolish jealousies, or greedy ambition, for let it be constantly remembered that the Government of this country will never be found giving its influ- ence in support of any tribe that commences a quarrel by intimidation and carries it on by violence. mai ratou katoa ki Akarana ki te aroaro o te Kawanatanga ki reira korero ai i nga mea o taua whenua e totohetia nei e ratou. No muri o tenei mea e haere te korero ki nga iwi o Hokianga, i mea ratou ekore rawa ratou e pa ki taua whawhai i Kaipara, otira e haere atu ratou ki te hohou o te ro- ngo. Ko nga korero o nga rangatira o Hokia- nga. Kamu rawa te pai me te tika me to ma- tau o a ratou, korero, he tika te kupu amu amu a ratou, no ratou kihai i maharatia e te Kawanatanga. Ki etahi Pakeha kia noho i Hokianga engari nga Maori o te tai marangai i maharatia e Kawana, ka Hokianga ka- hore. Ko te pukapuka, i tuhi tuhia mai a ratou, me te korero a Aperahama Taonui. kua taia ki tenei nupepa, he mea atu tenei me korero aua mea e o matou boa Maori na te mea he pai no aua korera. Na ko tenei, kua tua pai aua iwi kia ratou ko te rongo me ake pea mau, no te mea kua takoto te korero mo te huihuinga e rite ai te korero mo nga mea katoa. Ko matou e mea ana, he tini nga ra i mau maua noa tia e taua iwi ki te hameme i o ratou he, na reira i pouri ai te ngakau a etahi i kuare ai e tahi. Mei kore te maua mai nga pu e Te Tirarau penei kahore he raruraru. E pou ri pea a Te Tirarau ana rongo na aua pu i maua mai e ana tamariki, i takea ai te whakaaro a nga rangatira o Paikea ma, kia riro ia ratou te kupu mo ratou ano, a ko Paikea kia noho noa iho kaua mana kupu ti- kanga; otiia kia matau nga tangata, ki to te Kawanatanga, whakaaro, ko Paikea raua ko Paratene, ekore raua e ngaro ki raro o te to- komaha, ekore ano hoki nga taitamariki e tukua, kia whakahokia a Paikea ma ki raro ia ra tou. , E mea ana o matou whakaaro kia kaua rawa he raruraru ki tenei whenua a muri nei ara te ngaungau tu a hae a tetahi rangatira ki tetahi. Ko te hae ra tenei, he mea na e tahi tangata ko ratou hei tino tumuaki, ko te to komaha, hei muringa, e mea aua matou kia, kaua tenei mea otiia kia noho a rangatira te tangata o toua nuinga. Kia matauria tenei kupu, ekore rawa te Kawanatanga o tenei whenua e pa, e whaka- nui i nga Maori e whakahihi ana ki etahi hapu Maori, ekore ano hoki, e whakanui i te hapu Maori e pakani ana ki tetahi hapu. I tenei wa, kua mane te noho o nga tangata o Kaipara; a ki te mea, ka ata whakaata nga kupu o nga rangatira Maori, ana haere mai ki te korero ki nga rangatira o te Kawa
![]() |
13 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. IS TE KARERE MAORI. Fortunately the Kaipara difficulties have resolved themselves favourably, and if the contending parties are moderate in their con- duct and demands before the Land Commis- sioner the titles to the land in dispute will be settled, and the entire district ready for immediate transfer to the Crown. As the Maories are anxious to sell nearly the whole of this contested tract of country, together with other large blocks in the vicinity, violent or exorbitant demands before the Commissioner will be foolish and ruinous to them, as the result will be indefinitely to postpone the completion of all purchases in that neighbour- hood. Consequently no towns can be estab- lished and no white men will settle there, until all their matters are satisfactorily ad- justed. Let the Maories therefore be warned and lake caution in time. One unjust demand or one foolish act now, or at the meeting, might cause them to undergo years of poverty and regret. Mangungu Hokianga, March 24th, 1856. Friend the Governor, Salutation to you; long may yon live; and may God protect the Queen and yourself. May you be pleased to hearken kindly to these our words, which are but two or three. We have heard from Mr. John White the word you sent by him,—that all quarrels should cease; we your children consent, and say yes;—we do not say yes yes, no no; but we say yes and mean yes and amen. We still remember the letter which we sent to England by the Rev. W. Yates; the an- swer to which was this ' King William became our Parent and sent Mr. Busby the British Resident, when laws were made for this land. Then again there was another letter sent to England to King William containing our thoughts, which we have continued to cherish even to these the days of Victoria Queen of England. These were our thoughts in the Treaty of Waitangi, which Treaty was worded thus: We the tribes of New Zealand residing to the North of the Thames being now assembled in the tenth Moon of the Native year to make Laws, to protect commerce and prevent war, and protect our Land, since we asked the King of England to become our Parent in this our childhood let our chieftainship be lost with the Sovereignty of our Land, which natanga, penei ekore e taro te tika ai ki te hoko, nga wahi e paingia ana kia tukua i roto o Kaipara. E meinga ana e te korero, e meatia ana e ratou kia tukua te nuinga o te whenua e ngaugautia nei e ratou, kia hokona kia te Kawana, me etahi whenua ke atu ano o reira na ki te mea ka kupu nui, ka kupu apo, te rangi o te korero o to ratou runanga penei ka mau te kupu hoko mo nga whenua o Kai- para, makonei, ka takoto roa ai aua whenua ia ratou ano, ekore ai e hokona wawetia ai e te Kawanatanga. Makonei ano hoki e kore ai e noho wawe te Taone, me etahi pakeha ki Kaipara; note mea, ekore e tae ki reira i te tupato ki nga he e mahia nei i reira, Kia mohio nga rangatira ki te whakahaere tika, kia ata hapai i te kupu, kia pai te kupu kia atahua, i nga ra o te runanga: note mea ka kupu kino taua runanga ma reira pea ka tutuki poto ai nga mahi whakakoa mo te ngakau. Mangungu Hokianga, March 24th, 1856. E Hoa e Te Kawana. Tena ra ko koe; kia ora tonu koe, a ma Te Atua te Kuini e tiaki, a koe ano hoki. Na kia whakarangona ata whaitia, mai e koe, a matou kupu rua rua. Kua rongo matou, kia Hone Waiti ki au kupu; kia whakamutua te whawhai; ka whakaae atu matoa ou tamariki ki a koe; ae, ekore matou e pai ki te whawhai: ko ta- matou ae e hara i te penei ae ae, kahore, kahore, otira he ae ano he amene. E maharatia tonutia ana e matou, te pu- kapuka i kawea e te Peti ki Ingarangi; ka whakamatuatia a Kingi Wiremu kia matou; no reira, ka tonoa mai a te Puhipi, ka wha- karitea i reira, he Ture mo tenei whenua. Ka kawea atu ano he pukapuka ki Ingara- ngi,. kia Kingi Wiremu; a taea noatia nga ra o Wikitoria te Kuini o Ingarangi; a taea noatia te Tiriti o Waitangi. I penei ra te korero o taua pukapuka. Ko matou ko nga Iwi o Nuitireni i raro mai o Hauraki, ka ou nei te hui hui ki te runanga ki Waitangi, a te ngahuru i tenei tau; ki te whakarite ture, kia tika ai te hoko hoko; kia mau pu te rongo; kia whakarerea te whawhai; kia mahara ano, ki te whakaora- nga mo to matou whenua; koia matou ka mea ai ki te Kingi o Ingarangi, kia wai ho- ia hei matua kia matou, i to matou tamariki- tanga; kia whakakahoretia to matou Ranga- tiratanga; ko te kingitanga ko te mana i te whenua: o te whakaminenga o Nuitireni
![]() |
14 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 13 TE KARERE MAORI. is held by the principal chiefs of this Assembly. This Document was also sent to the King of England, and in answer to which he sent the first Governor. The Treaty of Waitangi was the giving- up of the Sovereignty of this Land. When some of the Ngapuhi people fought against the Government, they did not think of these documents, and the agreements which they contained. We, the Chiefs of Hokianga remembering these things, rose up to put a stop to this evil, because by it the laws were made of more effect, and for this many of the tribes condemn us; but these tribes do not remem- ber the laws, viz., the Treaty of Waitangi. We say again, our consent is not yes, yes, no, no, but we mean yes. And we further say our work shall be to prevent all evil for ever and ever. If you should hear of any quarrel in Hoki- anga, heed it not: be assumed that we, the Chiefs, will unite to preserve order and peace. Let these words be printed in the "Maori Messenger," and send us each a few copies, so that these, our words, may be always with us, lest by forgetfulness and stupidity the laws may again be broken, as in days gone by. This is also another word from us. Will you have the old Land Claims in Hokianga surveyed? so that Europeans may buy them when they ask for land from the Government. for we desire to have white people to live amongst us. This must be as you like. This is all from your loving friends. (Signed) Makoare Taonui Mohi Tawhai Aperahama Taonui Otene Pura Wiremu Waka Turau Tiopira Taoho Rana Te Waha Rihari Watene Raumati Te Riti Kaihau Hena e Taramoeroa Rawiri Mutu Wataranihi Muriwai Wiremu Hopihana Tahua Wiremu Patene Pura Mohi Tarewarewa Arama Karaka Pi Hoena Tahi Paru Paora Matangi Hekopa Taitua ko meatia nei, kei nga tino Rangatira anake i tomatou huihuinga: ka kawea atu ano ten- ei pukapuka ki Ingarangi: ka tahi ka tu- kua mai ko te Kawana tuatahi; no reira te Tiriti o Waitangi; (ara te pukapuka whaka- aetanga a nga Rangatira o Nuitireni, ki te Kawanatanga mo tenei whenua.) Na ka whakatika Ngapuhi ka patua te Pa- keha; kihai i mahara ki aua ture, a takahia ana; whakaaro ana matou nga Ra- ngatira o Hokianga, ki te pehi i taua he, mo nga ture i takahia. Heoi e mea ana nga iwi katoa, i he to ma- tou whakatikanga ki te pehi i taua whawhai, Otira kihai ratou i matau ki te whakarite- nga o ana tu re. Koia matou ka mea atu nei; ehara ta ma- matou ae i te penei ae, ae, kahore, kahore, koia matou ka mea ai; ko ta matou mahi tenei, he takahi i te kino; a ake tonu atu. E rongo koe i tetahi raru raru e tupu ana kei Hokianga; he mea noa ano, ki ano i ra- ngona noatia e te runanga. Me ta enei kupu ki te Nupepa; ka whaka- hoki mai ai e tahi kia matou, kia tu katoa ai matou i te Nupepa: mo te paanga ki te he, ka maharatia ano aua kupu; kei pera me ana ture i mua, na te wareware, na te kuare takahia ana, otiia kei a kao te whakaaro. Tenei ano te tahi o matou kupu; ekore ranei koe e pai, kia ruritia nga kainga o Ho- kianga nei; kia nohoia ai e te Pakeha ina haere atu te Pakeha ki te hoko kainga ia koe. He hiahia no matou ki tetahi Pakeha hei hoa noho mo matou. Otiia ki te pai koe . Heoiano na ou hoa aroha. Na Makoare Taonui Mohi Tawhai Aperahama Taonui Otene Pura Wiremu Waka Turau Tiopira Taoho Rana Te Waha Rihari Watene Raumati Te Reti Kaihau Henare Taramoeroa Kawiri Mutu Watarauhi Muriwai Wiremu Hopihana Tahua Wiremu Patene Pura Mohi Tarewarewa Arama Karaka Pi Hoera Tuhi Paru Paora Matangi Hekopa Taitua Wiremu Tana Nguru Pangari Hoterene Matangi Atama Tohu
![]() |
15 14 |
▲back to top |
Wiremu. Tana Nguru Pangari Hoterene Matangi Arama Tohu Rangatira Moetara Hakaraia Te Puhi Tete Taonui SPEECH OF APERAHAMA TAONUI " I will speak first, let old men Iisten while youth speaks; should I make an er- ror, I was invited. I will tell you one thing in English History; it is related that England had a King who was an ill tempered man, who by his evil doings made dark the hearts of his people. The Barons of England (that is the Chiefs of those days as we are now of New Zealand) met and demanded of this King certain terms which they required him to sign, some of which were that every man should enjoy his own property, and that the Chiefs of the King should not lake any thing by force, un- less the law allowed it. This document which the King signed was called "Magna Charta." From this has come all England's good. Now, if we Chiefs agree to any thing this night in this assembly, we might call it " Magna Charta." We have ills to complain of, evils to cry over. Let us be of one mind and the Go- vernor will answer us kindly and give us our wish. Let us give up our native mode of administering Law. Let no drunkenness be known amongst us. Let all quarrels be settled according to the good laws of England—let us ask for the old Land Claims to be surveyed, so that two good things may result from it. First, if they are surveyed now, ye old Chiefs who sold the Land will be able to point out the exact boundaries, and thereby prevent any quarrel arising out of ignorance on this matter. And second, if these lands are surveyed the Government will show them to Europeans who may wish to buy land, and so induce white men again to live amongst us. It is our own evils which have caused Eu- ropeans to leave us. Ye old men have said in your Meeting you would put evil from amongst you, and that you would judge and punish all of- fenders of the law. Let me ask, if we young Chiefs break the Laws of England, we of course shall be punished» but if one of you old Chiefs offend, whom we all look upon as sacred, tell me what man amongst us will dare to punish him who has age to Rangatira Moetara Hakaraia Te Puhi Tele Tuohu. Ko nga tangata o tenei huihui 330. KIA KAWANA PARONE, Te tino Kawana, o Nuitireni, Kei Akarana, TE TAKI; A APERAHAMA. TAONUI Kia korero hoki ahau, hei whakarongo ma te kaumatua, ta te tamariki korero, ki te mea ka he tetahi o aku kupu, he mea patai; koia ahau i korero ai Tenei hoki tenei korero aku, e meinga ana imua, taua kingi no Inga- rangi he kingi kino, he tangata, ngakau riri. na ana mahi ka pouri te ngakau o tana iwi. Ka huihui nga Parona o Ingarangi (he ra- ngatira to Parona no Ingarangi he penei ho- ki me tatou; rangatira Maori o tenei motu.) Korero ana ratou, ka mutu; haere ana ki taua kingi; meatu ana ki aia kia whakaae ki nga kupu kua rite ia ratou, a me tuhi tuhi tona ingoa hei tohu whakaae, koia nei etahi o nga mea i whakaaetia e taua kingi; ko te tangata i whai taonga, mana ano ana taonga, a ko nga rangatira o te kingi kia kaua e ta- ngo noa i te taonga o nga mokai, engari ma te ture e whakaae ka tango ai. Ko te ingoa o taua pukapuka nei ka "Makana Tata" i takea mai te pai o te Pakeha i taua pukapu- ka. Na ko tenei e te iwi, ki te mea ka wha- kaae tatou i tenei po, ki te aha ranei ki te aha ranei, penei he" Makana Tata" te ti- kanga, no te mea, he he tatou, nei amuamu- tanga, a he kino o tatou e tangi ai tatou ano Kia tapatahi te whakaaro, ma konei ka kupu pai mai a te Kawana, a ka whaakaae mai ki to tatou e pai ai; me whakarere koia pea o tatou turu Maori: me whakamutu te kai waipiro, ko a tatou he katoa ma nga tu re o Ingarangi e whakarite. Me meatu e tatou kia ruritia nga kainga kua riro i te Pakeha, erua hoki pai kei roto i tenei, ka ruritia enei whenua i te mea e ora ana nga kaumatua i hokona ai aua wahi, penei e tika ia ratou te whakaatu nga kaha, makonei e kore ai he totohe ki ana whenua, he pia tenei. Tenei hoki tenei pai, ka oti te ruri o aua wahi, ka whakaritea aua whenua e te Kawa na ki te Pakeha haere atu ki aia hoko whe- nua ai, a kei ro to o tenei te hoki mai ai he Pakeha noho tahi mo tatou. Na o tatou he i mahue ai tatou i te Pake- ha. I mea koutou nga kaumatua i ta koutou whakaminenga, ka peia te kino i o koutou aroaro, a ma koutou e whakawa Nga he o to- hunga takahi i nga ture, he ui atu tenei na-
![]() |
16 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE: MAORI. protect, birth to uphold, and Tribes to con- tend for him? Will you agree with us young men, that if one of you offend and are found guilty, you will obey the Laws as though you were common men? If you do not, all your words to the Governor are but idle talk. These are the words of a young man Let others now speak. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FOR MAY. The supplies of wheat, oats, flour, potatoes, and other produce which continue to pour into the Sydney and Melbourne Markets, not only from the interior of those Colonies but from Chili and California, have had the ef- fect of depressing prices even lower than those stated in our last report. By the last advices, received per Ihe Wil- liam Denny steam ship, and which date to the 17th of the present month, we learn that very little was doing, and that the markets were exceedingly quiet. Flour of first quality was 261. second quality 241 per ton. Wheat 8/6 to 0/6 per bushel. Potatoes 31 to 51. per ton. And onions from 151 to 201. per ton. The depression of prices in Australia have occasioned a corresponding decline in the Auckland markets; the millers having been obliged to submit to a reduction of 51. per ton on flour; and to make their purchases of grain at a proportionate reduction of price. Wheat, we are happy to learn, is beginning to arrive more freely; by which means money is being circulated and the lately inactive coasting vessels are again obtaining employ- ment. It is of great importance that the farmers of New New Zealand should be able to export largely and increasingly to Australia, let the market prices there be what they may. If our farmers do not do this, Australia will look to other sources for supply, and New New Zealand will lose a ready and beneficial cus- tomer. Let the prices, not of one season but of four or five. be estimated, and the New Zealand grower may depend he will find the mean to be greatly in his favour. There has been no arrival from England during the present month. The beautiful ship Josephine Willis, a vessel of nearly a thousand tons burthen, which we mentioned in the last number of the Messenger as being shortly expected in Auckland, was unhappily wrecked on the coast of England, on the 3rd of February, on her passage hither. She was passing a place called Folkestone about 8 o'clock in. the evening, sailing at the rate of seven knots, when she was run into amid ships by a large iron steamer named the Man- gerton. which after cutting her down to the ku, kia koutou; e ai te mea ka he nga ture o Ingarangi ia matou tamariki, ka be matou. Ki te mea ka he nga ture ia koutou kauma- tua, te hunga na ratou nga kupu e tapu ana, ko wai o matou e maia, ki te whakahe, ia koutou i te wehi i o koutou kaumatua ta - nga i te rangatiratanga, i te wehi o te toko- maha hei tiaki ia koutou. Ka whakaae mai ranei koutou nga kauma- tua, ki ta matou ki ta te tamariki, ki te he koutou, a ka whakawakia, tera ranei e ro- ngo koutou ki nga ture, ano, he penei kou- tou me te tokomaha; ki te kore koutou e whakaae ki tenei, he hameme kau ano nga kupu kia Kawana, hoiano nga korero a te taitamariki. Kia korero hoki etahi tatou. KORERO HOKOHOKO, KAIPUKE, MO TE NGAKI WHENUA ANO HOKI. Mo MEI. Na te nui o te whiti, oti, paraoa, parete, me era atu kai, e kawekawea ana ki Poiha- kena, ki Poheripi, i nga kainga o uta, i Hiri, i Karengonia ano hoki, i hoki haere ai nga utu mo enei mea, iti iho i nga utunga o tera marama. Kua rongo matou ki nga nupepa o te 17 u tenei mara ma, i utaina mai ki a " Wiremu Tene," Tima, kahore i nui te hokohoko. Ko te Paraoa pai, 261, tuarua, 241., mo te tana. Ko te whiti 8s. 6d., 9s. mo te puhe- ra. Ko te Parete, 31. ki te 51, mo te tana. Ko te Aniana, 151 . ki 201. mo te tana. No to hoki haere o nga utu i Ateria i hoki ai hoki nga utu o Akarana; kua tangohia hoki e nga kai huri paraoa 51 i runga o te tana paraoa, na konei i iti ai te utu o te whi- ti. Kua rongo matou kua timataia te kawe honohono mai i te whiti; kua whai mahi ho- ki nga kaipuke re rere ki nga tahataha. He mea nui tenei mo nga kai ngaki whiti o tenei motu kia kake haere te kawe kai atu ki Ateria, ahakoa nui, iti ranei, nga utu i reira. Ki te kore o tatou kai ngaki e penei, ka rapu atu nga tangata o reira ki etahi atu whenua; a ka ngaro atu i a tatou tena kai- nga hei pukairanga mo nga kai o konei. Kaua ra te kai hoko e titiro ki te iti o te utu mo te tau kotahi; me wha kaaro e ia nga utu o era atu tau, a ka kite ia he puna whai ra- wa tena ki a ia.
![]() |
17 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 16 TE KARERE MAORI. which quickly filled and went down. Cap- lain Canney of the Josephine Willis displayed the most noble and heroic constancy on this lamentable occasion, to the last moment of his own life striving to sustain the courage and to save the lives of his unfortunate pas- sengers. Out of 100 souls on board the ill fated ship, upwards of 70 were lost, her brave Captain being one of those who perished., An inquiry had taken place into the matter; and, at a Coroner's Inquest held on the bodies of some of those who were drowned, the Jury returned a verdict of manslaughter against the Captain of the steam ship for gross negli- gence in mismanaging his vessel, The arrivals from Australian ports have been the barque Galatea, 327 tons, from New- castle with 940 sheep, and 30 tierces beef. The Maria Louisa 97 tons with 231 sheep from Melbourne. And, from Sydney the brig Moa, 236 tons, with 109 sheep, 152 tons coal, a general cargo of merchandise, and 9 passengers: the brigantine Montezuma, 136 tons, with goods and 3 passengers: - the schooner Sisters, 30 tons, in ballast:—And the steam ship William Denny, 600 tons, with a very large cargo, and 26 passengers. The Sydney whaling brig Phantom 154 tons, came into port from the fisheries to re- fit and refresh. She transhipped her oil, i 50 moa atu matou meake u mai tetahi kaipuke nui, pai-whaka hara, kotahi mano tana, ko Hohepina Wirihi te ingoa: otiia kua totohu taua kaipuke i te 3 o nga ra o Pepuere. i te rerenga mai i Ingarangi. E rere pai ana ia i te ahiahi i waho atu i tetahi kurae, ko Po- ketone te ingoa, no ka tutuki pu tetahi Tima, ko te Mangetone, ki a ia, pakaru katoa te kaipuke, hoki whakamuri te tima, waiho ana te Hohepa na i Wirihi kia totohu noa i reira. Nui atu te toa te whakaaro o Kane ki te wha- kahauhau, ki te whakaora i nga tangata. Kotahi rau nga tangata i eke ki te kaipuke; e whitu tekau o enei i paremo i te wai; ko taua Kapene toa hoki tetahi o nga tangata i mate. Whakawakia ana tenei mea; turia ana te whakawao te Korona mo nga tupapa- ku i kitea, meinga ana e te tekau marua he whakamate tangata no te Kapene o te tima, nana hoki i whakatere kino i tana kaipuke. Ko nga kaipuke u mai enei no nga whaka- pu o Ateria. No Nukahera, ko te paaka ka- ratia, 327 tana; 940 hipi. 30 kaho piwhi. No Peheripi, ko te kune Maria Ruike, 97 tana; 238 hipi. No Poihakena, ko te pere- ki Moa, 236 tana; 109 hipi, 152 tana waro, he utanga taonga, 9 tangata eke:—ko te pereki Matehuma, 136 tana, he utanga tao- nga, 3 tangata eke:—te kune, Tuahine, 30 tana, he pehi:—kote tima Wiremu Tene, ki tonu i te taonga, 26 tangata eke. barrels, on board the Moa. The departure during the month of May, have been the splendid ship William Prowse, 602 tons, for Ceylon, whither she carried 40 tons of New Zealand potatoes as an experi- mental trial of the market: The schooner Grafton 77 tons, with 5 tons kauri gum, 1 ton flax and 21 passengers for Melbourne:— the brig Wanderer, 173 tons, with 20 tons copper ore, 30 tons kauri gum, 700 bushels wheat, and 6 passengers for Sydney:—the brigantine Moutezuma, 136, for Chatham Is- lands:—And the barque Galatea, 327 tons, for Kaipara, to ship a cargo of spars for En- gland. There have arrived, coastwise, 57 vessels of 1588 tons, with 143 passengers, 8202 bushels wheat, 16 bushels maize, 150 bushels Oats, 314 bushels apples, 4-½ tons onions, 39 tons potatoes, 2 barrels flour, 6 casks honey, 5 cases fruit, 29 head of cattle, 200 sheep 156 pigs, 274 fowls, 42 casks pork, 2 casks sperm and 41 casks black oil, 24 bags and 35 tons kauri gum, 2 bales wool, 2566 posts and rails, 44, 000 shingles, 35.500 feet sawn timber, 487 tons firewood, 1 cask butter, 21 bags grass seeds, 2 bales flax, 20 tons copper ore, 610 feet house blocks, 15 bags low, 25 coils wool lashing, 7 coils rope, 50 pump- kins. The coasters, which have departed with the usual trade cargoes and supplies, have been 51 vessels of 1798 tons, carrying 76 passen- Ko te pereki patu tohora. ko Patome, no Poihakena, 154 tana, i rere mai ki konei ki te hoko kai. I utaina ona hinu, 150 kaho, ki runga ki te Moa. Ko nga kaipuke rere atu, ko te hipi Wire- mu Parauha, 602 tana, ki Herona; utaina ana ki runga ki a ia 40 tana parete hei wha- kamatautau i te hoko o reira: ko te kune Karapetona, 77 tana; 5 tana kapia, i tana muka, 21 tangata eke mo Poheripi: —te pe- reki Wanara, 173 tana; 20 tana kapa, 30 tana kapia, 700 puhera witi, 6 tangata eke mo Poihakena:—te pereki Motehuma, 136 tana, mo Whare kauri:—te paaka karatia, 337 tana, ki Kaipara, ki te uta koare mo Ingarani Kua u mai ite tahataha, 57 kaipuke, 1588 tana, 143 tangata eke, 8202 puhera whiti, 16 puhera kanga, 150 puhera oti, 314 pu- hera aporo, 4½ tana aniana, 39 tana parete, 2 kaho paraoa, 6 kaho miere, 5 pouaka hua rakau, 29 kau, 200 hipi, 156 poaka, 274 heihei, 42 kaho poaka, 2 kaho hinu paraoa, 41 kaho hinu pakake, 24 peke 35 taua kapia, 2 peke huruhuru hipi, 2566 pou kaho, 44, 000 toetoe, 35, 000 putu papa kani, 487 tana wahie, 1 kaho pata, 21 peke purapura karaihe, 2 takai muka, 20 tana kapa, 610 pou tunga whare, 15 peke ropi, 25 takai aho, 7 takai whakaheke, 50 paukena. Ko nga kaipuke rere atu ki te tahataha me nga taonga, 51 kaipuke, 1798 tana, 70 ta-
![]() |
18 17 |
▲back to top |
SADDLE FOUND. AT the Otahuhu races a bone na away with the saddle on his back and came to Mangere, some of the young men took off the saddle which is now at Mangere and may be had by the owner upon application to, TAMATI NGAPORA. April lOth, 1856. VACCINATION OF THE NATIVES. ALL the Natives are informed that on the Tuesday, Thursday and Saturday, of every week, a Surgeon will be in attendance at 11 a.m. at the Office of the Land Purchase Department, for the purpose of vaccinating the native people. H. J. ANDREWS, Surgeon. Auckland, January 1st, 1856. HEA HOIHO KUA KITEA. NO te Reihi ki Otahuhu i rere te hohie me te nohoanga ano i runga a tae mai ana ki Mangere. Na nga tamariki i wete te nohoanga kei Mangere ano e takoto ana me Uki ake e te Pakeha nona te hoiho. TAMATI NGAPORA. Aperira 10th, 1856, TE OKAOKANGA HEI ARAI MO TE MATE KOROPUTAPUTA. KIA rongo nga tangata Maori katoa, kei nga Turei, Taite, Hatarei, o nga wiki katoa ka noho i te Tari o te Hoko whenua i te 11 o nga haora, te Rata okaoka i nga tangta Maori. H. J. ANDREWS, Rata. Akarana, Hanuere 1st, 1856.